In the present report, the Special Rapporteur provides information on the activities undertaken by her predecessor from August 2013 to May 2014 and her own activities from June to August 2014. |
З. В настоящем докладе Специальный докладчик представляет информацию о деятельности своей предшественницы за период с августа 2013 года по май 2014 года, а также о своей собственной деятельности за период с июня по август 2014 года. |
The Philippines, however, reported an increase in the number of convictions from a combined total of 29 for the period 2005-2010 to 89 for the period from July 2010 to January 2014. |
Вместе с тем Филиппины сообщили об увеличении числа обвинительных приговоров с 29 за период 2005 - 2010 годов до 89 за период с июля 2010 года по январь 2014 года. |
For the first time since 1997, net ODA disbursements from OECD-DAC members fell in real terms (by 2.7 per cent) and, as a share of gross national income, from 0.33 to 0.31 per cent. |
Впервые за период с 1997 года чистый объем выплат по линии ОПР, предоставляемой странами-членами КСР ОЭСР, сократился в реальном выражении (на 2,7 процента) и в процентном отношении к валовому национальному доходу - с 0,33 до 0,31 процента. |
From the annual growth rates for the energy supplied from the various renewable sources averaged over the period from 1990 to 2002 shown in table 4, a significant difference in the development of each source is evident. |
В таблице 4, где приведены средние показатели ежегодных темпов увеличения объема потребления энергии, получаемой из различных возобновляемых источников за период с 1990 по 2002 год, отчетливо видны значительные различия в темпах освоения каждого источника энергии. |
Between 2011 and 2013, the number of participants in the community of practice coming from Member State peacekeeping training institutions rose from 266 to 495 individuals, representing 127 institutions worldwide. |
За период с 2011 по 2013 год число членов этой ассоциации представителей 127 учебных заведений, занимающихся подготовкой миротворцев в государствах-членах по всему миру, увеличилось с 266 до 495 человек. |
During the period from January 2013 to December 2013, a total of approximately $7.85 million in voluntary contributions was made available to UNODC for technical assistance activities managed from headquarters in the area of combating corruption. |
За период с января 2013 года по декабрь 2013 года в пользу УНП ООН на цели мероприятий по оказанию технической помощи, осуществляемых в области борьбы с коррупцией под руководством штаб-квартиры УНП ООН, поступили добровольные взносы в общей сложности на сумму около 7,85 млн. долларов США. |
The Committee will provide its views on the proposals emanating from the study in the context of its consideration of its report on the support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2011 to 30 June 2012. |
Комитет представит свои мнения относительно предложений по итогам этого исследования в контексте рассмотрения им доклада о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира за период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года. |
Thus, by the Ministry's own admission, the Government is due at least $5.9 million from petroleum importers for the period from January 2004 to April 2005. |
Таким образом, по собственному признанию министерства, правительство недополучило как минимум 5,9 млн. долл. США от импорта нефтепродуктов за период с января 2004 года по апрель 2005 года. |
Expenditure amounts to $19.5 million for the period from 1 July 2004 to 31 March 2005, and additional expenditures of $7.1 million are estimated for the period from April to June 2005. |
За период с 1 июля 2004 года по 31 марта 2005 года расходы составили 19,5 млн. долл. США, а на период с апреля по июнь 2005 года дополнительные расходы планируются в сумме 7,1 млн. долл. США. |
Subsequent disbursements amounting to $9.0 million were made from April to June, bringing the total level of remittances made to the Court to $10.5 million for the period from January to June 2005. |
Последующие переводы на общую сумму 9,0 млн. долл. США были произведены в период с апреля по июнь, в результате чего общая сумма переводов средств Суду составила за период с января по июнь 2005 года 10,5 млн. долл. США. |
Under the second phase (see paras. 6-8), drawdowns against the remaining balance of the appropriation have been made as from 1 January 2006 to cover the liquidation of obligations for the period from 1 July 2003 to 31 December 2005. |
На втором этапе (см. пункты 6 - 8) начиная с 1 января 2006 года производятся выплаты в счет оставшейся части ассигнований в целях покрытия непогашенных обязательств за период с 1 июля 2003 года по 31 декабря 2005 года. |
Also, the recruitment period exceeded 120 days from the vacancy announcement date to the date of approval by the Executive Secretary in 8 out of the 10 appointments sampled for the period from 1 January 2004 to 31 December 2005. |
Кроме того, период набора персонала превышал 120 дней начиная с даты объявления о вакансии и заканчивая датой утверждения решения о ее заполнении исполнительным секретарем в восьми из десяти выборочных случаев назначения кандидатов за период с 1 января 2004 года по 31 декабря 2005 года. |
The amounts disbursed over the two-year period, from 1 May 2004 to 30 April 2006, totalled $104,257, and total expenditure from the Emergency Fund since 1975 had reached approximately $1,084,062. |
Общая сумма выплат, произведенных за двухгодичный период с 1 мая 2004 года по 30 апреля 2006 года, составила 104257 долл. США, а общая сумма израсходованных средств Чрезвычайного фонда за период с 1975 года достигла приблизительно 1084062 долл. США. |
Generally, in period from January 1999 until May 2004, the number of places for prisoners at the disposal of the penitentiary system increased from nearly 65,000 to over 69,000. |
В целом за период с января 1999 года по май 2004 года количество мест для заключенных в учреждениях пенитенциарной системы увеличилось с почти 65000 до более 69000. |
The Panel sought information in Procedural Order 7 issued in September 1999, inter alia, as to the contract income received for the years 1993 to 1999, and the proportion of the revenue generated from 1984 to 1999 that was derived from other Government departments. |
В процедурном постановлении Nº 7, изданном в сентябре 1999 года, Группа, в частности, запросила информацию о контрактном доходе, полученном за 1993-1999 годы и доле поступлений за период с 1984 по 1999 годы, которая приходилась на другие государственные ведомства. |
In 2001, a total of 876 prisoners benefited from the terms of the Decree, while the corresponding figure for the period from the beginning of 2002 to 6 May 2002 was 893. |
В 2001 году пользу от этого декрета всего получило 876 заключенных, в то время как соответствующий показатель за период с начала 2002 года по 6 мая 2002 года составил 893 человека. |
The review of claims in the amount of $116,390.97 from the Government of Eritrea for the period from October 2000 to mid-November 2002 is expected to be submitted to host country for recovery by end January 2003. |
Обзор требований на сумму в 116390,97 долл. США от правительства Эритреи за период с октября 2000 года до середины ноября 2002 года предположительно будет представлен принимающей стране для возмещения к концу января 2003 года. |
Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation to the nine percent. |
Замбия: за период с 2004 по 2006 год инфляция уменьшается с 18% до 9%. |
The following statistics highlight the increased translation output from 1989 to 1993 stemming from political and Security Council activities: |
Следующие статистические данные отражают увеличение объема переводимой на различные языки документации за период с 1989 по 1993 год вызванное деятельностью в связи с политическими вопросами и деятельностью Совета Безопасности: |
The present report contains the financial performance reports for the period from 16 September 1993 to 30 June 1994 as well as for the period from 1 July to 30 September 1994. |
В настоящем докладе содержатся финансовые отчеты за период с 16 сентября 1993 года по 30 июня 1994 года и с 1 июля по 30 сентября 1994 года. |
The time-frame within which the First Committee will need to complete its substantive work, namely the period extending from 16 October to 22 November, has emerged logically and rather inevitably from the developments and consideration to which I have just referred. |
Сроки, в которые Первому комитету необходимо завершить свою работу по существу вопросов, а именно за период с 16 октября по 22 ноября, логически и довольно-таки неизбежно вытекают из только что упомянутых мною мероприятий и соображений. |
These amounts were credited from the unencumbered balance for the period from 14 January to 15 May 1995 to Member States that had fulfilled their financial obligations to UNOMIG in accordance with the provisions of Assembly decision 50/449 of 22 December 1995. |
Эти суммы из неизрасходованного остатка за период с 14 января по 15 мая 1995 года были зачтены тем государствам-членам, которые выполнили свои финансовые обязательства перед МООННГ в соответствии с положениями решения 50/449 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1995 года. |
One country reports that owing to the availability of medical facilities and health units in all villages, life expectancy at birth for girls increased from 2 to 66 per cent, or at a rate of 127 per cent, from 1981-1982 to 1992-1993. |
Одна страна сообщает, что благодаря открытию медицинских пунктов и санитарных служб во всех деревнях темпы роста средней продолжительности жизни девочек за период с 1981-1982 годов по 1992-1993 годы возросли с 2 до 66 процентов, или на 127 процентов. |
As stated in the financial performance report for the period from 10 December 1994 to 9 June 1995, previous UNAMIR requirements for these items were provided from reserve stock, thereby resulting in savings under this heading at that time. |
Как указано в докладе об исполнении сметы за период с 10 декабря 1994 года по 9 июня 1995 года, прежние потребности МООНПР в этих предметах удовлетворялись за счет запасов, и этим обусловлена была экономия по данной статье в то время. |
The revised requirements reflect an increase in unit costs of daily rations from $7.50 to $9.04 for the period from 1 May to 30 September 1995 and to $10.10 thereafter. |
Сумма пересмотренных ассигнований свидетельствует о повышении стоимости одного суточного пайка с 7,50 долл. США до 9,04 долл. США за период с 1 мая по 30 сентября 1995 года и до 10,10 долл. США на последующий период. |