The present overview of the Taliban provincial leadership as at 31 October 2012 draws on information collected by the Team during its visits to Afghanistan, including from Afghan security officials at the provincial level. |
Согласно ежедневным сводкам, составляемым Департаментом по вопросам охраны и безопасности Секретариата, за период с 1 сентября 2011 года по 30 сентября 2012 года в Афганистане было убито 118 и захвачено в плен 77 иностранных антиправительственных элементов. |
The Committee was also informed that payments totalling $59,509,534 had been made in March 2014 in respect of claims for the period from November 2013 to January 2014, as well as a supplemental payment authorized by the General Assembly. |
Комитет был информирован также о том, что платежи на общую сумму 59509534 долл. США были осуществлены в марте 2014 года и представляли собой платежи по требованиям за период с ноября 2013 года по январь 2014 года, а также дополнительную выплату, утвержденную Генеральной Ассамблеей. |
According to a panel of experts convened by The Lancet to examine the place of HIV and other health issues in the post-2015 development agenda, improvements in life expectancy account for 24 per cent of the growth in income in low- and middle-income countries from 2000 to 2011. |
По мнению экспертной группы, созданной журналом Ланцет для изучения места ВИЧ-инфекции и других проблем здравоохранения в повестке дня в области развития после 2015 года, увеличение ожидаемой продолжительности жизни обеспечило 24 процента увеличения доходов стран с низкими и средними доходами за период с 2000 по 2011 год. |
Fifty per cent of the total expenditures ($821,500) will be managed within existing resources of the support account and reported in the performance report for the period from 1 July 2013 to 30 June 2014. |
Пятьдесят процентов общего объема расходов (821500 долл. США) будет обеспечено за счет имеющихся ресурсов вспомогательного счета, что будет отражено в докладе об исполнении бюджета за период с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года. |
The decrease in the total after-service health insurance liabilities reported from 31 December 2012 to 31 December 2013 is due primarily to the impact of changing the actuarial assumptions, in particular the increase in the discount rate and decrease in health-care trend rates. |
Указанное сокращение общего объема обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию за период с 31 декабря 2012 года по 31 декабря 2013 года связано в первую очередь с изменением актуарных допущений, в частности с увеличением ставки дисконтирования и снижением темпов изменения расходов на медицинское обслуживание. |
Fish exports from April to August 2012 amounted to 76.6 tons, compared to 491.1 tons over the same period the previous year. |
Объем экспорта рыбы за период с апреля по август 2012 года достиг 76,6 тонны, когда как за тот же период предыдущего года этот объем составил 491,1 тонны. |
Between 2002 and 2009, the number of law enforcement personnel increased considerably, the police and military forces having expanded from 313,406 to 437,584 members, constituting an armed body committed to the observance of human rights. |
За период с 2002 по 2009 год общая численность вооруженных сил, включая военнослужащих и полицию, существенно увеличилась - с 313406 человек до 437584 человек, и весь личный состав привержен соблюдению прав человека. |
Between 1990 and 2010, the value of Human Development Index increased from 0.616 to 0.623, representing an increase of 1 percent or an average annual growth of around 0.1 percent. |
За период с 1990 по 2010 год значение индекса развития человеческого потенциала возросло с 0,616 до 0,623, отражая повышение на 1%, или средний годовой рост примерно на 0,1%. |
It must be acknowledged that, from 1 July 2013 to 1 January 2014, buildings where social institutions are located became more accessible to persons with disabilities, as borne out by the relevant quantitative indicators - their level of accessibility increased by 3.1 per cent. |
Следует констатировать, что за период с 01.07.2013 по 01.01.2014 ситуация по обеспечению доступности зданий учреждений социальной сферы для людей с инвалидностью изменилась к лучшему, о чем свидетельствуют количественные показатели, поскольку уровень их доступности увеличился на 3,1%. |
Over the period from 2009 to 2012, the number of people who received Kazakh citizenship was 214,438, 90 per cent of whom (194,731) were people who had been forced to leave Kazakhstan, or their descendents (oralman). |
За период с 2009 по 2012 годы 214438 лиц получили казахстанское гражданство, в том числе 194731 лицо, вынужденно покинувшее территорию Казахстана, и их потомки (оралманы), что составляет 90 % от общего количества лиц, получивших гражданство. |
The Department of Field Support commented that UNMIS had since submitted to the Department of Field Support in July 2009 the operational readiness inspections report for the period from January to June 2009. |
Департамент полевой поддержки сообщил, что МООНВС представила доклад о результатах проверки оперативной готовности за период с января по июнь 2009 года в июле 2009 года. |
In addition, new import-restrictive measures taken by G-20 economies over the period from October 2010 to April 2011 have doubled to 0.6 per cent of total G20 imports compared to the previous six months. |
Кроме того, принятые странами Г20 за период с октября 2010 года по апрель 2011 года новые меры по ограничению импорта распространяются на 0,6 процента совокупного импорта Г20, что вдвое превышает показатель шестимесячной давности. |
According to the Procurement Service website, the Organization procured commodities amounting to about $3 billion from 2002 to 2004, of which $2.5 billion, or 82 per cent, represented purchases for peacekeeping missions. |
Согласно веб-сайту Службы закупок за период с 2002 по 2004 год Организация закупила товаров на сумму около 3 млрд. долл. США, из которых 2,5 млрд. долл. США, или 82 процента, приходится на закупки для миссий по поддержанию мира. |
Of the 2256 students graduating from CPCE between 1998 and 2002,306 or 13.6% were male and 1950 or 86.4% were female. |
За период с 1998 по 2002 год из общего числа выпускников ПКСП в 2256 человек 306, или 13,6 процента, составляли мужчины и 1950, или 86,4 процента, женщины. |
Since the creation of the United Nations, persons with disabilities have moved from accepting others' definitions of the parameters of their lives to becoming active in asserting strength and confidence in their own abilities to lead self-reliant and independent lives. |
За период с момента создания Организации Объединенных Наций инвалиды, которые прежде мирились с теми определениями параметров своей жизни, которые давали им другие стороны, приобрели твердую веру в свои собственные силы, позволяющие им вести самообеспеченную и независимую жизнь. |
The number of HIV-positive women rose between 1998 and 2000 from 4.1% to 6.35% of the total number of Surinamese women. |
Число женщин, у которых выявлена положительная реакция на ВИЧ, за период с 1998 по 2000 год возросло с 4,1 процента до 6,25 процента от всего женского населения Суринама. |
The Assembly is also requested to authorize the charging of an amount not exceeding $19,944,300 to the individual peacekeeping missions for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007, with reporting thereon in the context of the performance reports. |
Ассамблее предлагается также разрешить отнести сумму, не превышающую 19944300 долл. США, на счета отдельных миротворческих миссий за период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года, так, чтобы отчетность была представлена в докладах об исполнении бюджетов. |
In the period between 2000 and end-2001, nine countries registered a change in their status, from unrepresented to below mid-point, eight of which can be directly attributed to the examinations held in 1999 and 2000. |
За период с 2000 года по конец 2001 года изменилось положение девяти стран: из группы недопредставленных стран они перешли в группу стран с показателем представленности ниже медианы; в восьми из этих случаев такое изменение можно увязать с экзаменами, которые проводились в 1999 и 2000 годах. |
With the help of investigators from the ISF, approximately 26,000 pages of conversations have been reviewed and screened: conversations for the period December 2004-March 2005 have been summarized. |
При содействии следователей СВБ было просмотрено и проанализировано примерно 26000 страниц записей разговоров: разговоры за период с декабря 2004 года по март 2005 года были изложены в кратком виде. |
Engineering Projects also provided a banker's cheque from the State Bank of India dated 22 November 1990 representing the global amount of salaries paid to Engineering Projects' detained employees between January and December 1990. |
Она также предоставила датированный 22 ноября 1990 года банковский чек Государственного банка Индии, в котором была указана общая сумма жалованья, выплаченного задержавшимся в Ираке работникам корпорации за период с января по декабрь 1990 года. |
With respect to KAFCO's claim for the period from 1 April 1991 to 30 June 1991, KAFCO's consultants based their estimate on actual sales volume of jet fuel for the same months in 1990, increased by a 5 per cent growth rate. |
Выполняя оценку по претензии "КАФКО" за период с 1 апреля 1991 года по 30 июня 1991 года, ее консультанты основывались на фактических данных об объемах продаж реактивного топлива за те же месяцы 1990 года, увеличенных на 5-процентный коэффициент роста. |
The winner of this award is the terminal, which in the timeframe from 1 July 2008 to 30 June 2009 has achieved the best results in terms of the efficiency of its operations in such areas as: economics, environmental and social. |
Победителем в данной номинации является терминал, добившийся за период с 1 июля 2008 г. по 30 июня 2009 г. наилучших показателей эффективности своей работы в таких категориях как: экономическая, экологическая и социальная. |
Postilla - collected by his students on the basis of his lectures from 1453 to 1457, probably the most interesting Czech postilla, because it in no way discussed theological problems, but rather focused on the everyday problems of people living in those times. |
Postilla - собрание на основе его лекций за период с 1453 по 1457 гг., произведённое его студентами; вероятно наиболее интересным является чешская постилла, так как она не рассматривает богословские проблемы, а сосредоточена на повседневных проблемах людей того времени. |
Although users of the CP1600 in the traditional computer role were relatively rare, over 3 million Intellivisions were produced from 1980 until the video game crash of 1983 led to the closing of the Intellivision production lines in 1984. |
Хотя пользователи компьютеров на базе CP1600 были очень редки, было произведено более 3 миллионов приставок Intellivision за период с 1980 года до кризиса индустрии компьютерных игр 1983 года, повлекшего в 1984 году закрытие выпускавших приставку производств. |
During the period from October 15, 1975, on 3 October 1978 for duty rose another 8 regiments changed their Chelomeevsuyu SD-100 on Yangelevskuyu MR-UR-100. |
За период с 15 октября 1975 года по 3 октября 1978 года на дежурство встали ещё 8 полков, сменивших Челомеевскую УР-100 на Янгелевскую МР-УР-100. |