Sub-Saharan Africa's share of the world's hungry increased from 17.0 to 27.0 per cent between 1990-1992 and 2010-2012, mirroring the sharp increase in the subregion's share of the global poor. |
Доля стран Африки к югу от Сахары в общей численности голодающих в мире выросла с 17,0 до 27,0 процента за период с 1990 - 1992 по 2010 - 2012 годы, что отражает резкое увеличение доли субрегиона в общем показателе нищеты в мире. |
Global average inflation is projected to increase mildly from 2.4 per cent in 2013 to 2.7 per cent in 2014, the third-lowest level since 2000. |
Среднемировые темпы инфляции, по прогнозам, несколько увеличатся с 2,4 процента в 2013 году до 2,7 процента в 2014 году, что является третьим самым низким показателем за период с 2000 года. |
According to the findings of the 2009 CASEN survey, poverty in general had risen in Chile since 2006, from 13.3 per cent to 14.8 per cent. |
Согласно данным Национального обзора (НОСЭП) за 2009 год, в Чили за период с 2006 года доля бедного населения в целом по стране увеличилась с 13,3% до 14,8%. |
However, like the third annual report, covering the period from May 1999 to April 2000, it also contains a summary of all the recommendations issued during that period. |
В то же время в этом докладе, как и в третьем ежегодном докладе о работе за период с мая 1999 по апрель 2000 года, дается обобщение по всем рекомендациям, вынесенным за эти периоды. |
The fact that, since 1 January 2007, there have been 234 cases of misconduct among the 3,108 screened police officers highlights the need for continued close mentoring and guidance from UNMIT police. |
Тот факт, что за период с 1 января 2007 года в работе 3108 проверенных сотрудников полиции было допущено 234 проступка, подчеркивает необходимость продолжения полицией ИМООНТ активной работы по осуществлению наставничества и руководства. |
The Table shows proportion of women in the State police (in Latvia together, in Riga and in the regional police boards) during the period from 1995 till 1 January 2002. |
В таблице ниже приводятся данные о доли женщин в государственной полиции за период с 1995 года по 1 января 2002 года (данные отражают положение в Латвии в целом, в городе Рига и в региональных полицейских управлениях). |
Amnesty International's Report 2009, the organization's annual global assessment of human rights, covers human rights developments in 157 countries from January - December 2008. |
В Докладе-2009 Amnesty International излагает свою ежегодную оценку положения с правами человека во всём мире и освещает изменение ситуации с правами человека в 157 странах за период с января по декабрь 2008 года. |
Morison edited the History of the Times from 1935 to 1952, and was editor of The Times Literary Supplement between 1945 and 1948. |
Морисон редактировал «Историю газеты "Таймс"» за период с 1935-го по 1952-й, а также работал редактором литературного приложения к газете «Таймс» (1945-1948). |
As a result, roughly 400,000 European scholars currently reside in the US, and almost 60% of European citizens who received doctorates in US from 1998 to 2001 chose to remain there. |
Как результат, около 400 тысяч европейских ученых проживают в настоящее время в США, и почти 60% граждан Европейского Союза, которые защитили докторскую диссертацию в США за период с 1998 по 2001 год, предпочли остаться в США. |
As indicated in the table, there is an unencumbered balance of $56,027,000 gross ($53,018,000 net) for the period from 1 May to 31 October 1993. |
Как видно из таблицы, за период с 1 мая по 31 октября 1993 года образовался свободный от обязательств остаток в размере 56027000 долл. США брутто (53018000 долл. США нетто). |
As at 15 May 1994, assessments totalling $1,972,819,265 had been apportioned among Member States in respect of UNPROFOR for the period from 12 January 1992 to 30 June 1994. |
По состоянию на 15 мая 1994 года государствам-членам для СООНО за период с 12 января 1992 года по 30 июня 1994 года были начислены взносы на общую сумму, составляющую 1972819265 долл. США. |
In summary, the estimated costs to the United Nations of MICIVIH for the period from February to December 1993 would be $13,183,500, against a commitment authority of $19,112,600. |
В итоге, сметные расходы МГМГ для Организации Объединенных Наций за период с февраля по декабрь 1993 года составят 13183500 долл. США в сравнении с полномочиями на принятие обязательств в размере 19112600 долл. США. |
The present report assesses the status of verification during the period from 1 November 1995 to 31 March 1996 as the expiration of the MINUSAL mandate on 30 April 1996 approaches. |
В настоящем докладе дается оценка хода осуществления проверки за период с 1 ноября 1995 года по 31 марта 1996 года, проводимая с учетом того, что вскоре - 30 апреля 1996 года - мандат МООНС истекает. |
Between 1982 and 1992, multilateral debt had multiplied more than threefold from US$ 98 billion to US$ 304 billion, representing 18 per cent of the total debt of these countries. |
За период с 1982 года по 1992 год задолженность многосторонним учреждениям возросла более чем в три раза: с 98 млрд. долл. США до 304 млрд. долл. США, что составляет 18% от общей задолженности этих стран. |
As at July 1996,156 Member States were participating in the Facility, and funds committed amounted to $2 billion for the period from June 1994 to June 1997. |
По состоянию на июль 1996 года 156 государств-членов стали участниками Фонда и за период с июня 1994 по июнь 1997 года внесли средства на сумму 2 млрд. долл. США. |
The FAO projection (World Agriculture Toward 2000) 13/ of expansion of irrigated land to the year 2000 was 2.25 per cent per year from 1982/84 to 2000. |
По прогнозам ФАО (документ "Мировое сельское хозяйство на пути к 2000 году") 3/, темпы расширения орошаемых площадей будут составлять 2,25 процента в год за период с 1982-1984 до 2000 года. |
As indicated in paragraph 10, as at 31 October 1996, outstanding assessments amounted to $144,862,857 for the period from inception (3 January 1989) to 11 December 1996. |
Как указывается в пункте 10, по состоянию на 31 октября 1996 года задолженность по начисленным взносам за период с момента учреждения Миссии (3 января 1989 года) по 11 декабря 1996 года составила 144862857 долл. США. |
During the period from April 2004 to April 2005,246,000 people were killed by natural disasters and 157 million were injured, displaced or adversely affected. |
За период с апреля 2004 года по апрель 2005 года 246000 человек погибли в результате стихийных бедствий и 157 миллионов человек получили ранения, были перемещены или испытали негативные последствия этих бедствий. |
During the period from August 1998 to March 1999, marking teams marked 154,869 m of minefield perimeters and cleared 229,785 sq m of pathways. |
За период с августа 1998 года по март 1999 года группы установщиков указателей обозначили периметры минных полей общей протяженностью 154869 метров и расчистили проходы общей площадью 229785 кв. метров. |
Total expenditures during the period from January 1992 to June 1997 in the five major peacekeeping missions where contract disputes arose exceeded $5.3 billion. |
Общие расходы за период с января 1992 года по июнь 1997 года по пяти крупным миссиям по поддержанию мира, в связи с которыми возникли споры по контрактам, превысили 5,3 млрд. долл. США. |
Requirements for reimbursement for contingent-owned equipment have been estimated at $88,106,500 from the inception of the mission on 15 January 1996 through 15 January 1998. |
Ассигнования, предусмотренные для возмещения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, за период с момента создания миссии 15 января 1996 года по 15 января 1998 года были исчислены в размере 88106500 долл. США. |
Performance appraisal of resident coordinators used in 1997/1998 will benefit from a new system to be used in all organizations which identifies exceptional performance or major problems. |
Положительную роль в служебной аттестации координаторов-резидентов за период с 1997 по 1998 год сыграет внедряемая во все организации новая система, позволяющая квалифицировать служебную деятельность либо как исключительно хорошую, либо как крайне неудовлетворительную. |
This certificate indicates that Walter Bau did not owe any money and that no amounts were outstanding against Walter Bau for the period from 12 October 1981 to 16 July 1985. |
В нем указывалось, что "Вальтер Бау" не имело никакой задолженности и что все обязательства по расчетам за период с 12 октября 1981 года по 16 июля 1985 года были выполнены. |
Next, the Panel reviewed NIOC's sales journals and annual reports to determine NIOC's actual revenues from crude oil export sales between 21 July 1990 and 20 July 1991. |
Затем Группа изучила данные о товарообороте НИОК и годовую отчетность, с тем чтобы определить фактический размер поступлений компании от экспорта сырой нефти за период с 21 июля 1990 года по 20 июля 1991 года. |
Based on preliminary information covering January-June 1998, both the expenses arising from the payment of the living allowance and the number of households receiving the allowance have clearly decreased. |
Предварительная информация за период с января по июнь 1998 года говорит о том, что снизились как суммы выплат в счет пособия на жизнь, так и число домашних хозяйств, получающих это пособие. |