Over the period from 1994 to 1997, there are no recorded cases of citizens lodging complaints that their rights had been violated on the basis of racial or ethnic attributes through decisions of the courts or other judicial and administrative bodies. |
По сведениям за период с 1994 по 1997 год в отношении решений судов и других судебных и административных органов не были зафиксированы случаи обращения граждан по поводу нарушения их прав по расовому или этническому признаку. |
Thus, over the period from March to July 1998, five friendship associations were established with six countries, which are the historical homelands for many of the national minorities of Uzbekistan, namely: Azerbaijan, Russia, Georgia, Latvia, Ukraine and Poland. |
В частности, только за период с марта по июль 1998 года было создано пять обществ дружбы с шестью странами, являющимися исторической родиной для многих национальных меньшинств Узбекистана: с Азербайджаном, Россией, Грузией, Латвией, Украиной, Польшей. |
Most gatherings were held at the former Ledra Palace Hotel in Nicosia, which accommodated more than 30 events from June to November, and in other locations in the buffer zone. |
Большинство мероприятий проводились в бывшей гостинице «Ледра Палас» в Никосии, где за период с июня по ноябрь было организовано более 30 мероприятий, а также в других местах в буферной зоне. |
It includes a reference to his activities from 1 January to 31 October 2007 and his views on the thematic issue of economic, social and cultural rights in the context of countering terrorism. |
Доклад включает описание деятельности, проведенной Специальным докладчиком за период с 1 января по 31 октября 2007 года, и его мнения в отношении тематического вопроса, касающегося экономических, социальных и культурных прав в условиях борьбы с терроризмом. |
Audit procedures and results of additional audit scope for the period from 1 January 2005 to 31 December 2006 |
Объекты и результаты дополнительной ревизорской проверки за период с 1 января 2005 года по 31 декабря 2006 года |
Those initiatives had already borne fruit: unemployment had fallen from 17.7 per cent to 12.3 per cent between 2004 and 2006. |
Эти инициативы уже дали результаты: за период с 2004 по 2006 год безработица сократилась с 17,7 процента до 12,3 процента. |
Online sales from July 2006 through January 2007 increased by 33 per cent compared to the same period one year earlier. |
За период с июля 2006 года по январь 2007 года объем онлайновой продажи увеличился на 33 процента по сравнению с тем же периодом предшествующего года. |
Also decides to defer until its fifty-sixth session consideration of the sixth annual report of the Office of Internal Oversight Services, covering activities for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. |
З. постановляет также отложить до своей пятьдесят шестой сессии рассмотрение шестого годового доклада Управления служб внутреннего надзора, охватывающего деятельность за период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
VI. The Advisory Committee recalls that as from 2000, the operational aspects of natural disaster mitigation, prevention and preparedness were transferred to UNDP, together with related resources in the form of a grant of $2.3 million. |
Консультативный комитет напоминает, что за период с 2000 года оперативные аспекты, связанные с деятельностью по уменьшению опасности стихийных бедствий, их предупреждению и обеспечению готовности к ним были переданы ПРООН наряду с соответствующими ресурсами в форме субсидии в объеме 2,3 млн. долл. США. |
VI. With regard to support to the field, the Advisory Committee notes from paragraph 25.8 that the number of field offices has expanded since 1997. |
В отношении оказания поддержки на местах Консультативный комитет со ссылкой на пункт 25.8 отмечает, что за период с 1997 года число отделений на местах возросло. |
During the period from 1 January 2000 to 31 December 2003, the Ministry of the Interior of the Republic of Montenegro brought criminal charges against 75 officers. |
За период с 1 января 2000 года по 31 декабря 2003 года министерство внутренних дел Республики Черногория выдвинуло уголовные обвинения против 75 сотрудников. |
The Committee notes with appreciation that steps have been taken to address human rights violations, in particular the appointment of three Zonal Commissions of Inquiry to inquire into the disappearances of persons from January 1988 to December 1990. |
Комитет с удовлетворением обращает внимание на принятые меры по борьбе с нарушениями прав человека, включая, в частности, создание трех зональных следственных комиссий для расследования случаев исчезновения лиц за период с января 1988 года по декабрь 1990 года. |
Please provide figures for the period from 2006 on measures taken by the Equal Opportunities Commission mentioned in paragraph 92 of the report to address complaints filed by individuals and associations. |
Просьба представить статистические данные за период с 2006 года о мерах, принятых Комиссией по равным возможностям, упомянутой в пункте 92 доклада, в связи с жалобами физических лиц и ассоциаций. |
It ranges from the exceptionally high figure of 42 per cent to a more likely low of 10 per cent of all Empretecos produced by national programmes since their inception. |
Она варьируется от исключительно высокого показателя в 42% до более реального - 10% от всех предпринимателей ЭМПРЕТЕК, прошедших через национальные программы за период с момента их создания. |
The evidence also includes a schedule purporting to show the total amount claimed for "war related employee bonus for the period covering from November 1990 through February 1991". |
В качестве доказательства также представлена ведомость, показывающая общую истребуемую сумму в отношении "связанных с войной поощрительных выплат сотрудникам за период с ноября 1990 года по февраль 1991 года". |
The Advisory Committee was informed that with a number of budgets pending completion, it was not possible to provide an accurate indication of the total budget requirements for all peacekeeping operations for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. |
Консультативный комитет был информирован о том, что при наличии ряда незакрытых бюджетов невозможно было точно указать совокупные бюджетные потребности всех операций по поддержанию мира за период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года. |
b Comparison between projected and actual vacancies are for the period from 1 March to 30 June 2000. |
Ь Сопоставительные данные о прогнозируемых и фактических вакантных должностях приводятся за период с 1 марта по 30 июня 2000 года. |
Between 1975 and 2005, the median age of the world population increased from 22 to 28 years, and it is projected to reach 38 years in 2050. |
За период с 1975 по 2005 год медианный возраст мирового населения вырос с 22 до 28 лет, а в 2050 году, согласно прогнозам, достигнет 38 лет. |
The Office of Legal Affairs informed the Board that, from the beginning of the contract in May 1992 to November 1995, UNICEF had bought a total of 28,116 scales, out of which 4,550 were issued and 23,566 remained in stock. |
Управление по правовым вопросам информировало Комиссию о том, что за период с начала исполнения контракта в мае 1992 год по ноябрь 1995 года ЮНИСЕФ закупил в общей сложности 28116 весов, из которых 4550 было реализовано и 23566 находилось на складе. |
The Department did not hold a meeting of the steering committee in 2004 at which a progress report could have been submitted, and no report was provided to the Government for the period from July to December 2005. |
В 2004 году Департамент не провел совещания руководящего комитета, на котором мог бы быть представлен периодический отчет, и никакого отчета правительству за период с июля по декабрь 2005 года представлено не было. |
STFA ELTA seeks compensation in the amount of US$353,803 for commissions paid to banks from 30 September 1990 to 17 October 1996 in respect of four bank guarantees. |
"СТФА ЭЛТА" испрашивает компенсацию в размере 353803 долл. США в отношении комиссий, уплаченных банкам за период с 30 сентября 1990 года по 17 октября 1996 года в отношении четырех банковских гарантий. |
Another seeks compensation for losses due to the failure of six Kuwaiti hotel guests to pay accounts dated from 15 August 1990 to 19 June 1991. |
Другой заявитель требует компенсации потерь в результате неспособности шести кувейтских постояльцев гостиницы оплатить счет за период с 15 августа 1990 года по 19 июня 1991 года. |
The stated Table clearly shows that within the period from 1996 to 2002 the methods of compulsion against the convicted, misdemeanours offenders and detained persons were used 84 times in prisons of the Federation of B&H. |
Из приведенной таблицы явствует, что за период с 1996 по 2002 годы в тюрьмах Федерации БиГ методы принуждения в отношении осужденных, подвергнутых административному аресту и задержанных лиц применялись в 84 случаях. |
Detailed financial summary of the United Nations Advance Mission in the Sudan for the period from inception to 7 March 2005 |
Подробная финансовая сводка Миссии Организации Объединенных Наций в Судане за период с момента ее учреждения до 7 марта 2005 года |
The report was submitted pursuant to General Assembly resolutions 53/230 and 53/235 of 8 June 1999 and provides an update on losses of United Nations property in peacekeeping operations for the period from 1 January 1996 to 31 December 1997. |
Этот доклад был представлен во исполнение резолюций 53/230 и 53/235 Генеральной Ассамблеи от 8 июня 1999 года и содержит обновленную информацию о материальных потерях операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за период с 1 января 1996 года по 31 декабря 1997 года. |