This amount represents an increase in the compensation claimed, reflecting amendments made by Kuwait based on information obtained from its monitoring and assessment activities. |
В претензии отражены потери, которые были или будут понесены за период с момента причинения ущерба и по момент, когда повреждения были или будут полностью восстановлены. |
The letters sent by the Office of Legal Affairs to the judges after their election indicated that they would be paid an ad hoc salary of $17,877 for the period from 17 November to 31 December 1993. |
В письмах, направленных судьям Трибунала по бывшей Югославии, после их избрания, Управлением по правовым вопросам, сообщалось, что за период с 17 ноября по 31 декабря 1993 года им будет выплачен специальный оклад в размере 17877 долл. США. |
The cost of United Nations peacekeeping is estimated at $2.8 billion for the period from July 2004 to June 2005. Africa has demonstrated its willingness to deal with conflicts in the region. |
Стоимость операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оценивается в 2,8 млрд. долл. США за период с июля 2004 года по июнь 2005 года. Африка продемонстрировала свое желание заниматься урегулированием конфликтов в нашем регионе. |
During the period from November 1995 to December 1997, 2,278 cases were referred to the IGPNH. |
За период с ноября 1995 года по декабрь 1997 года в ГИГПГ было передано 2278 дел. |
In order to meet the needs of the population, a further area of about 33 km2 was reclaimed from the sea through landfill between 1976 and 1996. |
Для удовлетворения растущих потребностей населения за период с 1976 года по 1996 год у моря было отвоевано около 33 км2 территории за счет строительства насыпей и дамб. |
The Advisory Committee notes that in the financial performance report for the period from 1 July 1995 to 30 June 1996 an amount of $2,801,300 has been shown as unliquidated obligations. |
Консультативный комитет отмечает, что в отчете об исполнении сметы за период с 1 июля 1995 года по 30 июня 1996 года указана сумма непогашенных обязательств, составившая 2801300 долл. США. |
In addition to targeted food aid, there is a need for sustained investment in the agriculture sector. During the period from July to September 2002, food-for-work (FFW) projects employed an average of over 1 million per month. |
Помимо адресной продовольственной помощи существует необходимость в дальнейших инвестициях в сельскохозяйственный сектор; за период с июля по сентябрь 2002 года в проектах «продовольствие за работу» участвовало в среднем более миллиона человек в месяц. |
In the period from November 2007 to April 2009 alone, the Inter-American Development Bank, according to its website, funded highway infrastructure projects in Latin America and the Caribbean worth a total of $750,930,000. |
По данным, представленным на веб-сайте Межамериканского банка развития, лишь за период с ноября 2007 по апрель 2009 годов Банк выделил на проекты по созданию автотранспортной инфраструктуры в странах Латинской Америки и Карибского бассейна 750,930 млн. долл. США. |
According to the Prosecution Support System, the total of offences registered from 1 January to 31 December 2008, by category per 100,000 inhabitants, was 1,249,434. |
В соответствии со статистическим бюллетенем за 2008 год Информационной системы органов прокуратуры за период с 1 января по 31 декабря 2008 года было совершено в общей сложности 1249434 преступления. |
Note: This information on the development of guidelines, plans, projects, programmes and publicity campaigns does not cover all the work carried out by the National Council for Children's and Adolescents' Rights from 2000 to date. |
Примечание: Представленная информация, касающаяся разработки соответствующих подходов, планов, проектов, программ и мероприятий, не охватывает всех действий, предпринимавшихся Национальным советом по правам детей и подростков за период с 2000 года по текущий год. |
The Board's review of the bank account for the period from January to December 1999 disclosed that substantial balances had been retained in the bank account and had reached $32,712,888 in one month. |
В результате проверки Комиссией банковского счета за период с января по декабрь 1999 года было установлено, что на банковском счете удерживались значительные остатки средств, сумма которых в одном из месяцев достигла 32712888 долларов США. |
The Secretariat was requesting a commitment authority of $3.5 million in staff costs, any additional appropriation to be considered in the context of the performance report for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. |
США на покрытие расходов, связанных с персоналом, а вопрос о любых дополнительных ассигнованиях должен рассматриваться в контексте доклада об исполнении бюджета за период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
Taking into consideration only the last two cases, from 1991 to 1998, 53,227 foreigners were granted Italian citizenship: nearly 90 per cent of them acquired Italian nationality following marriage with an Italian and a smaller number through naturalization. |
Если принять в расчет лишь две последние категории случаев, то за период с 1991 по 1998 год итальянское гражданство было предоставлено 53227 иностранцам, при этом почти 90% из них приобрели его после заключения брака с гражданином Италии и незначительное число - в порядке натурализации. |
Altogether, from 1 June 1997 until 31 August 2001,460 documents had been abolished, or had lapsed or expired. |
В общей сложности за период с 1 июня 1997 года по 31 августа 2001 года либо были упразднены, либо прекратили свое действие 460 документов. |
For the period from January 1998 to December 2000, the programme will have completed 20 workshops in both sub-Saharan Africa and Viet Nam (3). |
За период с января 1998 по декабрь 2000 года программа завершит проведение 20 практикумов в африканских странах к югу от Сахары и во Вьетнаме (3). |
This work was done in struggle to make the data comparable over-time, as the different FRA publications do not provide a consistent datasets since the 1950s, and terms and definitions have been changed from one FRA publication to another. |
Эта работа была проведена с целью обеспечения сопоставимости данных во времени, поскольку различные публикации ОЛР не содержат согласованных наборов данных за период с начала 50-х годов, а термины и определения при каждом выпуске этих публикаций претерпевали изменения. |
UNSCO has estimated that, in the period from 1 October 2000 to 31 January 2001, internal direct losses in income-earning opportunities stood at $907.3 million and the core unemployment rate increased to 38 per cent. |
Согласно оценкам ЮНСКО, прямые внутренние убытки в виде неполученного дохода за период с 1 октября 2000 года по 31 января 2001 года составили 907,3 млн. долл. США, а уровень базовой безработицы увеличился до 38 процентов. |
While, on average, aid flows to better performing countries have increased since 2000, this trend is far from uniform, and some of the better performers have actually seen a decline in aid. |
Хотя в среднем за период с 2000 года объем помощи, предоставляемой странам с более положительными показателями, увеличился, эта тенденция далеко не повсеместна, и некоторые из наиболее преуспевающих в этом отношении стран стали фактически получать меньше. |
Extradition statistics reveal that, in the period from 1997 to June 2000 inclusive, the Procurator-General's Office granted 3,444 applications to extradite for the purpose of criminal prosecution or to ensure execution of a sentence. |
Что касается статистических данных по вопросам выдачи, то за период с 1997 года по первое полугодие 2000 года Генеральной прокуратурой РФ было удовлетворено 3444 ходатайства о выдаче лиц для привлечения к уголовной ответственности или приведения приговоров в исполнение. |
The impact that each of those elements has had on the change in the valuation of after-service health insurance liabilities from 2003 to 2005 is summarized in annex III. |
О влиянии каждого из этих элементов на изменение оценки финансовых обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку за период с 2003 по 2005 год кратко говорится в приложении III. |
The total number of all categories of mines cleared by SFOR since March 1998 is 29,067 from 127,665 square metres of land. |
Общее число всех видов мин, обезвреженных СПС за период с марта 1998 года, составляет 29067, а площадь территории составляет 127665 квадратных метров. |
During the period of time from January 1, 2006, to August 1, 2007, there were 27 registered incidents of inter-prisoner violence. |
За период с 1 января 2006 года по 1 августа 2007 года было зарегистрировано 27 случаев насильственных действий заключенных по отношению друг к другу. |
In the period from 2004 to 2006, the Unified Health System registered 243.988, 241.019 and 222.135 women who were submitted to curettage post-abortion. |
За период с 2004 по 2006 год в Единой системе здравоохранения было зарегистрировано 243988, 241019 и 222135 женщин, которые после абортов подвергались выскабливанию. |
Programme achievements from August 1997 to July 1998 include the clearing of 2,000,040 square metres; the destruction of 53,700 unexploded ordnance devices; visits to 462 villages and the briefing of 111,595 people by community-awareness teams. |
Достигнутые в рамках Программы за период с августа 1997 года по июль 1998 года результаты включают разминирование территории площадью 2000040 квадратных метров; уничтожение 53700 единиц неразорвавшихся боеприпасов; посещение 462 деревень и проведение группами информирования общин о минной опасности инструктажей среди 111595 жителей. |
In this connection, a total of $1,876,877 has been charged to SFOR for the period from 20 February to 19 October 1997, inclusive of 14 per cent overhead charges. |
В этой связи за период с 20 февраля по 19 октября 1997 года СПС было начислено в общей сложности 1876877 долл. США, включая накладные расходы из расчета 14 процентов. |