Most of the decrease is attributable to the completion, in 2005, of projects that are financed by cost-sharing contributions from Brazil. |
Сокращение объема таких взносов в основном обусловлено завершением в 2005 году осуществления проектов, финансируемых за счет взносов Бразилии для целей совместного финансирования. |
The Board considers that the decrease of contributions from donor countries poses a serious liquidity risk for UNHCR and could affect the delivery of service to its clients; |
Комиссия считает, что сокращение объема взносов стран-доноров приводит к возникновению серьезной проблемы с ликвидностью в УВКБ и может сказаться на предоставлении услуг его клиентам9; |
The decrease reflects the lower prices negotiated with the local providers of Internet services and commercial communications, as well as lower usage of long-distance calls by the Mission. |
Сокращение расходов обусловлено тем, что удалось договориться о снижении цен с местными компаниями, предоставляющих Интернет-услуги и услуги коммерческой связи, а также сокращением использования Миссией услуг междугородней и международной связи. |
It is anticipated that recurrent and non-recurrent publications will be issued as shown in table 19.3 below. 19.13 The estimated decrease for 2010-2011 reflects a consolidation and reformulation of publications in an effort to further increase their quality and relevance. |
Предполагается, что периодические и непериодические публикации будут издаваться в соответствии со сводной информацией, содержащейся в таблице 19.3 ниже. 19.13 Сокращение сметных расходов на период 2010-2011 годов предусматривается с учетом объединения и изменения формата публикаций в рамках усилий, направленных на дальнейшее повышение их качества и значимости. |
On sub-item (a) of the agenda item, he said that the drastic decrease in technical cooperation delivery over the past decade was of great concern to the Group. |
По подпункту (а) этого пункта повестки дня он говорит, что резкое сокращение объема мероприятий в области технического сотрудничества, осущест-вленных за последнее десятилетие, вызывает у Группы глубокую озабоченность. |
On the human rights front, the report highlights a number of serious violations, although the decrease in the level of summary and extrajudicial executions is to be welcomed. |
Что касается положения в области прав человека, то в докладе отмечается ряд серьезных нарушений, хотя следует приветствовать сокращение практики суммарных и внесудебных казней. |
Also, in central Norway a decrease in the rather high mean defoliation has been observed, whereas in southern Norway the relatively good crown condition has deteriorated. |
В центральной части Норвегии также отмечается сокращение достаточно высокого уровня средней дефолиации, в то время как состояние кроны в южной части Норвегии, которое ранее было хорошим, ухудшилось. |
The Office is guardedly optimistic about Sierra Leone, where a decrease in violence has opened up new opportunities for humanitarian activities and is allowing reconciliation, reintegration and reconstruction efforts to take root. |
Управление испытывает определенный оптимизм в отношении Сьерра-Леоне, где сокращение масштабов насилия создало возможности для осуществления гуманитарной деятельности, что позволяет закрепить процессы достижения согласия, реинтеграции и реконструкции. |
Despite the strong decrease in international interest rates, there is no sign of a return of capital to developing countries, due to the existing high perception of risk. |
Несмотря на резкое сокращение процентных ставок на международной арене, трудно говорить о возвращении капитала в развивающиеся страны, поскольку существует высокий риск дальнейшего ухудшения положения. |
According to the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, the considerable decrease in the poppy crop in Afghanistan this year has not resulted in a reduction of illicit heroin trafficking, either to neighbouring countries or to Europe. |
Как отмечает Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предотвращению преступности, значительное сокращение в этом году урожая опийного мака в Афганистане не привело к уменьшению объема контрабанды в соседние страны и в Европу героина. |
These include the continuing decrease in official development assistance, the debt burden, the difficulty of gaining access to the markets of the developed countries and the lack of foreign investment. |
Эти проблемы включают в себя постоянное сокращение официальной помощи в целях развития, бремя задолженности, трудности доступа к рынкам развитых стран и отсутствие иностранных инвестиций. |
We are of the view, therefore, that the continuing unfavourable international economic conditions and the large decrease in United Nations resources earmarked for achieving its development goals and operational activities are issues that must be addressed. |
Поэтому мы считаем, что сохраняющаяся неблагоприятная международная экономическая обстановка и значительное сокращение выделяемых Организации Объединенных Наций ресурсов на достижение ее целей в области развития и осуществление оперативной деятельности являются вопросами, требующими решения. |
There are, however, data which clearly indicate increase of attendance and decrease of dropouts: the number of students attending all different types of secondary education in Greece remains stable. |
Тем не менее существуют данные, ясно указывающие на рост посещаемости школ и сокращение отсева учащихся: число учащихся в различных типах учебных заведений среднего образования в Греции остается стабильным. |
The decrease in requirements were mainly due to the lower amount expended for aviation fuel consumption as a result of lower than anticipated actual flying hours and the repatriation of two surveillance aircraft. |
Сокращение потребностей было главным образом обусловлено уменьшением суммы расходов на авиационное топливо в результате меньшего, чем ожидалось, количества летных часов и репатриации двух разведывательных летательных аппаратов. |
Moreover, an indication of the proposed increase or decrease in financial resources, both in absolute and percentage terms, compared to amounts approved in the 2002/03 budget period is included under the respective budget proposals in the sections entitled "Analysis of resource requirements". |
Кроме того, в соответствующих бюджетных предложениях в разделах, озаглавленных «Анализ потребностей в ресурсах», указано предполагаемое увеличение или сокращение объема финансовых ресурсов в абсолютных и относительных показателях в сравнении с суммами, утвержденными на бюджетный период 2002/03 года. |
A..49 The requirements of $100,000 for data-processing services, reflecting a decrease of $17,200, are required for the upgrading of software licences and LAN support. |
A..49 Ассигнования в размере 100000 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 17200 долл. |
The Committee notes from the additional information provided to it that the estimates provide for a decrease in the staffing establishment of the Security Section of the Mission from 212 posts to 168. |
На основе представленной Комитету дополнительной информации он отмечает, что сметой предусматривается сокращение штатного расписания Секции безопасности Миссии с 212 до 168 должностей. |
The decrease of $2,232,300 reflects the reduced requirements, mainly for mission subsistence allowance and travel, as a result of bringing all investigations to completion by the end of 2004. |
Сокращение ассигнований на 2232300 долл. США произведено с учетом сокращения потребностей главным образом по статьям суточных и путевых расходов в результате завершения к концу 2004 года всех расследований. |
Global trends affecting the implementation of the proposals include a decrease in traditional sectoral approaches, increasing reliance on market-based instruments, greater roles for NGOs and the private sector, a focus on decentralization and participation and macroeconomic reforms and globalization. |
К числу глобальных тенденций, затрагивающих осуществление практических предложений, относятся сокращение масштабов использования традиционных секторальных подходов, рост значения рыночных инструментов, повышение роли неправительственных организаций и частного сектора, уделение основного внимания вопросам децентрализации и участия и макроэкономические реформы и глобализация. |
Their challenge was to continue to sustain financial growth levels that were at least proportional to the increased needs of UNICEF and to a level that offset the decrease in ODA. |
Их задача заключается в поддержании уровней финансового роста, которые по меньшей мере были бы пропорциональны растущим потребностям ЮНИСЕФ и позволяли бы компенсировать сокращение объема ОПР. |
Lack of sustained macroeconomic adjustment and structural reforms, decrease in non-concessional lending, refinancing the policies of creditors as well as inadequate debt management also played a negative role. |
Негативную роль сыграли также недостаточно последовательное проведение макроэкономической перестройки и структурных реформ, сокращение объема кредитования на коммерческих условиях, проведение кредиторами политики рефинансирования, а также отсутствие надлежащей системы регулирования задолженности. |
A..34 The requirements of $21,500, reflecting a decrease of $3,700, relate to the cost of external printing of publications under the subprogramme. |
A..34 Ассигнования в размере 21500 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 3700 долл. |
The decrease of $45,500 over resources approved for the 2002/03 financial period is due to the planned completion of the outputs from the work programme for 2002/03. |
Сокращение ассигнований на 45500 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на финансовый период 2002/03 года, объясняется запланированным завершением деятельности в рамках программы работы на 2002/03 год. |
A..8 An amount of $34,200, reflecting a decrease of $3,900, is required for the replacement of office equipment and furniture in Nairobi and New York. |
A..8 Сумма в размере 34200 долл. США, отражающая сокращение расходов на 3900 долл. |
The agricultural sector, which employs 90 per cent of the labour force and accounts for 54 per cent of GDP, has been affected in 2000 by a further decrease in production. |
В сельскохозяйственном секторе, где занято 90 процентов рабочей силы и производится 54 процента ВВП, в 2000 году было отмечено дальнейшее сокращение объема производства. |