More efforts had to be deployed in order to further decrease those losses, including through targeted investment for operation and maintenance. |
Следует предпринимать больше усилий, с тем чтобы и далее уменьшать эти потери, в том числе путем целенаправленных инвестиций на цели функционирования и эксплуатации. |
We will give you medication, gradually decrease. |
Мы будем постепенно уменьшать дозы твоих медикаментов. |
In time, we will have a host of new preventive interventions to help people decrease their disease risks. |
Со временем в нашем распоряжении будет иметься широкий выбор новых профилактических мер, которые помогут людям уменьшать опасность предрасположенности к тем или иным заболеваниям. |
The Working Hours (Adjustment) Act gives workers the individual right to increase or decrease their working hours. |
Закон об изменении рабочих графиков дает рабочим право на индивидуальной основе увеличивать или уменьшать продолжительность своего рабочего дня. |
Yellow cards (commercial structures) have several effects: they can grant coins, resources and/or victory points or decrease the cost of buying resources from neighbors. |
Жёлтые карты (торговые постройки) имеют несколько эффектов: могут давать монеты, ресурсы и/или победные очки или уменьшать стоимость ресурсов, покупаемых у соседей. |
(a) The Director, Division of Management and Administration, may increase or decrease the amount of an allotment as required. |
а) Директор Отдела по вопросам управления и администрации может при необходимости увеличивать или уменьшать сумму распределенных ресурсов. |
To effectively reduce disaster risk, governments require the collaboration of all sectors of society, as all members of society can both increase and decrease risk through their behaviour. |
В целях эффективного уменьшения рисков бедствий правительствам необходимо взаимодействовать со всеми группами общества, поскольку все его члены могут как увеличивать, так и уменьшать риски своим поведением. |
With logistical costs amounting to about 30 per cent of landed costs, developing countries needed to decrease supply-side constraints, increase value-added, institute appropriate policies, and engage in mutually beneficial trading arrangements. |
С учетом того, что логистические издержки составляют примерно 30% общей стоимости товара с доставкой, развивающимся странам необходимо уменьшать действие ограничительных факторов в области предложения, увеличивать добавленную стоимость, принимать надлежащую политику и заключать взаимовыгодные торговые соглашения. |
This would enable UNDP, on an exceptional and priority basis, to increase the resource level in one region with a corresponding decrease in another, up to the proposed 10 per cent limitation level. |
Это позволило бы ПРООН в порядке исключения и первоочередности также увеличивать объем ресурсов в одном регионе и соответственно уменьшать его на предлагаемые 10 процентов. |
to decrease the value of PasswordsInThread (and of StreamProcessors when that's necessary). |
нужно уменьшать значение параметра PasswordsInThread (а при необходимости - и StreamProcessors). |
Institutional constraints normally linked to weak capital markets and inadequate regulations should be addressed in order to strengthen the confidence of investors, both domestic and foreign, and decrease the volatility of financial flows. |
Следует преодолевать институциональные проблемы, как правило связанные со слабостью рынков капитала и неадекватностью нормативной базы, с тем чтобы укреплять доверие национальных и иностранных инвесторов и уменьшать нестабильность потоков капитала. |
Once each census has been held, the Congress decides on the number of representatives in the light of the census and can increase, but not decrease, the number of inhabitants represented by each deputy. |
После каждой переписи населения Конгресс в соответствии с ее результатами устанавливает порядок представительства, при этом он может увеличивать, но не уменьшать число жителей, представляемых одним депутатом. |
The comprehensive nature of the right to development has the potential to encourage cross-sectoral collaboration and decrease "siloing" in pursuing realization of rights, and the right could be also used to address the underlying determinants of health through provision of public goods and distributive justice. |
Всеобъемлющий характер права на развитие сопряжен с возможностями содействовать межсекторальному сотрудничеству и уменьшать "дозирование" при обеспечении реализации прав, и это право может также использоваться для учета лежащих в его основе определяющих факторов здоровья посредством предоставления публичных благ и справедливого распределения благ. |
In one State party, the anti-corruption law contained a unique provision that prohibited a decrease in the anti-corruption agency's budget from the previous year and further required the agency's corruption-related recommendations to public sector institutions to be implemented. |
В одном государстве-участнике антикоррупционное законодательство содержало особое положение, запрещающее уменьшать бюджет антикоррупционного учреждения по сравнению с бюджетом предшествующего года, а также требование выполнять рекомендации в отношении этого учреждения, предназначенные для организаций публичного сектора. |
The Indigenous Caucus stated that it considered that the United Nations, in fulfilling the goals of the International Decade, should increase rather than decrease human and financial resources available for the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Конгресс коренных народов заявил, что, по его мнению, Организации Объединенных Наций при выполнении задач Международного десятилетия следует увеличивать, а не уменьшать людские и финансовые ресурсы, выделяемые для поощрения и защиты прав коренных народов. |
In order not to decrease the scope of application from what is applied according to the Hague and the Hague-Visby Rules, there is a need to include a certain part of non-liner transportation in the scope of application of the draft convention. |
Для того чтобы не уменьшать сферу применения по сравнению с тем, что является применимым согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, необходимо включить определенную часть нелинейной перевозки в сферу применения проекта конвенции. |
Modular devices may dynamically increase or decrease their SNMP indices (a.k.a. instances) whenever slotted hardware is added or removed. |
Модульные устройства могут динамически увеличивать или уменьшать свои SNMP-индексы (также называемые случаями) при добавлении или удалении оборудования. |
For that reason, it would be good to decrease the amount of meat that we eat. |
И это обстоятельство реально помогает уменьшать количество съедаемого хлеба. |
The system is also able to automatically increase or decrease the E-Class's speed by reading speed limit signs if the driver fails to take any action. |
Кроме того, система умеет автоматически увеличивать или уменьшать скорость движения автомобиля, распознавая знаки ограничения скорости. |
The QRTV/ IWG recommends the sound generated by the alert device monotonically increase or decrease in frequency as a function of vehicle speed. |
ЗЗ. НРГ по БАТС рекомендует монотонно увеличивать или уменьшать звуковую частоту устройства оповещения в зависимости от скорости движения транспортного средства. |
That same wind would decrease the range of the enemy ships or even force them to close the gun ports of their lower gun deck - that carried the heaviest guns. |
Тот же ветер будет уменьшать дальность вражеских кораблей, или даже вынудит их зарыть портики на нижней пушечной палубе, несущей самые тяжёлые орудия. |
But customers do not trust suppliers who cut deliveries, raise prices unpredictably, expropriate competitors, and let production decrease in the way Gazprom and Russia's other state companies have done. |
Однако клиенты не верят поставщикам, которые урезают поставки, непредсказуемо повышают цены, экспроприируют конкурентов и позволяют уменьшать добычу, как это делали «Газпром» и другие государственные компании России. |
During this National Socialist revolution as much as our nation prospers, we should not decrease our determination to cleanse ourselves morally and intellectually from within |
Во время национально-социалистической революции, когда наша страна процветает, мы не должны уменьшать нашу решимость очиститься нравственно и интеллектуально изнутри |
Improve constantly and forever the system of production and service, to improve quality and productivity, and thus constantly decrease costs. |
Постоянно выискивайте проблемы для того, чтобы улучшать все виды деятельности и функции в компании, повышать качество и производительность и, таким образом, постоянно уменьшать издержки. |
Another meta-analysis, published in 2013, found that multivitamin-multimineral treatment "has no effect on mortality risk," and a 2013 systematic review found that multivitamin supplementation did not increase mortality and might slightly decrease it. |
Еще один метаанализ, опубликованный в 2013, показал, что поливитаминные комплексы не имеют никакого влияния на общий риск смертности; другой вышедший в 2013 систематический обзор заключил, что поливитаминные добавки не увеличивают риск смертности и могут слегка уменьшать его. |