| The decrease under salaries reflects the differences between actual and standard costs and includes additional savings resulting from fluctuations in the exchange rates and inflation. | Сокращение объема расходов по статье "Оклады" обусловлено разницей между фактическими и нормативными расходами и включает дополнительную экономию средств, полученную за счет колебаний обменных курсов и уровня инфляции. |
| A decrease of $202,000 in the requirements has been achieved. | Достигнуто сокращение расходов на 202000 долл. США. |
| The decrease of $2,100 relates to a correction in the costing of a P-5 post. | Сокращение объема средств на 2100 долл. США обусловлено пересчетом расходов на одну должность класса С5. |
| However, the production decrease over the year as a whole could be smaller due to changes in production scheduling and market strength in the second half of 2005. | Однако сокращение производства за год в целом может быть менее значительным благодаря изменениям в производственном графике и улучшению положения на рынке во второй половине 2005 года. |
| The proposed complement of 1,128 staff reflects an overall decrease of 41 posts compared to 2004 (a net decrease of 38 international posts and 5 National Officers, offset by an increase of 2 local staff). | Предлагаемый штатный компонент численностью 1128 сотрудников учитывает общее сокращение количества должностей на 41 единицу по сравнению с соответствующим количеством в 2004 году (чистое сокращение на 38 должностей международных сотрудников и 5 национальных сотрудников компенсируется увеличением на 2 должности местного разряда). |
| In 2005, this indicator fell to 37 per cent, such a decrease constituting evidence that the stated goal was being achieved. | В 2005 году этот показатель снизился до 37 %, и такое снижение свидетельствует о достижении намеченной цели. |
| This decrease may be due, in part, to the fact that the financial disclosure programme is in its second year of operation. | Снижение этого показателя, возможно, объясняется отчасти тем фактом, что программа раскрытия финансовой информации осуществляется уже второй год. |
| The decrease in the percentage should not, however, be construed as a lower level of support by developed countries to UNCTAD technical cooperation programmes, since this figure is distorted by the 70 per cent increase in the amount of contributions recorded for the year 2000. | Снижение уровня взносов по сравнению с предыдущим годом не следует рассматривать как уменьшение поддержки, оказываемой развитыми странами программам ЮНКТАД в области технического сотрудничества, поскольку при анализе динамики взносов следует учитывать увеличение их объема на 70% в 2000 году. |
| The outcome was a widespread decrease in export earnings, with the regional total for external sales of both goods and services slipping to little more than US$ 390 billion, or 3.7 per cent less than a year earlier. | Результатом этого явилось значительное снижение экспортных поступлений, а общий объем экспортных продаж товаров и услуг региона снизился до немногим более 390 млрд. долл. |
| The Committee welcomes the State party's declaration in 2000 of its polio-free status, as well as the national measles vaccination campaign carried out in 2007, which achieved more than 90 per cent immunization, and the decrease in the infant mortality rate over the last decade. | Комитет приветствует сделанное в 2000 году государством-участником заявление о том, что в стране полностью ликвидирован полиомиелит, а также проведенную в 2007 году национальную кампанию вакцинации от кори, которой было охвачено более 90% детей, и снижение за последнее десятилетие коэффициента младенческой смертности. |
| The decrease reflects an adjustment based on the first-year expenditure for the biennium 2000-2001. | Уменьшение потребностей обусловлено корректировкой с учетом фактических расходов за первый год двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
| Mr. Lafortune (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the decrease in outstanding assessments compared to 2009 was encouraging. | Г-н Ляфортюн (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что уменьшение объема задолженности по начисленным взносам по сравнению с 2009 годом внушает оптимизм. |
| In the past few years a decrease in tension between the major Powers has led to the creation of more favourable conditions for the pursuit of our objective of saving succeeding generations from the scourge of war. | За последние несколько лет уменьшение напряженности в отношениях между ведущими державами привело к созданию более благоприятных условий для достижения нашей цели - спасения грядущих поколений от бедствий войны. |
| This programme includes major demolition work and the building of social housing, guided by the principle of not reducing local housing supply, except in areas where there is a decrease in population. | Эта программа, в частности, включает масштабные работы по сносу и строительству социального жилья в соответствии с принципом неснижения местного предложения жилья, за исключением тех секторов, где отмечается уменьшение численности населения. |
| The apparent decrease in requests, compared to 2012, is mostly due to separation of the category "allegation of wrongdoing" (21) from the ethics advice category. | Очевидное уменьшение числа запросов по сравнению с 2012-м годом главным образом обусловлено отделением категории "сообщения о предполагаемых правонарушениях" (21) от категории консультаций по вопросам этики. |
| As far as emissions of methane are concerned, they are expected to decrease during the remaining years of the century due to measures to reduce the numbers of domestic animals and less refuse disposed of as landfill. | Что касается выбросов метана, то, как ожидается, их уровень должен сократиться в период до конца нынешнего столетия с учетом мер по сокращению поголовья домашних животных и уменьшения объема твердых отходов, сбрасываемых на свалки. |
| He also recalled that the Advisory Committee had been informed that the sum concerned, of up to $6,794,700, might decrease as a result of the outcome of the discussions and negotiations to which the Secretary-General had referred. | Он также напоминает, что Консультативному комитету было сообщено, что сумма в размере до 6794700 долл. США может сократиться в результате обсуждений и переговоров, о которых упомянул Генеральный секретарь. |
| At the same time, while yields could increase by up to 20 per cent in East and Southeast Asia, they could decrease by up to 30 per cent in Central and South Asia by the mid-twenty-first century. | В то же время, хотя в Восточной и Юго-Восточной Азии увеличение урожайности может составить до 20%, в Центральной и Южной Азии оно может сократиться на 30% к середине двадцать первого столетия. |
| These emissions decrease by 3.3 per cent in 2000 but show an increase of 5 per cent in 2030, compared to climate-corrected 1990 levels. | Объем этих выбросов к 2000 году должен сократиться на 3,3%, но к 2030 году он вновь возрастет на 5% по сравнению со скорректированными на климат уровнями 1990 года. |
| The Advisory Committee was informed that the estimate involved start-up costs, which would decrease over time as the electronic system became fully operational and as staff became more aware of their obligations and more familiar with the filing system. | Комитет был информирован о том, что сметные расходы рассчитаны для начального этапа деятельности и что со временем они могут сократиться по мере полного ввода в действие электронной системы и более полного ознакомления сотрудников со своими обязанностями и порядком подачи документов. |
| Etendue can then remain constant or it can increase as light propagates through an optic, but it cannot decrease. | Геометрический фактор может оставаться постоянным или возрастать при прохождении света через оптическую систему, но он не может уменьшиться. |
| Over time, the number of persons aware of the locations of mines may decrease and any informal records kept may be lost or destroyed. | Со временем число лиц, знающих о расположении мин, может уменьшиться, а документы неофициального учета могут оказаться утерянными или уничтоженными. |
| Unpaid work is heavily feminized, and the burden of unpaid work may increase or decrease as a result of ostensibly sustainable interventions. | Неоплачиваемым трудом занимаются в основном женщины, и бремя неоплачиваемой работы может как уменьшиться, так и возрасти как следствие мер, которые, на первый взгляд, являются экологически устойчивыми. |
| The Commission emphasized that this number may still decrease, depending on the security situation, but will not increase, a decision that my Special Representative had particularly emphasized as necessary. | Было подчеркнуто, что это число может еще уменьшиться в зависимости от условий безопасности, но и не увеличится, а именно на таком решении особенно настаивал мой Специальный представитель. |
| In this case, contrary to the first, the number of establishments after the census year may actually decrease. | В некоторых случаях после очередной переписи число заведений в реестре может уменьшиться. |
| Given the decrease in funds received by INSTRAW during 1996 (which had been the trend for the past three years), it had been necessary to reformulate and decrease the original level of budgetary requirements for 1997. | Ввиду сокращения средств, полученных МУНИУЖ в течение 1996 года (а эта тенденция наблюдается на протяжении последних трех лет), первоначальный объем бюджетных ассигнований на 1997 год потребовалось, определив его заново, сократить. |
| Moreover, the Council, by its resolution 1694 (2006), decided to decrease the authorized military strength of the Mission by 125 personnel. | Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1694 (2006) принял решение сократить на 125 человек утвержденную численность военного компонента Миссии. |
| Notwithstanding, it undertakes not to elaborate further logging plans in the area in question, and to decrease the current amount of logging by 25 per cent, while awaiting the Committee's final decision. | Тем не менее в ожидании окончательного решения Комитета оно обязуется не разрабатывать планы дальнейшей заготовки и транспортировки леса в рассматриваемом районе и сократить объем ведущихся лесозаготовок на 25 процентов. |
| The model experiment results suggest that a 20% decrease in anthropogenic nitrogen oxides emissions in any three world regions combined would achieve 30-70% of the reductions in annual mean ozone concentrations that would result from a 20% decrease in these emissions within the fourth region. | Результаты эксперимента, проведенного с использованием моделей, показывают, что 20-процентное сокращение выбросов окислов азота в любых трех вместе взятых регионах мира позволит сократить на 30-70% среднегодовые концентрации озона; такой же эффект будет иметь и 20-процентное сокращение этих выбросов в четвертом регионе. |
| With regard to operational requirements, the Advisory Committee recommended a decrease of $927,000 in the provision for communications. | Что касается оперативных потребностей, Консультативный комитет рекомендует сократить на 927000 долл. США ассигнования, которые испрашивались по статье «Связь». |
| The two principalities' trade with other parts of Europe began to decrease after the last decades of the 15th century. | Торговля двух княжеств с другими частями Европы начала сокращаться после последних десятилетий XV века. |
| However, it will be difficult to reach this goal if resources earmarked to finance development continue to decrease so drastically. | Но если предназначенные на финансирование развития ресурсы будут и далее столь резко сокращаться, то нам трудно будет достичь этой цели. |
| According to UNCC, the phasing-out and the drastic cuts in human resources should be accompanied by a decrease of the charges of internal audit. | С точки зрения ККООН, в процессе свертывания деятельности и в условиях резкого сокращения людских ресурсов должны сокращаться и затраты на внутреннюю ревизию. |
| As to the criteria for the cessation of UNICEF cooperation with countries, he said that all developing countries were eligible for assistance, but as socio-economic conditions improved, a country's general resources allocation would decrease gradually. | Касаясь критерия прекращения сотрудничества ЮНИСЕФ с теми или иными странами, она отметила, что все развивающиеся страны имеют право на получение помощи, однако по мере улучшения социально-экономических условий объем средств, предоставляемых стране за счет общих ресурсов, будет постепенно сокращаться. |
| Servicing of that debt imposed a high economic cost which left them especially vulnerable to changes in the marketplace and dependent on official development assistance, which continued to decrease. | Стоимость обслуживания задолженности выливается для них в высокую экономическую цену, что делает их особенно уязвимыми от изменений на рынке и зависимыми от официальной помощи в целях развития, которая продолжает сокращаться. |
| Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. | Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары. |
| Given that preventive action precludes future exposure, the Committee noted that the action would lead to a decrease in the quantities of the chemicals potentially used in the notifying Party. | С учетом того, что такая превентивная мера позволяет предотвратить воздействие этого химического вещества в будущем, Комитет отметил, что благодаря принятию данного постановления удастся уменьшить потенциально используемые объемы химического вещества в уведомляющей Стороне. |
| You can decrease noise produced by heads by increasing seek time. | Вы можете уменьшить уровень шума, издаваемого при перемещении головок, путём уменьшения скорости их перемещения. |
| You can control how many digits are displayed after the decimal point for numeric values. This can also be changed using the Increase precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. | Показ заданного количества знаков дробной части. Также вы можете изменить точность кнопками 'Увеличить точность' и 'Уменьшить точность' на панели инструментов Формат. |
| Option to specify the amount by which to change video brightness when using Increase/ Decrease Brightness commands on Player/ Video menu or the corresponding keyboard shortcuts. | Опция для указания величины, на которую измениться значение яркости при использовании команд Увеличить/ Уменьшить Яркость в меню Проигрыватель/ Звук или соответствующих клавиш. |
| This, coupled with the downward trend in PCA air concentrations, indicate the risk is also likely to continue to decrease with time.] | Этот факт, наряду с тенденцией к снижению концентрации ПХА, указывает на то, что риск также, вероятно, продолжит снижаться со временем.] |
| Overall, the crime statistics for the first five months of 2003 showed a continued decrease of serious crimes in Kosovo; however, serious incidents, including murder, continued to take place. | В целом, как показывает статистика в отношении первых пяти месяцев 2003 года, число серьезных преступлений, совершаемых в Косово, продолжало снижаться. |
| It then started to decrease in 2010, first to 91 per cent and then to an estimated 83 per cent in 2011 (more than 17 percentage points above the average of developing countries). | Затем оно начало снижаться в 2010 году, опустившись сначала до 91 процента, а затем до примерно 83 процентов в 2011 году (более чем на 17 процентов выше, чем средний показатель для развивающихся стран). |
| At the time of the preparation of the project proposal, it was expected that CFC consumption will increase annually from 341 ODP tonnes in 2007 to a maximum level of 748.3 ODP tonnes in 2011 and then will decrease annually, achieving complete phase-out by 2014. | В момент подготовки проектного предложения предполагалось, что ежегодное потребление ХФУ будет ежегодно возрастать с 341 тонны ОРС в 2007 году до максимального уровня в 748,3 тонны ОРС в 2011 году, а затем будет ежегодно снижаться до полного поэтапного отказа к 2014 году. |
| For example, the longline fleet in the Indo-Pacific is flooding Japan with low-grade tuna, causing prices to decrease while continuing to take relatively large numbers of tuna from the ocean. | Благодаря методу ярусного лова рынок запрудили большим количеством сравнительно низкокачественной рыбы, что заставляет цены падать, а прибыли снижаться. |
| Low-cost domestic energy could help to lower the trade deficit, spur investment, and decrease America's economic exposure to volatile oil-exporting countries. | Низкая стоимость добываемой внутри страны энергии могла бы помочь снизить дефицит торгового баланса, стимулировать инвестиции и снизить экономические риски Америки по отношению к изменчивым странам-экспортерам нефти. |
| Adequate dietary micronutrients (i.e., vitamins and trace elements) can dramatically decrease child mortality/morbidity. | Поступление в организм достаточного количества питательных веществ (т.е. витаминов и микроэлементов) может существенно снизить детскую смертность/заболеваемость. |
| Latvia has set the aim to decrease by 2020 the number of population vulnerable to poverty risk down to 21%. | Латвия поставила цель снизить к 2020 году на 21% численность населения, входящего в группу риска по показателю бедности. |
| However the "new" concept did not improve the situation practically and did not decrease the degree of subjectivity for the attribution of the "importance" indicators. | Вместе с тем эта «новая» концепция не улучшила положение дел с практической точки зрения и не позволила снизить влияние фактора субъективности при определении уровня «значимости». |
| It's Your Right campaign which main goal is to change the adult's passive attitudes towards the acts of violence against children and decrease the level of social acceptance for violence against children. | Это ваше право , главная цель которой заключалась в том, чтобы изменить пассивное отношение взрослых к актам насилия в отношении детей и снизить уровень социальной приемлемости насилия в отношении детей. |
| ΔT continued to decrease until it reached a plateau of +11 ± 6 s between 1680 and 1866. | Поправка ΔT продолжала уменьшаться после 16 века, пока не достигла плато +11±6 с между 1680 и 1866 года. |
| As with option 1, the number of older vessels that may carry dangerous goods only with the transitional provisions would be likely to decrease somewhat more quickly (but the effect would not be as great as with option 1); | Как и в варианте 1, количество судов с более длительным сроком службы, которые могут перевозить опасные грузы только на основании переходных положений, вероятно, будет уменьшаться несколько быстрее (хотя и не такими темпами, как при варианте 1). |
| While the share of hydropower-generated electricity consumed has remained relatively constant overall and started to decrease in the industrialized regions where some dams have been decommissioned in response to ecological concerns, development of this resource has been strong in Africa and West Asia. | Хотя доля потребляемой гидроэлектроэнергии оставалась в целом относительно постоянной и стала уменьшаться в промышленно развитых регионах, в которых по экологическим соображениям были выведены из эксплуатации некоторые плотины, в Африке и Западной Азии освоение этого вида ресурсов играло заметную роль. |
| Gauges are non-negative integers that can increase or decrease between specified minimum and maximum values. | Датчики (Gauges) - неотрицательные целые числа, которые могут уменьшаться или увеличиваться между определенными значениями максимума и минимума. |
| The overall number of civilian casualty incidents is continuing to decrease, following the seasonal trend, and the number of ISAF-caused civilian casualties is also down slightly as compared to 2009. | Общее число жертв среди гражданского населения продолжает уменьшаться в соответствии с сезонными тенденциями; несколько уменьшилась также по сравнению с 2009 годом доля гражданского населения, пострадавшего в результате действий МССБ. |
| Juvenile and Youth Court statistics in 2012 indicate a decrease of children appearing in Court for criminal offences compared to 2011 figures. | Статистика судебных дел о преступлениях, совершенных несовершеннолетними правонарушителями и молодыми людьми, показывает, что в 2012 году число несовершеннолетних, представших перед судом за совершение уголовных преступлений, было меньше, чем в 2011 году. |
| In 2011, the country task forces on monitoring and reporting documented 45 cases of recruitment and use of children, representing a significant decrease from the 115 recorded in 2010. | В 2011 году страновая целевая группа по вопросам наблюдения и отчетности зарегистрировала 45 случаев вербовки и использования детей, что существенно меньше, чем в 2010 году, когда было зарегистрировано 115 таких случаев. |
| Since 1 April 2011, a total of four police officers have been killed in action; this represents a decrease of two thirds compared with the previous period. | С 1 апреля 2011 года при несении службы погибло в общей сложности четверо полицейских; это на две трети меньше, чем за предыдущий период. |
| Contributions to the UNCDF regular resources in 2000 amounted to $23.9 million, a 12.4 per cent decrease from 1999 contributions of $27.4 million. | В 2000 году взносы в регулярные ресурсы ФКРООН составили 23,9 млн. долл. США, на 12,4 процента меньше по сравнению со взносами 1999 года в объеме 27,4 млн. долл. США. |
| Compared with 2002, during that year, a difference of 12,000 pupils less is noticed (as a result of the decrease in natality (birth-rate) and irregular population movement in migration/emigration). | Что касается базового девятилетнего образования, то в 2005 году в первый класс было зачислено 51000 учащихся, т.е. на 12000 меньше по сравнению с 2002 годом (вследствие сокращения рождаемости и стихийного перемещения населения в процессе миграции/эмиграции). |
| If the prices for mercury were to increase, the demand should correspondingly decrease. | Если цены на ртуть повысятся, то спрос должен соответствующим образом снизиться. |
| With the expansion of HIV/AIDS programmes, deaths are also declining so that the prevalence rate may stabilize or even decrease in the future. | Благодаря расширению программы борьбы с ВИЧ/СПИДом сокращается смертность, поэтому показатели распространения ВИЧ/СПИДа могут со временем стабилизироваться или даже снизиться. |
| In this connection, the Committee was informed that once demobilization begins it is likely that a larger pool of candidates will become available and that the level budgeted could potentially decrease. | В этой связи Комитет был информирован о том, что с началом процесса демобилизации группа имеющихся кандидатов, вероятно, расширится и предусмотренный в бюджете уровень может в потенциале снизиться. |
| As a matter of fact, the employment rate can increase and unemployment rate can decrease at the cost of the growth of female inactivity, because these rates do not take into account the discouragement of women who give up looking for a job. | На практике уровень занятости может вырасти, а безработицы - снизиться за счет роста пассивности женщин, поскольку эти уровни не учитывают упадок духа у женщин, отчаявшихся найти работу. |
| The coverage rate may decrease even further when considering other types of sanitation facilities, such as pit latrines, and discounting of those that expose communities to harmful substances when pits are not adequately emptied and their content treated. | Показатель охвата может снизиться еще больше при рассмотрении других типов санитарно-технических средств, таких как уборные с выгребными ямами, и без учета тех санитарно-технических средств, что подвергают общины риску контакта с вредными веществами в случае ненадлежащей очистки выгребных ям или ненадлежащей переработки их содержимого. |
| More efforts had to be deployed in order to further decrease those losses, including through targeted investment for operation and maintenance. | Следует предпринимать больше усилий, с тем чтобы и далее уменьшать эти потери, в том числе путем целенаправленных инвестиций на цели функционирования и эксплуатации. |
| To effectively reduce disaster risk, governments require the collaboration of all sectors of society, as all members of society can both increase and decrease risk through their behaviour. | В целях эффективного уменьшения рисков бедствий правительствам необходимо взаимодействовать со всеми группами общества, поскольку все его члены могут как увеличивать, так и уменьшать риски своим поведением. |
| With logistical costs amounting to about 30 per cent of landed costs, developing countries needed to decrease supply-side constraints, increase value-added, institute appropriate policies, and engage in mutually beneficial trading arrangements. | С учетом того, что логистические издержки составляют примерно 30% общей стоимости товара с доставкой, развивающимся странам необходимо уменьшать действие ограничительных факторов в области предложения, увеличивать добавленную стоимость, принимать надлежащую политику и заключать взаимовыгодные торговые соглашения. |
| This would enable UNDP, on an exceptional and priority basis, to increase the resource level in one region with a corresponding decrease in another, up to the proposed 10 per cent limitation level. | Это позволило бы ПРООН в порядке исключения и первоочередности также увеличивать объем ресурсов в одном регионе и соответственно уменьшать его на предлагаемые 10 процентов. |
| But customers do not trust suppliers who cut deliveries, raise prices unpredictably, expropriate competitors, and let production decrease in the way Gazprom and Russia's other state companies have done. | Однако клиенты не верят поставщикам, которые урезают поставки, непредсказуемо повышают цены, экспроприируют конкурентов и позволяют уменьшать добычу, как это делали «Газпром» и другие государственные компании России. |
| I strongly welcome the parties' receptiveness to working with UNIFIL to address points of contention and decrease tensions on the ground along the Blue Line. | Я с большим удовлетворением отмечаю готовность сторон во взаимодействии с ВСООНЛ решать спорные вопросы и снижать напряженность на месте, вдоль «голубой линии». |
| The Cairo objectives are even more valid today than they were 10 years ago, and we should not decrease the intensity of our endeavours in that field. | Установленные в Каире цели сегодня даже еще более актуальны, чем они были 10 лет назад, и нам нельзя снижать интенсивность наших усилий в этой области. |
| It is further concerned that the declining average real income in recent years has meant for Dominican households a decrease in consumption of staple foods, below minimum subsistence levels for the most vulnerable population and regrets that chronic malnutrition has risen. | Он также озабочен тем, что снижение среднего уровня реального дохода в последние годы приводит к тому, что домашние хозяйства вынуждены снижать потребление основных продуктов питания ниже минимального прожиточного уровня для большей части уязвимого населения, и выражает сожаление тем, что в стране увеличился уровень хронического недоедания. |
| Remittances from emigrant workers were an important complement to domestic financial resources in developing countries. They could have an important counter-cyclical effect because they typically increased during economic and financial crises, while other private flows tended to decrease. | Денежные переводы трудящихся-эммигрантов служат существенным дополнением для национальных финансовых ресурсов развивающихся стран; они могут снижать вероятность кризисных явлений, поскольку в случае возникновения финансово-экономических кризисов их объем, как правило, возрастает, в то время как другие потоки частного капитала, как правило, уменьшаются. |
| It is aimed at the development of the company's possibility to constantly boost labor productivity, decrease the net cost of the product, to decrease the terms of shipping and other expenses and losses of the production. | Она направлена на развитие способности компании систематически повышать производительность труда, снижать себестоимость продукции, уменьшать сроки поставок, снижать прочие издержки и потери производства. |
| However, ombudsmen who attended a regional meeting in April 1998 in Honduras expressed concern regarding a region-wide tendency to limit the role of their offices and decrease their budgets. | В то же время омбудсмены, принявшие участие в региональном совещании в апреле 1998 года в Гондурасе, выразили озабоченность по поводу существующей во всем регионе тенденции ограничивать их роль и сокращать их бюджеты. |
| However, a few delegations objected to the portrayal of African countries' membership of WTO as limiting their policy space, as such membership provided a predictable trading environment and opportunities that should increase, not decrease, that policy space. | Вместе с тем ряд делегаций возразили против представления членства африканских стран в ВТО в качестве фактора, ограничивающего их пространство для маневра в политике, поскольку такое членство обеспечивает предсказуемую торговую среду и возможности, что должно увеличивать, а не сокращать данное пространство. |
| Furthermore alcohol and tobacco cannot be considered as vitally necessary for human existence and it is well known that misuse of these goods may lead to shorter life and a premature decrease of active working capacity. | Кроме того, алкогольные напитки и табак нельзя считать жизненно необходимыми для людей, и хорошо известно, что злоупотребление ими может сокращать продолжительность жизни и преждевременно снижать трудоспособность работников. |
| Given the increase in the training delivered in the Mission, the Committee considers that greater efficiencies could be achieved and that out-of-country training and related travel costs should start to decrease. | Комитет считает, что можно было бы добиться большей экономии средств, а также, что следует начать сокращать объем проводимой за пределами страны подготовки и связанные с ней расходы на поездки. |
| We fear that development assistance will also decrease, although many developed countries have announced at several international meetings that they will not allow their local difficulties to limit their assistance flows to developing countries. | Хотя на международных встречах многие развитые страны неоднократно заявляли о том, что они не будут из-за испытываемых ими самими трудностей сокращать потоки помощи в развивающиеся страны, мы опасаемся, что объем помощи на развитие также сократится. |
| Drug trafficking activity had begun to decrease as a result of measures such as the stationing of security forces in the areas most affected. | Торговля наркотиками пошла на убыль благодаря таким мерам, как размещение сил безопасности в районах, в наибольшей степени затронутых этим явлением. |
| With the building up of the Haitian security forces and the gradual transfer of responsibilities to those forces, the level of assistance required will continue to decrease. | По мере формирования гаитянских сил безопасности и постепенной передачи полномочий этим силам объем требуемой помощи будет продолжать идти на убыль. |
| The security situation in Afghanistan is expected to remain highly volatile as international troops withdraw, and the flow of international aid to Afghanistan after 2014 is also expected to decrease. | Ожидается, что после вывода международных сил обстановка в области безопасности в Афганистане останется крайне нестабильной, а потоки международной помощи в Афганистан после 2014 года пойдут на убыль. |
| If vigorously pursued, these efforts will substantively decrease the drug trade in the coming few years. | Если эти усилия будут предприниматься энергично, они приведут к тому, что в предстоящие несколько лет наркоторговля в значительной степени пойдет на убыль. |
| The positive global trend seen in the composite index regarding activities implemented to improve media and public campaigns as part of demand reduction efforts showed a slight decrease in the last reporting period, although the proportion is still fairly high, at 76 per cent. | Имеющая позитивную направленность глобальная тенденция, выражением которой служит комплексный показатель охвата мероприятиями, направленными на совершенствование общественно-информационных кампаний в рамках общей работы по сокращению спроса, в последний отчетный период несколько пошла на убыль, хотя показатель по-прежнему действительно высок - 76 процентов. |