This would decrease overhead costs and free funds for further implementation. |
Благодаря этому можно будет сокращать накладные расходы и высвобождать средства для осуществления дальнейших мероприятий. |
However, it is discouraging to note that peacekeeping activities have had to increase rather than decrease. |
Однако приходится с огорчением констатировать, что миротворческую деятельность приходится расширять, а не сокращать. |
Governments are forced to decrease expenditures on infrastructure and social services in order to finance the higher oil bill. |
Правительствам приходится сокращать расходы на инфраструктуру и социальные услуги для закупки нефти по более высоким ценам. |
You don't need to decrease your time with me. |
Ты не должен сокращать время, которое проводишь со мной. |
The Government plans to continuously decrease its presence in the financing of population-related activities and let the private sector take up the slack. |
Правительство планирует последовательно сокращать свое участие в финансировании мероприятий в области народонаселения и создавать условия для соответствующего расширения участия частного сектора. |
However, ombudsmen who attended a regional meeting in April 1998 in Honduras expressed concern regarding a region-wide tendency to limit the role of their offices and decrease their budgets. |
В то же время омбудсмены, принявшие участие в региональном совещании в апреле 1998 года в Гондурасе, выразили озабоченность по поводу существующей во всем регионе тенденции ограничивать их роль и сокращать их бюджеты. |
We understand that owing to the current financial and economic crisis, there will be greater tendencies for countries to develop protectionist measures and, on the part of the developed world, decrease their aid flows to developing countries. |
Мы понимаем, что в связи с нынешним финансово-экономическим кризисом страны будут стараться вводить протекционистские меры, и развитый мир будет сокращать свои потоки помощи развивающимся странам. |
The destruction of livelihoods inflicted by the "Cast Lead" offensive also caused about 14 per cent of households to decrease their expenditures, mostly on food. |
Уничтожение средств к существованию населения в результате операции «Литой свинец» также вынудило примерно 14 процентов семей сокращать расходы, в первую очередь на продовольствие. |
This automation is expected to improve complex maritime logistics and also, inter alia, route planning for vessels, which could potentially decrease fuel usage and costs and increase the timely delivery of goods. |
Ожидается, что автоматизация приведет к совершенствованию сложной морской логистики, а также, в частности, планирования маршрута для судов, которое позволит в потенциале сокращать потребление топлива, снижать расходы и повышать своевременность доставки грузов. |
Reaffirms its request to the Secretary-General not to decrease the proportion of entry-level posts at the P-1 to P-3 levels for budgetary purposes; |
подтверждает свою просьбу, обращенную к Генеральному секретарю, не сокращать долю должностей начального уровня классов С1 - С3 по бюджетным соображениям; |
However, a few delegations objected to the portrayal of African countries' membership of WTO as limiting their policy space, as such membership provided a predictable trading environment and opportunities that should increase, not decrease, that policy space. |
Вместе с тем ряд делегаций возразили против представления членства африканских стран в ВТО в качестве фактора, ограничивающего их пространство для маневра в политике, поскольку такое членство обеспечивает предсказуемую торговую среду и возможности, что должно увеличивать, а не сокращать данное пространство. |
In fact, there are several good reasons why a country may need to run a deficit and increase its debt or run a surplus and decrease its debt. |
Действительно, существуют веские причины, которые могут побуждать страну иметь дефицит и увеличивать свой внешний долг или, наоборот, могут побуждать ее иметь профицит и сокращать свой долг. |
Since the introduction of the voluntary indicative scale all donor countries have been invited not to decrease their contributions and to contribute in an amount that is close to or above their historically highest contributions. |
После введения ориентировочной шкалой добровольных взносов всем странам-донорам было предложено не сокращать свои взносы и перечислять их в объеме, примерно соответствующем самому высокому уровню их взносов за предыдущий период или превышающем этот уровень. |
States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. |
Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
The constitutional reform process should not further decrease judicial tenure, and full consideration should be given to the progressive introduction of life tenure for judges; |
В процессе конституционной реформы не следует сокращать сроки пребывания судей в должности, и максимум внимания следует уделить вопросу о постепенном внедрении практики пожизненного пребывания судей в должности; |
We cannot responsibly decrease the budget further. |
Подходя к своей работе ответственно, мы не можем еще больше сокращать этот бюджет. |
Hg contamination may affect the quality of current recreational experiences, decrease future recreational use in this generation and use by future generations, and affect other values that one might hold irrespective of use. |
Заражение ртутью может негативно влиять на качество рекреационных видов деятельности, сокращать рекреационные возможности для нынешнего и будущих поколений, а также отрицательно сказываться на других ценностях, которые могут существовать независимо от использования. |
Resolved that each Party's methyl bromide use should decrease, targeting the closure of the critical-use exemption as soon as possible in non-Article 5 Parties, |
будучи твердо убеждены, что каждая Сторона должна сокращать использование бромистого метила, преследуя цель скорейшего упразднения исключений в отношении важнейших видов применения в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, |
The United States supports the Secretary-General's recommendations to gradually decrease international police personnel and to continue high-quality specialized training of the national police, including through the addition of civilian experts. |
Соединенные Штаты поддерживают рекомендации Генерального секретаря о том, чтобы постепенно сокращать численность международного полицейского персонала и продолжать квалифицированную специализированную подготовку сил национальной полиции, в том числе за счет использования гражданских экспертов. |
Private sector service providers may also diminish spending, in response to a decrease in revenues as a result of cuts in subsidies or increasing number of users unable to pay for water and sanitation services due to loss of jobs or social benefits in times of crisis. |
Поставщики услуг из частного сектора также могут сокращать расходы, реагируя на снижение поступлений вследствие урезания субсидий или увеличения числа пользователей, неспособных платить за воду и санитарные услуги из-за потери работы или социальных пособий в периоды кризиса. |
Furthermore alcohol and tobacco cannot be considered as vitally necessary for human existence and it is well known that misuse of these goods may lead to shorter life and a premature decrease of active working capacity. |
Кроме того, алкогольные напитки и табак нельзя считать жизненно необходимыми для людей, и хорошо известно, что злоупотребление ими может сокращать продолжительность жизни и преждевременно снижать трудоспособность работников. |
Given the increase in the training delivered in the Mission, the Committee considers that greater efficiencies could be achieved and that out-of-country training and related travel costs should start to decrease. |
Комитет считает, что можно было бы добиться большей экономии средств, а также, что следует начать сокращать объем проводимой за пределами страны подготовки и связанные с ней расходы на поездки. |
We fear that development assistance will also decrease, although many developed countries have announced at several international meetings that they will not allow their local difficulties to limit their assistance flows to developing countries. |
Хотя на международных встречах многие развитые страны неоднократно заявляли о том, что они не будут из-за испытываемых ими самими трудностей сокращать потоки помощи в развивающиеся страны, мы опасаемся, что объем помощи на развитие также сократится. |
No increase, decrease oroffice maytransfer betweenallotments between expenses categories, except with his/her writtencan be made without theapprovalof the Director, Division for Management Services. |
Ни одно отделение не может увеличивать, сокращать или делать переводы между перечислениями между категориями расходов, за исключением его/ее письменного без утверждения Директора Отдела управленческого обслуживания. |