He notes the Inspectors' views in paragraph 120 regarding the need to strengthen the Office's authority, recognizing that it must be properly staffed and have the support and cooperation of programme managers in complying with globally applicable General Assembly mandates. |
Он отмечает мнения инспекторов, изложенные в пункте 120, в отношении необходимости укрепления полномочий Управления и признает, что оно должно быть надлежащим образом укомплектовано кадрами и получать поддержку и содействие со стороны руководителей программ при выполнении мандатов Генеральной Ассамблеи, имеющих всеобщее применение. |
It had further noted that bilateral and multilateral cooperation, stimulation of the private sector and a strengthening of United Nations and regional and non-governmental organizations were vital to consolidating economic and social progress in the new and restored democracies. |
Они также отметили, что двустороннее и многостороннее сотрудничество, содействие развитию частного сектора и укрепление Организации Объединенных Наций и региональных и неправительственных организаций имеют исключительно важное значение для закрепления экономического и социального прогресса в государствах, недавно восстановивших демократическую форму правления. |
In the area of technology transfer and development, the UNCTAD secretariat maintained regular contacts with regional and subregional organizations, providing assistance in joint project formulation, and continued to provide technical cooperation services to African countries in the light of the priorities identified by OAU. |
В области передачи и разработки технологии секретариат ЮНКТАД поддерживал регулярные контакты с региональными и субрегиональными организациями, оказывая содействие в разработке совместных проектов, и продолжал предоставлять африканским странам услуги по техническому сотрудничеству в свете приоритетов, определенных ОАЕ. |
Specific areas for subregional and regional cooperation for the promotion and integration of transit services include measures to increase competition between, and to enhance the capabilities of, the providers of transit services. |
Одним из направлений субрегионального и регионального сотрудничества в целях развития и интеграции транспортных услуг является содействие конкуренции между транспортными предприятиями и укрепление их потенциала. |
The seminar adopted recommendations that aimed mainly at improving the efficiency of energy use, promoting the development of conventional, as well as renewable, energy resources, and strengthening regional cooperation. |
На семинаре были приняты рекомендации, которые были направлены главным образом на повышение эффективности использования энергии, содействие развитию традиционных, а также возобновляемых энергоресурсов и укрепление регионального сотрудничества. |
The Committee of Trustees wishes to express its appreciation to the Secretary-General for his encouragement and support, as well as to the voluntary organizations concerned for their dedicated cooperation. |
Комитет попечителей выражает свою признательность Генеральному секретарю за содействие и помощь с его стороны, а также соответствующим добровольным организациям за их решительную поддержку. |
Another priority area for the Organization of African Unity, and an area of increasingly steady cooperation between the United Nations and the OAU, is the promotion of the democratization process. |
Другим приоритетным направлением деятельности Организации африканского единства - направлением все усиливающегося постоянного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ - является содействие процессу демократизации. |
Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. |
Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами. |
(b) Promoting fair competition and ethical responsibility in business activities, and enhancing cooperation and interaction among Governments, the private sector and civil society; |
Ь) содействие справедливой конкуренции и этической ответственности в хозяйственной деятельности и активизация сотрудничества и поощрение взаимодействия между правительством, деловыми кругами и гражданским обществом; |
(b) To facilitate and promote greater cooperation and collaboration among the organizations of the United Nations system active in the economic and social areas; |
Ь) содействие и поощрение более широкого сотрудничества и координации между организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в экономической и социальной областях; |
Japan also wishes to express its support for the Mine Action Centre of UNMIBH and to urge the authorities in Bosnia and Herzegovina to give it their full cooperation. |
Япония хотела бы также заявить о своей поддержке деятельности Центра МООНБГ по разминированию и обратиться к властям Боснии и Герцеговины с настоятельным призывом оказывать всестороннее содействие усилиям этого Центра. |
We wish you the greatest success in both your capacities and assure you that my delegation supports you in your activities and we offer our cooperation. |
Мы желаем Вам всяческих успехов на этих двух постах и заверяем Вас в том, что моя делегация будет оказывать Вам всемерную поддержку и содействие в Вашей деятельности. |
His delegation appreciated the reports of the various Rapporteurs and Special Representatives and the cooperation that a number of countries had extended to them, and urged those countries which had not yet cooperated to do so. |
Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает доклады, представленные различными докладчиками и специальными представителями, а также оказанное им содействие со стороны большого числа стран и призывает тех, кто еще не оказал такого содействия, принять для этого необходимые меры. |
These essential conditions have been restored in Myanmar over the last few years through the sustained efforts of the Government of the Union of Myanmar with the cooperation of the people. |
В течение последних лет эти ключевые условия в Мьянме удалось восстановить благодаря неустанным усилиям правительства Союза Мьянма, которое опирается на содействие населения. |
He appealed to all Member States to increase their support for the Board; it was of vital importance for Argentina to continue receiving the Board's invaluable cooperation. |
Оратор обращается ко всем государствам-членам с призывом увеличить объем своей поддержки, оказываемой Комитету; для Аргентины жизненно важно, чтобы Комитет продолжал оказывать ей свое бесценное содействие. |
The Government of Thailand wished to express its gratitude to all the parties concerned, particularly UNHCR, donor countries and the Governments of Viet-Nam and the Lao People's Democratic Republic for their great cooperation and understanding. |
В этой связи правительство Таиланда хотело бы выразить признательность всем сторонам, в частности УВКБ, странам-донорам и правительствам Вьетнама и Лаосской Народно-Демократической Республики за их значительное содействие и понимание данной проблемы. |
His country supported an improvement in the Organization's rapid-reaction capabilities in relation to peacekeeping and was prepared to extend cooperation for the further development of that concept. |
Япония одобряет укрепление потенциала операций по поддержанию мира в области быстрого реагирования и готова оказывать свое содействие, с тем чтобы эта концепция была разработана более подробно. |
I should like to thank the Government of Guatemala and URNG for their continuing support for the Mission and their cooperation with it, which are crucial in facilitating its work. |
З. Хотел бы выразить мою признательность правительству Гватемалы и блоку НРЕГ за оказываемые Миссии поддержку и содействие, которые существенно облегчают ее работу. |
I should like to thank all delegations, coordinators of regional groups and China for their cooperation and courtesy shown to me, as President, for this final, emotionally charged and challenging part of the session. |
Мне хотелось бы поблагодарить все делегации, координаторов региональных групп и Китай за их содействие и любезное отношение ко мне как к Председателю на этой заключительной, эмоционально насыщенной и ответственной части сессии. |
The observers should have freedom of movement behind the cease-fire lines and should enjoy the full cooperation of the parties, including acceptance of their decisions in disputed cases. |
Наблюдатели должны иметь полную свободу передвижения за линиями прекращения огня, и стороны должны оказывать им полное содействие, в том числе признавать их решения по спорным делам. |
My country will continue undaunted in the struggle it has begun, and will offer its cooperation to other States, in so far as we can, in order to ensure that the objectives we are determined to achieve are indeed fulfilled. |
Моя страна будет неустрашимо продолжать начатую ею борьбу и готова оказывать, по мере своих возможностей, содействие другим странам в том, чтобы те цели, которых мы исполнены решимости достичь, были действительно реализованы. |
The Office also conducted a series of expert consultation processes, involving over 125 criminal justice experts, preparing reports on issues such as length of proceedings, investigations and State cooperation, and complementarity in practice. |
Канцелярия провела также целую серию продолжительных консультаций с экспертами, в которых участвовали более 125 экспертов по уголовному правосудию, подготовила доклады по таким вопросам, как продолжительность судопроизводства, проведение расследований и содействие государств, а также практическое применение принципа взаимодополняемости. |
We spare no effort in contributing to the resolution of conflicts and preventing new ones from erupting, strengthening regional and international cooperation and promoting tolerance and dialogue. |
Мы не жалеем усилий, внося вклад в урегулирование конфликтов и предотвращение новых конфликтов, в укрепление регионального и международного сотрудничества и содействие терпимости и диалогу. |
In conclusion, we would also like to commend the contributions, assistance and cooperation programmes provided by the donor community, whether States, individuals, or regional and international organizations. |
В заключение мы хотели бы выразить признательность сообществу доноров, как в лице государств, отдельных людей или региональных и международных организаций за их вклад, содействие и программы сотрудничества. |
With its modest economic and financial resources and in spite of the limitations inherent in its status as a small developing country, Cuba has provided and continues to provide significant cooperation and technical assistance to many African countries. |
В условиях недостаточных экономических и финансовых ресурсов и несмотря на ограничения, присущие статусу малого развивающегося государства, Куба оказывала и продолжает оказывать существенную поддержку и техническое содействие многим африканским странам. |