The Division for the Advancement of Women continued to provide technical cooperation and advisory services for States parties on reporting and follow-up, as well as on ratification. |
Отдел по улучшению положения женщин продолжал оказывать государствам-участникам техническое содействие и консультативные услуги по вопросам представления докладов и последующих мер, а также по вопросам ратификации. |
As this is the last Council meeting under the presidency of Viet Nam, I wish to take this opportunity to express our sincere thanks to all my colleagues in the Council who have extended their most valuable cooperation to my delegation. |
Так как это последнее заседание Совета под председательством Вьетнама, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу искреннюю признательность всем моим коллегам в Совете, которые оказали столь ценное и поистине огромное содействие моей делегации. |
The European Union therefore calls on States Members of the United Nations to extend their full cooperation, as called for by the Secretary-General, to ensure that those responsible for serious crimes do not enjoy impunity. |
Поэтому Европейский союз обращается к государствам - членам Организации Объединенных Наций с призывом, с которым также обратился Генеральный секретарь, обеспечить всестороннее содействие и тем самым гарантии того, что лица, ответственные за совершение серьезных преступлений, не останутся безнаказанными. |
UNCTAD can supply advisory and technical cooperation services for the establishment of small and medium-sized enterprises taking sustainable development into account. Encouraging the tourism-agriculture link |
ЮНКТАД может оказывать консультативные услуги и техническое содействие в создании малых и средних предприятий с учетом потребностей устойчивого развития. |
I am grateful to the Russian authorities for the cooperation extended so far on this issue and for their willingness to further act upon this and other related information. |
Я благодарна российским властям за содействие, оказанное ими до настоящего времени по этому вопросу, и за их готовность предпринимать дальнейшие действия на основании этой и другой соответствующей информации. |
At the same time - and not necessarily out of humanitarian concern alone - it is obliged to step in with such development assistance and technical cooperation as could help countries committed to the universal realization of all human rights in meeting their goals. |
В то же время - причем отнюдь не по одним лишь гуманитарным соображениям - оно обязано оказывать такую помощь в области развития и такое техническое содействие, которые помогали бы странам, стремящимся добиться универсальной реализации всех прав человека, в достижении этой цели. |
Let me conclude by thanking the regional coordinators, the previous and future presidencies, the secretariat, all delegations and the interpreters for their support, cooperation and assistance. |
В заключение, позвольте мне поблагодарить региональных координаторов, прежних и будущих председателей, секретариат, все делегации и устных переводчиков за их поддержку, сотрудничество и содействие. |
Nevertheless with active assistance and cooperation at all levels, and where feasible, reliability of munitions could be enhanced with a view to reducing the occurrence of ERW. |
Тем не менее, чтобы сократить возникновение ВПВ, можно было бы упрочивать активное содействие и сотрудничество на всех уровнях, а где осуществимо, и надежность боеприпасов. |
The Standing Committee also made it clear in 2002-2003 that the Convention implies that international cooperation and assistance will play a leading role in assisting the States parties in fulfilling their obligations. |
В 2002 - 2003 годах Специальный комитет также четко установил, что, как подразумевает Конвенция, международное сотрудничество и содействие будет играть ведущую роль в оказании помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств. |
The protection framework created by resolutions 1539 and 1612 is a complex web of instruments that can lead to concrete actions to end violations, but only with the cooperation of Member States. |
Учрежденная резолюциями 1539 и 1612 структура защиты детей представляет собой сложное переплетение механизмов, способных оказать содействие принятию конкретных мер по пресечению насилия над детьми, однако только при осуществлении сотрудничества со стороны государств-членов. |
It can also assist Governments in identifying their capacity needs and, through its technical cooperation programme, help to build capacity to address human rights problems. |
Оно может также оказывать правительствам содействие в определении их нужд с точки зрения потенциала и через свою программу технического сотрудничества помогать им в наращивании потенциала для решения проблем в области прав человека. |
If there is a reform that is worth pursuing, it is one that involves a shift in focus and a commitment to cooperation for development, along with the promotion of sovereign equality. |
Если существует такая реформа, которая действительно нужна, то она должна быть направлена на изменение приоритетов и принятие обязательств в отношении налаживания сотрудничества в целях развития, а также на содействие суверенному равенству. |
To foster discussions on public security in the region, to assist joint assessment of projects and programmes and to develop new coordination and cooperation initiatives among States and international and non-governmental organizations. |
Содействие обсуждению вопросов, касающихся обеспечения общественной безопасности в данном регионе, содействие совместной оценке проектов и программ и разработка новых инициатив, касающихся координации и сотрудничества между государствами региона и международными и неправительственными организациями. |
The Anti-Crime and Corruption Unit also sought to facilitate the international agreements necessary to forge cooperation between and among the enforcement agencies, prosecutors and courts in Bosnia and Herzegovina and their counterparts in other countries. |
Группа по борьбе с преступностью и коррупцией также стремилась оказать содействие заключению международных соглашений, необходимых для налаживания сотрудничества между правоохранительными органами, обвинителями и судами в Боснии и Герцеговине и их партнерами в других странах. |
It is concerned with economic and environmental issues, as promoting economic prosperity and cooperation on environmental problems can contribute to the reinforcement of international security and stability. |
Оно занимается вопросами экономики и окружающей среды, поскольку содействие экономическому процветанию и сотрудничеству в деле решения экологических проблем может способствовать укреплению международной безопасности и стабильности. |
Aiming at preventing conflicts and encouraging cooperation, it has in particular focused on cross-border confidence building, as well as on the involvement of citizens and civil society in environmental protection and decision making. |
Ставя своей целью предупреждение конфликтов и содействие сотрудничеству оно, в частности, уделяет внимание трансграничным мерам по укреплению доверия, а также вовлечению граждан и гражданского общества в дело защиты окружающей среды и в принятие решений по экологическим вопросам. |
The Office will respond to some of the requests from countries and regional structures by deploying human rights advisers to the UNCTs and assist in the implementation of technical cooperation programmes in Burkina Faso and Togo. |
Управление будет реагировать на просьбы отдельных стран и региональных структур путем направления советников по правам человека в СГООН и оказывать содействие в осуществлении программ технического сотрудничества в Буркина-Фасо и Того. |
In addition, the Trust Fund provided workshops and training in those areas and facilitated regional cooperation and networking between NGO and government partners regarding emerging issues connected to the work of the grantees. |
Кроме того, Целевой фонд организовал семинары и профессиональную подготовку в этих областях, а также оказал содействие развитию регионального сотрудничества и налаживанию взаимодействия между НПО и правительствами-партнерами по новой тематике, касающейся деятельности получателей субсидий. |
Dr. Bertollini thanked the Bureau members for their support to the Steering Committee in implementing THE PEP and welcomed the main achievements of the process to-date, including the promotion of closer cooperation across the different sectors. |
Др Бертоллини поблагодарил членов Бюро за оказываемую ими поддержку Руководящему комитету в осуществлении ОПТОСОЗ и приветствовал уже имеющиеся достижения в рамках этого процесса, включая содействие более тесному сотрудничеству между различными секторами. |
These cases are mostly attributed to a lack of cooperation on the part of the persons concerned and/or to the often lengthy procedure of obtaining a passport from the competent authority abroad. |
В большинстве случаев это обусловлено нежеланием таких лиц оказывать содействие властям и/или зачастую продолжительным характером процедуры получения паспорта от компетентных органов зарубежных стран. |
The Conference of Office Directors and the Conference of School Directors were briefed on the activities of the Working Group and asked for their cooperation. |
Краткая информация о деятельности Рабочей группы была представлена на совещании директоров различных управлений и совещании директоров школ, которым было предложено оказывать ей содействие. |
Allow me to express my appreciation to all delegations for their support and cooperation over these years and for the constructive spirit that prevailed at all times during our consultations. |
Позвольте мне выразить свою признательность всем делегациям за их поддержку и содействие в течение всех этих лет и за конструктивный дух, который всегда отличал наши консультации. |
A certain amount of cooperation was obtained in some cases from the Administering Power, e.g. the United Kingdom, as well as from United Nations agencies such as UNDP. |
Определенное содействие в некоторых случаях оказывают также правительства управляющих держав, например Соединенного Королевства, и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
As a response to the European Union policy towards Cuba, the Cuban Government refuses technical cooperation from the European Union or its member countries. |
В качестве реакции на политику Европейского союза по отношению к Кубе правительство Кубы отказывается принимать техническое содействие от Европейского союза или стран, являющихся его членами. |
In most cases, the Special Representative has had the full cooperation of the Government in the planning of her visit and has been able to meet extensively both with representatives of the authorities and defenders themselves. |
В большинстве случаев правительство оказывает Специальному представителю полное содействие в планировании ее визита и предоставляет ей возможность встретиться с многочисленными представителями как властей, так и с самими правозащитниками. |