In conclusion, the delegation stated that Mongolia, by being fully aware of the magnitude of the efforts required to implement the accepted recommendations in the upcoming years, would seek technical assistance from relevant international and non-governmental organizations, as well as bilateral assistance and cooperation. |
В заключение делегация заявила, что Монголия, полностью осознавая масштабы усилий, требуемых для осуществления принятых рекомендаций в предстоящие годы, будет запрашивать техническую помощь у соответствующих международных и неправительственных организаций, а также двустороннюю помощь и содействие. |
In response to the comments on monitoring, the representative of the Democratic People's Republic of Korea reassured the members of the Executive Board that his Government would provide full cooperation, including in field monitoring, so that programme activities could be implemented satisfactorily. |
В ответ на замечания относительно контроля представитель Корейской Народно-Демократической Республики заверил членов Исполнительного совета, что правительство его страны будет оказывать всестороннее содействие, в том числе в области контроля, в целях обеспечения возможностей для удовлетворительного осуществления деятельности по программе. |
At the same time, the ICC Prosecutor provided cooperation to the German authorities in their investigation of other alleged senior leaders of the FDLR who were arrested in Germany last year. |
В то же время Прокурор МУС оказывал властям Германии содействие в расследовании действий других лиц, которые якобы являются руководителями ДСОР и которые были арестованы в Германии в прошлом году. |
Articles 25-27 of the UNCITRAL Model Law are designed to promote cooperation between insolvency representatives and the courts of different States to ensure insolvency proceedings affecting a single debtor are dealt with in a manner best designed to meet the needs of all of its creditors. |
Статьи 25-27 Типового закона ЮНСИТРАЛ направлены на содействие сотрудничеству между управляющими в делах о несостоятельности и судами различных государств в целях обеспечения того, чтобы производство по делу о несостоятельности в отношении одного должника велось таким образом, который в наилучшей степени отвечает потребностям всех его кредиторов. |
At the global level, the project seeks to include Members of Parliament into future reviews of the Programme of Action, foster cooperation and technical assistance between parliaments, and stimulate the sharing of best practices and policy advice between parliaments. |
На глобальном уровне целью проекта является подключение членов парламентов к проведению будущих обзоров Программы действий, содействие сотрудничеству и технической помощи между парламентами и стимулирование обмена передовым опытом и проведение в парламентах консультаций по вопросам политики. |
The convention should provide for the punishment of perpetrators, facilitate cooperation and mutual assistance in bringing them to justice, provide a clear definition and criminalization of terrorism and fill any gaps in the work of the Security Council and the Counter-Terrorism Committee. |
В этой конвенции должны предусматриваться наказание виновных, содействие сотрудничеству и оказанию взаимной помощи в привлечении виновных к уголовной ответственности, содержаться четкое определение и криминализация терроризма, а также конвенция призвана заполнить любые пробелы в работе Совета Безопасности и Контртеррористического комитета. |
It must be acknowledged that the contribution and sincere cooperation of neighbouring countries are indispensable in order to reach lasting solutions to the conflicts and disputes that hinder the process of the integration and development of entire regions in Africa. |
Надлежит признать, что для достижения прочного урегулирования конфликтов и споров, препятствующих процессу интеграции и развития целых регионов в Африке, совершенно необходимы содействие и искреннее сотрудничество со стороны соседних стран. |
Part of this process are the promotion of good-neighbourly relations and peaceful coexistence, the non-use of force in dispute settlement, understanding and mutual respect, the bolstering of international cooperation, and the culture of peace and dialogue among religions and civilizations. |
Частью этого процесса являются поощрение добрососедских отношений и мирного сосуществования, неприменение силы при урегулировании споров, взаимопонимание и взаимное уважение, содействие международному сотрудничеству, а также культура мира и диалог между религиями и цивилизациями. |
At the country level, it supervised gender-specific technical cooperation programmes to address the concerns of women and men in the world of work and promoted efforts to mainstream gender into technical areas of the work of ILO. |
На страновом уровне МОТ обеспечивала контроль за осуществлением программ технического сотрудничества, в которых учитываются гендерные факторы и которые направлены на обеспечение учета интересов мужчин и женщин в сфере труда, при этом МОТ оказывала содействие усилиям по обеспечению учета гендерных факторов в технических областях своей деятельности. |
We would also like to thank in particular the Permanent Mission of Japan for its cooperation and facilitation, which resulted in the formulation and adoption of the resolution entitled "Tenth anniversary of the International Year of Volunteers" (resolution 66/67). |
В частности, мы хотели бы также поблагодарить Постоянное представительство Японии за сотрудничество и содействие, которые привели к выработке и принятию резолюции, озаглавленной «Десятая годовщина Международного года добровольцев» (резолюция 66/67). |
UNIDO support would be welcome for the planning of an industrial high technology management centre in Peru, which would promote and facilitate cooperation between universities and the State in studying strategic high technologies such as biotechnology and nanotechnology in order to enhance the country's industrial manufacturing competitiveness. |
Было бы желательным содействие ЮНИДО в проектировании центра управления высокотехноло-гичными предприятиями в Перу, что позволит легче наладить сотрудничество между университетами и государством в области изучения таких страте-гически важных высоких технологий, как био- и нанотехнологии, с тем чтобы повысить конкурен-тоспособность промышленного производства страны. |
The regional programme enhanced mechanisms to share information on drug trends (Global Synthetics Monitoring: Analyses, Reporting and Trends programme) and promoted regional cooperation between judges and prosecutors and in the areas of trafficking in persons and smuggling of migrants. |
В рамках региональной программы совершенствовались механизмы обмена информацией по тенденциям в отношении наркотиков (Программа глобального мониторинга синтетических наркотиков: анализ, отчетность и тенденции) и оказывалось содействие региональному сотрудничеству между судьями и прокурорами, а также в областях торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
The mandate of the Regional Council includes providing specialized assistance on sustainable consumption and production to the Forum of Ministers and to Governments; facilitating the exchange of information and experiences; assessing challenges and obstacles; and identifying sources of international funding and regional cooperation mechanisms. |
В задачи этого Регионального совета входит оказание специальной помощи по вопросам устойчивого потребления и производства Форуму министров и правительствам; содействие обмену информацией и опытом; анализ существующих проблем и препятствий; определение источников международного финансирования и механизмов регионального сотрудничества. |
This effort is being pursued under a cooperation agreement between the Ministry of Social Development and the Electoral Tribunal aimed at promoting the issuance of identity cards as a means of guaranteeing the individual and social rights of the poorest members of the population. |
Эти усилия в настоящее время осуществляются в рамках соглашения о сотрудничестве между Министерством социального развития и Избирательной комиссией, направленного на содействие выдаче удостоверений личности в качестве средства обеспечения индивидуальных и социальных прав беднейших слоев населения. |
Human rights standards and principles must guide all development cooperation and programming in all sectors and in all phases of the programming process. |
Стандарты и принципы, касающиеся прав человека, должны лежать в основе всех механизмов сотрудничества и программ, направленных на содействие развитию, во всех сферах и на всех этапах разработки таких программ. |
UNODC has continued to develop legal and technical tools to facilitate cooperation and information-gathering on matters related to the Firearms Protocol and tools to facilitate the delivery of technical assistance to States for the ratification and implementation of the Protocol. |
ЮНОДК продолжило разрабатывать правовые и технические инструменты, призванные оказать содействие в области сотрудничества и сбора информации по вопросам, относящимся к Протоколу об огнестрельном оружии, а также инструментарий, предназначенный для содействия оказанию государствам технической помощи в деле ратификации и осуществления Протокола. |
Finally, a CIS draft Programme of Action for 2007 - 2010 was adopted, to support the implementation of the 2005 Agreement and facilitate efficient cooperation at regional level for the prevention and suppression of trafficking in persons and the rehabilitation of victims. |
Наконец, был принят проект программы действий стран СНГ на 2007-2010 годы, нацеленный на содействие осуществлению Соглашения 2005 года и на облегчение эффективного сотрудничества на региональном уровне для предупреждения и пресечения торговли людьми и реабилитации жертв. |
Mutually beneficial cooperation, the promotion of peace and respect for human rights remain the major drivers of Angolan foreign policy, based on the observance of the principles of respect for sovereignty and territorial integrity, equality and non-interference in the internal affairs of other countries. |
Основными движущими силами ангольской внешней политики, основанной на соблюдении принципов уважения суверенитета, территориальной целостности, равенства государств и невмешательства во внутренние дела других стран, остаются взаимовыгодное сотрудничество, содействие миру и соблюдение прав человека. |
Furthermore, the entry into force of the Chiang Mai Initiative Multilateralization Agreement and the creation of a regional economic surveillance mechanism are two notable examples of regional cooperation aimed at helping to ensure economic growth and resilience. |
Помимо этого, вступление в силу заключенного в рамках Чиангмайской инициативы Соглашения о развитии многосторонних отношений и создание регионального механизма наблюдения за экономикой стали двумя заметными примерами регионального сотрудничества, нацеленного на содействие обеспечению экономического роста и жизнестойкости их участников. |
Algeria, one of the countries that contributed to promoting the New Partnership for Africa's Development, would like to emphasize the importance of this innovative mechanism, which provides an appropriate framework for developing partnerships based on a new approach to cooperation and development in Africa. |
Алжир, будучи одной из стран, которые оказывали содействие Новому партнерству в интересах развития Африки, хотел бы подчеркнуть большое значение этого новаторского механизма, который служит надлежащей основой для формирования партнерств, основанных на новом подходе в области сотрудничества и развития в Африке. |
The Security Council welcomes the cooperation extended to the SRSG, UNICEF and child protection advisers by some parties to armed conflicts in the preparation and implementation of action plans to halt recruitment and use of children in violation of applicable international law. |
Совет Безопасности приветствует содействие, оказываемое СПГС, ЮНИСЕФ и советникам по вопросам защиты детей некоторыми сторонами в вооруженных конфликтах в ходе подготовки и осуществления планов действий по прекращению вербовки и использования детей в нарушение применимых норм международного права. |
As noted in the Commission's previous reports to the Council, the Commission will be able to effectively complete its mandate only if it can rely on the cooperation of all States to provide it with the support and information requested. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Комиссии Совету, Комиссия сможет эффективно осуществить свой мандат, если она может рассчитывать на содействие всех государств в предоставлении ей необходимой информации и поддержки. |
The Board of Auditors wishes to thank the Executive Director, her assistants and the staff of the United Nations Human Settlements Programme in Nairobi and Fukuoka for the cooperation and assistance they provided to the Board's team. |
Комиссия ревизоров хотела бы поблагодарить Директора-исполнителя, ее помощников и сотрудников Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Найроби и Фукуоке за оказанные ими членам Комиссии содействие и помощь. |
I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. |
Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
The Independent Audit Advisory Committee is pleased to report that it has received full cooperation from the Joint Inspection Unit, the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and senior management in the Secretariat, including the Department of Management. |
Независимый консультативный комитет по ревизии с удовлетворением отмечает, что он получал всестороннее содействие со стороны Объединенной инспекционной группы, Комиссии ревизоров, Управления служб внутреннего надзора и старших руководителей Секретариата, в том числе в Департаменте по вопросам управления. |