The Declaration on the Right to Development also linked the two types of rights, and the connection had been reinforced in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Декларация прав человека также увязывает эти два вида прав, и эта связь была укреплена в Венской декларации и Программе действий. |
Noting the connection in that respect between article 7 and article 4, he said there were unsatisfactory aspects in the way the latter article had been implemented. |
Указывая в этом отношении на связь между статьей 7 и статьей 4, г-н Ютсис отмечает некоторые недостатки в применении последней. |
The connection between financial risk and asset-price swings emerges from the use of a new approach - Imperfect Knowledge Economics (IKE) - to understanding risk and fluctuations in asset markets. |
Связь между финансовым риском и колебаниями цен активов прослеживается в результате применения нового подхода - Экономики Посредственных Знаний (IKE) - к пониманию риска и колебаний на рынках активов. |
One would need to ensure that the organic connection between ISIC and NACE is preserved and at the same time ensure that all world regions make a substantive contribution to the classification. |
Необходимо будет сохранить органическую связь между МСОК и КДЕС и обеспечить в то же время, чтобы все регионы мира вносили существенный вклад в работу, связанную с классификациями. |
The situation in the Department of Peacekeeping Operations was particularly alarming since there appeared to be no connection between troop-contributing countries and those responsible for administration in the Department. |
Особенно тревожным является положение в Департаменте операций по поддержанию мира, поскольку в этом Департаменте, как представляется, отсутствует связь между странами, предоставляющими войска, и лицами, ответственными за вопросы управления в Департаменте. |
Moreover, as stated in paragraph 9 of the commentary on article 10, the expression "appropriate connection" should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Кроме того, как подчеркивается в пункте 9 комментария к статье 10, выражение "надлежащая связь" должно толковаться в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
The draft articles also accorded the right of option to the nationality of the State with which the person concerned had an "appropriate connection", as opposed to the traditional approach of a "genuine" or "effective" link. |
Проекты статей также предусматривают право оптации гражданства государства, с которым затрагиваемое лицо имело "надлежащую связь", а не "подлинную" связь или "реальную" связь, как это предусматривается традиционной доктриной. |
While it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, the wording used makes it possible to perceive a connection between certain rules and certain types of succession. |
Хотя она также не содержит положений, касающихся каждого конкретного случая правопреемства государств, используемые в ней формулировки позволяют проследить связь между определенными правилами и определенными видами правопреемства. |
Yes, but the connection we've been looking for isn't between them, it's between you, the spouses. |
Да, но связь, которую мы ищем, не между ними, а между вами, супруги. |
Perhaps language referring to a "sufficient link", coupled with reference to "specific regulation", or some other language indicating a very important connection with what was in the Model Law, would suffice. |
В тексте, возможно, будет довольно указания на "достаточную связь" при одновременном упоминании "специального регулирования" или какого-либо иного указания, свидетельствующего о наличии весьма серьезной привязки к содержанию данного типового закона. |
Please find enclosed photocopies of some documents found with the Serb paramilitary troops during the liberation of Western Slavonia, from which the direct connection between the so-called army of Yugoslavia and the so-called 18th corps of the army of RSK can clearly be seen. |
К настоящему прилагаются фотокопии некоторых документов, обнаруженных у сербских полувоенных формирований во время освобождения Западной Славонии, на основании которых можно однозначно установить связь между так называемой армией Югославии и так называемым 18-м корпусом Армии РСК. |
The draft Programme of Action gives due recognition to the traditional and cultural rights to land, and to the intricate connection that exists between land and social norms in the Marshall Islands. |
Проект Программы действий признает традиционные и культурные права на землю, а также неотъемлемую связь, которая существует между землей и социальными нормами на Маршалловых Островах. |
Further, according to the ICTY Statute there is no required nexus between the enumerated offence and an international armed conflict, although connection with an armed conflict is required. |
Кроме того, согласно Уставу МТБЮ, установление связи между указанным преступлением и международным вооруженным конфликтом не требуется, хотя и требуется установить связь с вооруженным конфликтом. |
Given the connection between dirty money and the financing of terrorism, arms purchases and the financing of domestic conflicts, there was good reason to believe that the international community would work in harmony to fight that threat without the need for a financial incentive. |
Если установлена связь между "грязными" деньгами и финансированием терроризма, приобретением оружия и финансированием национальных конфликтов, то есть все основания считать, что международное сообщество может совместно бороться с этой угрозой, не имея при этом никакой финансовой заинтересованности. |
At its thirty-third session, the Working Group approved the substance of draft recommendations and as a basis for future deliberations and suggested that recommendation should more clearly indicate the connection with recommendation 97 of the Legislative Guide. |
На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа одобрила содержание проектов рекомендаций 14 и 15 как основу для будущих обсуждений и предложила более четко указать в рекомендации 15 связь с рекомендацией 97 Руководства для законодательных органов. |
Proof of an effective link should normally be deemed sufficient for the purposes of diplomatic protection if the juridical link of nationality reflected a genuine connection with the State seeking to exercise the protection. |
Для целей дипломатической защиты обычно считается достаточным доказательство наличия эффективной связи, если правовая связь, каковой является гражданство, отражает реальную связь с государством, к которому обращаются за защитой. |
I submit that all the precedents show that the rule is only applied when the alien, the injured individual, has created, or is deemed to have created, a voluntary, conscious and deliberate connection between himself and the foreign State whose actions are impugned. |
Я утверждаю, что все прецеденты свидетельствуют о том, что эта норма применяется лишь тогда, когда иностранец, потерпевшее лицо, установил, или как считается установил, добровольную, сознательную и преднамеренную связь между собой и иностранным государством, действия которого оспариваются. |
The correlation between underdevelopment and minority peoples is clearly recognized by economic planners but the Special Representative is not persuaded that the Government as a whole understands the importance of the problem and its connection with the enjoyment of human rights. |
Взаимосвязь между низким уровнем развития и меньшинствами учитывается в планах экономического развития, однако Специальный представитель далеко не убежден в том, что правительство в целом сознает серьезность этой проблемы и ее связь с осуществлением прав человека. |
The close connection between the two "does not imply that the area of humanitarian law cannot be investigated without extending the mandate of the Special Rapporteur to cover human rights law". |
Тесная связь между этими двумя сферами права "не означает, что расследования в сфере гуманитарного права не могут производиться без включения в сферу мандата Специального докладчика права в области прав человека". |
A person seeking to be registered as an elector in elections to the Legislative Council must be at least 18 years old and must have the same residence qualifications and the same defined connection with the Islands as a candidate for election. |
Любое лицо, стремящееся зарегистрироваться в качестве избирателя на выборах в Законодательный совет, должно быть в возрасте не менее 18 лет и соответствовать таким же требованиям в отношении места жительства и иметь такую же оговоренную связь с островами, как и кандидат на выборах. |
In its concluding observations to States parties, this Committee has frequently framed lack of access to family planning services as a violation of the right to health and has also made the connection between lack of access to contraceptive services and high rates of abortion. |
В своих заключительных замечаниях в адрес государств-участников данный Комитет нередко квалифицировал отсутствие доступа к службам семейного планирования как нарушение права на здоровье, а также усматривал связь между отсутствием доступа к контрацептивным услугам и высокой численностью абортов. |
The connection between departmental and work unit goals and individual work plans is established idiosyncratically rather than being based on a systemic link to results-based management at the departmental level. |
Связь между целями департаментов и рабочих подразделений и индивидуальными планами работы устанавливается разрозненно, а не на основе систематической увязки с ориентированным на результаты управлением на уровне департаментов. |
This connection must be "relevant" in the sense that it must relate in some way to the injury suffered. |
Такая связь должна быть "относящейся к делу" в том смысле, что она должна в той или иной мере быть связана с понесенным ущербом. |
It was suggested that while that connection might be a sufficient basis for the commencement of liquidation proceedings, it was too tenuous for the commencement of reorganization proceedings. |
Было высказано предположение о том, что, хотя такая связь может быть достаточной основой для начала ликвидационной процедуры, она является слишком слабой для начала реорганизационной процедуры. |
There is a tight connection as regards subject matter and timing between the core activities and outputs of this work area: |
Между основными видами деятельности и материалами, публикуемыми в этой области работы, существует тесная связь в том, что касается их содержания и сроков: |