The introduction contained the legal framework of reference for activities within the Programme and stressed its connection with the goals of the United Nations Decade of International Law. |
Так, во введении дается информация о юридической основе мероприятий, осуществляемых в рамках Программы, и подчеркивается их связь с целями Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the State party may wish to study the situation in those countries where arrangements for liaison between juveniles and the police force have been established. |
В этой связи государство-участник может пожелать изучить положение в тех странах, где удалось наладить связь между представителями молодежи и полиции. |
In that connection, the Community and its member States stressed the close link between the United Nations financial crisis and the inability of the Organization to administer its activities better financially. |
В этой связи Сообщество и его государства-члены видят прямую связь между финансовым кризисом Организации Объединенных Наций и ее неспособностью осуществлять свою деятельность с лучшими финансовыми результатами. |
In this connection, accommodation, transport, communications and other logistic requirements, as well as the necessary financial resources, would have to be provided in a timely and effective manner. |
В этой связи необходимо будет своевременно и эффективно обеспечить жилье, транспорт, связь и другие материально-технические потребности, а также необходимые финансовые ресурсы. |
In that connection, the Committee requested a report which clearly indicated the specific programme of work of MULPOCs and its relationship to the programme of work of ECA. |
В этой связи Комитет просил подготовить доклад, в котором четко описывались бы конкретная программа работы ЦМПОД и ее связь с программой работы ЭКА. |
But the real reason they were talking to me was because I had a connection to him that wasn't just work. |
Но настоящая причина они говорили мне был, потому что у меня была связь для него это была не просто работа. |
You know, I think if we can get Mom better, get her mind strong again, then we can maybe break that connection. |
Я думаю, если мы поможем маме поправиться, стать разумнее и сильнее, мы наверняка сможем разрушить эту связь. |
So you think our connection... is a kind of miracle? |
Значит, ты думаешь, наша связь - это чудо? |
Whatever connection you think you've found with my son during this tryst is a lie. |
Какую бы связь ты не нашла бы с моим сыном за это время - это ложь. |
The wording of paragraph 1 (c) should be amended so that it clearly indicates the situation in which a property "has a connection with" with the claim. |
Формулировку пункта 1с следует дополнить, с тем чтобы она четко указывала на ситуацию, в которой собственность "имеет связь" с иском. |
The World Summit for Social Development has quite rightly emphasized the connection between the struggle against poverty, the campaign for social integration and the creation of productive jobs. |
Таким образом, очень правильно, что Всемирная встреча на высшем уровне подчеркнула связь между борьбой с бедностью, изысканием возможностей социальной интеграции и созданием продуктивной занятости. |
Furthermore, it was important for those reading the annual report of the Committee to be able immediately to see the connection between follow-up information and the relevant communications. |
Кроме того, важно, чтобы при чтении ежегодного доклада Комитета можно было бы сразу установить связь между данными о последующих мерах и соответствующими им сообщениями. |
In that discussion we have to bear in mind one aspect among many other elements: there is a connection between the political will to play a role in the United Nations and the willingness to assume the corresponding share of the common financial burden. |
В ходе этого обсуждения мы должны, среди многих прочих элементов, учитывать один аспект: существует некая связь между политическим стремлением играть определенную роль в Организации Объединенных Наций и готовностью нести соответствующую долю общего финансового бремени. |
There is a connection between a society's ability to deal with marginalized groups in general and its ability to deal effectively with acts of racism and xenophobia. |
В принципе между способностью общества в целом решать проблемы маргинальных групп и его способностью эффективно бороться с актами расизма и ксенофобии существует определенная связь. |
Recent approaches in UNICEF also emphasize the inseparable connection between the pursuit of children's and women's rights and the progressive and sustained achievement of human development goals. |
В своих последних подходах ЮНИСЕФ подчеркивает неразделимую связь между обеспечением прав детей и женщин и прогрессивным и устойчивым достижением целей в области развития человека. |
This is because it obscures both the potential and actual destructiveness of the processes of economic globalization, as well as its connection to incidents of racism, racial discrimination and xenophobia. |
Это происходит потому, что при этом из вида упускается потенциальное и фактическое негативное воздействие процессов экономической глобализации, а также ее связь со случаями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии 17/. |
There is a strong connection among security, development and respect for human rights, democratic values and good governance in everything that we are now attempting with a view to reforming the Organization. |
Существует прочная связь между вопросами безопасности, развития, уважения прав человека, демократических ценностей и благого управления в контексте всего того, что необходимо нам для реформирования нашей Организации. |
Several Council members, and a number of other Permanent Representatives who had asked to participate in the discussion of the draft resolution, made a connection between the safe area policy and the effort to lift the arms embargo. |
Некоторые члены Совета и ряд других постоянных представителей, которые обратились с просьбами об участии в обсуждении этого проекта резолюции, провели связь между политикой безопасных районов и усилиями по снятию эмбарго на поставки оружия. |
There was also, of course, the previously disclosed connection of David Kaye, the former American inspector with the International Atomic Energy Agency (IAEA), with the United States Central Intelligence Agency. |
Несомненно, имела также место ранее выявленная связь Дэвида Кея, бывшего американского инспектора в Международном агентстве по атомной энергии (МАГАТЭ), с Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов. |
An obvious solution consists in adopting legislation which ensures that no person having an appropriate connection to a State will be excluded from the circle of persons to whom that State grants its nationality. |
З) Очевидное решение заключается в принятии законодательства с целью обеспечить, чтобы никто из тех, кто имеет надлежащую связь с государством, не исключался из круга лиц, которым такое государство предоставляет свое гражданство. |
Naturally, the successor State remains free, subject to the provisions of article 8, to offer its nationality to such persons when they have an appropriate connection with the transferred territory. |
Естественно, государство-преемник по-прежнему вольно с учетом положений статьи 8 предложить свое гражданство таким лицам, если у них есть надлежащая связь с передаваемой территорией. |
With respect to technical infrastructure other than transport, there is a clear connection between the strength of national economies and the degree of infrastructure development and standards. |
Что касается технической инфраструктуры, за исключением транспортной инфраструктуры, то существует четкая связь между степенью развития национальной экономики и степенью развития инфраструктуры и действующими нормами. |
Maybe you'd think there was a connection. |
Может, ты связь какую уловишь? |
If we have it combine everything it knows about Harold Finch and ask it to find his closest living connection, let's see what it comes up with. |
Если мы скомбинируем все, что он знает о Гарольде Финче и попросим найти его ближайшую связь с человеком давайте посмотрим, кого он предложит нам. |
In this connection, the Committee is of the opinion that there may well be a link between increased travel requirements and the increased number of requests for deputy posts. |
В этой связи Комитет считает, что связь между возросшим объемом потребностей на оплату поездок и возросшим числом просьб о создании должностей заместителей вполне может оказаться неслучайной. |