Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
The introduction contained the legal framework of reference for activities within the Programme and stressed its connection with the goals of the United Nations Decade of International Law. Так, во введении дается информация о юридической основе мероприятий, осуществляемых в рамках Программы, и подчеркивается их связь с целями Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
In this connection, the State party may wish to study the situation in those countries where arrangements for liaison between juveniles and the police force have been established. В этой связи государство-участник может пожелать изучить положение в тех странах, где удалось наладить связь между представителями молодежи и полиции.
In that connection, the Community and its member States stressed the close link between the United Nations financial crisis and the inability of the Organization to administer its activities better financially. В этой связи Сообщество и его государства-члены видят прямую связь между финансовым кризисом Организации Объединенных Наций и ее неспособностью осуществлять свою деятельность с лучшими финансовыми результатами.
In this connection, accommodation, transport, communications and other logistic requirements, as well as the necessary financial resources, would have to be provided in a timely and effective manner. В этой связи необходимо будет своевременно и эффективно обеспечить жилье, транспорт, связь и другие материально-технические потребности, а также необходимые финансовые ресурсы.
In that connection, the Committee requested a report which clearly indicated the specific programme of work of MULPOCs and its relationship to the programme of work of ECA. В этой связи Комитет просил подготовить доклад, в котором четко описывались бы конкретная программа работы ЦМПОД и ее связь с программой работы ЭКА.
But the real reason they were talking to me was because I had a connection to him that wasn't just work. Но настоящая причина они говорили мне был, потому что у меня была связь для него это была не просто работа.
You know, I think if we can get Mom better, get her mind strong again, then we can maybe break that connection. Я думаю, если мы поможем маме поправиться, стать разумнее и сильнее, мы наверняка сможем разрушить эту связь.
So you think our connection... is a kind of miracle? Значит, ты думаешь, наша связь - это чудо?
Whatever connection you think you've found with my son during this tryst is a lie. Какую бы связь ты не нашла бы с моим сыном за это время - это ложь.
The wording of paragraph 1 (c) should be amended so that it clearly indicates the situation in which a property "has a connection with" with the claim. Формулировку пункта 1с следует дополнить, с тем чтобы она четко указывала на ситуацию, в которой собственность "имеет связь" с иском.
The World Summit for Social Development has quite rightly emphasized the connection between the struggle against poverty, the campaign for social integration and the creation of productive jobs. Таким образом, очень правильно, что Всемирная встреча на высшем уровне подчеркнула связь между борьбой с бедностью, изысканием возможностей социальной интеграции и созданием продуктивной занятости.
Furthermore, it was important for those reading the annual report of the Committee to be able immediately to see the connection between follow-up information and the relevant communications. Кроме того, важно, чтобы при чтении ежегодного доклада Комитета можно было бы сразу установить связь между данными о последующих мерах и соответствующими им сообщениями.
In that discussion we have to bear in mind one aspect among many other elements: there is a connection between the political will to play a role in the United Nations and the willingness to assume the corresponding share of the common financial burden. В ходе этого обсуждения мы должны, среди многих прочих элементов, учитывать один аспект: существует некая связь между политическим стремлением играть определенную роль в Организации Объединенных Наций и готовностью нести соответствующую долю общего финансового бремени.
There is a connection between a society's ability to deal with marginalized groups in general and its ability to deal effectively with acts of racism and xenophobia. В принципе между способностью общества в целом решать проблемы маргинальных групп и его способностью эффективно бороться с актами расизма и ксенофобии существует определенная связь.
Recent approaches in UNICEF also emphasize the inseparable connection between the pursuit of children's and women's rights and the progressive and sustained achievement of human development goals. В своих последних подходах ЮНИСЕФ подчеркивает неразделимую связь между обеспечением прав детей и женщин и прогрессивным и устойчивым достижением целей в области развития человека.
This is because it obscures both the potential and actual destructiveness of the processes of economic globalization, as well as its connection to incidents of racism, racial discrimination and xenophobia. Это происходит потому, что при этом из вида упускается потенциальное и фактическое негативное воздействие процессов экономической глобализации, а также ее связь со случаями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии 17/.
There is a strong connection among security, development and respect for human rights, democratic values and good governance in everything that we are now attempting with a view to reforming the Organization. Существует прочная связь между вопросами безопасности, развития, уважения прав человека, демократических ценностей и благого управления в контексте всего того, что необходимо нам для реформирования нашей Организации.
Several Council members, and a number of other Permanent Representatives who had asked to participate in the discussion of the draft resolution, made a connection between the safe area policy and the effort to lift the arms embargo. Некоторые члены Совета и ряд других постоянных представителей, которые обратились с просьбами об участии в обсуждении этого проекта резолюции, провели связь между политикой безопасных районов и усилиями по снятию эмбарго на поставки оружия.
There was also, of course, the previously disclosed connection of David Kaye, the former American inspector with the International Atomic Energy Agency (IAEA), with the United States Central Intelligence Agency. Несомненно, имела также место ранее выявленная связь Дэвида Кея, бывшего американского инспектора в Международном агентстве по атомной энергии (МАГАТЭ), с Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов.
An obvious solution consists in adopting legislation which ensures that no person having an appropriate connection to a State will be excluded from the circle of persons to whom that State grants its nationality. З) Очевидное решение заключается в принятии законодательства с целью обеспечить, чтобы никто из тех, кто имеет надлежащую связь с государством, не исключался из круга лиц, которым такое государство предоставляет свое гражданство.
Naturally, the successor State remains free, subject to the provisions of article 8, to offer its nationality to such persons when they have an appropriate connection with the transferred territory. Естественно, государство-преемник по-прежнему вольно с учетом положений статьи 8 предложить свое гражданство таким лицам, если у них есть надлежащая связь с передаваемой территорией.
With respect to technical infrastructure other than transport, there is a clear connection between the strength of national economies and the degree of infrastructure development and standards. Что касается технической инфраструктуры, за исключением транспортной инфраструктуры, то существует четкая связь между степенью развития национальной экономики и степенью развития инфраструктуры и действующими нормами.
Maybe you'd think there was a connection. Может, ты связь какую уловишь?
If we have it combine everything it knows about Harold Finch and ask it to find his closest living connection, let's see what it comes up with. Если мы скомбинируем все, что он знает о Гарольде Финче и попросим найти его ближайшую связь с человеком давайте посмотрим, кого он предложит нам.
In this connection, the Committee is of the opinion that there may well be a link between increased travel requirements and the increased number of requests for deputy posts. В этой связи Комитет считает, что связь между возросшим объемом потребностей на оплату поездок и возросшим числом просьб о создании должностей заместителей вполне может оказаться неслучайной.