A study was made of the geological and hydrological evolution of the Zapata Swamp and its connection with the changes in vegetation cover. |
Были проведены исследования, посвященные вопросам геологической и гидрологической эволюции болота, Запата и прослежена связь этих процессов с изменениями, происходящими в растительном покрове. |
Recognition would be withheld also in the case of forced naturalization, whether or not it reflected a substantial connection between State and individual. |
В признании также будет отказано в случае насильственной натурализации, независимо от того, отражает ли она существенную связь между государством и лицом. |
This connection has been noted also, but only to some points, in discussing scope of application, freedom of contract and related provisions. |
Эта связь также отмечалась, но только с точки зрения некоторых аспектов, при обсуждении сферы применения, права заключать договоры и смежных положений. |
Work: occupational specialization, or other connection with type of work or functional role |
Род занятий: профессиональная специализация или прочая связь с видом трудовой деятельности или функциональной ролью |
This is even truer when we consider the close connection in developing countries between deeply rooted economic and social problems and the outbreak of conflicts. |
Это еще более очевидно в тех случаях, когда мы рассматриваем тесную связь в развивающихся странах между глубокими социальными и экономическими проблемами и возникновением конфликтов. |
Apparently, according to the report, medical personnel have suspected this connection for at least a decade, but it was made public only last week. |
Очевидно, в соответствии с докладом, медицинский персонал подозревал эту связь на протяжении по крайней мере десятилетия, но сообщение об этом было опубликовано только на прошлой неделе. |
The Special Representative wishes to draw the attention of the General Assembly to the distinct connection between militarism and the severity of human rights violations. |
Специальный представитель хотел бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на четко прослеживающуюся связь между милитаризмом и остротой проблемы нарушений прав человека. |
The first is a direct, established connection between the sector contemplated for new sanctions and the financing and arming of the Revolutionary United Front. |
Первое условие - это непосредственно установленная связь между отраслью, в отношении которой планируется введение новых санкций, и финансированием Объединенного революционного фронта и поставками ему оружия. |
The official must be reliable, willing to help and have a computer connection with many specialists, organizations and institutions to be able to find solutions to problems. |
Этот сотрудник должен быть компетентным, готовым оказать помощь и иметь компьютерную связь со многими специалистами, организациями и учреждениями для поиска решений существующих проблем. |
Social and spatial connection of new and existing settlements with the urban tissue and reassurance of covering the immediate living needs. |
социальная и территориальная связь новых и существующих населенных пунктов с городской инфраструктурой и гарантии обеспечения безотлагательных жизненных потребностей. |
The heart of the paragraph was the close connection between armed conflict and the notion of a state of emergency under article 4. |
Суть этого пункта состоит в том, что, согласно статье 4, между вооруженным конфликтом и понятием «чрезвычайного положения» существует тесная связь. |
The Special Rapporteur deems it necessary to study the apparent connection between the increase in mercenary activities and the obvious gaps in the international legislation currently in force. |
Специальный докладчик считает необходимым изучить связь, которая, по-видимому, существует между расширением деятельности наемников и явными проблемами в нынешних международно-правовых нормах в этой области. |
The connection between article 20.2 and religious freedom was considered by the Committee in its General Comment No. 22 on freedom of thought, conscience and religion. |
Связь между статьей 20.2 и религиозной свободой была рассмотрена Комитетом в его Замечании общего порядка Nº 22 о свободе мысли, совести и религии. |
The Danube - Hungary's natural connection to the Sea |
Дунай - естественная связь Венгрии с морем |
The lessening of visible contacts between UNITA operatives is meant to blur the connection between the operatives and the UNITA financial network. |
Сокращение явных контактов между агентами УНИТА призвано скрыть связь между ними и финансовой сетью УНИТА. |
What connection is there between the transboundary movement of hazardous and other wastes and increasing national consumption and production patterns? |
Какая существует связь между трансграничной перевозкой опасных и других отходов и увеличением потребления и производства на национальном уровне? |
Discussions had taken place, to be sure, but it was not clear what the connection was between participation in discussions and United Nations grounds passes. |
Действительно, имела место дискуссия, но неясно, какова связь между участием в дискуссии и пропусками на территорию Организации Объединенных Наций. |
In an earlier draft, a more explicit connection had been made between the judicial determination of the lawfulness of a detention and the protection of non-derogable rights. |
В предшествующем проекте между судебным определением законности задержания и защитой не допускающих отступления прав устанавливалась более ясная связь. |
In that regard, we believe that there should be a stronger connection between peacekeeping and peacebuilding. |
В этой связи мы полагаем, что необходимо установить более тесную связь между усилиями по поддержанию мира и усилиями по миростроительству. |
In this connection, and in order to facilitate the matter, Morocco proposed that a direct mail service be established between the Moroccan and Algerian national postal services. |
В этой связи и для облегчения решения этого вопроса Марокко предложило установить прямую почтовую связь между марокканской и алжирской национальными почтовыми службами. |
Satellite-based telecommunication offers inherent advantages such as distance insensitivity, instantaneous connection, access to remote areas and communities and point-to-multipoint access. |
Спутниковая телесвязь обладает присущими ей преимуществами, такими, как нечувствительность к расстояниям, устойчивая связь, доступ к отдаленным районам и общинам, а также многоточечный доступ. |
The Programme of Action would benefit from emphasizing the connection between the illicit trade in small arms and economic and social development. |
Программа действий выиграла бы, если бы в ней была подчеркнута связь между незаконной торговлей стрелковым оружием и социально-экономическим развитием. |
A representative of the UN Global Compact highlighted the close connection between the Global Compact and ISAR's contributions to the promotion of corporate reporting on CR issues. |
Представитель Глобального договора ООН особо отметил тесную связь между Глобальным договором и вкладом МСУО в поощрение корпоративной отчетности по вопросам ОК. |
The document reaffirms the European Union's determination to combat the excessive spread of small arms and light weapons around the world, and emphasizes the connection between disarmament and development. |
В этом документе вновь подтверждается решимость Европейского союза вести борьбу с чрезмерным распространением стрелкового оружия и легких вооружений во всем мире и подчеркивается связь между разоружением и развитием. |
No connection between the change in Kuwait's population composition and the loss of revenue was sufficiently clear for the Panel to act upon. |
Связь между изменением структуры населения Кувейта и потерей доходов не показалась Группе достаточно ясной для того, чтобы ее можно было учитывать. |