Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
Because Liberians are so dependent upon and interact so closely with their local forest resources, my Government is fostering a forest sector reform programme that restores the connection between forest and community. Поскольку жизнь либерийцев в значительной степени зависит от местных лесных ресурсов и тесно с ними связана, мое правительство укрепляет программу реформы лесного сектора, которая позволила бы укрепить связь между лесным хозяйством и общинами.
(e) There is a crucial connection between environment and development for small island developing States in the Pacific; е) между вопросами экологии и развития малых островных развивающихся государств в Тихоокеанском регионе существует принципиально важная связь;
A panel of experts could make public the connection between Sierra Leone conflict diamond and their link to weapons, and support for this operation from other countries in the region. Группа экспертов могла бы предать гласности связь между алмазами из районов конфликта в Сьерре-Леоне и оружием, а также факт оказания другими странами в этом регионе помощи в проведении этой операции.
The Committee views with concern the direct connection between Aboriginal economic marginalization and the ongoing dispossession of Aboriginal people from their land, as recognized by the Royal Commission. Комитет с обеспокоенностью отмечает прямую связь между экономической маргинализацией коренных народов и продолжающимся процессом лишения коренных народов их земель, которая признается Королевской комиссией.
With respect to draft article 2 (c), it was observed that the "causal" or "spatial" connection between harm originating from the State of origin and occurring in the affected State should be explicitly brought out. Что касается проекта статьи 2(c), то было отмечено, что «каузальная» или «пространственная» связь между ущербом, происходящим из государства происхождения и наступающим в затронутом государстве, следует отразить эксплицитно.
The knowledge connection also houses the SURF knowledge base, which currently contains modules on experts, focal points and readings. На сайте «Информационная связь» находится также база данных СФР, которая в настоящее время имеет модули, содержащие информацию об экспертах и координаторах и другую текстовую информацию.
Regarding the comment on ODA, she noted that there was a connection between ODA in general and the trends in the funds and programmes. Что касается замечания в отношении ОПР, то она отметила, что существует связь между ОПР в целом и тенденциями финансирования фондов и программ.
The report made no connection between that pathological condition and the situation of the girl child, and she hoped that future reports would address the issue. В докладе не обозначена связь между этим патологическим состоянием и положением девочек, и оратор надеется, что этот вопрос будет рассмотрен в будущих докладах.
The connection between terrorism and organized crime, as recognized in Security Council resolutions 1373 and 1456, was discussed at the spring 2004 session of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, along with the need for a global response. Связь между терроризмом и организованной преступностью, которая была признана в резолюциях 1373 и 1456 Совета Безопасности, была обсуждена весной 2004 года на сессии Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций наряду с необходимостью глобальных ответных мер.
It is probably arguable that such an interpretation is excluded indirectly in view of article 53, paragraph 1, but in Austria's view the connection should be made more evident through an explicit reference. Представляется спорным, что такое толкование косвенным образом исключено с учетом пункта 1 статьи 53, однако, по мнению Австрии, данную связь следует сделать более очевидной путем использования четкой ссылки.
In addition, the Netherlands takes the view that the drafters have here lost sight of the connection with article 31 (2), which defines "injury". Кроме того, Нидерланды считают, что составители в данном случае упустили из вида связь со статьей 31(2), в которой содержится определение понятия «ущерб».
The connection between the GATS agreement and the R.E. seems problematic because the GATS Agreement does not exist on the basis of reciprocity. Связь между Соглашением ГАТС и СР. представляется проблематичной, поскольку Соглашение ГАТС не действует на основе взаимности.
The competent Yugoslav authorities also reiterated the guarantee of full safety to the members of the Mission and agreed to establish a direct permanent connection of the competent command of the Army of Yugoslavia and UNMOP. Компетентные югославские власти подтвердили также гарантии полной безопасности членам Миссии и согласились установить прямую постоянную связь между соответствующим командованием Югославской армии и МНООНПП.
The main objective of these cultural groups and associations, which create a strong connection with the Republic's most ancient traditions, is to rediscover, promote and safeguard the Country's identity and the history of its inhabitants. Основной целью таких культурных групп и ассоциаций, обеспечивающих активную связь с наиболее древними традициями Республики, является раскрытие, поощрение и сохранение самобытного характера страны и истории ее обитателей.
Article 14, however, went on to deal with the matter of criminal process, in the shape of a fair trial, and he found the connection there unconvincing. Однако далее в статье 14 рассматривается вопрос об уголовном процессе в форме справедливого судебного разбирательства, и он здесь находит связь неубедительной.
Another view was that some connection should be drawn between reliance upon the signature and article 13 of the Model Law, in particular paragraphs (3) and (4). Другая точка зрения заключалась в том, что следует установить определенную связь между доверием к подписи и статьей 13 Типового закона, в частности ее пунктами 3 и 4.
Mr. LALLIOT (France) asked what connection there was between the paragraphs on price and profit regulation (paras. 55 to 61) and the rest of the draft legislative guide. Г-н ЛАЛЬО (Франция) спрашивает, какова связь между пунктами, касающимися регулирования цен и прибыли (пункты 55-61), и остальным текстом проекта Руководства для законодательных органов.
In the case of the dissolution of federal States comprising constituent units, one specific criterion represented an appropriate connection, namely, the nationality of the constituent unit. В случае распада федеративных государств, включавших в себя составные части, надлежащую связь дает такой конкретный критерий, как гражданство составной части.
The draft was generally based upon the notion of effective nationality, which should prevent the granting of nationality to certain categories of nationals of the predecessor State who lacked an appropriate connection with the specific successor State. В целом проекты основаны на принципе эффективности гражданства, что должно воспрепятствовать предоставлению гражданства некоторым категориям граждан государства-предшественника, которые утратили надлежащую связь с конкретным государством-преемником.
We are thus all bound by this connection, but its translation into concrete action has been very slow indeed, and we need to increase our efforts in this regard, in particular by enhancing the preventive capacities of our Organization. Таким образом нас всех соединяет эта связь, но ее претворение в конкретные действия было действительно очень медленным, и нам нужно активизировать наши усилия в этой связи, в частности на основе укрепления превентивного потенциала нашей Организации.
The publication in 1992 of the recommendations of the National AIDS Strategy Committee has had a major impact on drugs policy, given the close connection between HIV/AIDS and intravenous drug misuse. Важнейшее воздействие на разработку политики в области борьбы с наркоманией оказало опубликование в 1992 году рекомендаций Национального комитета по стратегии в области борьбы со СПИДом, так как в них была подчеркнута тесная связь, существующая между распространением ВИЧ/СПИДа и внутривенным введением наркотиков.
She would also like to know what was the connection between a person's profession and place of residence and his possibility of enjoying his fundamental rights to the full. Ей хотелось бы узнать, какая связь существует на практике между профессией, местом жительства и возможностью в полной мере пользоваться основными правами.
However, an additional effort should be made to clarify concepts such as "appropriate legal connection" and "reasonable time-limit for the exercise of the rights". Вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия для прояснения таких концепций, как "надлежащая юридическая связь" и "приемлемые сроки для осуществления прав".
The second principle, which complements the first, is that the proposed solutions must be based on an "appropriate connection" between the State and the individual. Второй принцип, который дополняет первый, заключается в том, что в основе предлагаемых решений должна лежать "надлежащая связь" между государством и физическим лицом.
The United States agrees that an exception in this area is warranted where there is no relevant connection between the injured person and the injuring State. Соединенные Штаты согласны, что исключение в этой области является обоснованным, когда отсутствует относящаяся к делу связь между потерпевшим лицом и государством, причинившим вред.