| Everyone perceives them in his own way, establishing a unique, personal connection with the whole project or individual works. | Каждый воспринимает их по-своему, устанавливая свою личную, уникальную связь со всем проектом или с отдельными работами. |
| It's a bad connection that I had with the... | Это плохая связь, которая у меня с... |
| Sorry, listen, when I saw Jonas at that store, I felt like there was a connection. | Простите. Когда я увидел Джонаса в магазине, то почувствовал между нами связь. |
| Captain, we think we found the connection between Celia's baby and the baby abandoned in Newark. | Капитан, мы думаем, что нашли связь между ребенком Силии и ребенком, брошенным в Ньюарке. |
| The New York-field connection simply has to work better. | Необходимо просто улучшить связь между Нью-Йорком и субъектами на местах. |
| If the connection fails, follow the on-screen instructions to check your settings. | В случае невозможности установить соединение следуйте инструкциям на экране для проверки параметров настройки. |
| Most likely this connection will be a bridge with lanes for public transport (metro and RER-like) and road. | Скорее всего, это соединение будет мостом с линиями общественного транспорта (метро и аналог RER) и дорогой. |
| Could not accept the connection (socket error). | Соединение не принято (ошибка сокета). |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| An connection operation on a non-blocking socket is already in progress. | Функция connect (2) вызвана для сокета, уже установившего соединение. |
| If this woman has any connection to my brother... | Если эта женщина имеет какое-то отношение к моему брату... |
| The title is a play on the names of rugby and football teams in the UK who have or have had a connection to educational institutions, examples being Hamilton Academical and Edinburgh Academicals. | Название обыгрывает названия регбийных и футбольных команд Великобритании, имеющих отношение к образовательным учреждениям, например «Hamilton Academical» или «Edinburgh Academicals». |
| According to that rule, petitions could be presented both by inhabitants of Trust Territories and by others; that answered the question raised by the representative of Morocco as to what connection the petitioners had with Western Sahara. | Там говорится, что петиции могут подаваться как жителями территорий под опекой, так и другими лицами, что, в свою очередь, является ответом на вопрос представителя Марокко о том, какое отношение петиционеры имеют к Западной Сахаре. |
| This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. | Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
| In this connection, the Human Rights Committee is an important parliamentary committee with responsibility for follow-up on vital issues pertaining to the observance of human rights including, by way of example: | К числу основных комиссий относится также Комиссия по защите прав человека, которой поручено следить за чрезвычайно важными вопросами, имеющими отношение к соблюдению этих прав. |
| Particularly beneficial is the connection with screw-type terminals. | Особенно удобно подключение с помощью винтовых контактов. |
| Database connection must exist in the form. | В форме должно существовать подключение к базе данных. |
| In developed, high-income economies, the average cost of a broadband connection is significantly less than in developing countries, both in nominal terms and as a percentage of the average monthly income. | В развитых странах с высокими доходами средние затраты на широкополосное подключение значительно ниже, чем в развивающихся странах, как в номинальном выражении, так и в процентах от среднемесячного дохода. |
| The output of the receiver is designed for simultaneous connection of two pairs of low-resistance headphones and a wire line with an impedance of 1500 ohms. | Выход приёмника рассчитан на одновременное подключение двух пар низкоомных головных телефонов и проводной линии сопротивлением 1500 Ом. |
| If no data is transmitted via a particular connection, WinRoute removes the connection from the table upon the timeout expiration the connection is closed and no other data can be transmitted through it. | Если в течение таймаута через указанное подключение ни прошло ни одного пакета, то WinRoute удаляет данное подключение из таблицы - соединение закрывается и ни один пакет не может быть передан через него. |
| In that connection, I wish to draw attention to the increase in resources and the introduction of new methodologies for the Child and Family Health Centres that provide services to households with children aged up to four. | В этом контексте я хотела бы обратить внимание на рост средств и внедрение новых методологий для центров по проблемам здоровья детей и семьи, которые предоставляют услуги семьям с детьми в возрасте до четырех лет. |
| In this connection, the conference reviewed the applicability of the "Guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security", adopted by consensus at the 1993 session of the United Nations Disarmament Commission. | В этой связи участники конференции рассмотрели вопрос о применимости "Руководящих принципов и рекомендаций в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности", принятых консенсусом на сессии 1993 года Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, his country had, in response to the Secretary-General's report entitled "An Agenda for Peace", organized two series of seminars on ASEAN-United Nations cooperation in peace-keeping and preventive diplomacy, held in Bangkok and Singapore. | В этой связи Таиланд в контексте доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "Повестка дня для мира" организовал две серии семинаров на тему "Сотрудничество между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира и превентивной дипломатии", состоявшиеся в Бангкоке и Сингапуре. |
| In this connection, he called upon consumer associations and other members of civil society to play a proactive role in providing information and advice, particularly with a view to increasing citizens' familiarity with the United Nations Guidelines for Consumer Protection. | В данном контексте оратор призвал ассоциации потребителей и других членов гражданского общества играть активную роль в распространении информации и оказании консультативных услуг, в частности для ознакомления населения с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей. |
| In that connection, the representative of the Indonesia People's Bank (BRI) would share his institution's experience in developing microcredit and outline BRI's success in that area. | В данном контексте представитель Народного банка Индонезии поделится приобретенным опытом и расскажет об успехах, достигнутых этим учреждением в деле развития микрокредитования. |
| I think I'm becoming aware of yet another connection. | Кажется, я начинаю осознавать еще одну взаимосвязь. |
| Tunisia believes that there is a firm connection between transnational organized crime and terrorist crime and that this calls for uniting efforts to counter them equally. | Тунис считает, что существует тесная взаимосвязь между транснациональной организованной преступностью и терроризмом, и это требует объединения усилий для надлежащей борьбы с ними. |
| Recognizing the close connection between security and development, Peru had reduced its military expenditures considerably in order to devote itself to the reconstruction of its economic and social sectors and the struggle against poverty. | Перу, осознавая тесную взаимосвязь между безопасностью и развитием, существенно сократила свои военные расходы, с тем чтобы вплотную заняться перестройкой экономического и социального секторов и борьбой с нищетой. |
| A few weeks ago, the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change reiterated the extreme seriousness of global warming and its connection to human activities. | Несколько недель назад в последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата был вновь отмечен исключительно серьезный характер проблемы глобального потепления климата и ее взаимосвязь с деятельностью человека. |
| Free speech advocates argued that there was no connection between free speech and aggressive attacks, whereas others maintained that the connection between racist speech and aggression had been well demonstrated in such cases as the former Yugoslavia, Rwanda and certain other countries. | Поборники свободы слова утверждают, что между агрессивными нападениями и свободой слова отсутствует какая-либо взаимосвязь, тогда как другие полагают, что взаимосвязь между пропагандой расизма и агрессией была явно продемонстрирована, в частности, в бывшей Югославии, Руанде и некоторых других странах. |
| The emphasis placed on malaria during today's debate is very significant in this connection. | В этой связи весьма важным является упор, который был сделан в ходе сегодняшних прений на проблемы, связанные с малярией. |
| In this connection, attention will be focused on issues having to do with overweight and its implications. | В этой связи особое внимание будет обращаться на проблемы, связанные с ожирением и его последствиями. |
| It should be recalled in this connection that many new automated processes, such as funds availability verification, education grant, travel, time and attendance, manually processed to date, will be introduced for the first time at most locations. | В этой связи следует отметить, что в большинстве мест службы многие новые автоматизированные процедуры, связанные, в частности, с проверкой наличия средств, пособиями на образование, поездками, учетом рабочего времени и присутствия на работе, будут внедрены впервые. |
| As all of these conferences will address issues closely related to human rights, such as the reduction of poverty and unemployment, strengthening of criminal justice standards and the enhancement of women's rights, the related information programmes also emphasize this connection. | Поскольку на этих конференциях предстоит рассмотреть вопросы, тесно связанные с правами человека, в том числе проблемы сокращения нищеты и безработицы, возможность укрепления норм уголовного правосудия и предоставления женщинам более широких прав, они также нашли свое отражение в информационных программах. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| I'm telling you, there's a connection between these atmospheric disturbances and my research. | Уверяю вас, эти атмосферные явления и мои исследования... непосредственно связаны. |
| The representative of Morocco in the Committee took exception to this, because such items have a connection with agricultural production. | Представитель Марокко в Комитете предложил рассматривать их как категорию изделий, подпадающих под исключения, поскольку такие изделия связаны с сельскохозяйственным производством. |
| Many UNDP country programmes include a subset of activities that have very remote connection with poverty, if at all. | Во многие страновые программы ПРООН включен комплекс мероприятий, которые имеют весьма косвенное отношение к делу борьбы с нищетой или же вовсе не связаны с ним. |
| What's your connection to reddington? | Как вы связаны с Реддингтоном? |
| What's the connection to Shrike? | Как они связаны со Шрайком? |
| What is your connection to Walter Larson? | Как ты связан с Уолтером Ларсоном? |
| Does that man have some connection to Tae Seong's family? | Он как-то связан с семьей Хон? |
| So you figured out his connection to Sonia Bloom. | Ты выяснил, как он связан с Соней Блум? |
| All right, so we're looking for somebody with a connection to the airport. | Значит, мы ищем кого-то, кто связан с аэропортом. |
| I'll have their files pulled, and we'll see if any of them have a connection to Broadsky. | Я запрошу их личные дела, и мы проверим, связан ли кто-нибудь из них с Бродски. |
| The role to be played by the social partners is crucial in this connection. | в этом плане роль социальных партнеров является первостепенной. |
| Standardization of equipment to facilitate connection to the grid would also improve technology adoption. | Стандартизация оборудования в целях содействия подключению к энергосистеме также улучшила бы положение дел в плане внедрения новых технологий. |
| In that connection, we support the initiative undertaken last year by Russia and China to introduce for the consideration of the Conference on Disarmament at Geneva a draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space. | В этом плане мы поддерживаем инициативу России и Китая по внесению в прошлом году для обсуждения на Конференции по разоружению в Женеве проекта договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
| In that connection, it welcomed the efforts being made by the Secretary-General to implement the measures adopted in the Secretary-General's strategic plan of action to improve the status of women in the Secretariat. | В этой связи выступающий приветствует усилия Генерального секретаря по реализации мер, предусмотренных в стратегическом плане действий Генерального секретаря по улучшению положения женщин в Секретариате. |
| In that connection, the Conference of Ministers of Industry of the region was useful in developing the post-2015 development agenda. | В этом плане Конференция министров промышленности региона внесла важный вклад в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| It therefore looked forward to the Secretariat's replies to the questions posed in that connection. | Поэтому оратор также надеется получить от Секретариата ответы на вопросы, сформулированные по этому поводу. |
| In this connection, I regret that, despite some softening of the hostile rhetoric in the media, neither Government has yet displayed publicly much openness to a normalization of relations between them. | В этой связи я выражаю сожаление по поводу того, что, несмотря на определенное снижение накала враждебных риторических высказываний в средствах массовой информации, правительство ни той, ни другой страны пока еще публично не продемонстрировало большой готовности к нормализации отношений между ними. |
| In that connection his delegation would like to learn the views of ICSC on the recommendations of the Board contained in paragraphs 46 and 55 of its report. | В этой связи делегация Японии хотела бы выяснить мнение КМГС по поводу рекомендаций, сформулированных Комиссией ревизоров в пунктах 46 и 55 ее доклада. |
| In this connection, other delegations regretted that the Secretary-General had proposed an activity at Vienna to support the reconstruction and development of the central and eastern European countries, without any legislative mandate. | В этой связи другие делегации выразили сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь внес предложение об осуществлении в Вене деятельности по поддержке преобразований и развития в странах Центральной и Восточной Европы, не имея на то никаких юридических обоснований. |
| In this connection, the main parties have reached agreement on introducing into the new Constitution an article providing for the creation of a totally new office - that of Ombudsman. | В связи с этим ведущие политические силы страны достигли согласия по поводу внесения в новую Конституцию страны статьи, предусматривающей создание принципиально нового для республики института - народного защитника Республики Грузия. |
| According to the information in his medical records, he had contacted the medical centre on a number of occasions, but never in connection to corporal injuries. | Согласно информации, содержащейся в его медицинской карте, он неоднократно обращался в медицинский пункт, но ни разу это не было связано с телесными повреждениями. |
| Even if there's no connection... if a rumor's circulating about you we could be suspected as well: me, my wife, my daughter. | Даже если все это никак не связано... если вокруг тебя ходят слухи, мы тоже можем оказаться под подозрением - я, моя жена, моя дочь. |
| In this connection, the State party argues that this distinction is related to the obligations imposed upon family members under civil law. | Таким образом, государство-участник утверждает, что это различие связано с обязанностями, которые возлагаются на членов семьи гражданским правом. |
| You think there could be a connection? | Вы думаете, это как-то связано? |
| Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. | Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
| Victoria Nordgren has a connection to Marcus Stenberg. | Виктория Нордгрен связана с Маркусом Стенбергом. |
| 2.5.1. Any method of propulsion may be used, provided that when the body block strikes the steering control it is free from all connection with the propelling device. | 2.5.1 Можно использовать любой метод приведения в движение, если его производят таким образом, что в момент столкновения модели туловища с рулевым колесом она совершенно не связана с устройством, приводящим ее в движение. |
| Although the issue of MPs' pay had been raised in that connection, it was not really related to the wealthy being able to enter the House of Commons more easily than the poor. | Хотя проблема заработной платы членов Парламента и поднималась в этой связи, она на самом деле не связана с тем, что богатые в отличии от бедных имеют больше возможностей попасть в Палату общин. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| This connection must be "relevant" in the sense that it must relate in some way to the injury suffered. | Такая связь должна быть "относящейся к делу" в том смысле, что она должна в той или иной мере быть связана с понесенным ущербом. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| I've got a connection, a guy I knew from my time with Fring. | У меня есть контакт, парень, которого я знаю со времен работы с Фрингом. |
| GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| In this connection, bearing in mind the knowledge accumulated thus far on the effects of forced contact, in certain circumstances such contact could be considered a form of the international crime of genocide. | В этой связи и с учетом накопленных знаний о последствиях принудительных контактов можно считать, что в некоторых обстоятельствах принудительный контакт должен расцениваться в качестве международного преступления геноцида. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |