| Tobias and Paul have some kind of connection. | У Тобиаса и Пола какая-то связь. |
| And this is what a photograph taps into when it makes its own powerful connection to a viewer. | И это то, что показывает фотография, когда создает свою сильнейшую связь со зрителем. |
| The members understand that UNPROFOR's connection with the engineering unit will be the provision of administrative and logistic support and protection. | Члены Совета полагают, что связь СООНО с этим военно-инженерным подразделением будет заключаться в обеспечении административной и материально-технической поддержки и охраны. |
| It may be mentioned in this connection that men are also subjected to inhuman and cruel treatment for their illicit relationships with women. | В этой связи следует отметить, что мужчины также подвергаются бесчеловечному и жестокому обращению за незаконную связь с женщинами. |
| Don't let him break the connection. | Не дай прервать связь. |
| The connection is empty. Verify that a valid HTTP connection is specified. | Соединение пусто. Убедитесь, что указан допустимый НТТР-сеанс. |
| The client opens the connection with the server and sends the initial packet specifying the byte order it is using. | Клиент открывает соединение с сервером и посылает начальный пакет с указанием порядка байтов который он использует. |
| In other words, the Web application will ask the transport layer to create a connection to the Internal IP address of the ISA server (a LAT destination) and TCP port 8080, assuming the default configuration of the outbound Web Proxy listener. | Другими словами, ШёЬ приложение будет запрашивать транспортный уровень, чтобы создать соединение к внутреннему IP адресу ISA сервера (LAT адресат) и TCP порту 8080, принимая заданную по умолчанию конфигурацию выходного Web Proxy слушателя. |
| Connections must also be improved between the transport modes; the road and rail networks must be linked and their connection to inland ports and terminals, dry ports, logistics centres be warranted. | Должны быть улучшены также соединения между различными видами транспорта; должны быть созданы соединения между сетями автомобильных и железных дорог и должно быть гарантировано их соединение с внутренними портами и терминалами, сухими портами и логистическими комплексами. |
| After a disk-image was made via serial console login to a local machine on a firewalled network connection, the root-kit was removed, the kernel exchanged and hardened, binaries double-checked and the security archive verified against several different external sources. | После создания образа диска путём входа на локальную машину с последовательной консоли через сетевое соединение, защищённое брандмауэром, был удалён root-kit, заменено и укреплено ядро, тщательно проверена целостность двоичных файлов. Архив обновлений был сверен с нескольким внешними источниками. |
| What's Jack Callahan's connection to this? | Какое отношение к этому имеет Джэк Кэллахан? |
| In that connection, she wished to know whether the Government planned to introduce any temporary special measures such as affirmative action, preferential treatment or quota systems. | В связи с этим оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять какие-либо временные специальные меры, такие как конструктивные действия, преференциальное отношение или системы квот. |
| The Act grants the Governor of the Central Bank of Libya the power to freeze, for a period not to exceed one month, the balances in accounts suspected of having a connection with a money-laundering offence. | Эта статья дает право управляющему Центральным банком Ливии замораживать средства на счетах, которые, как подозревается, имеют отношение к отмыванию денег, на срок не более одного месяца. |
| the brokering of dual-use goods, if the case in point has a connection to WMD programmes. | посредническую деятельность в отношении товаров двойного назначения, если они имеют отношение к программам, касающимся ОМУ. |
| In this connection, the Human Rights Committee is an important parliamentary committee with responsibility for follow-up on vital issues pertaining to the observance of human rights including, by way of example: | К числу основных комиссий относится также Комиссия по защите прав человека, которой поручено следить за чрезвычайно важными вопросами, имеющими отношение к соблюдению этих прав. |
| Free connection to the Internet through Wi-Fi (in a lobby of hotel Ukraine). | Бесплатное подключение к интернету через Wi-Fi (в вестибюле гостиницы Украина). |
| Database connection must exist in the form. | В форме должно существовать подключение к базе данных. |
| For example, in urban areas, a connection to the sewerage system will almost always be the cheapest and most convenient option for the user. | Например, в городах подключение к канализационной системе почти во всех случаях будет самым дешевым и удобным вариантом для пользователя. |
| These costs are often a significant barrier for those living in extreme poverty, with recent research suggesting that in Africa the average connection cost paid to utilities was US$ 185.50, and in Asia, US$ 168.90. | Эти расходы зачастую являются существенным барьером для людей, проживающих в условиях крайней нищеты, при этом недавние исследования показывают, что в Африке расходы на подключение, оплачиваемые коммунальным службам, составляют в среднем 185,5 долл. США, а в Азии - 168,9 долл. США. |
| Connection of the web pages of Prague Hotel Locator/AVE.travel to web sites of third parties. | Подключение страниц сайта «Prague Hotel Locator»/ «AVE.travel» к сайтам третьих лиц. |
| The land title question or ownership issue is a private law issue as Finland sees it and is not going to be solved in this connection. | Вопрос о земельной собственности имеет, по мнению Финляндии, отношение к частному праву и не будет решаться в этом контексте. |
| In this connection, we suggest that the possibility be considered of adopting, in the context of the United Nations fiftieth anniversary, a document entitled "Partnership for development". | В этой связи мы предлагаем рассмотреть возможность принятия всеми странами в контексте пятидесятилетия Организации Объединенных Наций документа под названием "Партнерство во имя развития". |
| In that connection, the report of the Secretary-General on the restructuring and efficiency of the Secretariat (A/48/428) did not fully cover all the measures that had been taken towards that end. | В этой связи доклад Генерального секретаря о структурной перестройке и эффективности Секретариата (А/48/428) не полностью охватывает все меры, которые были приняты в этом контексте. |
| In that connection, it was reaffirmed that specific directions as to the way in which evidence of claims was to be given, as well as on any other applicable procedural requirement, should be provided to creditors within the context of notification of commencement of proceedings. | В связи с этим было вновь подтверждено, что конкретные указания в отношении способа, с помощью которого должно осуществляться представление доказательств в обоснование требований, а также в отношении любого другого применимого процессуального требования должны быть даны кредиторам в контексте уведомления об открытии производства. |
| In that connection, we would also like to express support for the Secretary-General's initiative to send an expert mission to the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste, which will provide an assessment regarding possible adjustments to UNMIT's police component. | В этом контексте мы также хотели бы заявить о своей поддержке инициативы Генерального секретаря о направлении в район действия ИМООНТ миссии экспертов для проведения оценки потребностей полицейского компонента ИМООНТ и внесения возможных коррективов. |
| Research undertaken during the past decade has revealed the tight connection between resilience, diversity and sustainability of interconnected social-ecological systems. | Благодаря осуществлявшимся на протяжении последнего десятилетия исследованиям удалось выявить тесную взаимосвязь между сопротивляемостью, разнообразием и устойчивостью взаимосвязанных социально-экологических систем. |
| While mindful of the difficulties involved, he believed that was a close connection between the presence in the draft of imprecise rules and the need for a dispute settlement system, led logically to the adoption of a binding instrument. | Учитывая связанные с этим трудности, он все же считает, что существующая тесная взаимосвязь между наличием в проекте неточных норм и необходимостью в системе урегулирования споров логически подводит к принятию обязательного документа. |
| This is possible through recognizing the connection between civil, political, economic, cultural and social rights, and also through challenging the hierarchy, which privileges civil and political rights. | Этого можно достичь, признав взаимосвязь между гражданскими, политическими, экономическими, культурными и социальными правами, а также отказавшись от иерархии, отдающей предпочтение гражданским и политическим правам. |
| So what's the connection? | Итак, где же взаимосвязь? |
| The Summit brought together 200 pension fund managers, United States state treasurers, government officials, business executives, representatives of non-governmental organizations and senior United Nations staff to explore the connection between climate risk and fiduciary responsibility. | На эту встречу собрались 200 управляющих пенсионными фондами, работников министерства финансов Соединенных Штатов, государственных чиновников, представителей деловых кругов и неправительственных организаций и старших сотрудников Организации Объединенных Наций, чтобы изучить взаимосвязь между факторами, представляющими опасность для климата, и фидуциарной ответственностью. |
| Noting the urgent need for humanitarian assistance and the various appeals made in this connection, in particular by the President of Bosnia and Herzegovina, | отмечая срочную необходимость в гуманитарной помощи и связанные с этим призывы, в частности президента Боснии и Герцеговины, |
| In this connection, I would moreover call your attention to the special fund established by the Secretary-General in 1989 to assist States unable to meet the expenses incurred in submitting a dispute to the Court. | В этой связи я хотел бы обратить ваше внимание на специальный фонд, учрежденный Генеральным секретарем в 1989 году для оказания помощи государствам, которые не в состоянии покрыть расходы, связанные с передачей спора в Суд. |
| The Russian Federation would like to make some comments concerning the organization and implementation of security measures during the general debate at the fifty-third session of the General Assembly while a number of Heads of State and Government were present at United Nations Headquarters in that connection. | Российская Федерация хотела бы высказать некоторые соображения, связанные с организацией и осуществлением мер безопасности в период проведения на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи общеполитической дискуссии и пребывания в этой связи в Центральных учреждениях Организации ряда глав государств и правительств. |
| Normal operations of connection and disconnection to the mains or power cuts must not affect the control system of the charging phases. | 5.3.7 Обычные манипуляции, связанные с подсоединением к магистральной электросети и отсоединением от нее, или перебои с подачей энергии не должны сказываться на функционировании системы контроля за фазами зарядки. |
| In that connection, we would like to reiterate, as a matter of urgency, our request that you send us, through official channels, the list of all natural and legal persons with outstanding invoices from the oil-for-food programme. | В этой связи я вновь настоятельно прошу Вас представить нам официальный перечень физических и юридических лиц, имеющих неоплаченные счета, связанные с программой «Нефть в обмен на продовольствие». |
| No agent can work a case they have a personal connection to. | Агентам нельзя работать с делами, с которыми они могут быть связаны. |
| Prisoner 248-A, what is your connection to Red 17? | Заключенный 248-а, как вы связаны с Красным 17? |
| He thought there was some sort of connection. | Джоуи подумал, что эти события как-то связаны. |
| Mr. Kramer asked for confirmation that the real salary increases that had been recommended by ICSC were based on previous decisions, related only to 2002, and had no connection with comparator salary increases for 2003. | Г-н Крамер просит подтвердить, что рекомендованные КМГС увеличения размеров окладов в реальном выражении, основаны на предыдущих решениях, касающихся лишь 2002 года, и никак не связаны с увеличением окладов службы компаратора в 2003 году. |
| Emphasis would also be placed on assessing the driving forces that contributed to unsustainable production and consumption patterns, in which connection UNEP should promote consumer awareness. | Особый упор будет делаться также на те проблемы мирового масштаба, которые связаны с неэффективными формами производства и потребления; ЮНЕП следует проинформировать в отношении этих вопросов общественное мнение. |
| Actually, ducky thinks that gibbs feels A connection to werth since we saved him. | Даки думает, что с тех пор, как мы его спасли, Гиббс чувствует, что связан с ним. |
| What's Hank's connection with Leo? | Но как Хэнк был связан с Лио? |
| When he finds Queenie in England, he feels an immediate connection to her, but Michael's selfish nature means that he can never be tied down. | Когда он встречает в Англии Куини, он ощущает с ней близкую связь, но эгоистичная природа Майкла означает, что он никогда не сможет быть связан. |
| Sudan has proved that it does not give shelter to anybody that has any connection with the assassination attempt and has emphasized that it will cooperate fully and surrender any person who takes shelter on its territory in accordance with the agreed Conventions. | Судан доказал, что он не предоставляет убежища никому, кто связан с попыткой покушения, и подчеркнул, что он будет полностью сотрудничать и выдаст любого, кто скрывается на его территории, в соответствии с согласованными Конвенциями. |
| We're trying to ascertain his connection to an identity theft ring. | Мы пытаемся выяснить, связан ли он с шайкой, которая промышляет фальшивыми удостоверениями личности. |
| In that connection, the registration of over 20 million voters was a commendable achievement. | В этом плане регистрация более 20 миллионов избирателей является достижением, достойным высокой оценки. |
| We agree with that view, and we believe that the Council has a very basic responsibility in that connection. | Мы разделяем это мнение и считаем, что Совет в этом плане несет основную ответственность. |
| In that connection, an important strategy element was the introduction of a workplan-based Performance Appraisal System (PAS). | Здесь важным элементом стратегии является внедрение основанной на плане работы системы служебной аттестации (ССА). |
| In this connection, the Office of the Commissioner is responsible for drafting and submitting periodic reports to the various international and regional human rights treaty-monitoring bodies. | В плане практической работы по этому направлению Комиссариату поручена подготовка и представление периодических докладов различным органам по наблюдению за осуществлением международных и региональных договоров в области прав человека. |
| In this connection, it was stressed that the cost of debt relief for regional and subregional multilateral institutions should be financed in accordance with the capacity to pay and the level of development of all borrower and non-borrower countries of the multilateral institutions themselves. | В этом плане была подчеркнута необходимость того, чтобы расходы региональных и субрегиональных многосторонних организаций в связи с достижением этой цели финансировались с учетом платежеспособности и уровня развития всех стран-членов этих многосторонних организаций, как заемщиков, так и незаемщиков. |
| Accordingly, there was no need to make a recommendation in that connection. | Соответственно, нет необходимости выносить рекомендацию по этому поводу. |
| The Minister of the Interior said in this connection: For those who have French nationality, I would like to revive the procedures for deprivation of citizenship. | Министр внутренних дел заявил по этому поводу: В отношении тех, кто имеет французское гражданство, я хочу к тому же возобновить процедуры лишения гражданства. |
| In that connection, he was surprised that the High Commissioner had apparently not made a statement on the situation in Sierra Leon, where serious and large-scale human rights violations were taking place. | В этой связи он выражает удивление по тому поводу, что Верховный комиссар, по всей видимости, не сделала заявления о положении в Сьерра-Леоне, где, однако, наблюдаются грубые и массовые нарушения прав человека. |
| Finally, the secretariat would be providing the Working Party with data on the planned use of work months for the biennium 1998-1999, and it hoped for feedback from the Working Party in that connection. | В заключение оратор сказал, что секретариат представит Рабочей группе информацию о планируемом использовании человеко-месяцев в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, и выразил надежду на получение соответствующих замечаний от Рабочей группы по этому поводу. |
| In this connection, concern is expressed that the practice of abortion is considered the leading cause of maternal mortality (see the concern expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women (CEDAW): A/54/38, para. 393). | В связи с этим выражается обеспокоенность по поводу того, что практика абортов считается основной причиной материнской смертности (см. обеспокоенность, выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин: А/54/38, пункт 393). |
| I want to review everything for a connection to the Romanians. | Я хочу поискать все, что связано с румынами. |
| You think there could be a connection? | Вы думаете, это как-то связано? |
| Okay, and your theory on the connection is? | Так, и почему вы думаете, что это связано между собой? |
| What is the connection with Blackstream | Ты считаешь, что это связано с "Блэкстрим"? |
| Upgrading of international accessibility is highly connected with increasing inner-regional connectivity, but also with very important new hinterland connection of the Northern Adriatic ports Koper, Trieste, Monfalcone and the only Adriatic deep water harbour Rijeka. | Совершенствование международного доступа тесно связано с усилением региональной взаимосвязи и с весьма важным новым сообщением между внутренними регионами и северными портами Адриатики (Копером, Триестом, Монфальконе) и единственным глубоководным портом Адриатического моря Риекой. |
| The industrial share of gross domestic product has not increased satisfactorily, and the production structure of most African countries has remained highly skewed, with little connection with the global industrial system. | Не произошло удовлетворительного роста доли промышленного производства в валовом национальном продукте, а производственная структура большинства африканских стран остается очень несбалансированной и почти не связана с глобальной промышленной системой. |
| In this connection, we believe that the international community should initiate new strategies and targeted programmes for the benefit of girl children whose rehabilitation is even more difficult. | В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно разработать новые стратегии и целенаправленные программы, учитывающие потребности девочек, реабилитация которых связана с еще большими трудностями. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| Although Raup and Sepkoski could not identify the cause of their supposed periodicity, they suggested a possible non-terrestrial connection. | Хотя Рауп и Сепкоски не могли определить причину предполагаемой периодичности, они предположили, что она может быть связана с внеземными факторами. |
| And so we are in the middle of this thing that's completely linked, down to every object in the little sliver of a connection that it has. | И мы в окружении этих вещей, каждая из которых связана с другими хотя бы маленьким кусочком себя. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| I've got a connection, a guy I knew from my time with Fring. | У меня есть контакт, парень, которого я знаю со времен работы с Фрингом. |
| If the insider has failed... they'll sever the connection as soon as possible, unless - They're dead. | Если информатор раскрыт они немедленно разорвут контакт, или... они мертвы. |
| You know, when Chris first approached me to speak at TED, I said no, because I felt like I wasn't going to be able to make that personal connection, you know, that I wanted to. | Когда Крис впервые предложил мне выступить на TED, я отказался, потому что мне показалось, что я не смогу установить личный контакт. |
| In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. | В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |