| And getting him in a room might shake out another connection. | И допросив его, мы сможем вытрясти из него очередную связь. |
| An Einstein-Rosen Bridge is a theoretical connection between two different points of space-time. | Мост Эйнштейна-Розена - теоретическая связь между двумя точками во времени и пространстве. |
| But might be useful to keep his connection. | Но это говорит... его связь может оказаться полезной. |
| The connection between violence against women and HIV must be understood in the context of discrimination resulting from gender inequality, including women's lack of adequate access to information, education, and health services. | Связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ должна пониматься в контексте дискриминации, вытекающей из гендерного неравенства, включая отсутствие у женщин надлежащего доступа к информации, образованию и медицинскому обслуживанию. |
| My plan involves taking advantage of that to infiltrate the Yotsuba Group and expose any connection they have to Kira. | А мы тем временем проникнем в "Ёцуба" и выясним их связь с Кирой. |
| I've got a dial-up connection. | У меня есть соединение по телефонной линии. |
| This behavior might occur either if there is slow connection or if connection is lost between download server and requesting node. | Такая ситуация может возникать, если между сервером загрузки и запрашивающим узлом установлено медленное соединение или соединение разорвано. |
| In 2006 VNIIGAZ (Russia) carried out testing that showed that the UPJ connection can endure frequent stressing whilst preserving the integrity of the joint. | Соединение UPJ является собственной разработкой компании ИНТЕРПАЙП и предназначено для использования при обустройстве горизонтальных и наклонных промысловых скважин. |
| For all this, the Kremlin is not in the least embarrassed by the fact that the CSTO is essentially a mechanical connection of bilateral military agreements between Belarus, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan, and Russia. | Несмотря на это, Кремль ничуть не смущает тот факт, что по сути ОДКБ представляет собой механическое соединение двусторонних военных договоров между Беларусью, Арменией, Казахстаном, Кыргызстаном, Таджикистаном, Узбекистаном и Россией. |
| The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see Chapter 7, Booting Into Your New Debian System). | РРРоЕ соединение, настроенное в время установки, будет также работать и после перезагрузки в установленную систему (смотрите Глава 7, Загрузка только что установленной системы Debian). |
| People whose connection to us is supposed to be secret. | Это люди, чьё отношение к нам должно храниться в тайне. |
| Many UNDP country programmes include a subset of activities that have very remote connection with poverty, if at all. | Во многие страновые программы ПРООН включен комплекс мероприятий, которые имеют весьма косвенное отношение к делу борьбы с нищетой или же вовсе не связаны с ним. |
| The Secretariat resolved not to attempt to sever such projects for reporting purposes but rather to allocate them to the area with which they had the strongest overall connection. | Секретариат решил отказаться от попытки разграничить такие проекты для целей отчетности, и включить их в область, к которой они имеют самое непосредственное отношение. |
| A candidate for election to the Legislative Council must be at least 21 years old, must possess certain residence qualifications and must also have a defined connection with the Islands. | Любой кандидат на выборах в Законодательный совет должен достичь возраста 21 года, соответствовать ряду требований в отношении места жительства, а также иметь определенное отношение к островам. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| When all is done, you should have a working network connection. | В результате его работы у вас должно появиться работоспособное подключение к сети. |
| As a result, when you open connection again pool may return connection with unfinished transaction. | Как следствие, при повторном использовании, пул может вернуть подключение с незавершенной транзакцией. |
| For firewall admins, the last one might sound a bit confusing, since on network firewalls, if there isn't a rule allowing a connection, a default 'clean up' rule is triggered and the connection is blocked. | Для администраторов брандмауэра последняя настройка может показаться немного странной, поскольку на сетевых брандмауэрах, если отсутствует правило, разрешающее подключение, стандартное правило 'clean up' включается и соединение блокируется. |
| 6-2.4.5 Connection to the shore or other external networks | 6-2.4.5 Подключение к береговым источникам или к другим внешним сетям |
| Should the primary connection be used for transfers. | Использовать первичное подключение для передачи |
| A speaker highlighted the importance of child protection from violence and its connection with health. | Один из ораторов подчеркнул важность защиты детей от насилия в контексте здравоохранения. |
| In this connection my delegation would like to thank most warmly and express its gratitude to all the member countries which decided to admit the group of five to this body. | В этом контексте моя делегация хотела бы выразить сердечную благодарность и признательность всем странам-членам, которые решили приять эту группу пяти в состав настоящего форума. |
| I would like to announce in this connection that since the introduction of that draft resolution, the following country has become a sponsor of the draft resolution: Kazakstan. | Я хотел бы заявить в этом контексте, что после представления данного проекта резолюции следующая страна стала соавтором проекта резолюции: Казахстан. |
| A distinction should be made between objections to "permissible" and "impermissible" reservations; in that connection, she supported the Special Rapporteur's proposal that the Commission should give further consideration to the definition of objections. | Кроме того, необходимо провести различие между возражениями к «допустимым» оговоркам и возражениями к «недопустимым» оговоркам, и в этом контексте Болгария поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы КМП вновь рассмотрела определение «возражения». |
| "(e) To analyse the connection between culture and poverty in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) as recommended in the Action Plan;"3. | ё) проанализировать, как это рекомендуется в Плане действий, взаимосвязь между культурой и ликвидацией нищеты в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы); |
| We urge, therefore, leaders and organizers to understand the connection between democratic, collective decision-making and the realization of such human values as self-determination and empowerment. | Поэтому мы настоятельно призываем лидеров и организаторов понять взаимосвязь между демократическим коллективным процессом принятия решений и реализацией таких человеческих ценностей, как самоопределение и самовыражение. |
| There is no doubt that the Committee, through its work, has in many respects highlighted the connection between terrorism and other forms of organized crime and the existence of a world structure to combat it. | Несомненно, что в ходе своей работы Комитет обратил внимание во многих отношениях на взаимосвязь между терроризмом и другими формами организованной преступности и на наличие мировой структуры для борьбы с ним. |
| There was also a willingness to recognize the interrelationship of population with economic and social concerns, and its connection with the mainstream of political life. | Кроме того, отмечается также готовность признать взаимосвязь между проблемами народонаселения и социально-экономическими вопросами и их принадлежность к числу основных вопросов политической жизни. |
| So what's the connection? | Итак, где же взаимосвязь? |
| C. The poverty-environment connection | С. Взаимосвязь проблем нищеты и окружающей среды |
| In that connection, Egypt reaffirmed the importance of increasing resources to finance UNHCR activities and of paying special attention to protracted refugee situations in recipient developing countries. | В связи с этим Египет вновь подчеркивает необходимость выделять больше средств на финансирование мероприятий УВКБ ООН и обращать особое внимание на затяжные ситуации, связанные с беженцами, в принимающих их развивающихся странах. |
| In this connection ECLAC is carrying out activities relating to coastal and marine biodiversity; social, economic and environmental aspects involving the implementation of UNCLOS and related agreements and programmes; as well as developing a Latin American perspective on the International Year of the Ocean. | В этой связи ЭКЛАК проводит мероприятия, связанные с прибрежным и морским биологическим разнообразием; социальными, экономическими и экологическими аспектами, затрагивающими осуществление ЮНКЛОС и смежных соглашений и программ; а также расширением вклада Латинской Америки в проведение Международного года Океана. |
| In this connection, he indicated the need to turn to the concept of strict liability, even as he was aware of the difficulties associated with it. | В той связи он указал на необходимость обратиться к концепции строгой ответственности, несмотря на то, что он понимал трудности, связанные с этим. |
| There was thus a need to strengthen market-related instruments and frameworks for the participation of micro-entities in the commodity area, and in that connection, the establishment of commodity exchanges in developing countries could prepare the ground for increased participation of enterprises. | Таким образом, необходимо усилить связанные с рынком инструменты и рамки деятельности микроструктур в сырьевой сфере, и в этой связи создание в развивающихся странах сырьевых бирж могло бы стать основой для расширения участия предприятий. |
| The Special Rapporteur stated, when she was entrusted with responsibilities in connection to the issue of missing persons, that the main responsibility for solving the question is, and will remain, that of local and national authorities. | Когда на Специального докладчика были возложены задачи, связанные с решением вопроса о пропавших без вести лицах, она заявила, что главная ответственность за решение этого вопроса лежит и будет лежать впредь на местных и национальных органах власти. |
| I told the police that you have a connection to Thorogood. | Я сказал полиции, что вы были связаны с Торогудом. |
| Project-based capacity development also encompasses the numerous non-regular training workshops and seminars that are held in direct connection with ongoing UNU research and policy study activities. | Деятельностью по созданию потенциала с помощью осуществляемых проектов предусматривается также проведение многочисленных разовых учебных практикумов и семинаров, которые напрямую связаны с деятельностью УООН в исследовательской и методической областях. |
| I'm telling you, there's a connection between these atmospheric disturbances and my research. | Уверяю вас, эти атмосферные явления и мои исследования... непосредственно связаны. |
| These are the basis for international reporting, which has a close connection with national energy balance and national accounts. | Эти данные лежат в основе показателей, распространяемых на международном уровне, которые тесно связаны с национальными энергетическими балансами и национальными счетами. |
| What is the connection? | Как эти ситуации связаны друг с другом? |
| He works for a Graham Hatter, who has a connection to Favours. | Он работает на Грэма Хэттера, который связан с "Услугами". |
| His arrest has no connection with the free exercise of religion or opinion and expression. | Его арест никак не связан с осуществлением права на свободу религии, убеждений и на свободное выражение их. |
| What was his connection with the orphanage? | Как он был связан с приютом? |
| Sonny doesn't appear to have any connection to Chad, or the frat, or even the college. | Сонни, кажется, не связан с Чадом, или братством, или вообще с колледжем. |
| In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right | В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
| In that connection, he offered his full collaboration to the General Assembly as well as to the Economic and Social Council. | В этом плане Специальный представитель готов в полной мере сотрудничать с Генеральной Ассамблеей, равно как и с Экономическим и Социальным Советом. |
| In that connection, we encourage the efforts of Prime Minister Fayyad to strengthen his Government's capacities to ensure the rule of law. | В этой связи мы поддерживаем усилия премьер-министра Файяда, направленные на укрепление потенциала его правительства в плане обеспечения правопорядка. |
| In that connection, she enquired how the Government of Northern Ireland was taking into account Security Council resolution 1325 (2000), as the report mentioned a national action plan for its implementation but did not refer specifically to Northern Ireland. | В связи с этим она спрашивает, как правительство Северной Ирландии учитывает в своей работе резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, поскольку в докладе говорится о национальном плане действий по ее реализации, но не упоминается конкретно Северная Ирландия. |
| In that connection, the recent talks in Russia with the Director-General had demonstrated UNIDO's readiness to provide Russia with practical assistance based on its new sets of service modules and had resulted in a series of cooperation agreements. | В этом плане особенно цен-ными для нас были итоги переговоров, которые имели место в России с Генеральным директором ЮНИДО и которые продемонстрировали готовность ЮНИДО ока-зать России практическое содействие на основе новых модулей комплексных услуг ЮНИДО, что позволило достичь ряд важных договоренностей о сотрудничестве. |
| In this connection, no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under internal law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents. | Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения. |
| In this connection, it reiterated its concern about the insufficient supervision of and care provided to unaccompanied asylum-seeking children. | В этой связи он еще раз заявил о своей обеспокоенности по поводу недостаточности надзора и ухода за несопровождаемыми детьми - просителями убежища. |
| In that connection, a number of speakers welcomed the recent election in South Africa and congratulated the Department on its role in helping to bring about the end of the apartheid system. | В этой связи несколько ораторов выразили удовлетворение по поводу недавних выборов в Южной Африке и воздали должное Департаменту за его роль в деле содействия ликвидации системы апартеида. |
| In that connection, concern was expressed with regard to the lack of a comprehensive global assessment of the capacity-building needs of States in relation to ocean affairs and the law of the sea. | В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющей глобальной оценки потребностей государств в наращивании потенциала применительно к вопросам океана и морскому праву. |
| In that connection, the Secretary-General welcomes the close cooperation and relationship of trust that has developed among the member States, the United Nations and certain observers, in particular ECCAS, whose contribution to the work of the Committee secretariat is of particular importance. | В этой связи Генеральный секретарь выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества и отношений взаимного доверия, сформировавшихся между государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и некоторыми наблюдателями, в частности, ЭСЦАГ, вклад которых в работу секретариата имеет особое значение. |
| Yury Gorlov, chief of Perm Krai Department of MVD, said in this connection: ... it is necessary that the system itself should reveal offences, such as crossing the solid line and driving onto the opposite strip. | Юрий Горлов, начальник ГУВД по Пермскому краю сказал по этому поводу: ... необходимо, чтобы сама система выявляла правонарушения, такие как пересечение сплошной линии и выезд на встречную полосу. |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| The Ministry of Internal Affairs has observed that the issue of domestic violence is followed by intense juvenile delinquency, because domestic violence targeted at mothers can lead to destruction of family, which is in close connection to disorders in children's behaviour. | Министерство внутренних дел отметило, что насилие в семье ведет к усилению подростковой преступности, поскольку насильственные действия по отношению к матери могут вызвать распад семьи, что тесно связано с изменением поведения детей. |
| In that connection, it was suggested that one of the concerns related to the apparently absolute character of the rule established in the draft paragraph. | В связи с этим было высказано мнение о том, что одно из оснований для беспокойства связано с предполагаемым абсолютным характером правила, устанавливаемого в этом проекте пункта. |
| In that connection, the Advisory Committee regretted the absence of a performance report for the period ending 31 March 1994, which it understood was due largely to the need to spend more time to verify the validity of unliquidated obligations. | В этой связи Консультативный комитет с сожалением отмечает отсутствие доклада об исполнении бюджета за период, закончившийся 31 марта 1994 года, что, насколько он понимает, главным образом связано с нехваткой времени для определения действительности непогашенных обязательств. |
| You think there's a connection? | Думаешь, это как-то связано? |
| It has no connection with the similarly named North American Hockey League, an American junior league for players under twenty. | Никак не связана с одноимённой Североамериканской хоккейной лигой (англ. North American Hockey League (NAHL) - высшей юниорской лигой для игроков до 20 лет. |
| A second problem in this connection relates to the provision of accommodation and meal arrangements for the contractors when they begin work. | Вторая проблема в этом отношении связана с обеспечением жильем и организацией питания для подрядчиков, когда они начнут работу. |
| What's the connection between julie and adam? | Как Джули связана с Адамом? |
| It appeared that the work of the Civil Liberties Commissioners (para. 8) was chiefly connected with civil disputes and the connection with human rights was unclear. | Создается впечатление, что деятельность комиссаров по гражданским свободам (пункт 8) в основном связана с гражданскими спорами, и ее связь с правами человека не ясна. |
| What's her connection to Banks? | Как она связана с Бэнксом. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| The connection of a trailer to a towing vehicle is a hazardous process involving a person (usually the driver) who manually connects air pipes and electrical wiring, in addition to the mechanical connection. | Подсоединение прицепа к буксирующему его транспортному средству является опасным процессом, в ходе которого необходимо (как правило, водителю) подключить вручную воздушные патрубки и электрические провода в дополнение к механической сцепке. |
| Somebody who had a connection to Powell. | Тот, у кого был контакт с Пауэллом. |
| I wonder if you have any connection with the Film Archives in Skopje. | Меня интересует, имеете ли вы какой-либо контакт с киноархивами Скопье. |
| You know, they need to make a connection with you, and that way, you know... | Ну понимаешь, они наладят контакт с тобой, Звучит по-политикански конечно, но если ты сделаешь это для меня, |
| GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| In this connection, a formal approach has recently been made to the Government of one of the foreign nationals in order to address the wider proliferation-related implications. | В этой связи недавно был установлен официальный контакт с правительством страны одного из иностранных граждан на предмет урегулирования более широких последствий, касающихся распространения ядерной технологии. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |