| When we first met, there was this connection. | Когда мы впервые встретились, там была связь. |
| As an industry architecture, the Information Architecture set out by CSPA must provide an agreed and actionable (rather than purely conceptual) connection between | Будучи архитектурой отраслевого уровня, информационная архитектура, предусмотренная ЕАСП, должна устанавливать всеми признанную и практически полезную (а не только концептуальную) связь между: |
| The Commission was also informed that the UNCITRAL secretariat planned to maintain close connection between the cases collected in the CLOUT system and the cases available on the website dedicated to the preparation of the guide on the New York Convention. | Комиссии было также сообщено, что секретариат ЮНСИТРАЛ планирует поддерживать тесную связь между делами, собранными в рамках системы ППТЮ, и делами, размещенными на веб-сайте, посвященном подготовке руководства по Нью-Йоркской конвенции. |
| To what extent does a person need such "appropriate connection" with a State to be entitled to the nationality of that State? | Какого рода "надлежащую связь" должно иметь лицо с государством, с тем чтобы иметь право на гражданство этого государства? |
| You can't prove a connection. | Вы не можете доказать связь. |
| That much I could ascertain, and then the connection was suddenly cut. | Это всё, что я знаю наверняка, а потом соединение оборвалось. |
| As a connectionless protocol, no network connection is established between the sender and the receiver. | Как протоколом без установления соединения, сетевое соединение не устанавливается между отправителем и получателем. |
| The output location is empty. Verify that an existing file connection or variable is specified. | Местоположение выхода пусто. Убедитесь, что указано существующее файловое соединение или переменная. |
| Anyway for me the best way to check the connection is loaded into blazer somewhere I do or do have to walk like google or check email. | Во всяком случае для меня лучший способ проверить соединение будет загружен в Blazer где-то я делаю или делать нужно ходить, как Google или проверить электронную почту. |
| Connection for the DataPump could not be located | Соединение для DataPump не обнаружено |
| Well, if she has Eve and she has any connection to the cult, I can imagine why she would stand us up. | Ну, если Ева у нее, и она имеет отношение к этой секте, я могу предполагать, что она особо то к нам и не спешит. |
| In that connection, she commended the efforts of the World Bank, FAO and other agencies to draft principles for responsible agricultural investment that respected rights, livelihoods and resources. | В этой связи она высоко оценивает усилия Всемирного банка, ФАО и других учреждений по разработке принципов ответственного инвестирования средств в сельское хозяйство, обеспечивающих уважительное отношение к правам, жизненному укладу и ресурсам. |
| What's the connection? | Какое отношение ты имеешь к ним? |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| All I had to do was activate the remote desktop connection on their computers and I could view all of their files. | Мне нужно было всего лишь активировать удалённое подключение к их компьютерам, и я смог просматривать все их файлы. |
| This allows the connection if there is an IPsec policy that allows the two endpoints to establish a secure connection. | Это разрешает подключение, если есть IPsec политика, позволяющая двум конечным точкам создавать безопасное подключение. |
| (a) Complete automation of networks or procedure for connection of business users to automatic exchanges; | а) полная автоматизация сетей или подключение бизнес-пользователей к автоматическим станциям; |
| The control channel connection is established the first time it is needed. | Подключение контрольного канала устанавливается по мере необходимости. |
| LAN Access profile makes it possible for a Bluetooth device to access LAN, WAN or Internet via another device that has a physical connection to the network. | LAN Access Profile (LAP) - обеспечивает доступ Bluetooth-устройствам к вычислительным сетям LAN, WAN или Интернет посредством другого Bluetooth-устройства, которое имеет физическое подключение к этим сетям. |
| In that connection, I have communicated with the Secretary-General, who has shown definite interest in such a plan. | В этом контексте я связался с Генеральным секретарем, который проявил определенный интерес к такому плану. |
| It was important in this connection to enhance UNCTAD's technical cooperation projects in LDCs. | В этом контексте важно активизировать оказание проектов технического сотрудничества ЮНКТАД в НРС. |
| In that connection, the entire outcome of the Conference, particularly the record of discussions on substantive matters, should be used constructively in the context of the next review process. | В этой связи, весь комплекс достигнутых на Конференции результатов, в частности, протоколы дискуссий по вопросам существа, должен быть конструктивно использован в контексте следующего обзорного процесса. |
| In that connection, various meetings for African officials had produced important recommendations for minimizing the difficulties faced by the agriculture and water sector, which was the prime food source for the peoples of the region. | В этом контексте в рамках различных встреч африканских должностных лиц были выработаны имеющие большое значение рекомендации по минимизации проблем, с которыми сталкивается сельское хозяйство и сектор водоснабжения, являющиеся основными источниками продуктов питания для населения региона. |
| In this connection, it should be noted that the question of dispute settlement in the general context of GATT also includes settlement with regard to article V. | В той связи следует отметить, что вопрос об урегулировании споров в общем контексте ГАТТ также включает урегулирование споров в связи со статьей V. |
| The concept of sustainable development is meant to reflect the inextricable connection between environment and development. | Концепция устойчивого развития предположительно должна отражать сложную взаимосвязь между окружающей средой и развитием. |
| This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
| In this connection, a clear indication should be given of the relationship between the level of support staff and the level of contractual services and how one affects the other. | В этой связи следует четко разъяснить взаимосвязь и взаимозависимость количества вспомогательного персонала и объема услуг по контрактам. |
| The Commission took note of the close connection between the work on the international treatment of enterprise groups and both the UNCITRAL Model Insolvency Law and the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation and emphasized the need to ensure consistency with those two texts. | Комиссия отметила тесную взаимосвязь работы над международным режимом предпринимательских групп с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о несостоятельности и практическим руководством ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в области трансграничной несостоятельности и подчеркнула необходимость обеспечения соответствия с этими двумя текстами. |
| Instead, we need to build a functional connection between the conflict prevention phase and the possible action to be undertaken if a crisis degenerates into a threat to international peace and security. | Вместо этого нам необходимо обеспечить функциональную взаимосвязь между предотвращением конфликтов и возможными действиями для того, чтобы предотвратить перерастание кризиса в угрозу международному миру и безопасности. |
| In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. | В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
| The Committee stressed in that connection that the lists of issues to be dealt with during the Committee's consideration of States' reports submitted under article 40 of the Covenant systematically included practical matters concerning equality of status and the human rights of women. | В этой связи Комитет подчеркнул, что в перечни вопросов, которые подлежат обсуждению при рассмотрении Комитетом докладов государств, представленных в соответствии со статьей 40 Пакта, систематически включаются конкретные проблемы, связанные с обеспечением равного положения и основных прав женщин. |
| The Special Rapporteur stated, when she was entrusted with responsibilities in connection to the issue of missing persons, that the main responsibility for solving the question is, and will remain, that of local and national authorities. | Когда на Специального докладчика были возложены задачи, связанные с решением вопроса о пропавших без вести лицах, она заявила, что главная ответственность за решение этого вопроса лежит и будет лежать впредь на местных и национальных органах власти. |
| USERS ARE SOLELY RESPONSIBLE FOR ALL FEES AND CHARGES RELATED TO INTERNET USE OR CONNECTION, INCLUDING BUT WITHOUT LIMITATION TO, ANY SUBSCRIPTION, DATA OR OTHER USAGE FEES CHARGED BY SERVICE PROVIDERS OR OTHER THIRD PARTIES. | ВСЕ УСЛУГИ, СВЯЗАННЫЕ С ПОДКЛЮЧЕНИЕМ К ИНТЕРНЕТУ И ПЕРЕДАЧЕЙ ДАННЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ЛЮБЫЕ ПОДПИСКИ И ДРУГИЕ УСЛУГИ ОПЕРАТОРА СВЯЗИ И ПРОЧИХ ТРЕТЬИХ СТОРОН, ОПЛАЧИВАЕТ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ. |
| ICT use by the people means that, despite the blockade's restriction of access to technology and connection by international submarine fibre-optic cable, Cuba has more than 1336000 users of Internet services, including 327000 users navigating the entire Internet. | Общественное пользование ИКТ позволяет, несмотря на ограничения, связанные с блокадой доступа к современным технологиям и оптико-волоконным международным подводным кабелям, в нашей стране зарегистрировано свыше 1336000 пользователей Интернета, из которых 327000 являются повседневными пользователями Интернета. |
| Well, they have a military connection, too. | Ну, они тоже тесно связаны с армией. |
| You. You connect both women, and whatever that connection is, we'll find it. | Вы связаны с обеими женщинами, и какой бы не была эта связь, мы её найдём. |
| In that connection, he wondered whether some of the issues raised in the report of OIOS were related to the high vacancy rate of 29 per cent at the United Nations Logistics Base at Brindisi. | В этой связи он интересуется, связаны ли некоторые из вопросов, затронутых в докладе УСВН, с высокой ставкой вакантных должностей в 29 процентов на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| In this connection, the Administrator believes that the UNDP SRF, including the way in which it relates to support to the United Nations system as a whole, is relevant for UNV. | В связи с этим Администратор считает, что применяемые ПРООН СРР, включая пути, через посредство которых они связаны с оказанием поддержки системе Организации Объединенных Наций в целом, имеют непосредственное отношение к ДООН. |
| In a case before the International Tribunal for the Former Yugoslavia it had been ruled that under customary international law crimes against humanity did not require a connection to international armed conflict. | В одном из случаев Международный трибунал для бывшей Югославии вынес решение о том, что по обычному международному праву преступления против человечности не обязательно связаны с международным вооруженным конфликтом. |
| He works for a Graham Hatter, who has a connection to Favours. | Он работает на Грэма Хэттера, который связан с "Услугами". |
| He's, he's mentally ill, but I have no connection to him whatsoever. | Он... он психически нездоров, но я сейчас никак с ним не связан. |
| What's your connection with Lord Benton? | Как ты связан с лордом Бентоном? |
| So what's this guy's connection to Sylvane? | И как этот парень связан с Сильвейном? |
| What's his connection to all of this? | Как он связан со всем этим? |
| The Rio Group acknowledged the contribution of the United Nations in that connection. | Группа Рио признает вклад Организации Объединенных Наций в этом плане. |
| In this connection, the Democratic Republic of the Congo is definitely recognized as a very important strategic country. | В этом плане Демократическая Республика Конго безусловно признана как страна, имеющая важное стратегическое значение. |
| In that connection, MONUC co-chaired and supported the work of the Mixed Technical Commission on Peace and Security before it was suspended. | В этом плане МООНДРК являлась сопредседателем Совместной технической комиссии по вопросам мира и безопасности и оказывала поддержку ее работе до ее временного прекращения. |
| This one-year project improved their connection to the World Wide Web and their capacity to efficiently retrieve climate change information on the UNFCCC Secretariat website. | Благодаря этому рассчитанному на один год проекту расширились их возможности в плане подключения к Интернету и эффективного извлечения информации об изменении климата, помещенной на веб-сайт Секретариата РКООНИК. |
| In that connection, he pointed out that the Programme was very useful in helping junior staff of Foreign Ministries and teachers of international law, particularly from developing countries, increase their knowledge in that area. | В этой связи следует отметить, что Программа помощи имеет большое значение для младших сотрудников министерств иностранных дел и преподавателей международного права, особенно в развивающихся странах, в плане расширения их знаний в этой области. |
| In this connection, the Special Rapporteur expressed concern about the portrayal of Uganda's racial, ethnic, religious and linguistic diversity in textbooks. | В этой связи Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу своеобразной манеры изложения в учебных пособиях аспектов расового, этнического, религиозного и языкового многообразия Уганды. |
| In that connection, Mexico stressed that it had expressed concern over the improper use of trade-related measures by some countries on the pretext of promoting conservation and management measures. | В этой связи Мексика подчеркнула, что ею выражалась обеспокоенность по поводу неправомерного применения мер торгового характера некоторыми странами под предлогом содействия рыбоохранным и рыбохозяйственным мерам. |
| In this connection, the Special Rapporteur wishes to express her particular concern with regard to the situation in Myanmar. | Специальный докладчик хотела бы высказать свою особую озабоченность по поводу положения в Мьянме. |
| In this connection, my delegation commends the joint initiatives of the United Nations and the OIC with regard to Afghanistan and Tajikistan and the exchange of views on other areas with potential for conflict. | В этой связи моя делегация с положительной стороны отмечает совместные инициативы Организации Объединенных Наций и ОИК в отношении Афганистана и Таджикистана и обмен мнениями по поводу других районов потенциальных конфликтов. |
| In that connection, I have been contacted by the Chairman of the African Group, who informed me that the bureau of his group had identified and recommended candidates for the chairmanship and for the vice-chairmanship allocated to the Group of African States. | По этому поводу со мной связался Председатель Группы африканских государств, который сообщил мне о том, что бюро его Группы определило и рекомендовало кандидатов на пост Председателя и на пост заместителя Председателя от Группы африканских государств. |
| If it's not a prison connection, it might be someplace he remembered from his childhood. | Это не связано с тюрьмой, это может быть место, которое он помнит с детства. |
| Have you found the connection to your husband? | Ты нашла, как это связано с твоим мужем? |
| I knew there was a Bocardo connection to Oxford but I couldn't place it until I passed the Memorial on the Broad. | Я знал, что Бокардо как-то связано с Оксфордом, но я не как не мог понять, где это может быть, пока не проехал мимо Мемориала на Брод Стрит. |
| In this connection, she sought clarifications as to how civil society participation would be linked with the Conference and its parallel events. | В этой связи она просила пояснить, каким образом участие гражданского общества будет связано с самой Конференцией и с параллельными мероприятиями. |
| is there a connection with Lisbeth Salander? | Это как-то связано с Элизабет Саландер? |
| In Chapter 3 of the Guide it is explained that Merchanting can exist in close connection to other forms of global production. | В главе З Руководства поясняется, что перепродажа товаров за границей может быть тесно связана с другими моделями глобального производства. |
| Japanese police have been taking strict measures against illegal acts on the basis of law and solid evidence, regardless of whether there was any connection with the DPRK or Chongryon. | Японская полиция применяет жесткие меры в отношении противоправных деяний на основании закона и неоспоримых доказательств, независимо от того, связана ли подобная деятельность с КНДР или Чонгрион. |
| He expressed this connection with his concept of microcosm and macrocosm. | Указанная трактовка напрямую связана с концепцией отношений макрокосм-микрокосм. |
| And so we are in the middle of this thing that's completely linked, down to every object in the little sliver of a connection that it has. | И мы в окружении этих вещей, каждая из которых связана с другими хотя бы маленьким кусочком себя. |
| That is why, traditionally, a connection has been made between mercenary activity and self-determination. However, that is not always the case and intervention is only one of a number of different possible types of criminal act; | Поэтому традиционно, но не исключительно, данная концепция связана с правом на самоопределение, поскольку речь идет о возможности вмешательства в целях совершения различных видов преступной деятельности; |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| You know, they need to make a connection with you, and that way, you know... | Ну понимаешь, они наладят контакт с тобой, Звучит по-политикански конечно, но если ты сделаешь это для меня, |
| GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| I know it sounds weird, but I have a connection with them. | Это кажется бредом, но я установил с ними контакт. |
| In this connection she repeats that although she is able to visit her mother for one hour once a week on Saturdays, the visit takes place in a room where no direct contact is possible and they are unable to speak freely. | В этой связи она повторяет, что, хотя ей и были разрешены свидания с матерью в течение одного часа один раз в неделю по субботам, эти свидания проходили в помещении, где невозможен какой-либо непосредственный контакт и где они не могли говорить свободно. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |