| Only thing we're missing is a connection to the cartel. | Единственная вещь, которую мы пропустили, это связь с картелем. |
| We have your connection to Babylon 5, ambassador. | Нам удалось установить связь с Вавилон 5, посол. |
| I can't hear you well, we have a bad connection... | Я вас плохо слышу, Связь очень плохая... |
| For each study that finds a significant connection between speculative trading and market volatility, there is at least one that claims the contrary. | На каждое исследование, которое обнаруживает важную связь между спекулятивной торговлей и нестабильностью рынка, найдется как минимум одно, доказывающее противоположную гипотезу. |
| The connection here is similar, in that much of string theory is set in the language of Riemann surfaces, resulting in connections to elliptic curves, which in turn relate to q-series. | Связь здесь похожа на то, как теория струн строится на языке римановых поверхностей, что приводит к связи с эллиптическими кривыми, которые, в свою очередь, связаны с q-рядами. |
| Cannot set connection when already connected. | Невозможно установить соединение при уже существующем соединении. |
| We need to establish a connection before they scrub the virus. | Мы должны установить соединение прежде, чем они разберутся с вирусом. |
| The required connection is not set. | Требуемое соединение не установлено. |
| Prices based on Skype's call rates, a small connection fee and your local operator call charges will also apply. | Стоимость звонка рассчитывается на основе тарифов Skype и тарифов на местные звонки, устанавливаемых твоим оператором телефонной связи, и, кроме того, включает небольшую плату за соединение. |
| The second group of coupling devices forms connections with restricted flexibility, where the pusher, after connection with the barge, can move relatively to the barge with one or two degrees of freedom (pitching or pitching-heaving motions). | Вторая группа сцепов образует ограниченно-подвижное соединение, при котором толкач после счаливания с баржей имеет возможность перемещаться относительно баржи с одной или двумя степенями свободы (килевая или килевая и вертикальная качки). |
| In that connection, the delegation urged the countries to focus on specific and concrete issues related to children. | В связи с этим делегация настоятельно рекомендовала странам сосредоточить основное внимание на особых и конкретных проблемах, имеющих отношение к детям. |
| In this connection, it is important to be aware of the influence of the social heritage on the application of legislation that treats men and women on an equal footing. | В связи с этим важно помнить о влиянии социального наследия на применение законодательства, устанавливающего равное отношение к мужчинам и женщинам. |
| The relevant documents and reports reviewed and taken note of in this connection are: | Имеющие к этому отношение документы и доклады, прошедшие рассмотрение и принятые к сведению, таковы: |
| As "Somaliland's" jurisdiction is limited to cases that have a connection with "Somaliland", any future agreements with naval States for the transfer of suspects may be similarly limited. | Поскольку юрисдикция «Сомалиленда» распространяется только на дела, которые имеют отношение к «Сомалиленду», в отношении любых будущих соглашений с такими государствами о передаче подозреваемых будут действовать такие же ограничения. |
| 5.2 Counsel argues that there is no rational connection between expressing a discriminatory religious opinion (i.e. this religion is true and that is false) and an act of discrimination (i.e. treating someone differently because of religion). | 5.2 Адвокат утверждает, что нет никакой разумной связи между выражением дискриминационного религиозного мнения (т.е. что одна религия подлинна, а другая ложна) и актом дискриминации (т.е. особое отношение к кому-нибудь ввиду его религиозной принадлежности). |
| When all is done, you should have a working network connection. | В результате его работы у вас должно появиться работоспособное подключение к сети. |
| In web terms: A connection to Internet via telephone and modem. | В веб-термины: подключение к Интернету с помощью телефона и модема. |
| The connection or reconnection of these houses could be achieved with the release of holds on supplies for electricity generation and distribution equipment. | Подключение этих домов или восстановление в них электроснабжения может быть обеспечено благодаря разблокированию заявок на поставку оборудования для производства и распределения электроэнергии. |
| Connection of algorithms, optimized for concrete database server version. | Подключение алгоритмов, оптимизированных под конкретную версию сервера БД. |
| The current Cuban connection to the network gateway (so-called network of networks) does not allow sufficient bandwidth to meet the country's needs. | Нынешнее подключение Кубы к всемирной паутине не позволяет иметь широкополосную связь, которая удовлетворяла бы потребности страны. |
| In this connection, the Russian authorities confirm their commitment to ensuring the broadest possible coverage of these issues and to continuing their constructive dialogue and cooperation with representatives of all sections of civil society. | В данном контексте российские власти подтверждают свою заинтересованность в максимально широком освещении соответствующих вопросов и продолжении конструктивного диалога и сотрудничества с представителями любых сфер гражданского общества. |
| In that connection, the situation of rural women is expected to be assessed in the context of the 12 critical areas of concern in the Platform for Action. | В этой связи ожидается, что положение сельских женщин будет рассматриваться в контексте 12 важнейших проблемных областей, выделенных в Платформе действий. |
| In that connection, OIOS should be requested to undertake a comprehensive review of the issue for appropriate action by the General Assembly in the context of the programme budget for the biennium 2006-2007. | В этой связи УСВН следует просить провести всеобъемлющий обзор по этому вопросу в целях принятия надлежащих мер Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| In that connection, the safety of personnel engaged in assistance activities had been and remained a source of major concern, as the recent examples of Tajikistan and the Great Lakes region had shown. | В этом контексте необходимо отметить, что безопасность персонала операций по оказанию помощи вызывала и вызывает особую озабоченность, обоснованность которой была вновь подтверждена в ходе недавних событий в Таджикистане и в районе Великих Озер. |
| In that connection, several members stressed the importance of a personal role by the Secretary-General in generating the political will of national leaders in the major areas of disarmament and non-proliferation, including highlighting important issues. | В связи с этим несколько членов Совета подчеркнули, что важная роль в мобилизации политической воли национальных лидеров в контексте основных направлений деятельности в области разоружения и нераспространения принадлежит лично Генеральному секретарю, в том числе в плане выявления и активного освещения важных проблем. |
| As an artist, connection is very important to me. | Как художнику для меня очень важна взаимосвязь. |
| The horrendous events of 11 September had provided evidence of the connection between organized crime, drug-trafficking and terrorism and gave added reason to adopt rigorous national control systems to prevent money-laundering. | Ужасные события, происшедшие 11 сентября, подтвердили взаимосвязь между организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и терроризмом и дали дополнительные основания для того, чтобы учредить действенные национальные системы контроля, предназначенные для предотвращения «отмывания денег». |
| It endorsed a holistic definition of collective security which strongly affirmed the connection between peace, development, human rights and the rule of law and called for a comprehensive approach. | Оно поддерживает целостную концепцию коллективной безопасности, в которой была бы твердо подтверждена взаимосвязь между сохранением мира, развитием, правами человека и верховенством закона, а также содержался бы призыв к комплексному подходу к вопросам безопасности. |
| There was also a willingness to recognize the interrelationship of population with economic and social concerns, and its connection with the mainstream of political life. | Кроме того, отмечается также готовность признать взаимосвязь между проблемами народонаселения и социально-экономическими вопросами и их принадлежность к числу основных вопросов политической жизни. |
| So what's the connection? | Итак, где же взаимосвязь? |
| In this connection, the Working Group decided to discuss matters related to international cooperation in criminal matters that would form an essential part of an international legally binding instrument. | В этой связи Группа постановила обсудить вопросы, связанные с международным сотрудничеством по вопросам уголовного права, которое должно стать важной составной частью международно-правового документа, обязательного с юридической точки зрения. |
| Another connection with group theory is that, given any group, symmetrical graphs known as Cayley graphs can be generated, and these have properties related to the structure of the group. | Другая связь с теорией групп - если задана любая группа, могут быть образованы графы, известные как графы Кэли, и они имеют свойства, связанные со структурой графа. |
| In that connection, we have great expectations for our ability to eliminate politicization and double standards in evaluating the human rights situations of Member States. | На механизм универсального периодического обзора мы возлагаем значительные надежды, связанные с устранением политизации и двойных стандартов в оценке положения с правами человека в государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| ICT use by the people means that, despite the blockade's restriction of access to technology and connection by international submarine fibre-optic cable, Cuba has more than 1336000 users of Internet services, including 327000 users navigating the entire Internet. | Общественное пользование ИКТ позволяет, несмотря на ограничения, связанные с блокадой доступа к современным технологиям и оптико-волоконным международным подводным кабелям, в нашей стране зарегистрировано свыше 1336000 пользователей Интернета, из которых 327000 являются повседневными пользователями Интернета. |
| With everything you've told me, there must be a connection between Daniel's father and those girls. | После ваших слов ясно, что эти девочки и отец Дэниэла как-то связаны. |
| What was your connection to the defendants? | Как вы были связаны с подсудимыми? |
| And what's your connection to the defendants? | И как вы связаны с подсудимыми? |
| There is also resistance from the community leaders; some have already claimed that foreign laws have no connection to customary law and have suggested that new laws will only be appropriate to Timorese communities if they are based on existing cultural practices. | Существует также сопротивление со стороны лидеров общин; некоторые из них уже заявили, что иностранные законы не связаны с обычным правом, высказали предположение, что новые законы будут приемлемы для тиморских общин только в том случае, если они будут основаны на существующей культурной практике. |
| I'll bet they're the connection to these unsubs. | Они наверняка связаны с Субъектами. |
| I'll have their files pulled, and we'll see if any of them have a connection to Broadsky. | Я запрошу их личные дела, и мы проверим, связан ли кто-нибудь из них с Бродски. |
| Any connection between this George Beacon and the real estate developers? | Джордж Бикон как-нибудь связан с этим застройщиком? |
| This evaluation will have a necessary connection with the earlier "From prison back home" study, the findings of which are expected to have wider implications for reforms in the criminal justice systems of several African countries. | Данный проект неразрывно связан с ранее проведенным исследованием "Из тюрьмы домой", результаты которого должны найти широкое применение в процессе реформирования систем уголовного правосудия в африканских странах. |
| You're the connection. | Ты с этим связан. |
| No connection to Joe Harris? | Он как-нибудь связан с Джо Харрисом? |
| In this connection, we benefitted from the results and conclusions of other international conferences. | В этом плане мы использовали результаты и выводы других международных конференций. |
| In that connection, the Study Group was cautioned against carrying out work that may lead to a forced uniformity of practice and jurisprudence, without any practical utility for States and international organizations. | В этой связи Исследовательской группе рекомендовалось проявлять осторожность и не заниматься деятельностью, которая может привести к установлению в принудительном порядке унификации практики и юриспруденции, бесполезных в практическом плане для государств и международных организаций. |
| In this connection, over the past 25 years the Government has undertaken a series of initiatives to integrate that part of the population by ensuring that they face no discrimination in gaining access to housing, health care and education. | В этой связи правительство предприняло за последние 25 лет ряд инициатив для интеграции этой части населения посредством обеспечения того, чтобы оно не сталкивалось ни с какой дискриминацией в плане получения доступа к жилью, здравоохранению и образованию. |
| "(e) To analyse the connection between culture and poverty in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) as recommended in the Action Plan;"3. | ё) проанализировать, как это рекомендуется в Плане действий, взаимосвязь между культурой и ликвидацией нищеты в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы); |
| More generally, it can be stated that in Belgium any natural or legal person whose activities have any connection to nuclear materials or more broadly to radioactive materials, is subject to surveillance and monitoring by the Federal Agency for Nuclear Control. | В целом можно утверждать, что в Бельгии любое физическое или юридическое лицо, осуществляющее деятельность, связанную с ядерными материаламм, или - в более общем плане - с радиоактивными материалами, подлежит наблюдению и контролю со стороны ФАЯК. |
| In that connection, he commended the adoption of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу принятия Основных принципов независимости судебной власти. |
| In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. | В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
| The Committee had voiced its concern about the critical financial situation and underlined in this connection, in particular the need to fill, as soon as possible, the 4 professional posts which are currently vacant in the Transport Division. | Комитет выразил свою озабоченность по поводу критического финансового положения и в этой связи подчеркнул, в частности, необходимость как можно быстрее заполнить в настоящее время четыре вакантных поста категории специалистов в Отделе транспорта. |
| In this connection, the Committee is also concerned at the limitation that this system imposes on the effective enjoyment by all groups of the rights enshrined in article 5 of the Convention. | В этой связи Комитет также выражает обеспокоенность по поводу ограничения, возникающего в связи с этой системой для эффективного осуществления всеми группами населения прав, провозглашенных в статье 5 Конвенции. |
| In that connection, his delegation had some concerns about currency fluctuations during the coming biennium, and was particularly concerned that the current strength of the United States dollar would not last. | Поэтому делегация Японии выражает некоторую обеспокоенность в связи с возможными колебаниями валютных курсов в предстоящий двухгодичный период и особую обеспокоенность по поводу того, что доллару США не удастся сохранить свое нынешнее прочное положение. |
| He wrote "connection to F-P" with a question mark, implying that he was merely speculating. | Он написал: "связано с ФП" со знаком вопроса, подразумевая, что это всего лишь подозрения. |
| Any chance there's a connection to yesterday's larks in The Broad? | Есть вероятность, что это как-то связано со вчерашним весельем на Броад стрит? |
| One submission expressed the view that the existence of provisions going beyond those included in the TRIPS agreement (the TRIPS-plus rules) in bilateral and regional trade agreements was not in primary connection with access to medicines. | В одном из представленных докладов было высказано мнение о том, что наличие положений, выходящих за рамки положений Соглашения о ТАПИС (правила ТАПИС-плюс), в двусторонних и региональных торговых соглашениях прямо не связано с доступом к медикаментам. |
| Might be the connection - | Это может быть связано. |
| In this connection, the Committee also underlines the interdependence and indivisibility of all human rights, and the fact that enjoyment of economic, social and cultural rights is inextricably intertwined with enjoyment of civil and political rights. | В этой связи Комитет подчеркивает также взаимозависимость и неделимость всех прав человека и тот факт, что осуществление экономических, социальных и культурных прав неразрывно связано с осуществлением гражданских и политических прав. |
| The privatization price therefore has no connection with the future commercial profit potential. | Стоимость приватизации никоим образом не связана поэтому с будущими возможностями получения коммерческой прибыли. |
| With the opening of the Oresund Bridge and the Great Belt Fixed Link, Norway is connected to the European continent by a continuous highway connection through Sweden and Denmark. | С открытием Эресуннского моста и моста Большой Бельт Норвегия стала связана с европейским континентом непрерывной сетью шоссе через Швецию и Данию. |
| Because Liberians are so dependent upon and interact so closely with their local forest resources, my Government is fostering a forest sector reform programme that restores the connection between forest and community. | Поскольку жизнь либерийцев в значительной степени зависит от местных лесных ресурсов и тесно с ними связана, мое правительство укрепляет программу реформы лесного сектора, которая позволила бы укрепить связь между лесным хозяйством и общинами. |
| He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." | Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.» |
| She had a Danish connection from her maternal grandparents Henry Borwin II, Lord of Mecklenburg and Lady Kristina from Scania, who was reportedly a daughter of the Danish magnate Galen clan from Eastern Denmark, and related to the Hvide clan of Zealand. | У неё были датские корни через бабушку и дедушку по материнской линии - Генриха Борвина II, лорда Мекленбурга, и леди Кристины из Скании, которая в свою очередь принадлежала к дому Галенов из Восточной Дании и была связана с домом Хвиде из Зеландии. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| Brake Electric connection error (E) | Неправильное подсоединение тормозов с электрическим приводом (Е) |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя, кажется, настоящий контакт. |
| Do any of them have a direct connection to Carla marshall? | Кто-нибудь из них имел прямой контакт с Карлой Маршал? |
| Look, if you do this, it's very likely that the next time you fall in love, the emotions that you feel will be authentic and not just projecting on someone because you shared a physical connection. | Слушай, поступай так, и скорее всего когда ты в следующий раз влюбишься, твои чувства будут настоящими, а не проекцией на женщину, с который ты имеешь физический контакт. |
| My first connection with the news media was in 1984, the BBC had a one-day strike. I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons. | Мой первый контакт со средствами массовой информации случился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневную забастовку. |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |