| When I pursued Moran... my entire life I had made one meaningful connection. | Когда я преследовал Морана... За всю жизнь я установил одну значимую связь. |
| Balance through the Prism of Personal Potential, a dynamic, creative connection and communication with future self. | Балансируйте через Призму личного потенциала динамичную, творческую связь и общение с будущим Я. |
| We welcome the clear connection made in the draft presidential statement between peacekeeping, peacebuilding and development. | Мы приветствуем то, что в проекте заявления Председателя признается прямая связь между подержанием мира, миростроительством и развитием. |
| Okay, the two things you have going for you is your connection with me, of course, and the fact that Restrepo loves feeling important. | Так, две вещи, которые играют тебе на руку, это твоя связь со мной, естественно, и тот факт, что Рестрепо любит быть важной. |
| I think I made the connection. | Думаю, я нашёл связь. |
| If a connection is not used for a long period, the session-layer protocol may close it and re-open it. | Если соединение не используется длительное время, то протокол сеансового уровня может его закрыть и открыть заново. |
| The University of Belgrade became a node of the EARN in 1989, when the first international connection of the academic network between Belgrade and Linz became active. | Белградский университет стал нодой EARN в 1989, когда первое интернациональное соединение между Белградом и Линцом стало активным. |
| When you select [Test Connection], your system will connect to the selected access point. | При выборе [Проверить соединение] система подключится к выбранной точке доступа. |
| This is gateroom, we have a connection. | В зале врат установлено соединение. |
| This includes the Julianakanaal, the Lateraalkanaal and the Maas-Waalkanaal. The 'Zuiderzeelijn' project: The 'Zuiderzeelijn' is a planned rail connection between Amsterdam/Airport and Groningen in the north-east of the Netherlands with possible future extensions to Bremen and Hamburg in Germany. | Этот участок включает Юлиана-канал, Латерал-канал и Маас-Ваал-канал. Проект строительства линии "Зёйдерзе": линия "Зёйдерзе" планируется как железнодорожное соединение между Амстердамом/аэропортом и Гронингеном на северо-востоке Нидерландов с возможными будущими ответвлениями до Бремена и Гамбурга в Германии. |
| You were recommended by the Secret Service, so you obviously have a connection to the White House. | Тебя порекомендовала Секретная Служба, так что, очевидно, ты имеешь отношение к Белому дому. |
| The land title question or ownership issue is a private law issue as Finland sees it and is not going to be solved in this connection. | Вопрос о земельной собственности имеет, по мнению Финляндии, отношение к частному праву и не будет решаться в этом контексте. |
| In that connection, we welcome the fact that the text to be put to the vote shortly reaffirms the need to ensure that all United Nations official languages are given equal treatment in the world Organization's activities. | В связи с этим мы приветствуем тот факт, что текст, который вскоре будет поставлен на голосование, подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы ко всем официальным языкам в деятельности Организации Объединенных Наций было одинаковое отношение. |
| In that connection, we reaffirm the validity of resolutions 41/213 and 42/211 and later resolutions relevant to this issue. | В этой связи мы подтверждаем актуальность резолюций 41/213 и 42/211 и принятых позднее резолюций, имеющих отношение к данному вопросу. |
| Rev. Mitchell claims there was a connection to the so-called Philadelphia Experiment. | Некоторые источники связывают данный случай с инцидентами, имеющими отношение к так называемому Филадельфийскому эксперименту. |
| There is irregular connection to the main system from within the ship. | Нестандартное подключение к главной системе изнутри корабля. |
| Create a network connection to connect the PSP system to an access point. | Для подключения системы PSP к точке доступа необходимо создать сетевое подключение. |
| If the subscriber is not online, the next record selected will be that for a connection to a PSTN or mobile telephone. | Если абонент не будет на связи, то следующий выбранной записью будет та, где подключение через PSTN или мобильный телефон. |
| Connection to the Internet has broadened the range of users of the system beyond the Secretariat and the permanent missions. | Подключение к Интернету расширило круг пользователей системы за пределами Секретариата и постоянных представительств. |
| It includes direct connection to host systems and to normal multi-users systems, as well as integration into "client-server" architectures and into other providers' network. | Сюда входит прямое подключение к хост-системам и обычным мульти-пользовательским системам, а также интеграция в архитектуры типа "клиент-сервер" и в сети других провайдеров. |
| In this connection, the Working Party asked the secretariat to provide information on constitution of the Task Force at its next session. | В этом контексте Рабочая группа просила секретариат представить на ее следующей сессии информацию о составе целевой группы. |
| Although several States included information on disability in their periodic reports under the Covenant, references to disability were generally marginal, and tended to be made in connection to a limited number of articles. | Хотя некоторые государства и включили информацию по проблеме инвалидности в свои периодические доклады согласно Пакту, она не является по своему объему обширной и приводится, как правило, в контексте ограниченного числа статей. |
| In that connection, a question was raised about the priorities mentioned in the country and those of the Government in SWAPs. | В этой связи был задан вопрос о приоритетных задачах, которые указываются в страновой записке, и приоритетных задачах, отмеченных правительством в контексте ОСП. |
| In this connection, differing or vague understandings persist about the scope and content of indigenous peoples' rights and about the degree and nature of the responsibility of the State to ensure the protection of these rights in the context of extractive industries. | В связи с этим сохраняются несовпадающие или расплывчатые представления относительно объема и содержания прав коренных народов, а также степени и характера ответственности государства по обеспечению защиты этих прав в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли. |
| In this connection, I wish to inform you that I have appointed the following persons to replace the arms and aviation experts for the remainder of the mandate until 31 December 2008: | В этом контексте я хотел бы сообщить Вам, что я назначил следующих лиц для замены экспертов по вопросам вооружений и авиации на оставшийся срок действия мандата до 31 декабря 2008 года: |
| This study clearly established the direct connection between the high incidence of poverty among indigenous peoples and high illiteracy. | В этом исследовании выявлена четкая прямая взаимосвязь между высокими показателями нищеты среди коренных жителей и высокими показателями неграмотности. |
| What is the connection between these processes? | «Какова взаимосвязь между этими процессами?» |
| Mr. Dembélé, stressing the connection between environmental issues and sustainable development, said that the United Nations Convention to Combat Desertification should be given a prominent place in the review of the implementation of the Millennium Development Goals to be carried out in 2005. | Г-н Дембеле, подчеркивая взаимосвязь экологических вопросов и устойчивого развития, говорит, что Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна занять важное место в ходе обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который планируется провести в 2005 году. |
| The fact that a large percentage of all deaths related to non-communicable diseases occur at the highest rates in low- and middle-income countries, and that they are all preventable, establishes the strong connection between addressing these challenges and the global development agenda. | Тот факт, что значительный процент всех смертей, связанных с неинфекционными заболеваниями, приходится на страны с низким и средним уровнем доходов и что все их можно предотвратить, создает прочную взаимосвязь между решением этих вызовов и глобальной повесткой дня в области развития. |
| Ongoing events affecting the housing market show that there is a clear connection between obscure regulations for financial markets and the rise of housing-price bubbles. | Текущие события на рынке жилья свидетельствуют о том, что существует четкая взаимосвязь между отсутствием вразумительных положений, регулирующих финансовые рынки, и ростом ценового пузыря на рынке жилья. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| We welcome Germany's commitment in this connection with regard to the Council's mission in Afghanistan. | Мы приветствуем обязательство Германии в этой связи, связанные с миссией Совета в Афганистан. |
| It was pointed out in this connection that the international criminal court was not meant to replace existing mechanisms for the prosecution of such treaty crimes as terrorism and drug-related offences. | В этой связи указывалось, что международный уголовный суд не призван заменять собой действующие механизмы уголовного преследования за такие преступления, указанные в договорах, как терроризм и правонарушения, связанные с наркотиками. |
| The Committee stressed in that connection that the lists of issues to be dealt with during the Committee's consideration of States' reports submitted under article 40 of the Covenant systematically included practical matters concerning equality of status and the human rights of women. | В этой связи Комитет подчеркнул, что в перечни вопросов, которые подлежат обсуждению при рассмотрении Комитетом докладов государств, представленных в соответствии со статьей 40 Пакта, систематически включаются конкретные проблемы, связанные с обеспечением равного положения и основных прав женщин. |
| In this connection, we will soon sign a memorandum of understanding with the Secretariat on participation in stand-by arrangements and are ready to make our contribution to this work. | В докладе Генерального секретаря присутствуют ссылки на различные аспекты, связанные с ситуацией в Африке. |
| We have a connection, Bree, and you know it. | Мы связаны, Бри, и ты знаешь это. мы были связаны |
| In a case before the International Tribunal for the Former Yugoslavia it had been ruled that under customary international law crimes against humanity did not require a connection to international armed conflict. | В одном из случаев Международный трибунал для бывшей Югославии вынес решение о том, что по обычному международному праву преступления против человечности не обязательно связаны с международным вооруженным конфликтом. |
| Data generated by dry-run participants are kept separate from the data provided by actual test participants. (d) Some test participants with visual impairments come from within the ranks of Census Bureau employees and contractors who have had no prior connection with the project. | Информация, полученная от участников пробных тестов, хранится отдельно от информации, получаемой от участников реальных тестов. d) Некоторые участники тестов с недостатками зрения набираются среди сотрудников Бюро переписей или нанимаемых по контрактам лиц, которые не были связаны ранее с соответствующим проектом. |
| All of us have a very close connection. | Все мы очень тесно связаны. |
| What is his connection to you? | Как вы с ним связаны? |
| His only connection is to Scarlett's character, Natasha. | Он связан только с персонажем Скарлетт, Наташей. |
| So Storgaard has a connection to the bikers? | Выходит что Штургард связан с байкерами? |
| So you figured out his connection to Sonia Bloom. | Ты выяснил, как он связан с Соней Блум? |
| But what's your connection to all this? | Но ты-то как с этим всем связан? |
| All right, we need to find out who this guy is and what his connection to Launa Cruz is too. | Надо выяснить, кто этот парень и как связан с Луной Круз. |
| Let me recall, in this connection, that Poland has always believed it important for the concerns of non-nuclear-weapon States over their security to be adequately addressed. | Позвольте мне в этой связи напомнить, что Польша всегда придавала важное значение надлежащему учету озабоченностей государств, не обладающих ядерным оружием, в плане их безопасности. |
| In that connection, his delegation was convinced that the meeting between small island developing States and donors, to be held in February 1999, would lead to significant and concrete results with regard to financing of projects of importance to those countries. | В этой связи делегация Кубы убеждена в том, что совещание с участием малых островных развивающихся государств и доноров, которое состоится в феврале 1999 года, приведет к существенным и конкретным результатам в плане финансирования проектов, имеющих важное значение для этих стран. |
| The Akhalgori Region is closely linked to and absolutely dependent on Tbilisi and the rest of Georgia to meet its economic needs, since there is only a limited land connection between Tshkinvali and Akhalgori (despite the road constructed recently by the Russian occupying forces). | Ахалгорский регион тесно привязан к Тбилиси и остальной Грузии и целиком зависит от них в плане удовлетворения своих экономических нужд, поскольку между Цхинвали и Ахалгори существует только ограниченное сообщение по суше (хотя недавно российскими оккупационными силами была построена дорога). |
| In this connection, it is noted that the designation of priorities for the medium-term plan period 2002-2005 was the same as that for the period 1998-2001. | В этой связи отмечается, что приоритеты среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов были аналогичны приоритетам в плане на период 1998 - 2001 годов. |
| In this connection, no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under internal law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents. | Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения. |
| In this connection, and bearing in mind the comments above, the Committee welcomes the information given to it that the Mission would begin to plan for eventual liquidation. | В этой связи, принимая во внимание изложенные выше замечания, Комитет выражает удовлетворение по поводу доведенной до его сведения информации о том, что Миссия приступит к планированию своей предстоящей ликвидации. |
| In that connection, it had been stated that the authorities did not collect information about crimes committed against members of ethnic minorities and had not provided details on measures taken by human rights defenders in response to several complaints apparently involving racial discrimination. | По этому поводу ранее было сказано, что власти не собирают информацию о совершенных преступлениях против представителей этнических меньшинств, и что не было предоставлено подробностей о мерах, принятых правозащитниками в ответ на ряд жалоб, которые, похоже, связаны с расовой дискриминацией. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| The representative of Chile said that "her Government had particular concerns stemming from the connection between the two related but different institutions of expulsion and extradition". | Правительство Чили выразило «особенную обеспокоенность по поводу связи между двумя схожими, но разными понятиями - высылка и экстрадиция, - каждое из которых имеет свою собственную правовую базу». |
| In that connection, he expressed concern at reports that in Kyoto prefecture prisoners could be rewarded with special privileges if they confessed to crimes they had not committed. | В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что в префектуре Киото заключенные могут получать особые привилегии за признания в совершении преступлений, к которым они на самом деле непричастны. |
| Both are the product of an ideological reading of the world that bears little connection with reality. | Обе стороны следуют идеологической интерпретации, что мало связано с реальностью. |
| Whoever killed these men, the connection would appear to be the prison. | Кто бы ни убил этих людей, связано это, скорее всего, с тюрьмой. |
| In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
| I don't understand the connection between that stuff. | Не понимаю, как это всё может быть связано. |
| A huge number of the islands of Scotland have some kind of culdee/church connection, and/or are dominated by a church. | Большое число шотландских островов так или иначе связано с церковью, либо имеет культовые сооружения. |
| Before Kepler astronomy had little connection with physical reality. | До Кеплера астрономия была слабо связана с физической реальностью. |
| There is a close connection between housing policy and other social policies, such as employment. | Жилищная политика тесно связана с другими направлениями социальной политики, в частности политикой в области занятости. |
| Wait, what's Keaton's connection to all this? | Стойте, а Китон как с этим связана? |
| The work of the First Committee has a close and long-standing connection to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and the Chemical Weapons Convention. | Работа Первого комитета давно и тесно связана с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) и Конвенцией о химическом оружии. |
| Well, Ms. George must be the connection to Sarrazin. | Видимо, мисс Джордж связана с Сарозеном. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| You know, making a connection is not as tough as you might think. | На самом деле налаживать контакт не так трудно, как может показаться. |
| My first connection with the news media was in 1984, the BBC had a one-day strike. I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons. | Мой первый контакт со средствами массовой информации случился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневную забастовку. |
| If the insider has failed they'll sever the connection as soon as possible, unless - | Если бы лазутчика раскрыли они сразу бы разомкнули контакт, ёсли, конёчно, нё - |
| But he wanted some type of connection. | Но он хотел, какой ни будь контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |