| And it was easier to have a connection with your sons. | И было легче поддерживать связь с сыновьями |
| I can't believe I didn't make the connection. | Странно, что я сразу не увидел связь. |
| When asked about the connection between the portrayal of violence in the media and the actual use of violence, the Federal Government has several times appealed to those responsible to limit the portrayal of violence. | Обращая внимание на связь, которая может существовать между изображением сцен насилия в средствах массовой информации и совершением актов насилия, федеральное правительство неоднократно требовало от ответственных лиц меньше предоставлять места информации об актах насилия. |
| All right, so what's the connection? | Ладно, и где связь? |
| You think there's any connection? | Думаешь, здесь есть связь? |
| In this diagram, every node is a neuron, and every line is a connection. | На этой диаграмме каждый узел - это нейрон, а каждая линия - соединение. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| Sending data has failed. Connection was terminated. | Ошибка отправки данных. Соединение было разорвано. |
| The connection is set up via HTTPS protocol that uses secure connection (128-bit version of SSL). | Соединение устанавливается по протоколу HTTPS, использующему безопасное соединение - 128-разрядную версию SSL). |
| Many of these are rare talents: Animal-bonding - the ability to develop an empathic or telepathic connection with an animal. | Соединение с животными - способность создавать эмпатическую или телепатическую связь с животным. |
| In that connection, we call for a review of the approach to that mechanism. | В этой связи призываем пересмотреть свое отношение к этому механизму. |
| So what is your connection to the event? | Тогда какое отношение вы имеете к мероприятию? |
| In the modern world, however, air transport is also becoming increasingly important to trade and very relevant to security issues in the light of its connection with international terrorism. | Вместе с тем в современном мире воздушный транспорт также становится все более важным для торговли и имеет самое прямое отношение к проблемам безопасности с учетом его связи с международным терроризмом. |
| In this connection, the report incorporates a qualitative and quantitative analysis of the different social policies implemented by the Brazilian State in recent years, which are directly related to the implementation of the economic, social, and cultural rights guaranteed under national and international legal instruments. | В этой связи следует упомянуть, что в докладе отражены результаты количественного и качественного анализа различных социальных программ, проводимых бразильским государством в последние годы и имеющих непосредственное отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, гарантируемых национальными и международными правовыми актами. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| Create a network connection to connect the PSP system to an access point. | Для подключения системы PSP к точке доступа необходимо создать сетевое подключение. |
| To automatically connect to the network upon its detection, tick off "Start this connection automatically". | Для автоматического подключения к сети при ее обнаружении поставьте галочку в пункте «Запускать это подключение автоматически». |
| The costs include the setting-up of temporary offices, stores, fences and the connection of water and electricity lines to enable work to begin. | Они включали в себя расходы на создание временных офисов, складов, ограждений и на подключение к водопроводным и электрическим линиям с целью создания условий для начала работы. |
| Households may decide either to have a household connection or to take water from a standpipe, and are involved in project design, construction and management. | Домашние хозяйства могут выбрать либо подключение к водопроводу, либо водоснабжение из водозаборной колонки; они также привлекаются к разработке проектов, строительству и эксплуатации. |
| Windows includes three client components that use RDS: Windows Remote Assistance Remote Desktop Connection (RDC) Fast User Switching The first two are individual utilities that allow a user to take control of a remote computer over the network. | В свою очередь RDS используется следующими компонентами: Удалённый помощник Подключение к удалённому рабочему столу Быстрое переключение пользователей Первые два являются отдельными утилитами, которые позволяют пользователю контролировать удалённые компьютеры. |
| In that connection, it had taken note of the Advisory Committee's intention to conduct a comprehensive review of the administration of justice in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007. | В связи с этим он принял к сведению намерение Консультативного комитета провести всеобъемлющий анализ процесса отправления правосудия в контексте рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| The Administrator wishes to stress, in this connection, that the predictability of TRAC resources contributes to the quality of UNDP programmes given the nature of UNDP assistance, which is provided within the context of multi-year country programmes, with multi-year project commitments. | В этой связи Администратору хотелось бы подчеркнуть, что предсказуемость объема ресурсов по линии ПРОФ способствует повышению качества программ ПРООН ввиду характера оказываемой ПРООН помощи, которая предоставляется в контексте многолетних страновых программ, предусматривающих принятие обязательств по проектам на несколько лет. |
| In that connection, it was emphasized that issues arising with respect to patent licensing were different from those arising with respect to copyright licensing. | В этом контексте было подчеркнуто, что вопросы, возникающие в связи с лицензированием патентов, и вопросы, касающиеся лицензирования авторских прав, имеют различный характер. |
| The five broad categories that define UNESCO media development indicators were used to support ideas and improve understanding about media landscapes and their connection to communication needs in the context of democratic development. | В поддержку идей и для углубления представлений о работе средств массовой информации и их связи с коммуникационными потребностями в контексте демократического развития были использованы пять широких категорий, которые определяют установленные ЮНЕСКО показатели развития средств массовой информации. |
| In this connection, it is recalled that the Joint Meeting on Transport and the Environment had been established by the Programme of Joint Action as a joint meeting of the Bureaux of the Committee and the Committee on Environmental Policy. | В этой связи напоминается о том, что механизм Совместного совещания по транспорту и окружающей среде был создан в контексте Программы совместных действий в качестве совместного совещания бюро Комитета и Комитета по экологической политике. |
| Several emphasized the connection between a political settlement, rehabilitation, reconstruction and peace-building. | Некоторые из них подчеркнули взаимосвязь между политическим урегулированием, восстановлением, реконструкцией и миростроительством. |
| There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. | Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации. |
| This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
| The 2012 Collaborative Partnership on Forests Advisory Group on Finance includes analyses on financing for all types of forests, from all sources and at all levels, and considers the link and connection of forests to other issues and sectors. | В исследовании, проведенном в 2012 году Консультативной группой по вопросам финансирования, представлен анализ финансирования всех видов лесов из всех источников и на всех уровнях, а также рассмотрена взаимосвязь между вопросом лесов с другими вопросами и секторами. |
| The Summit brought together 200 pension fund managers, United States state treasurers, government officials, business executives, representatives of non-governmental organizations and senior United Nations staff to explore the connection between climate risk and fiduciary responsibility. | На эту встречу собрались 200 управляющих пенсионными фондами, работников министерства финансов Соединенных Штатов, государственных чиновников, представителей деловых кругов и неправительственных организаций и старших сотрудников Организации Объединенных Наций, чтобы изучить взаимосвязь между факторами, представляющими опасность для климата, и фидуциарной ответственностью. |
| We feel that measures in this connection should not be pursued until approval has been given. | Мы считаем, что связанные с этим меры должны осуществляться только в случае их одобрения. |
| The emphasis placed on malaria during today's debate is very significant in this connection. | В этой связи весьма важным является упор, который был сделан в ходе сегодняшних прений на проблемы, связанные с малярией. |
| In this connection, serious misgivings were expressed since the proposal related to several sensitive matters concerning international peace and security before the Security Council. | В связи с этим высказывались серьезные опасения, связанные с тем, что это предложение касается некоторых деликатных вопросов международного мира и безопасности, которыми занимается Совет Безопасности. |
| Other matters in this connection shall be dealt with in accordance with the relevant international conventions ratified by Honduras. | Другие связанные с этим вопросы решаются в соответствии с надлежащими международными конвенциями, ратифицированными Гондурасом. |
| In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
| These three initiatives have little direct connection with national accounts. | Эти три инициативы напрямую мало связаны с национальными счетами в отличие от других инициатив. |
| They were generally provided on the initiative of particular special interest groups and rarely had any connection with the country's basic programme. | Как правило, они предоставляются по инициативе определенных групп, имеющих особую заинтересованность, и лишь в ограниченных случаях они связаны с основной страновой программой. |
| Now what's your connection to Eileen? | Так как вы связаны с Айлин? |
| (b) Requirement from vendors: The current registration forms do not require the would-be registered vendor to disclose the identity of its principals, any former corporate incarnation or to declare that it has no connection with any United Nations staff member, directly or indirectly. | Ь) требования, предъявляемые к продавцам: действующие регистрационные формы не требуют для регистрации от вероятных продавцов раскрывать информацию о личности их руководителей, любых других корпоративных формах их существования в прошлом или декларировать, что они прямо или косвенно не связаны с какими-либо сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| There's your connection between Freddy Barlow and Baitfish. | Фредди Барлоу и Живец связаны. |
| Owing to the spatial connection with the existing farm buildings, these constructions were less exposed than the authors' weekend home, which lacked any connection with existing settlements. | С учетом территориальной связи со зданиями существующих ферм эти сооружения меньше выделялись, чем загородный дом авторов, который никак не был связан с существующими поселениями. |
| What's this guy's connection to Yussef Khalid? | Как этот парень связан с Юсефом Халидом? |
| So what's his connection to the Lyndhurst shipping company? | Тогда как он связан с грузовой компанией Линдхерст. |
| AND THERE IS NO CONNECTION WITH FACTS OR PEOPLE OF OUR TIME | И ОН НЕ СВЯЗАН С ФАКТАМИ ИЗ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ В НАШЕ ВРЕМЯ |
| Because of his energetic character, however, he does not understand the full extent of Tsuna's connection with the Mafia, but still does everything that he can to protect him and fights with as much spirit and confidence as the others. | Из-за своего энергичного характера он не понимает, что Цуна связан с мафией, но делает все возможное, чтобы защитить его, сражаясь с такой же готовностью и уверенностью, что и другие. |
| Priority in that connection should be given to education, and to school education in particular. | Приоритетное значение в этом плане имеет образование, особенно школьное образование. |
| Let me recall, in this connection, that Poland has always believed it important for the concerns of non-nuclear-weapon States over their security to be adequately addressed. | Позвольте мне в этой связи напомнить, что Польша всегда придавала важное значение надлежащему учету озабоченностей государств, не обладающих ядерным оружием, в плане их безопасности. |
| In that connection, he pointed out that the Programme was very useful in helping junior staff of Foreign Ministries and teachers of international law, particularly from developing countries, increase their knowledge in that area. | В этой связи следует отметить, что Программа помощи имеет большое значение для младших сотрудников министерств иностранных дел и преподавателей международного права, особенно в развивающихся странах, в плане расширения их знаний в этой области. |
| It was noted in this connection that the work of the United Nations should be carried out with a view to supporting the implementation of existing regional agreements and to assisting individual countries in preparing themselves to ratify and implement them. | В этой связи было отмечено, что деятельность Организации Объединенных Наций должна осуществляться в целях оказания поддержки реализации существующих региональных соглашений и помощи отдельным странам в плане подготовки к их ратификации и выполнению. |
| In that connection, his delegation welcomed the fact that the majority of programme managers had begun to accept OIOS observations. | В этой связи российская делегация с удовлетворением отмечает значительный прогресс в плане признания большинством руководителей подразделений Организации Объединенных Наций выводов и замечаний УСВН. |
| In that connection, he regrets the slow pace of the judicial reform process. | В связи с этим он выражает сожаление по поводу медленного осуществления процесса судебной реформы. |
| In that connection, the delegation should comment on the veracity of recent press reports on violent clashes between Tartars and Cossacks over land claims. | В этой связи делегации следует прокомментировать правдивость недавних статей в прессе по поводу ожесточенных столкновений между татарами и казаками из-за земельных претензий. |
| In that connection, it reiterated its concerns about the circumstances surrounding the appointment of the Executive Secretary of the Unit in 2009. | В этой связи она вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу обстоятельств, сложившихся вокруг вопроса о назначении Исполнительного секретаря ОИГ в 2009 году. |
| In this connection, the Council welcomed the adoption by the Security Council of its resolution 924 (1994) and expressed its great sorrow that fighting was nevertheless continuing. | В этой связи Совет приветствовал принятие Советом Безопасности его резолюции 924 (1994) и выразил большое сожаление по поводу продолжающейся, тем не менее, вооруженной борьбы. |
| In that connection, she expressed concern about the maintenance of fixed short-term contracts and stressed the need for the conversion of short-term contracts to permanent contracts and for greater movement from the G to the P level. | В этой связи выступающая выражает обеспокоенность по поводу сохранения краткосрочных контрактов и подчеркивает необходимость преобразования краткосрочных контрактов в постоянные и активизации работы по переводу сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| I want to review everything for a connection to the Romanians. | Я хочу поискать все, что связано с румынами. |
| And what's the connection to Zaretsky or his law firm? | И как это связано с Зарецким или его фирмой? |
| Related to this problem is the lack of a clear connection, in many PRSPs, between poverty diagnosis and policy recommendations. | С этой проблемой связано отсутствие четкой связи во многих ДССПН между диагнозом нищеты и программными рекомендациями. |
| Okay, and your theory on the connection is? | Так, и почему вы думаете, что это связано между собой? |
| Whatever connection, these killers have taken out two predators in 24 hours. | Как бы это ни было связано, наши киллеры убили двух насильников на протяжении суток. |
| Furthermore, the language analysis indicated that the complainant has some kind of connection to Kinshasa. | Кроме того, языковой анализ показал, что заявитель каким-то образом связана с Киншасой. |
| In a letter dated 28 May 2010 to the Security Council, the Government of Eritrea categorically rejected these allegations, stating that armed opposition in Djibouti had existed since its emergence as a nation in 1997 and had no connection with current tensions between the two countries. | В письме Совету Безопасности от 28 мая 2010 года правительство Эритреи категорически отвергло эти утверждения, заявив, что вооруженная оппозиция существовала в Джибути с момента появления там государственности в 1997 году и никак не связана с нынешней напряженностью между двумя странами. |
| Thus, at the registration centre, the first complainant stated that he had supported the families of political prisoners for 10 years before having founded, together with two other persons back in 1998, a group which had no connection with any other group. | Так, в центре регистрации первый заявитель утверждал, что он в течение 10 лет оказывал поддержку семьям политических заключенных, а затем вместе с двумя другими лицами в 1998 году основал группу, которая не была связана с какой-либо другой группой. |
| This connection must be "relevant" in the sense that it must relate in some way to the injury suffered. | Такая связь должна быть "относящейся к делу" в том смысле, что она должна в той или иной мере быть связана с понесенным ущербом. |
| Privatization combined with the presence of a separate regulator, however, is associated with increased payphone penetration, connection capacity and increased labour efficiency as measured by employees per main line. | Вместе с тем приватизация в сочетании с присутствием отдельного регулятора связана с расширением охвата платными телефонами, ростом потенциала подключаемости и повышением эффективности труда в расчете числа работников на магистральную телефонную линию. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| Mattie, I need you to make a direct connection to Max. | Матти, нужно, чтобы ты установила прямой контакт с Максом. |
| I've got a connection, a guy I knew from my time with Fring. | У меня есть контакт, парень, которого я знаю со времен работы с Фрингом. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |