| We started asking our customers, did they feel an emotional connection with us, in one of seven different kinds of ways. | А наших посетителей мы спросили: чувствовали ли они эмоциональную связь с нами по одному из возможных семи признаков. |
| Does he have any connection to Starbridge? | У него есть связь с Старбриждем? |
| So you think our connection... is a kind of miracle? | Значит, ты думаешь, наша связь - это чудо? |
| To feel a connection. | Что бы почувствовать связь. |
| Then what's their connection? | Тогда в чем связь? |
| When the SCGI server sees the end of the request it sends back a response and closes the connection. | Когда SCGI-сервер видит конец запроса, он посылает обратно ответ и закрывает соединение. |
| Direct rail connection to a company. | Прямое железнодорожное соединение с какой-либо компанией. |
| The connection has to be the MRA. | Соединение должно быть МРА. |
| This chapter assumes that the system on which the AI-IP client or the AI-IP server is running has a valid connection to an IP-network, whether this is the Internet or an Intranet. | Предполагается, что система, в которой работает клиент или сервер АИ-МП, имеет действующее соединение с МП-сетью - будь-то Интернет либо Интранет. |
| The SQL Server Compact Edition connection cannot be acquired. Click Yes if you want to save the current settings. Click No if you want to go back to the SQL Server Compact Edition Connection editor. | Не удалось получить соединение с SQL Server Compact Edition. Чтобы сохранить текущие параметры, нажмите кнопку Да. Чтобы вернуться в редактор соединений SQL Server Compact Edition, нажмите кнопку Нет. |
| You were recommended by the Secret Service, so you obviously have a connection to the White House. | Тебя порекомендовала Секретная Служба, так что, очевидно, ты имеешь отношение к Белому дому. |
| The State in the territory of which an alleged offender is found has the duty either to extradite that person to one of the States having a connection to the crime or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. | Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый правонарушитель, обязано обеспечить выдачу этого лица одному из государств, имеющему отношение к совершенному преступлению, или же передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
| In that connection, Japan welcomed the trend towards consolidating resolutions relating to macroeconomic policy issues which were directly linked to substantive follow-up of the Consensus. | В этой связи Япония приветствует тенденцию к укреплению резолюций по вопросам макроэкономической политики, которые имеют непосредственное отношение к основной деятельности по осуществлению решений Консенсуса. |
| In that connection, the Working Group noted that the relevant recommendation 67 referred to "the conclusion of the security agreement". | В этой связи Рабочая группа отметила, что этот термин использован в рекомендации 67, имеющей отношение к этому же вопросу. |
| In this connection, the Human Rights Committee is an important parliamentary committee with responsibility for follow-up on vital issues pertaining to the observance of human rights including, by way of example: | К числу основных комиссий относится также Комиссия по защите прав человека, которой поручено следить за чрезвычайно важными вопросами, имеющими отношение к соблюдению этих прав. |
| The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled. | Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не активирован. |
| Balance at 1 January 1996: connection of internal sewerage system | Остаток на 1 января 1996 года: подключение внутренней канализационной системы |
| Connection to the Internet has broadened the range of users of the system beyond the Secretariat and the permanent missions. | Подключение к Интернету расширило круг пользователей системы за пределами Секретариата и постоянных представительств. |
| Connection to the national electricity grid is often difficult and prohibitively expensive. | Подключение к национальной энергетической системе нередко сопряжено с большими трудностями и чрезмерно высокими затратами. |
| Connection to the above services is provided by entering an additional agreement between the client and Bank immediately at the moment of opening an account or in the course of servicing. | Подключение к вышеперечисленным услугам осуществляется путем заключения дополнительного соглашения между клиентом и Банком сразу при открытии счета или в процессе обслуживания. |
| In this connection, the Secretary-General's programme of reform, begun in 1996, has propelled a change in the management culture of the Organization. | В этом контексте следует отметить, что подготовленная Генеральным секретарем программа реформы, осуществление которой началось в 1996 году, способствовала изменениям в управленческой культуре Организации. |
| In that connection, it should be borne in mind that generally acceptable criteria had been used as early as the 1920s by the League of Nations in evaluating information submitted to it in the context of a regime for the protection of minorities. | В этой связи следует учитывать, что общепризнанные критерии использовались уже в 20-е годы Лигой Наций при оценке направлявшейся ей информации в контексте режима защиты меньшинств. |
| First, to ensure a full understanding of the connection between gender and the environment in the context of climate change, the collection of gender-disaggregated data in key sectors, including agriculture, forestry, fishing, energy and water, is mandatory. | Во-первых, для полного понимания взаимосвязи между гендерными вопросами и окружающей средой в контексте изменения климата необходим сбор дезагрегированных по признаку пола данных в таких основных отраслях, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыболовство, энергетика и водоснабжение. |
| The Advisory Committee notes, in this connection, that in the area of national staff capacity-building, 200 national staff would be assessed and certified in 20 areas of vocational skills and 90 national staff would be certified in professional administration. | В связи с этим Консультативный комитет отмечает, что в контексте повышения уровня профессиональной подготовки национальных сотрудников 200 таких сотрудников пройдут аттестацию и сертификацию в 20 областях профессиональной деятельности, а 90 национальных сотрудников пройдут сертификацию в области государственного управления. |
| In that connection, some references have been made to the tragedies caused by the war in Asia. | Сегодня в этом контексте говорилось о трагических событиях, вызванных войной в Азии. |
| The connection can be quite complex, and it is not limited to one region or one economic commodity. | Взаимосвязь здесь может быть довольно сложной, и она не ограничивается только одним регионом или одним видом товаров. |
| In that connection, the relationship between disarmament and development is of particular interest to our countries. | В этой связи наши страны особо интересует взаимосвязь между разоружением и развитием. |
| My Special Representative has especially highlighted this connection, particularly in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, calling for urgent measures to curb these activities. | Мой Специальный представитель особо отметил эту взаимосвязь, особенно в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, и призвал к принятию неотложных мер, направленных на пресечение подобной деятельности. |
| Without defining the cost estimates for each result, UNICEF could not determine a clear connection between results and resources needed to carry out each function, while the lack of a monitoring system could make it difficult to evaluate the management performance of each division. | Без определения сметных расходов по каждому результату ЮНИСЕФ был не в состоянии установить четкую взаимосвязь между результатами и ресурсами, необходимыми для выполнения каждой функции, а отсутствие системы контроля затрудняло процесс оценки эффективности работы каждого отдела в области управления. |
| The DRF and the MRF are both integral parts of the overall chain of UNFPA results, but the connection between the activities UNFPA is carrying out directly and the higher-level development results has not been sufficiently clear. | Ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления являются неотъемлемой частью общей структуры результатов ЮНФПА, но взаимосвязь между непосредственно осуществляемой деятельностью ЮНФПА и результатами развития на более высоком уровне все еще является недостаточно ясной. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| In this connection, difficulties surrounding the regulatory framework and institution building in developing countries need to be taken into account. | В этой связи необходимо учитывать трудности, связанные с укреплением нормативно-правовой базы и формирования институтов. |
| As all of these conferences will address issues closely related to human rights, such as the reduction of poverty and unemployment, strengthening of criminal justice standards and the enhancement of women's rights, the related information programmes also emphasize this connection. | Поскольку на этих конференциях предстоит рассмотреть вопросы, тесно связанные с правами человека, в том числе проблемы сокращения нищеты и безработицы, возможность укрепления норм уголовного правосудия и предоставления женщинам более широких прав, они также нашли свое отражение в информационных программах. |
| The Summit's consensus on debt cancellation and the allocation of grants to finance poverty elimination measures was also welcomed, and initiatives in that connection needed to be strengthened. | Кроме того, вызывает одобрение достигнутый на Саммите консенсус в отношении списания задолженности и выделения субсидий для финансирования мер по искоренению нищеты, а связанные с этим инициативы нуждаются в укреплении. |
| But this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. | Но это, так называемые, "вспышки памяти", когда все детали соединяются вместе, чтобы составить не только событие, но и эмоции, связанные с ним. |
| Harry, considering our mutual connection to Project Blue Book, | Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом |
| These are the basis for international reporting, which has a close connection with national energy balance and national accounts. | Эти данные лежат в основе показателей, распространяемых на международном уровне, которые тесно связаны с национальными энергетическими балансами и национальными счетами. |
| There was no legal connection between the Senegalese Human Rights Committee and the Inter-ministerial Committee. | Сенегальский комитет по правам человека и Межведомственный комитет по правам человека никак не связаны между собой с правовой точки зрения. |
| What is your connection with the zoo? | Вы как-то связаны с зоопарком? Я даю консультации. |
| He explains that he was transferred for purposes of punishment, and not for any matter related to cases pending before the courts, and in that connection provides the following chronology: | Заявитель поясняет, что его переводы из одних тюрем в другие носили характер наказания и никак не были связаны с делами, находившимися на рассмотрении суда, и в этой связи представляет следующую цепь событий: |
| He cannot return to Afghanistan since he has no connection to that country. | Он не может вернуться в Афганистан, поскольку никак не связан с этой страной. |
| And I know your connection to the FBI, but it's not who we are. | И я знаю, ты связан с ФБР, но это не то, кем мы являемся. |
| Do we know his connection with Walsh? | Мы знаем как он связан с Уолшем? |
| Maybe she likes the sound of my voice, which is weird because I have no genetic connection to her. | Может, ей нравится мой голос, что странно, ведь генетически я с ней никак не связан. |
| Blood had a connection to the Langford Psychiatric Institute. | Блад связан с Лэнгфордским психиатрическим институтом. |
| In that connection, future activities would focus on mainstreaming equality before the law into the everyday life of women. | В этом плане будущая деятельность будет направлена на то, чтобы закрепить идею юридического равенства в повседневной жизни женщин. |
| We are aware that there are still unresolved issues in this connection. | Нам известно, что в этом плане по-прежнему имеются нерешенные вопросы. |
| In this connection, I am pleased to inform this meeting that, at present, steps are being taken in my own country, Thailand, to ratify the Convention, after which we would join with others in anticipating its early implementation. | В этом плане я с удовлетворением сообщаю этому форуму о том, что сейчас в нашей стране, Таиланде, предпринимаются шаги по ратификации Конвенции, после чего мы вместе с другими странами будем ждать ее скорейшего вступления в силу. |
| In that connection, the United States had taken a number of measures to upgrade its national registry of space objects so that it was accessible on the Internet and could be updated electronically. | В этом плане Соединенные Штаты приняли ряд мер, направленных, в частности, на совершенствование национального регистра своих космических объектов, обеспечение доступа к нему через Интернет и его обновление в электронной форме. |
| In this connection, UNOPS has to address the problems and issues raised in A. above (A/53/788), especially with regard to coordination and communication among the different decentralized offices and Headquarters. | В этой связи ЮНОПС должно решить проблемы, указанные в пункте А. выше (А/53/788), особенно в плане координации и связи между различными децентрализованными отделениями и Центральными учреждениями. |
| His Government subscribed to some of the views expressed in that connection by the representatives of Portugal and Slovakia. | Его правительство присоединяется к некоторым из мнений, выраженных по этому поводу представителями Португалии и Словакии. |
| In this connection, my delegation regrets the failure of the 1995 substantive session of the United Nations Disarmament Commission to achieve consensus on two crucial agenda items. | В этой связи моя делегация выражает сожаление по поводу того, что на основной сессии Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций 1995 года не удалось достичь консенсуса по двум важнейшим пунктам повестки дня. |
| In this connection, the Council welcomed the adoption by the Security Council of its resolution 924 (1994) and expressed its great sorrow that fighting was nevertheless continuing. | В этой связи Совет приветствовал принятие Советом Безопасности его резолюции 924 (1994) и выразил большое сожаление по поводу продолжающейся, тем не менее, вооруженной борьбы. |
| In that connection, his delegation had some concerns about currency fluctuations during the coming biennium, and was particularly concerned that the current strength of the United States dollar would not last. | Поэтому делегация Японии выражает некоторую обеспокоенность в связи с возможными колебаниями валютных курсов в предстоящий двухгодичный период и особую обеспокоенность по поводу того, что доллару США не удастся сохранить свое нынешнее прочное положение. |
| In this connection the Committee also notes that an increasing number of communications are being submitted in languages that are not among the working languages of the Secretariat, and expresses its concern about the consequent delays in the examination of such communications. | В этой связи Комитет также обращает внимание на количественный рост сообщений, представляемых на языках, не входящих в число рабочих языков секретариата, и выражает обеспокоенность по поводу последующих задержек с рассмотрением таких сообщений. |
| That is a very legitimate request, if only because it has a direct connection to the legitimacy of the Council. | Это весьма законное требование лишь по той причине, что оно напрямую связано с легитимностью Совета. |
| There's no connection between that and partying. | Это никак не связано с вечеринками. |
| In addition, it was established that this Society makes no foreign transactions or remittances and has no connection with foreign offices in other foreign States. | Кроме того, было установлено, что Общество не производит каких-либо зарубежных операций или платежей и никак не связано с отделениями за границей, в других государствах. |
| Because if JT's right, it's a connection to my past, okay? | Потому, что если Джей Ти прав, то это связано с моим прошлым. |
| You think there's a connection? | Думаешь, это как-то связано? |
| See if there's any connection to the other Vic, Kimberly Payne. | Посмотрим, связана ли она с Кимберли Пейн. |
| With the opening of the Oresund Bridge and the Great Belt Fixed Link, Norway is connected to the European continent by a continuous highway connection through Sweden and Denmark. | С открытием Эресуннского моста и моста Большой Бельт Норвегия стала связана с европейским континентом непрерывной сетью шоссе через Швецию и Данию. |
| And now, to find out she was killed because of her connection to me... | А теперь, выясняется, что её убили, потому что она была связана со мной... |
| I mean, what's her connection to any of this? | Как она-то со всем этим связана? |
| The Police Division has devised a new human resources management system, HERMES, which has a direct online connection with the Conduct and Discipline Unit and the Medical Services Division. | Отдел полиции разработал новую систему управления людскими ресурсами «ГЕРМЕС», которая напрямую связана по Интернету с Группой по вопросам поведения и дисциплины и Отделом медицинского обслуживания. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| I've got a connection, a guy I knew from my time with Fring. | У меня есть контакт, парень, которого я знаю со времен работы с Фрингом. |
| You know, they need to make a connection with you, and that way, you know... | Ну понимаешь, они наладят контакт с тобой, Звучит по-политикански конечно, но если ты сделаешь это для меня, |
| That all-important human connection. | Тот самый очень важный человеческий контакт. |
| You give me a connection. | А ты мне контакт. |
| In this connection, bearing in mind the knowledge accumulated thus far on the effects of forced contact, in certain circumstances such contact could be considered a form of the international crime of genocide. | В этой связи и с учетом накопленных знаний о последствиях принудительных контактов можно считать, что в некоторых обстоятельствах принудительный контакт должен расцениваться в качестве международного преступления геноцида. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |