I have an emotional connection to it you wouldn't understand. | У меня с ним существует эмоциональная связь, которую тебе не понять. |
The important connection between education and indigenous peoples includes the enrichment of communities and vibrant economies. | Важная связь между образованием и коренными народами включает улучшение положения общин и оживление экономики. |
Diplomatic protection did not necessarily have any connection with human rights, since it often had to do with questions of inheritance or property. | Дипломатическая защита не всегда имеет какую-либо связь с правами человека, поскольку она нередко затрагивает вопросы наследуемой недвижимости или права собственности. |
If we can confront them about what they're hiding, maybe we can figure out the Liber8 connection. | Если мы сможем выяснить, что они скрывают, поймём связь с Ос8обождением. |
Does this mean that in the minds of you and your sisters... there's some connection... between the boy's death and Rhoda's presence on the wharf? | Означает ли это, что в вашем, и ваших сестёр представлении... есть некая связь... |
Once these limits are exceeded Skype will charge normal rates and a connection fee for any additional minutes used. | После того как данный лимит будет исчерпан, Skype будет использовать стандартные тарифы и плату за соединение в отношении всех дополнительно использованных минут. |
No file connection specified. Select or create a File connection. | Не указано соединение с файлом. Выберите или создайте соединение с файлом. |
The network install assumes that you have a connection to the Internet either using analogue PPP dial-up or using an ethernet connection. | Сетевая установка предполагает, что у вас есть соединение с Интернет либо по аналоговой телефонной линии по протоколу РРР (dial-up), либо через ethernet-соединение. |
If you have a good Wi-Fi connection or 3G, this process isvery, very quick. | Если у вас хорошее беспроводное соединение или 3G, скачивание будет быстрым. |
A padlock symbol on your browser window will signal that you have entered a secure connection with our servers, and that all information you are sending is secure. | Висячий замок в вашем браузере означает, что Вы вошли в безопасное соединение с нашим сервером, и вся информация, которую Вы передаете, защищена. |
I can't see what possible connection this can have with us. | Я не понимаю, какое это может иметь отношение ко всем нам. |
People whose connection to us is supposed to be secret. | Это люди, чьё отношение к нам должно храниться в тайне. |
What's his connection to the case? | Какое отношение он имеет к делу? |
It is intended that goods seized because of a connection with drug-related crimes be used in campaigns for the prevention of crime, rehabilitation, and the suppression of drug trafficking. | Он также направлен на то, чтобы конфискованные предметы, имеющие отношение к преступлениям, связанным с наркотиками, использовались в кампаниях по предотвращению преступности, реабилитации и ликвидации незаконного оборота наркотических средств. |
A candidate for election to the Legislative Council must be at least 21 years old, must possess certain residence qualifications and must also have a defined connection with the Islands. | Любой кандидат на выборах в Законодательный совет должен достичь возраста 21 года, соответствовать ряду требований в отношении места жительства, а также иметь определенное отношение к островам. |
There are many people I know (residents also Roavto) that have a connection to the hiccups. | Есть много людей, я знаю (резиденты также Roavto) которые имеют подключение к hiccups. |
For urban areas, the average investment costs could vary from about $25 per person for promoting sanitation and hygiene to $120 for a sewer connection with community labour to $160 for a conventional sewer connection. | В городских районах средние показатели инвестиционных затрат могут варьироваться от примерно 25 долл. США на человека на цели пропаганды санитарии и гигиены до 120 долл. США на подключение к канализации с использованием местной рабочей силы и до 160 долл. США на подключение к стандартной канализационной системе. |
Connection to national power grid using the transformer procured by the Mission would result in generators being used for back-up purposes, leading to reduction in fuel consumption | Подключение к национальной энергетической сети с использованием трансформатора, закупленного Миссией, позволяет использовать резервные генераторы, в результате чего сокращается потребление топлива |
Your connection will work the same as from your home or business, with no difference in your charges. | Подключение происходит точно так же, как у вас дома или в офисе, а тарифный план остается прежним. Просто подключите адаптер (VoIP телефон) к интернету и пользуйтесь телефонной связью. |
He goes down to the basement and starts to check the wiring, and then gradually works his way up to the top of the building, apartment by apartment, checking every television, checking every connection, hoping to find out what this problem is. | Карлетто спускается в подвал проверить проводку, а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха, квартира за квартирой, телевизор за телевизором, проверяя каждое подключение, надеясь выяснить, в чем же дело. |
In that connection, there had been alarming reports that South African law enforcement personnel with a bad record had been recruited. | В этом контексте следует отметить вызывающие тревогу сообщения о приеме на работу южноафриканских сотрудников правоохранительных органов, имеющих плохую репутацию. |
In that connection, we take note of the report of the Secretary-General (A/66/329), which indicates that many large donors have not yet reached the United Nations target of providing 0.7 per cent of their gross national income as official development assistance. | В этом контексте мы отмечаем доклад Генерального секретаря (А/66/329), согласно которому в области официальной помощи в целях развития многие крупные доноры еще не вышли на установленный Организацией Объединенных Наций уровень в 0,7 процента их валового национального дохода. |
In this connection, ensuring adequate sharing of information with the executive boards and governing bodies about the progress to deliver on reform in the broader system-wide context is of great importance to success. | В этой связи обеспечение адекватного обмена информацией с исполнительными советами и руководящими органами о ходе реформы в более широком, общесистемном контексте имеет большое значение для достижения успеха. |
In that connection, she stressed the importance of improved market access for developing countries' goods and services, especially for agricultural products, and for a substantial reduction in production subsidies for the latter in developed countries. | В этом контексте она подчеркивает важность более широкого доступа на рынки для товаров и услуг из развивающихся стран, особенно для сельскохозяйственной продукции, и существенного сокращения субсидий на производство последней категории товаров в развитых странах. |
In that connection, he hoped that China, France and the United Kingdom, as well as the Russian Federation and the United States of America, would undertake to eliminate their nuclear forces. | В этом контексте Новая Зеландия просит все делегации поддержать рабочий документ о ядерном разоружении, представленный бразильской, египетской, ирландской, мексиканской, новозеландской, шведской и южноафриканской делегациями. |
Another connection between growth and inequality is political in nature. | Существует и другая, политическая по своему характеру, взаимосвязь между ростом и преодолением неравенства. |
Creation of the Peacebuilding Commission now presents a great opportunity for ensuring a tangible connection between conflict resolution and development. | Создание Комиссии по миростроительству открыло перед нами замечательную перспективу обеспечить ощутимую взаимосвязь между урегулированием конфликтов и их развитием. |
New guidelines formulated in May 1998 concretize the connection between general policy on poverty eradication and specific activities. | Новые руководящие принципы, сформулированные в мае 1998 года, конкретизируют взаимосвязь между генеральной политикой искоренения нищеты и конкретными мероприятиями. |
The close connection between the decisions by the World Bank and the International Monetary Fund, and the social and economic realities of countries, more than justifies this aspiration. | Тесная взаимосвязь между решениями Всемирного банка и Международного валютного фонда и социальная и экономическая действительность в странах полностью оправдывают эти чаяния. |
Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. | Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь. |
The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
In that connection, the criteria for assigning the lead role for a field mission to either the Department of Political Affairs or the Department of Peacekeeping Operations had yet to be finalized, leading to a risk of duplicated responsibilities and unclear accountability. | В этой связи критерии возложения ответственности за руководство полевой миссией на Департамент по политическим вопросам или Департамент операций по поддержанию мира еще окончательно не согласованы, что таит в себе риски, связанные с дублированием обязанностей и нечеткостью в порядке подотчетности. |
We were a little bit this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. | Но это, так называемые, "вспышки памяти", когда все детали соединяются вместе, чтобы составить не только событие, но и эмоции, связанные с ним. |
In that connection, it was stated that the cost of compliance should be as low as possible since it might affect the acceptability of the new law. | В ходе обсуждения было предложено также рассмотреть в проекте руководства вопрос о том, какая сторона должна нести расходы, связанные с соблюдением нового законодательства. |
Considering non-connected or unrelated groundwaters as a combination resource with conjunctive characteristics, the connection with flow resources is closer to the hydrogeological realities. | Если рассматривать не связанные или не соединенные друг с другом грунтовые воды в качестве комбинированного ресурса с близкими характеристиками, то по их гидрогеологическим свойствам их можно скорее отнести к водотокам. |
The representative of Morocco in the Committee took exception to this, because such items have a connection with agricultural production. | Представитель Марокко в Комитете предложил рассматривать их как категорию изделий, подпадающих под исключения, поскольку такие изделия связаны с сельскохозяйственным производством. |
He thought there was some sort of connection. | Джоуи подумал, что эти события как-то связаны. |
We have a connection, Bree, and you know it. | Мы связаны, Бри, и ты знаешь это. мы были связаны |
(a) Connection: People who are connected with the Institute have a better image of its work and of the indicators, and many people wish to know more about the Institute's activities; | а) установление связей, поскольку люди, которые тесно связаны с НИСЭИ, лучше относятся к Институту и показателям, и многие люди хотели бы больше узнать о деятельности НИСЭИ; |
She found it hard to understand why women's actual situation was so at variance with the Constitution and the Covenant, and the delegation's reference in that connection to reluctance to sanction practices that fell under the heading of freedom of opinion was unacceptable. | На практике же положение женщин настолько противоречит Конституции и Пакту, что понять это весьма трудно, а ответ делегации, которая заявила, что государство не решается пресекать отдельные виды практики, которые связаны со свободой мнений, не является удовлетворительным. |
And what's his connection to Red John? | А как он связан с красным Джоном? |
You have a solid connection to them. | Ты связан с ними обоими. |
Any connection to Geitman? | Он как-то связан с Гейтманом? |
What's his connection to Bodnar? | Как он связан с Боднаром? |
The earthed terminal may be connected to the corresponding connection at the inverting station by means of a second conductor. | Заземлённый вывод может быть связан или не связан с соответствующим выводом инверторной станции посредством второго проводника. |
In that connection, the Ministry of Foreign Affairs' new action plan on gender equality emphasized the need to address multidimensional discrimination. | В этой связи в принятом министерством иностранных дел новом плане действий по обеспечению гендерного равенства особо подчеркивается необходимость борьбы с многоаспектной дискриминацией. |
In this connection, our apprehensions were confirmed by the results of the recent high-level intergovernmental meeting to undertake a mid-term review of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. | В этом плане наша оценка была подтверждена результатами недавней межправительственной встречи на высоком уровне в целях проведения среднесрочного обзора осуществления Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
It is significant in this connection that Peru accepts the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, a court which is currently hearing a number of cases of interest to Peru. | В этом плане важную роль играет признание со стороны Перу юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, который является международным судебным органом, которым рассматриваются некоторые случаи, представляющие интерес для Перу. |
The fact that we are well aware of the connection among all four different tracks - political, security, humanitarian and human rights - as well as the development track - should not prevent us from doing something. | Тот факт, что мы вполне осознаем связь между всеми четырьмя направлениями деятельности, а именно в политической области, в плане безопасности, в гуманитарных вопросах и вопросах прав человека, - а также направление деятельности в области развития, - не должен помешать нам что-либо предпринимать. |
In this connection, it was stressed that the cost of debt relief for regional and subregional multilateral institutions should be financed in accordance with the capacity to pay and the level of development of all borrower and non-borrower countries of the multilateral institutions themselves. | В этом плане была подчеркнута необходимость того, чтобы расходы региональных и субрегиональных многосторонних организаций в связи с достижением этой цели финансировались с учетом платежеспособности и уровня развития всех стран-членов этих многосторонних организаций, как заемщиков, так и незаемщиков. |
New regulations have been adopted in this connection. | По этому поводу был принят еще один нормативный акт. |
In that connection, I cannot but deplore once again the delays in implementing the judicial reform process. | В этой связи вновь не могу не выразить сожаления по поводу того, что процесс реформирования судебной системы проходит очень медленно. |
In this connection, I cannot but fully support the concern voiced by the Permanent Representative of New Zealand with regard to the Council meeting of 6 June this year. | В связи с этим я не могу не разделить обеспокоенность Постоянного представителя Новой Зеландии по поводу заседания Совета, состоявшегося 6 июня нынешнего года. |
In that connection, she trusted that the Organization would give full and serious consideration to the proposals recently presented to the General Assembly by President Musharraf for the utilization of an expanded UNMOGIP to promote peace and strengthen confidence-building in Kashmir. | В этой связи оратор выражает надежду, что Организация всесторонне, самым серьезным образом рассмотрит недавно внесенные на сессии Генеральной Ассамблеи президентом Мушаррафом предложения Пакистана по поводу использования возможностей усиленной ГВНООНИП для укрепления мира и доверия в Кашмире. |
In this connection, the European Union regrets the cancellation of the meeting of the Joint Control Commission on South Ossetia, scheduled for 17 and 18 July. | В этой связи Европейский союз выражает сожаление по поводу отмены заседания Смешанной контрольной комиссии по Южной Осетии, запланированного на 17 и 18 июля. |
That there's a connection with what went down in Afghanistan six years ago. | Что это связано с тем, что произошло в Афганистане 6 лет назад. |
The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. | Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям. |
In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
In this connection, he described the elaborate procedure which guaranteed that convictions on capital charges were not flawed. | В этой связи он описал тщательно продуманную процедуру, которая гарантирует, чтобы осуждение за совершение преступлений, влекущих за собой высшую меру наказания, не было связано с нарушением процессуальных норм. |
You never specifically asked me about my connection to the Parsa case. | Вы никогда не спрашивали меня, как именно я связана с делом Парсы. |
She's still got a mystical connection to all those vampires who escaped the Phoenix Stone. | Она по-прежнему связана со всеми вампирами, которые сбежали из Камня Феникса. |
What is her connection to all this? | Как она связана со всем этим? |
In this connection, we believe that the international community should initiate new strategies and targeted programmes for the benefit of girl children whose rehabilitation is even more difficult. | В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно разработать новые стратегии и целенаправленные программы, учитывающие потребности девочек, реабилитация которых связана с еще большими трудностями. |
Well, Ms. George must be the connection to Sarrazin. | Видимо, мисс Джордж связана с Сарозеном. |
Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
They need this time to make a connection. | Им нужно время, чтобы наладить контакт. |
You guys are having, like, an instant connection. | да у вас ребята произошел контакт |
My first connection with the news media was in 1984, the BBC had a one-day strike. I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons. | Мой первый контакт со средствами массовой информации случился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневную забастовку. |
No, Nick, you're not spying on the one student that I have a connection with. | Нет, Ник, ты не будешь шпионить за единственным студентом, с которым я наладила контакт. |
And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |