| There's your love connection right there, man. | Ну вот и нашли любовную связь. |
| Connection with regional groups was lost temporarily. | Связь с региональными группами была временно потеряна. |
| There's still a connection between the two of you. | Между вами еще есть связь. |
| There has to be some kind of connection. | Должна же быть какая-то связь. |
| The connection was also suggested in a letter included in Starlog no. 160 (November 1990). | Связь также была предложена в письме, включенном в Nº160 научно-фантастического журнала «Starlog» (за ноябрь 1990 года). |
| No specific amount of fee was discussed in the law, but it was meant to be approximately €7 per month for a broadband connection. | Никакой конкретной суммы не было обсуждено в законе, но она бы составила €7 в месяц за высокоскоростное соединение. |
| The company uses high-speed fiber-optic connection with the provider and equipment IP- telephone, which works on protocol H323. This makes it possible for us to ensure the remote administration and support of the developed products. | Компания использует высокоскоростное оптоволоконное соединение с провайдером и оборудование IP-телефонии, работающее по протоколу H323, что позволяет нам обеспечивать удалённое администрирование и поддержку разработанных продуктов. |
| Inter-packet intervals, that is, the time difference between observation of two consecutive packets on two network links, is used to infer if the links carry the same connection. | Межпакетные интервалы, то есть разница во времени между наблюдением двух последовательных пакетов в двух сетевых каналах, используются для определения, имеют ли эти каналы одно и то же соединение. |
| Use this option to finish selected connection immediately (in case of UDP connections all following datagrams will be dropped). | Используйте эту опцию, чтобы немедленно закрыть выделенное соединение (в случае UDP соединений все следующие дейтаграммы будут сброшены). |
| when the primary connection is performed by a dial-up which is currently hung-up), a connection cannot be detected automatically the primary connection must be set by hand. | когда основное соединение реализуется через удаленный доступ, который в настоящее время отключен), соединение не может быть определено автоматически - основное соединение должно быть определено вручную. |
| At the same time, he claims, the connection between memories and objects has been institutionalized and exploited in the form of trade in souvenirs. | В то же время, говорит он, отношение между воспоминаниями и объектами институционализировано и эксплуатируется в форме торговли сувенирами. |
| So what is your connection to the event? | Тогда какое отношение вы имеете к мероприятию? |
| The Act grants the Governor of the Central Bank of Libya the power to freeze, for a period not to exceed one month, the balances in accounts suspected of having a connection with a money-laundering offence. | Эта статья дает право управляющему Центральным банком Ливии замораживать средства на счетах, которые, как подозревается, имеют отношение к отмыванию денег, на срок не более одного месяца. |
| Rev. Mitchell claims there was a connection to the so-called Philadelphia Experiment. | Некоторые источники связывают данный случай с инцидентами, имеющими отношение к так называемому Филадельфийскому эксперименту. |
| TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, | Мое отношение к идее связи друг с другом через сердце или разум довольно интересно. |
| A brief description of how you can make a connection from SSIS with Excel 2007. | Краткое описание того, как вы можете сделать подключение служб SSIS с Excel 2007. |
| This version of Remote Desktop Connection (Terminal Services Client 6.0) can be installed on client computers running Windows XP Service Pack 2. | Эту версию программы "Подключение к удаленному рабочему столу" (клиент служб терминалов версии 6.0) можно установить на клиентских компьютерах, работающих под управлением ОС Windows XP с пакетом обновления 2 (SP2). |
| Keep in mind that just because data is being sent in packets does not mean that it is a connectionless network; virtual circuits are an example of a connection oriented network that use packets. | Следует помнить, что только тот факт, что данные отправляются пакетами, вовсе не означает, что это сеть без маршрутизации информации; виртуальные каналы являются примером сетей, ориентированных на подключение, которые используют пакеты. |
| He goes down to the basement and starts to check the wiring, and then gradually works his way up to the top of the building, apartment by apartment, checking every television, checking every connection, hoping to find out what this problem is. | Карлетто спускается в подвал проверить проводку, а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха, квартира за квартирой, телевизор за телевизором, проверяя каждое подключение, надеясь выяснить, в чем же дело. |
| He goes down to the basement and starts to check the wiring, and then gradually works his way up to the top of the building, apartment by apartment, checking every television, checking every connection, hoping to find out what this problem is. | Карлетто спускается в подвал проверить проводку, а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха, квартира за квартирой, телевизор за телевизором, проверяя каждое подключение, надеясь выяснить, в чем же дело. |
| In that connection, my delegation welcomes the efforts made by our countries, especially as regards domestic reform and governance. | В этом контексте моя делегация приветствует усилия, прилагаемые нашими странами, особенно в том, что касается проведения внутренней реформы и улучшения управления. |
| In this connection, it should first of all be noted that the competent authorities in the State have not neglected this issue. | В этом контексте прежде всего следует отметить, что компетентные власти государства не обошли вниманием этот вопрос. |
| In this connection, the Ministry of Public Education provides support services for students enrolled in regular and special education. | В этом контексте Министерство образования предоставляет вспомогательные услуги учащимся, принятым в учреждения регулярного общего и специального образования. |
| It was important that the Committee on Information should endorse proposals and ideas relating to the policies and programmes considered in that connection before they were put into effect. | Важно, чтобы Комитет по информации одобрял предложения и идеи относительно политики и программ, которые изучаются в этом контексте, до их введения в действие. |
| In this connection it should be noted that large sections of the population are ill-informed about the principles of healthy eating, since efforts to raise awareness of this issue have been timid to say the least. | В данном контексте следует отметить, что широкие слои населения недостаточно информированы о принципах здорового питания, поскольку предпринимаемые в этом направлении усилия весьма незначительны. |
| This connection, combined with the expertise and resources of various non-governmental partner entities, could greatly contribute to capacity-building in developing countries. | Такая взаимосвязь в сочетании с опытом и ресурсами различных партнерских неправительственных организаций может в значительной мере содействовать усилиям по созданию потенциала в развивающихся странах. |
| You know, the connection between marriage and money is nothing new. | Знаешь, взаимосвязь между замужеством и деньгами - не новость. |
| New guidelines formulated in May 1998 concretize the connection between general policy on poverty eradication and specific activities. | Новые руководящие принципы, сформулированные в мае 1998 года, конкретизируют взаимосвязь между генеральной политикой искоренения нищеты и конкретными мероприятиями. |
| There is a close connection between those pirates and armed extremist elements in Somalia. | Существует тесная взаимосвязь между этими пиратами и вооруженными экстремистскими группировками в Сомали. |
| Without defining the cost estimates for each result, UNICEF could not determine a clear connection between results and resources needed to carry out each function, while the lack of a monitoring system could make it difficult to evaluate the management performance of each division. | Без определения сметных расходов по каждому результату ЮНИСЕФ был не в состоянии установить четкую взаимосвязь между результатами и ресурсами, необходимыми для выполнения каждой функции, а отсутствие системы контроля затрудняло процесс оценки эффективности работы каждого отдела в области управления. |
| Particularly noteworthy in this connection is the work of Working Group 2 on legal and judicial issues and the prosecution of pirates, chaired by the Government of Denmark, in which issues related to jurisdiction over the prosecution of captured pirates are discussed. | В этой связи следует особо отметить деятельность Рабочей группы 2 по правовым и судебным вопросам и судебному преследованию пиратов под председательством правительства Дании, в которой обсуждались вопросы, связанные с юрисдикцией в отношении проведения судебных разбирательств над задержанными пиратами. |
| There was thus a need to strengthen market-related instruments and frameworks for the participation of micro-entities in the commodity area, and in that connection, the establishment of commodity exchanges in developing countries could prepare the ground for increased participation of enterprises. | Таким образом, необходимо усилить связанные с рынком инструменты и рамки деятельности микроструктур в сырьевой сфере, и в этой связи создание в развивающихся странах сырьевых бирж могло бы стать основой для расширения участия предприятий. |
| The Committee stressed in that connection that the lists of issues to be dealt with during the Committee's consideration of States' reports submitted under article 40 of the Covenant systematically included practical matters concerning equality of status and the human rights of women. | В этой связи Комитет подчеркнул, что в перечни вопросов, которые подлежат обсуждению при рассмотрении Комитетом докладов государств, представленных в соответствии со статьей 40 Пакта, систематически включаются конкретные проблемы, связанные с обеспечением равного положения и основных прав женщин. |
| The Advisory Committee is of the view that all costs relating to the tunnel, including the connection to the Headquarters compound, should be provided with the estimated costs of the Consolidation Building. | Консультативный комитет считает, что в смету расходов, связанных со строительством общего здания, должны быть включены все расходы, связанные со строительством туннеля, включая его подведение к комплексу Центральных учреждений. |
| In this connection, the Advisory Committee is concerned that the division of responsibilities and line of command remain unclear, which seems to contribute to the problems in the management of strategic deployment stocks. | В этой связи Консультативный комитет обеспокоен сохраняющейся нечеткостью порядка распределения обязанностей и схемы подчиненности, что, как представляется, усугубляет проблемы, связанные с управлением стратегическими запасами материальных средств для развертывания. |
| They were generally provided on the initiative of particular special interest groups and rarely had any connection with the country's basic programme. | Как правило, они предоставляются по инициативе определенных групп, имеющих особую заинтересованность, и лишь в ограниченных случаях они связаны с основной страновой программой. |
| And what's your connection to them? | И как вы с ними связаны? |
| Do you have any connection to Russia, Mr Beresford? | Вы как-то связаны с СССР, мистер Бересфорд? |
| You're the only one, the only connection I can think of, you're involved, if I could work out how... | Вы единственный, единственная связь, которая мне приходит в голову, вы связаны с этим, и если бы мне удалось понять как... |
| All of us have a very close connection. | Все мы очень тесно связаны. |
| His only connection is to Scarlett's character, Natasha. | Он связан только с персонажем Скарлетт, Наташей. |
| In this connection, the Committee considered that the question of the exhaustion of domestic remedies was closely linked to the issue of effective legal aid and should be examined on the merits. | В этой связи Комитет счел, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с вопросом об эффективности юридической помощи и должен рассматриваться по существу. |
| Where's the Jane connection? | Он связан с Джейном? |
| During the night, Ahn obtained permission from a prison guard to practice on his confiscated cello; unable to make a connection between a musician and a criminal, the prison guard investigated the cause of Ahn's imprisonment and arranged for his release the next day. | Той же ночью Ан добился от тюремного охранника разрешения заниматься на виолончели; убедившись, что музыкант никак не связан с криминальным миром, тюремное начальство на следующий день освободило Ана. |
| In 1930 Kirillov discovered the negative photoelectric effect (a decrease of current when exposed to light), studied its spectrum and showed that it is associated with the formation of the latent image, thereby establishing the connection between photoelectric and photochemical processes. | В 1930 году Кириллов открыл отрицательный фотоэффект (уменьшение тока под действием света), изучил его спектр и показал, что он связан с образованием скрытого изображения, установив тем самым связь между фотоэлектрическими и фотохимическими процессами. |
| In this connection, the Committee agreed that it was important to identify specific new priority areas where additional efforts could have a greater impact on enhancing space awareness, not only among young people but also among a broader audience. | В этой связи Комитет согласился с тем, что было бы целесообразно выявить новые конкретные приоритетные области, в которых дополнительные усилия могли бы принести бóльшую отдачу в плане распространения информации о космонавтике не только среди молодого поколения, но и среди более широкой аудитории. |
| Specific mention was made in this connection of acts connected with the law of treaties, such as offer, acceptance, signature, ratification and the formulation of reservations. | В конкретном плане упоминались в этой связи акты, связанные с правом договоров, такие, как предложение, принятие, подписание, ратификация и оговорки. |
| In this connection, I would like to indicate that, in the event we finish the discussion of issues planned for a given meeting, we will continue our discussion, moving to the next issue on our timetable if delegations are prepared for that. | В этой связи мне хотелось бы указать на то, что закончив обсуждение запланированных на то или иное конкретное заседание вопросов, то мы будем продолжать наши обсуждения, переходя к следующим вопросам, перечисленным в нашем плане работы, если делегации будут к тому готовы. |
| In this connection, the establishment of bodies such as Consumer Protection has led to considerable progress in the protection of and more effective access to the right to adequate food. | В этом отношении создание таких структур, как Общество защиты прав потребителей позволило добиться существенных успехов в плане защиты и обеспечения более эффективного осуществления права на достаточное питание. |
| In that connection, it was noted that the advisory opinion would open up greater opportunities for developing States, in particular small island developing States, to participate in activities in the Area. | В этой связи было отмечено, что консультативное заключение открывает более широкие возможности перед развивающимися государствами, в частности малыми островными развивающимися государствами, в плане участия в деятельности в Районе. |
| In this connection, my delegation commends the joint initiatives of the United Nations and the OIC with regard to Afghanistan and Tajikistan and the exchange of views on other areas with potential for conflict. | В этой связи моя делегация с положительной стороны отмечает совместные инициативы Организации Объединенных Наций и ОИК в отношении Афганистана и Таджикистана и обмен мнениями по поводу других районов потенциальных конфликтов. |
| In this connection, the State party notes that the Court of Appeal reviewed the author's conviction and sentence and that it was open to the author to seek leave to appeal from this judgement to the Privy Council. | В этой связи государство-участник отмечает, что апелляционный суд рассмотрел вынесенный автору обвинительный приговор и назначенную ему меру наказания и что автор имел возможность обратиться в Тайный совет с ходатайством о разрешении на подачу апелляции по поводу этих решений. |
| Nevertheless, Egypt still believed that there was a strong link between poverty and democracy and, in that connection, felt that it was unfortunate that the references to that linkage had been deleted from the draft resolution. | Тем не менее Египет по-прежнему считает, что между нищетой и демократией существует крепкая связь, и поэтому выражает сожаление по поводу того, что ссылки на эту связь были изъяты из проекта резолюции. |
| The connection to the main pipeline is approved by the Water Committee, which evaluates requests for connections to pipelines, and conducts negotiations in cases where disputes arise between residents of the Diaspora concerning the ownership of such connections. | Ходатайство о подключении к магистрали утверждается комитетом по водному хозяйству, который производит оценку заявок на подключение и проводит переговоры в случае возникновения споров между членами диаспоры по поводу имущественных прав на такие подсоединения. |
| In this connection, the National Chairman attached importance to the fact that the public criticism which had been aimed at the former complaints system had largely ceased after the police complaints boards had been set up. | В этой связи председатель национального управления обратил внимание на тот важный факт, что после создания полицейских советов по рассмотрению жалоб существенно сократился объем высказываемых общественностью критических замечаний по поводу системы рассмотрения жалоб. |
| is there a connection with Lisbeth Salander? | Это как-то связано с Элизабет Саландер? |
| You think there could be a connection? | Вы думаете, это как-то связано? |
| He wished to emphasize in that connection that no State could be bound without its consent, nor could any reservation be opposed without its consent. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ни одно государство не может быть связано обязательствами без своего согласия и никакая оговорка не может без его согласия быть оспорена. |
| In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. | В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
| Whatever connection, these killers have taken out two predators in 24 hours. | Как бы это ни было связано, наши киллеры убили двух насильников на протяжении суток. |
| The organizational structure of civil service has no connection with military structures. | Организационная структура гражданской службы никак не связана со структурой военной службы. |
| Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. | Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
| A second problem in this connection relates to the provision of accommodation and meal arrangements for the contractors when they begin work. | Вторая проблема в этом отношении связана с обеспечением жильем и организацией питания для подрядчиков, когда они начнут работу. |
| It appeared that the work of the Civil Liberties Commissioners (para. 8) was chiefly connected with civil disputes and the connection with human rights was unclear. | Создается впечатление, что деятельность комиссаров по гражданским свободам (пункт 8) в основном связана с гражданскими спорами, и ее связь с правами человека не ясна. |
| The Police Division has devised a new human resources management system, HERMES, which has a direct online connection with the Conduct and Discipline Unit and the Medical Services Division. | Отдел полиции разработал новую систему управления людскими ресурсами «ГЕРМЕС», которая напрямую связана по Интернету с Группой по вопросам поведения и дисциплины и Отделом медицинского обслуживания. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| They need this time to make a connection. | Им нужно время, чтобы наладить контакт. |
| You know, making a connection is not as tough as you might think. | На самом деле налаживать контакт не так трудно, как может показаться. |
| You have set up a way of life that makes it impossible for you to have any human connection. | Вы устроили жизнь таким образом, чтобы сделать невозможным любой человеческий контакт. |
| I think we have a connection. | Похоже у нас есть контакт. |
| Notice I'm making physical contact with her in order to establish a connection. | Заметьте, я устанавливаю с ней физический контакт, чтобы таким образом упрочить связь. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |