| I think he was just trying to make a connection with me. | Я думаю, что он просто пытался сделать связь со мной. |
| There is a connection between the theory of integral binary quadratic forms and the arithmetic of quadratic number fields. | Есть связь теории целочисленных бинарных квадратичных форм и арифметикой квадратичных числовых полей. |
| In the light of its connection with development and taking into account the consequences of climate change and natural disasters, the sustainability of space science activities was of universal interest. | Устойчивость деятельности в области космической науки является предметом всеобщей заинтересованности, учитывая ее связь с развитием и принимая во внимание последствия изменения климата и стихийных бедствий. |
| Doctor, could you explain to us the connection between this quote from an old novel set in Italy and the ruins of this typically Czech castle? | Доктор, вы можете объяснить нам, в чём связь между этой цитатой из старинного романа, написанного в Италии, и руинами этого типичного чешского замка? |
| Can't help but think there's a connection. | Здесь есть какая-то связь. |
| Firefox looks for a secure connection before installing or updating add-ons, 3rd party software, and Personas. | Firefox использует защищённое соединение перед установкой или обновлением расширений, стороннего программного обеспечения и Personas. |
| Traffic rules permitting or denying relevant communication through the alternate connection must be defined. | главу Interfaces). Нужно определить Правила трафика или блокировку соответствующих коммуникаций через альтернативное соединение. |
| You may also have a remote control connection: that means a FIFO is opened, and lines read from it are interpreted in the same way as input lines. | У Вас так же может быть соединение удаленного управления: это обозначает что открыт FIFO, и строки считанные из него интерпретируются так же, как введенные пользователем. |
| The IP filter accepts the first one holding 68 bytes (see Tiny Fragments) since it does not request a TCP connection (SYN flag = 0 and ACK flag = 0). | Пакетный фильтр пропускает первый пакет из 68 байт (по тому же принципу, что и в атаке типа "микрофрагменты") поскольку он не содержит запроса на TCP соединение (флаг SYN = 0 и флаг ACK = 0). |
| That its visit to this blog can be a stimulaton to search this connection deeper, so that our initiatives and attitudes in relation to the kingdoms can in them redimensionar in animal, vegetal and mineral. | Что своим посещением к этому blog может быть stimulaton для того чтобы искать это соединение более глубокое, TAK, CTO наши инициативы и ориентации по отношению к королевствам законсервируют в их redimensionar в животном, vegetal и минеральных. |
| What was Charlotte Mitchell's connection to you? | Какое отношение к Вам имела Шарлот Митчелл? |
| After extensive questioning and a background check the Bureau found no evidence that Mr. Ferrie knew Lee Harvey Oswald or had any connection with the assassination. | После тщательного допроса и проверок Вюро не обнаружило доказательств того, что господин Фери был знаком с Ли Харви Освальдом. Или же имел какое-либо отношение к убийству президента Кеннеди. |
| A structural relationship that describes a set of links, in which a link is a connection among objects; the semantic relationship between two or more classifiers that involves the connections among their instances. | Структурное взаимоотношение, описывающее набор связей, в которых связь представляет собой соединение между объектами; семантическое отношение между двумя или более классификаторами, в котором участвуют соединения между их экземплярами. |
| This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. | Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
| Rev. Mitchell claims there was a connection to the so-called Philadelphia Experiment. | Некоторые источники связывают данный случай с инцидентами, имеющими отношение к так называемому Филадельфийскому эксперименту. |
| Select server connection for a new project. | Выберите подключение к серверу для нового проекта. |
| Enable or disable the system's connection to the Internet. | Подключение или отключение системы от Интернета. |
| Pertaining to computer networks, a downlink is a connection from data communications equipment towards data terminal equipment. | В компьютерных сетях нисходящей линей связи является подключение оборудования передачи данных в направлении оконечного оборудования данных. |
| We can accept each mailbox connection answering Y or we can type in A to say Yes to all connections. | Мы можем подтверждать создание каждого ящика, нажимая У или же набрать А, чтобы подтвердить подключение всех сразу. |
| These costs are often a significant barrier for those living in extreme poverty, with recent research suggesting that in Africa the average connection cost paid to utilities was US$ 185.50, and in Asia, US$ 168.90. | Эти расходы зачастую являются существенным барьером для людей, проживающих в условиях крайней нищеты, при этом недавние исследования показывают, что в Африке расходы на подключение, оплачиваемые коммунальным службам, составляют в среднем 185,5 долл. США, а в Азии - 168,9 долл. США. |
| In this connection, the Special Rapporteur urges the Government of Mexico, at federal and State levels, to continue its efforts to harmonize domestic legislation consistent with the Convention. | В этом контексте Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Мексики продолжить усилия на федеральном уровне и на уровне штатов в направлении приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| It is in this connection, in the context of our Government's policy, that the participation of the people is of particular significance. | Именно в этой связи, в контексте политики нашего правительства, участие в управлении народных масс имеет особое значение. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| The five broad categories that define UNESCO media development indicators were used to support ideas and improve understanding about media landscapes and their connection to communication needs in the context of democratic development. | В поддержку идей и для углубления представлений о работе средств массовой информации и их связи с коммуникационными потребностями в контексте демократического развития были использованы пять широких категорий, которые определяют установленные ЮНЕСКО показатели развития средств массовой информации. |
| "In this connection, OIOS notes that self-evaluation will be further discussed in the context of the report of the Secretary-General on the implementation of General Assembly resolution 64/259 on accountability during the main part of the sixty-sixth session of the General Assembly." | «В этой связи УСВН отмечает, что вопрос о самооценке будет дополнительно обсуждаться в контексте доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи о подотчетности в ходе основной части шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи». |
| There is a close connection between the production of narcotics and the ongoing civil war. | Существует тесная взаимосвязь между производством наркотиков и ведущейся гражданской войной. |
| The connection between securing legal safeguards and the need for interpreting services is obvious in the courtroom. | В зале суда очевидна взаимосвязь между обеспечением правовых гарантий и необходимостью в услугах устных переводчиков. |
| The concept of sustainable development is meant to reflect the inextricable connection between environment and development. | Концепция устойчивого развития предположительно должна отражать сложную взаимосвязь между окружающей средой и развитием. |
| Support was expressed for these concerns, and for the view that the connection between draft article 73 and the Arrest Conventions should be more closely examined before any decision was taken by the Working Group. | Была выражена поддержка в отношении этого мнения, а также в отношении мнения о том, что прежде чем Рабочая группа примет какое-либо решение, следует тщательно изучить взаимосвязь между проектом статьи 73 и конвенциями об аресте. |
| The correlation between underdevelopment and minority peoples is clearly recognized by economic planners but the Special Representative is not persuaded that the Government as a whole understands the importance of the problem and its connection with the enjoyment of human rights. | Взаимосвязь между низким уровнем развития и меньшинствами учитывается в планах экономического развития, однако Специальный представитель далеко не убежден в том, что правительство в целом сознает серьезность этой проблемы и ее связь с осуществлением прав человека. |
| In this connection, and in more general terms, it was observed that the regional commissions were important instruments entrusted with tasks related to development in their respective regions. | В этой связи в целом было отмечено, что региональные комиссии являются важными инструментами, на которые возложены задачи, связанные с развитием в их соответствующих регионах. |
| irregularities relating to the cargo, e.g. leak in a connection, over-filling, polymerization and hazards in the vicinity of the vessel. | неисправности, связанные с грузом например течь в соединительном патрубке, перенаполнение, полимеризация и имеющиеся вблизи судна источники опасности. |
| In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
| But this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. | Но это, так называемые, "вспышки памяти", когда все детали соединяются вместе, чтобы составить не только событие, но и эмоции, связанные с ним. |
| USERS ARE SOLELY RESPONSIBLE FOR ALL FEES AND CHARGES RELATED TO INTERNET USE OR CONNECTION, INCLUDING BUT WITHOUT LIMITATION TO, ANY SUBSCRIPTION, DATA OR OTHER USAGE FEES CHARGED BY SERVICE PROVIDERS OR OTHER THIRD PARTIES. | ВСЕ УСЛУГИ, СВЯЗАННЫЕ С ПОДКЛЮЧЕНИЕМ К ИНТЕРНЕТУ И ПЕРЕДАЧЕЙ ДАННЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ЛЮБЫЕ ПОДПИСКИ И ДРУГИЕ УСЛУГИ ОПЕРАТОРА СВЯЗИ И ПРОЧИХ ТРЕТЬИХ СТОРОН, ОПЛАЧИВАЕТ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ. |
| Verification is performed on our own intention and doesn't mean or show our connection with WebMoney System operators sales. | Она осуществляется по нашему желанию и не означает, что мы каким-либо образом связаны с продажами операторов системы WebMoney. |
| In this connection, the Administrator believes that the UNDP SRF, including the way in which it relates to support to the United Nations system as a whole, is relevant for UNV. | В связи с этим Администратор считает, что применяемые ПРООН СРР, включая пути, через посредство которых они связаны с оказанием поддержки системе Организации Объединенных Наций в целом, имеют непосредственное отношение к ДООН. |
| What's their connection to Ardiles? | Как они связаны с Ардилесом? |
| What is his connection to you? | Как вы с ним связаны? |
| There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions under which communities and their organiszations operate. | Всеобщее участие и структурные условия, в которых функционируют общины и их организации, тесно связаны друг с другом. |
| Now he's got no connection to Trish, or Cath or Jim. | Но он никак не связан с Триш, Кэт или Джимом. |
| He's got some kind of connection to Dolly's... maybe a girlfriend, maybe more. | Он как-то был связан с клубом "Долли"... может подружка, может еще что-то. |
| This evaluation will have a necessary connection with the earlier "From prison back home" study, the findings of which are expected to have wider implications for reforms in the criminal justice systems of several African countries. | Данный проект неразрывно связан с ранее проведенным исследованием "Из тюрьмы домой", результаты которого должны найти широкое применение в процессе реформирования систем уголовного правосудия в африканских странах. |
| What is his connection to the case? | Как он связан с делом? |
| We're trying to ascertain his connection to an identity theft ring. | Мы пытаемся выяснить, связан ли он с шайкой, которая промышляет фальшивыми удостоверениями личности. |
| In this connection, MONUC and the Secretariat are currently preparing a detailed survey of electoral preparations in the country and the security risks and requirements involved. | В этой связи МООНДРК и Секретариат в настоящее время готовят подробный обзор процесса подготовки к выборам в Демократической Республике Конго, включая риски и потребности в плане безопасности. |
| The Plan's objectives in this connection are as follows: | В этой связи в плане ставятся следующие цели: |
| In this connection, great importance attaches, in our view, to the need to strengthen normative, legislative and organizational frameworks in order to ensure the stability and predictability of the world economy. | В этом плане огромное значение, по нашему мнению, следует придавать необходимости укрепления нормативных, законодательных и организационных рамок в целях обеспечения стабильности и предсказуемости мировой экономики. |
| In this connection, the closure of camps for internally displaced persons in the south-west and the consequent return of a large number of people to their previous neighbourhoods, as well as the continued repatriation of refugees, have increased the pressure for housing and land. | В этой связи закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, на юго-западе Руанды и последовавшее за этим возвращение большого числа людей в их прежние районы проживания, а также продолжающаяся репатриация беженцев усилили давление в плане обеспечения жильем и землей. |
| In that connection, his delegation welcomed the fact that the majority of programme managers had begun to accept OIOS observations. | В этой связи российская делегация с удовлетворением отмечает значительный прогресс в плане признания большинством руководителей подразделений Организации Объединенных Наций выводов и замечаний УСВН. |
| In this connection, the Committee awaits the views of the Government of Sierra Leone. | В этой связи Комитет ожидает, что правительство Сьерра-Леоне выразит свое мнение по этому поводу. |
| In this connection, the Special Rapporteur expressed concern about the portrayal of Uganda's racial, ethnic, religious and linguistic diversity in textbooks. | В этой связи Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу своеобразной манеры изложения в учебных пособиях аспектов расового, этнического, религиозного и языкового многообразия Уганды. |
| In this connection, it was also noted that a dispute had in effect arisen over the question of which national body was competent to make such a promise on behalf of the requesting State: its Parliament or its Government. | В этой связи также отмечалось, что фактически возник спор по поводу вопроса о том, какой национальный орган правомочен делать такое обещание от имени запрашивающего государства: его парламент или его правительство. |
| His delegation concurred in principle with the Secretary-General's proposals on the provisional Staff Rules and noted in that connection that the Ethics Office had helped to identify policy gaps and harmonize ethical standards in the United Nations system. | Делегация Вьетнама в принципе согласна с предложениями Генерального секретаря по поводу временных Правил о персонале и в этой связи отмечает, что Бюро по вопросам этики помогло выявить пробелы в применяемой политике и обеспечить единообразие этических стандартов в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Committee on the Rights of the Child in its concluding observations issued in 1998 had expressed concern in that connection and in respect of increasing disparities between urban and rural areas. | В своих заключительных замечаниях 1998 года Комитет по правам ребенка выразил озабоченность в этой связи и по поводу углубления различий между городом и деревней. |
| It bears no connection of any sort to religion. | Оно никоим образом не связано с религией . |
| I guessed there was a connection with Cooper. | Полагаю, это как-то связано с Купером. |
| is there a connection with Lisbeth Salander? | Это как-то связано с Элизабет Саландер? |
| I don't understand the connection between that stuff. | Не понимаю, как это всё может быть связано. |
| One submission expressed the view that the existence of provisions going beyond those included in the TRIPS agreement (the TRIPS-plus rules) in bilateral and regional trade agreements was not in primary connection with access to medicines. | В одном из представленных докладов было высказано мнение о том, что наличие положений, выходящих за рамки положений Соглашения о ТАПИС (правила ТАПИС-плюс), в двусторонних и региональных торговых соглашениях прямо не связано с доступом к медикаментам. |
| There's no Caitlin connection to the solicitor. | Кейтлин также не связана с адвокатом. |
| Before Kepler astronomy had little connection with physical reality. | До Кеплера астрономия была слабо связана с физической реальностью. |
| We need to go to Jessica Holder's apartment building and try every lock until we find what this opens and then divine her connection to whatever's inside. | Мы должны сходить к Джессике домой и попытаться открыть все двери пока не найдем, какую дверь открывает этот и потом выяснить, как она связана с тем, что внутри. |
| With the opening of the Oresund Bridge and the Great Belt Fixed Link, Norway is connected to the European continent by a continuous highway connection through Sweden and Denmark. | С открытием Эресуннского моста и моста Большой Бельт Норвегия стала связана с европейским континентом непрерывной сетью шоссе через Швецию и Данию. |
| In the system according to the invention, the driving pinion is linked to the external pinion by a parallelogram of tie rods connected in an articulated manner or by a universal-slotted connection. | В системе согласно изобретению приводная шестерня связана с наружной шестерней параллелограммом шарнирно соединенных тяг либо карданно-шлицевым соединением. |
| According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. | В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| I think the Mare established a psychic connection with you, the first time she was on top of you. | Мне кажется, Мары установила физический контакт с тобой, в первый раз когда была на тебе. |
| Do any of them have a direct connection to Carla marshall? | Кто-нибудь из них имел прямой контакт с Карлой Маршал? |
| My first connection with the news media was in 1984, the BBC had a one-day strike. I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons. | Мой первый контакт со средствами массовой информации случился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневную забастовку. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. | В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |