| One speaker noted the connection between female literacy and health outcomes. | Один оратор отметил связь между уровнем грамотности женщин и состоянием их здоровья. |
| So you think our connection... is a kind of miracle? | Значит, ты думаешь, наша связь - это чудо? |
| There is a connection between the obstacles faced by low-income countries in their attempt to improve their ability to protect the right to food of their populations, and the need for reform in middle- and high-income countries. | Существует связь между препятствиями, с которыми сталкиваются страны с низкими уровнями доходов в попытке укрепить свою способность защищать право своего населения на питание, и необходимостью реформы в странах со средними и высокими уровнями доходов. |
| She turned three with her Latin pop sound and made a connection with Shakira. | К ней повернулось три тренера и латиская поп певица почувствовала связь с Шакирой. |
| Possible O.C.B. connection. | Возможна связь с бюро по борьбе с организованной преступностью. |
| At other times, law enforcement may also need to trace the connection as it is under way. | Иногда правоохранительным органам необходимо отследить соединение в момент его осуществления. |
| Okay, one more connection and I can control the engine. | Так. Ещё одно соединение, и я смогу контролировать двигатель. |
| To prevent overlapped investments and maximize efficiency against cost by the connection and the share with trade related organizations | Избежание дублирующих инвестиций и максимальное повышение эффективности с учетом платы за соединение и удельного веса торговых организаций |
| If this happens, the connection between Kerio Administration Console and WinRoute Firewall Engine is interrupted (upon clicking on the Apply button in Configuration/ Traffic Policy). | Если такое случится, соединение между Kerio Administration Console и WinRoute Firewall Engine прервется (как только нажмете на кнопку Apply в Configuration/ Traffic Policy). |
| HAIR EXTENSION METHOD AND THE CONNECTION OF NATURAL AND DONOR HAIR | СПОСОБ НАРАЩИВАНИЯ ВОЛОС, СОЕДИНЕНИЕ ЕСТЕСТВЕННОГО ВОЛОСА И ДОНОРСКОГО |
| Your dad have any connection to that part of the world? | Твой отец имеет какое-нибудь отношение к этой части мира? |
| In that connection, the delegation urged the countries to focus on specific and concrete issues related to children. | В связи с этим делегация настоятельно рекомендовала странам сосредоточить основное внимание на особых и конкретных проблемах, имеющих отношение к детям. |
| With regard to measures of constraint against the property of a State, he believed that reference should be made primarily to the property against which measures of constraint might be taken and the degree of connection between such State property and the dispute in question. | Что касается принудительных мер в отношении собственности государства, то Япония считает, что за основную точку отсчета следует брать собственность, применительно к которой могут быть приняты принудительные меры, и то, в какой мере государственная собственность имеет отношение к спору, о котором идет речь. |
| In this connection, the Human Rights Committee is an important parliamentary committee with responsibility for follow-up on vital issues pertaining to the observance of human rights including, by way of example: | К числу основных комиссий относится также Комиссия по защите прав человека, которой поручено следить за чрезвычайно важными вопросами, имеющими отношение к соблюдению этих прав. |
| Norway supported the emphasis on social development, particularly in the area of health, and in that connection HIV/AIDS must now be addressed as a basic development issue in the LDCs. | Более активные усилия требуются в областях, имеющих отношение к облегчению бремени задолженности, многостороннему режиму торговли, связанной с торговлей технической помощи и официальной помощи в целях развития. |
| Special arrangements are envisaged in terms of running and connection costs, and free access to emergency services. | Предусмотрены специальные механизмы в связи с расходами на подключение и обслуживание, а также свободный доступ к аварийным службам. |
| Contract connection - for those who takes the advantage of a mobile communication daily, without connection fee. | Контрактное подключение - для тех, кто пользуется мобильной связью ежедневно, без платы за соединение. |
| The cost of connection to the drinking water supply, which is not subsidized, is quite high in relation to the average household income. | Стоимость доступа к питьевой воде (подключение к системе водоснабжения) без субсидий является весьма высокой по отношению к среднему доходу домашних хозяйств. |
| If you select the Override block rules option, you can bypass other firewall rules that would otherwise deny the connection. | Если вы выберите опцию Отменять правила блокировки, вы можете миновать остальные правила брандмауэра, которые в противном случае будут запрещать подключение. |
| Support the reduction and as far as possible the removal of social, financial and technological barriers restricting public access to telecommunications networks, such as high connection costs and poor connectivity, as well as lack of basic computer literacy; | Оказывать поддержку снижению и, по возможности, устранению социальных, финансовых и технических барьеров, ограничивающих доступ общественности к телекоммуникационным сетям, в частности таких, как высокая плата за подключение и некачественное подключение, а также отсутствие элементарной компьютерной грамотности. |
| The Committee issued four press releases in this connection. | Комитет опубликовал в этом контексте четыре пресс-релиза. |
| Factors to be considered when assessing the measure such as general technical and operational requirements or relevance and connection to existing safety concept. | Факторы, которые надлежит учитывать при оценке конкретной меры, например, общие технические и эксплуатационные требования или актуальность и уместность в контексте применяемой концепции обеспечения безопасности. |
| Other important activities undertaken in this connection include the promotion of partnerships between Africa and Asia within the context of the AAITPC, and an expansion of the SPX network, inter alia through the establishment of three new exchanges. | Среди других проведенных в этой связи важных мероприятий следует отметить содействие налажива-нию партнерских отношений между Африкой и Азией в контексте деятельности ААЦСИТ и расширение сети СПБ, в частности, в результате создания трех новых бирж. |
| In this connection, as part of the overall framework of government reforms and modernization, plans are under consideration that will change those obstacles, especially in the manufacturing and free-trade zone sector, where much of the female workforce is concentrated. | В этом плане в общем контексте реформ и модернизации государства предусмотрено осуществление плана в целях устранения этих препятствий, особенно в секторе промышленного производства и в свободных зонах, где отмечается высокая концентрация женской рабочей силы. |
| In this connection, statistics concerning the apportionment of incoming food aid by the Ministry of Agriculture and Food Production during the period 1997-2000 (in tons) should be cited. | В контексте настоящего вопроса представляется необходимым привести данные о распределении поступившей в страну продовольственной помощи по линии Министерства сельского хозяйства и продовольствия в 1997-2000 годах (в тоннах). |
| The Government recognized the connection between New Zealand assurances and Tokelau's progress in moving towards self-government. | Правительство отмечает взаимосвязь между заверениями Новой Зеландии и прогрессом Токелау в деле достижения самоуправления. |
| New guidelines formulated in May 1998 concretize the connection between general policy on poverty eradication and specific activities. | Новые руководящие принципы, сформулированные в мае 1998 года, конкретизируют взаимосвязь между генеральной политикой искоренения нищеты и конкретными мероприятиями. |
| Free speech advocates argued that there was no connection between free speech and aggressive attacks, whereas others maintained that the connection between racist speech and aggression had been well demonstrated in such cases as the former Yugoslavia, Rwanda and certain other countries. | Поборники свободы слова утверждают, что между агрессивными нападениями и свободой слова отсутствует какая-либо взаимосвязь, тогда как другие полагают, что взаимосвязь между пропагандой расизма и агрессией была явно продемонстрирована, в частности, в бывшей Югославии, Руанде и некоторых других странах. |
| Licensing procedure; change of status (modification, suspension or revocation) of licence; conditions for granting licences; connection to other relative categories (registration, liability, safety) | Порядок выдачи лицензий; изменение статуса: изменение, приостановление действия или отзыв лицензии; условия выдачи лицензий; взаимосвязь с другими категориями: регистрация, ответственность, безопасность |
| The Committee concluded that not all the reports of States parties adequately reflected the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms. | Комитет пришел к выводу о том, что тесная взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин, насилием в отношении женщин и нарушениями прав человека и основных свобод не всегда находит должное отражение в докладах государств-участников. |
| In that connection, she inquired whether there were any specific drug programmes targeted at the large numbers of female unemployed. | В этой связи она интересуется, существуют ли какие-либо конкретные программы, связанные с наркотиками, затрагивающие большое число безработных женщин. |
| In this connection, it is estimated that the associated costs of supporting seconded personnel for 1995 would amount to $636,800. | В связи с этим предполагается, что расходы, связанные с оказанием помощи прикомандированному персоналу в 1995 году, составят 636800 долл. США. |
| In this connection, the Democratic People's Republic of Korea's General Department of Atomic Energy considers it necessary to set straight the truth behind IAEA's nuclear inspection in our country, and issues the present memorandum. | В этой связи Генеральный департамент по атомной энергии Корейской Народно-Демократической Республики считает необходимым со всей определенностью изложить подлинные факты, связанные с ядерной инспекцией МАГАТЭ в нашей стране, и публикует настоящий меморандум. |
| In this connection, the team noted that issues relating to investment and technology transfer, which are dealt with at UNCTAD, are also part of the main priorities of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). | В связи с этим группа отметила, что проблемы, связанные с инвестициями и передачей технологии, которыми занимается ЮНКТАД, также входят составной частью в основные приоритетные направления деятельности Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
| In that connection, we would like to reiterate, as a matter of urgency, our request that you send us, through official channels, the list of all natural and legal persons with outstanding invoices from the oil-for-food programme. | В этой связи я вновь настоятельно прошу Вас представить нам официальный перечень физических и юридических лиц, имеющих неоплаченные счета, связанные с программой «Нефть в обмен на продовольствие». |
| The crisis that traditional political parties in many countries of the world were facing arose from those parties' very strong connection to major power establishments, which was hardly democratic. | Кризис, переживаемый традиционными партиями во многих странах мира, обусловлен тем, что эти партии очень тесно связаны с крупными центрами власти, что не является признаком демократии. |
| Greg and Amanda have zero connection to the shooter... but the shooter had the same watch as Greg, that can't be a coincidence. | Грей и Аманда никак не связаны со стрелком... но у стрелка такие же часы, как у Грея. Вряд ли это совпадение. |
| You got a connection to Glasgow? | Вы как-то связаны с Глазго? |
| I know your connection to the Ha'la'tha. | Я знаю, что Вы связаны с Ха'ла'та. |
| He explains that he was transferred for purposes of punishment, and not for any matter related to cases pending before the courts, and in that connection provides the following chronology: | Заявитель поясняет, что его переводы из одних тюрем в другие носили характер наказания и никак не были связаны с делами, находившимися на рассмотрении суда, и в этой связи представляет следующую цепь событий: |
| Does he have a connection to Reddington? | И он как-то связан с Реддингтоном? |
| What is his connection to the case? | Как он связан с делом? |
| We're trying to ascertain his connection to an identity theft ring. | Мы пытаемся выяснить, связан ли он с шайкой, которая промышляет фальшивыми удостоверениями личности. |
| Do you know if he's ever had any connection to satellite defense technologies in Seattle? | Он был как-то связан со спутниковыми технологиями в Сиэттле? |
| The principal work remaining involves boundary walls, retaining walls and the connection of the link bridges to the existing Extension Office Building. | Основной объем остающихся работ связан с возведением ограды и подпорных стенок и строительством надземных переходов между основным зданием и старым административным корпусом. |
| In this connection, the Special Committee was asked in the plan of action to prepare periodic analyses on the progress and extent of the implementation of the Declaration in each Territory. | В этой связи в плане действий Специальному комитету было поручено готовить периодические аналитические материалы о ходе и масштабах осуществления Декларации в каждой территории. |
| Work was also in progress on other protocols on food, agriculture, and natural resources; a regional food security strategy had been formulated in that connection. | С другой стороны, проводятся переговоры по подписанию протоколов, относящихся к области продовольствия, сельского хозяйства и природных ресурсов, и, в этом плане, уже разработана региональная стратегия по обеспечению продовольственной безопасности. |
| In this connection, the Committee requests that close coordination be maintained between the United Nations and UNDP, regarding the extent to which the Integrated Management Information System (IMIS) can be used in a cooperative manner. | В этой связи Комитет предлагает поддерживать тесную координацию между Организацией Объединенных Наций и ПРООН в плане совместного использования Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
| In that connection, there is now an urgent need to enhance the capacity to apprehend and prosecute the pirates and their collaborators and to strengthen the effectiveness of our admiralty courts. | В этой связи необходимо срочно укрепить потенциал в плане задержания и судебного преследования пиратов и их подельников, а также повышения эффективности наших судов по морским делам. |
| In this connection, article 7 of the Act provides that matters relating to mutual assistance in criminal matters should be treated as urgent and priority matters and that the requested authority should inform the requesting authority of the State of the procedure and of any delay. | В этом плане статья 7 Закона предусматривает, что вопросы взаимной правовой помощи являются срочными и приоритетными и что сторона, которой адресован запрос, информирует сторону, направившую запрос, о ходе рассмотрения запроса и о любых задержках с его рассмотрением. |
| He was laughed right out of academia for his preposterous ideas about... a connection between various ancient civilisations. | Он заставил смеяться всю академию по поводу его нелепых идей о... о связях между различными древними цивилизациями. |
| In that connection, the Department's initiative to establish a web site for user feedback on the quality of service and terminology was a welcome step. | В этой связи приветствуется намерение Департамента создать веб-сайт, куда можно будет направлять замечания по поводу употребляемой терминологии и качества оказываемых услуг. |
| In that connection, the concern was expressed that such an approach would result in inappropriately expanding the scope of the draft Guide | В связи с этим была выражена озабоченность по поводу того, что подобный подход может привести к неоправданному расширению сферы применения проекта руководства. |
| Poland shares the concern expressed in the resolution 1373 (2001) relating to the close connection between international terrorism and transnational organised crime, illicit drugs, money-laundering, illegal arms-trafficking, and illegal movement of nuclear, chemical, biological and other potentially deadly materials. | Польша разделяет выраженную в резолюции 1373 (2001) озабоченность по поводу тесной связи между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками, отмыванием денег, незаконным оборотом оружия и незаконными перевозками ядерных, химических, биологических и других потенциально смертоносных материалов. |
| He also sought to quash the DPP's certification in respect of the non-scheduled offences, on the grounds that the DPP was not entitled to certify non-scheduled offences for trial in the Special Criminal Court if they did not have a subversive connection. | Кроме того, автор потребовал аннулировать квалификационное решение ГО по поводу "несписочных" преступлений на том основании, что ГО не вправе решать вопрос о правомочности рассмотрения несписочных преступлений специальным уголовным судом в тех случаях, когда они не имеют отношения к подрывной деятельности. |
| That is a very legitimate request, if only because it has a direct connection to the legitimacy of the Council. | Это весьма законное требование лишь по той причине, что оно напрямую связано с легитимностью Совета. |
| My gut says a drug connection. | Нутром чувствую, это связано с наркотиками. |
| I didn't know there was a connection. | Я не знал, что это было связано. |
| Okay, and your theory on the connection is? | Так, и почему вы думаете, что это связано между собой? |
| Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. | Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
| There's no Caitlin connection to the solicitor. | Кейтлин также не связана с адвокатом. |
| The sequence has an interesting connection to Pythagoras' theorem of the Golden Section. | Эта последовательность интересно связана с теоремой Пифагора и золотым сечением. |
| Article 27 of the Statute is in close connection with article 25. | Статья 27 устава тесно связана со статьей 25. |
| Victoria Nordgren has a connection to Marcus Stenberg. | Виктория Нордгрен связана с Маркусом Стенбергом. |
| That is why, traditionally, a connection has been made between mercenary activity and self-determination. However, that is not always the case and intervention is only one of a number of different possible types of criminal act; | Поэтому традиционно, но не исключительно, данная концепция связана с правом на самоопределение, поскольку речь идет о возможности вмешательства в целях совершения различных видов преступной деятельности; |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| I wonder if you have any connection with the Film Archives in Skopje. | Меня интересует, имеете ли вы какой-либо контакт с киноархивами Скопье. |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| You have to build a connection with Josh, all right? | Ты должна установить контакт с Джошем хорошо? |
| I think we have a connection. | Похоже у нас есть контакт. |
| In this connection, the new regime has already approached a number of friendly countries in our subregion that have the same legal heritage as the Gambia and asked them to assist by providing judges with the requisite expertise in similar exercises. | В этой связи новый режим уже вступил в контакт с рядом дружественных стран нашего субрегиона с таким же правовым наследием, что и Гамбия, и попросил их в качестве помощи предоставить нам судей с необходимым опытом в аналогичных делах. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |