| Shepherïs got some kind of connection with the Alliance? | У пастыря какая-то связь с Альянсом? |
| So what's McGrath's connection to Alexander Kirk? | И в чём связь МакГрата с Александром Кёрком? |
| I mean, if there is a connection between Chase's father and framing yours, I don't know what it is. | В смысле, если и есть связь между отцом Чейза и обвинением твоего, то я её не вижу. |
| In that connection, the opposing military commanders must maintain effective communications in order to preclude possible incidents and to de-escalate the situation in the event incidents occur. | В этой связи командующие противостоящими вооруженными силами должны поддерживать эффективную связь в целях предотвращения возможных инцидентов и обеспечения деэскалации напряженности в случае, когда такие инциденты происходят. |
| You think there's a connection? | Думаете, есть какая-то связь? |
| You know that itTs the Firewall client making the connection instead of the Web proxy client because the URL shows the IP address of the Hotmail site and not the FQDN. | Соединение устанавливает клиент брандмауэра вместо клиента прокси-сервера, так как URL указывает IP адрес сайта Hotmail, а не полностью определенное имя домена (FQDN). |
| Inter-packet intervals, that is, the time difference between observation of two consecutive packets on two network links, is used to infer if the links carry the same connection. | Межпакетные интервалы, то есть разница во времени между наблюдением двух последовательных пакетов в двух сетевых каналах, используются для определения, имеют ли эти каналы одно и то же соединение. |
| After a disk-image was made via serial console login to a local machine on a firewalled network connection, the root-kit was removed, the kernel exchanged and hardened, binaries double-checked and the security archive verified against several different external sources. | После создания образа диска путём входа на локальную машину с последовательной консоли через сетевое соединение, защищённое брандмауэром, был удалён root-kit, заменено и укреплено ядро, тщательно проверена целостность двоичных файлов. Архив обновлений был сверен с нескольким внешними источниками. |
| X11 forwarding is disabled by default in Red Hat Enterprise Linux 4, which differs from previous Red Hat Enterprise Linux releases such that attempting to run a malicious X11 application over an ssh connection cannot compromise the local X11 server. | Перенаправление X11 по умолчанию отключено в версии Red Hat Enterprise Linux 4, в отличие от предыдущих выпусков Red Hat Enterprise Linux. В частности, попытка выполнения умышленного X11 приложения через соединение SSH не достигнет копромисса локального сервера X11. |
| A pioneering social-networking platform called Tawasul ("Connection"), established by the IRC and the non-profit news organization Internews, has been set up to help refugees help one another through the exchange of information and advice. | Новаторская социально-сетевая платформа Tawasul ("Соединение"), учрежденная IRC и некоммерческой новостной организацией Интерньюс, была создана, чтобы помочь беженцам оказывать друг другу помощь через обмен информацией и советами. |
| And we think that this unattached item might have a connection to your studio. | И мы думаем, что эти вещи могут иметь отношение к вашей студии. |
| Many UNDP country programmes include a subset of activities that have very remote connection with poverty, if at all. | Во многие страновые программы ПРООН включен комплекс мероприятий, которые имеют весьма косвенное отношение к делу борьбы с нищетой или же вовсе не связаны с ним. |
| In this connection, it was noted that article 27 of the Statute was relevant to this issue. | В этой связи отмечалось, что статья 27 Устава имеет отношение к этому вопросу. |
| Mr. Fletcher, I don't really see the connection with my lesson. | Мистер Флечер, но какое это имеет отношение ко мне? |
| Hegghammer wrote that there is nothing particularly new or uniquely worrying about the magazine's content, and its connection to AQAP is likely weak: Without signals intelligence it is extremely difficult to determine the precise nature of the link between the editors and the AQAP leadership. | Томас Хеджхаммер считает, что в журнале нет ничего особенно нового или сильно беспокоящего, а его связь с Аль-Каидой крайне маловероятна: «Без точных разведданных сложно сказать, имеет ли этот журнал какое-либо отношение к Аль-Каиде. |
| All right, look, it's probably just the monitor or the connection. | Всё в порядке, наверное, это монитор или подключение. |
| Roughly twenty minutes into the second game, the network connection in the arena went down, terminating the live stream on Twitch.tv and disconnecting all ten players from the game, forcing a remake of the game. | Примерно на двадцатой минуте второй игры, пропало сетевое подключение на арене, что привело к прекращению трансляции на Twitch.tv, отключению всех десяти игроков из игры и вынужденной переигровке. |
| Ask before creating another connection to the same network or server | Подтверждать подключение к другому серверу сети |
| If your computer's only network connection is via a serial line, using PPP or an equivalent dialup connection, you are probably not installing the base system over a network. | Если единственным сетевым подсоединением вашего компьютера является последовательный канал (РРР- или аналогичное подключение), вероятнее всего вам не понадобится устанавливать базовую систему через сеть. |
| In 2006, only 4.7 per cent of the African population had access to the Internet. Broadband penetration is below 1 per cent and 70 per cent of all continental traffic goes outside Africa, increasing connection costs for consumers. | Уровень проникновения широкополосного Интернета не достигает 1%, и 70% всего континентального трафика уходит за пределы Африки, оборачиваясь для потребителей увеличением расходов на подключение. |
| In this connection, the Advisory Committee is seriously concerned about the apparent lack of electronic data-processing and communications capacity for the Court. | В этом контексте Консультативный комитет серьезно озабочен отсутствием средств электронной обработки данных и систем связи у Суда. |
| In that connection, the membership of the United Nations, in particular the developing countries, derived benefit from those services and remained interested in considering how those mandates were going to be pursued in the new reorientation. | В этом контексте государствам - членам Организации Объединенных Наций, в частности развивающимся странам, были полезны его услуги, и они по-прежнему заинтересованы в выяснении того, каким образом эти задачи будут решаться в рамках новой ориентации. |
| In this connection, the Committee notes that there have been no convictions by the courts for incitement to racial discrimination and violence, despite the significant number of such allegations. | В этом контексте Комитет отмечает, что, несмотря на значительное число сообщений о таких инцидентах, не было ни одного случая осуждения за подстрекательство к расовой дискриминации и насилию. |
| In this connection, mention should be made of a high-profile case of deportation of Afghan citizens arrested, while attempting to cross Ukraine's border with Slovakia, by the Chop border troops of the Western regional administration of the State Border Service. | В этом контексте необходимо упомянуть о резонансном деле относительно выдворения с территории Украины граждан Афганистана, которые были задержаны Чопским пограничным отрядом Западного регионального управления Государственной пограничной службы Украины при попытке пересечь государственную границу между Украиной и Словакией. |
| The five broad categories that define UNESCO media development indicators were used to support ideas and improve understanding about media landscapes and their connection to communication needs in the context of democratic development. | В поддержку идей и для углубления представлений о работе средств массовой информации и их связи с коммуникационными потребностями в контексте демократического развития были использованы пять широких категорий, которые определяют установленные ЮНЕСКО показатели развития средств массовой информации. |
| The connection between securing legal safeguards and the need for interpreting services is obvious in the courtroom. | В зале суда очевидна взаимосвязь между обеспечением правовых гарантий и необходимостью в услугах устных переводчиков. |
| The concept of sustainable development is meant to reflect the inextricable connection between environment and development. | Концепция устойчивого развития предположительно должна отражать сложную взаимосвязь между окружающей средой и развитием. |
| Tunisia believes that there is a firm connection between transnational organized crime and terrorist crime and that this calls for uniting efforts to counter them equally. | Тунис считает, что существует тесная взаимосвязь между транснациональной организованной преступностью и терроризмом, и это требует объединения усилий для надлежащей борьбы с ними. |
| In this connection, there is also a close linkage between theory and practice, as well as of methodology and tactics. | В этой связи отмечается тесная взаимосвязь между теорией и практикой, а также методологией и тактикой. |
| Given the increasingly important connection between development and protection of the environment, the Global Environment Facility (GEF) had an important role to play in providing financial support for technical cooperation in developing countries. | Учитывая взаимосвязь между развитием и охраной окружающей среды, которая становится все более актуальной, следует отметить важную роль, которую должен играть Глобальный экологи-ческий фонд (ГЭФ) в деле финансовой поддержки технического сотрудничества в развивающихся странах. |
| Transmission line construction represents the biggest cost associated with grid connection. | Наиболее высокие затраты, связанные с подключением к энергосистеме, приходятся на строительство линий электропередачи. |
| It should be recalled in this connection that many new automated processes, such as funds availability verification, education grant, travel, time and attendance, manually processed to date, will be introduced for the first time at most locations. | В этой связи следует отметить, что в большинстве мест службы многие новые автоматизированные процедуры, связанные, в частности, с проверкой наличия средств, пособиями на образование, поездками, учетом рабочего времени и присутствия на работе, будут внедрены впервые. |
| Presentation of a technical advisory to units on inspection in the domain of child labour, and responding to communications and questions in that connection; | техническое консультирование подразделений по вопросам инспектирования детского труда, ответы на сообщения и вопросы, связанные с этой проблемой; |
| Another connection with group theory is that, given any group, symmetrical graphs known as Cayley graphs can be generated, and these have properties related to the structure of the group. | Другая связь с теорией групп - если задана любая группа, могут быть образованы графы, известные как графы Кэли, и они имеют свойства, связанные со структурой графа. |
| In that connection, we would like to reiterate, as a matter of urgency, our request that you send us, through official channels, the list of all natural and legal persons with outstanding invoices from the oil-for-food programme. | В этой связи я вновь настоятельно прошу Вас представить нам официальный перечень физических и юридических лиц, имеющих неоплаченные счета, связанные с программой «Нефть в обмен на продовольствие». |
| We believe that there may be a connection to some recent murders. | Мы считаем, что с ней могут связаны несколько недавних убийств. |
| We think there might be a connection, | Мы считаем, что они могут быть как-то связаны |
| What's your connection to Sam Lewis? | Теперь наши имена будут связаны, навсегда. |
| What... exactly is your connection to all of this? | Что... как вы с этим связаны? |
| Lithuanian organizations have a direct connection to the TAIPNET network used for transfer of international data flow to Internet. | Литовские организации напрямую связаны с сетью ТАИПНЕТ, используемой для передачи международного потока данных на Интернет. |
| Because it would appear that Nelson Maddox has some connection to this gallery after all. | Потому что может оказаться, что Нельсон Мэддокс все-таки связан с этой галереей. |
| What is your connection to Walter Larson? | Как ты связан с Уолтером Ларсоном? |
| But when I heard about the bombing and I realized your connection to one of the victims, then I thought that I should come over as soon as possible. | Но когда я услышала о взрыве и поняла, что ты связан с одной из жертв, я подумала, что должна приехать как можно скорее. |
| You're the connection. | Ты с этим связан. |
| For instance, some 40% of Americans still believe that Saddam Hussein was connected with 9/11, although the 9/11 Commission - set up by Bush and chaired by a Republican - definitively established that no such connection existed. | Например, около 40% американцев все еще считают, что Саддам Хуссейн был связан с событиями 11 сентября, хотя Комиссия по расследованию нападений 11 сентября - основанная Бушем и под председательством члена Республиканской Партии - точно установила, что никакой связи нет. |
| In that connection, those who advocate the swift adoption of concrete decisions on so important an issue as Security Council reform have a serious responsibility. | В этом плане на тех, кто продвигает ускоренное принятие конкретных решений по столь важному вопросу, как реформа Совета Безопасности, ложится серьезная ответственность. |
| In this connection, regional organizations are particularly well suited to working with the Secretary-General and the Security Council to provide accurate assessments of crisis situations. | В этом плане региональным организациям удобнее всего налаживать взаимодействие с Генеральным секретарем и Советом Безопасности в целях точной оценки кризисных ситуаций. |
| The Plan's objectives in this connection are as follows: | В этой связи в плане ставятся следующие цели: |
| In this connection, the Committee agreed that it was important to identify specific new priority areas where additional efforts could have a greater impact on enhancing space awareness, not only among young people but also among a broader audience. | В этой связи Комитет согласился с тем, что было бы целесообразно выявить новые конкретные приоритетные области, в которых дополнительные усилия могли бы принести бóльшую отдачу в плане распространения информации о космонавтике не только среди молодого поколения, но и среди более широкой аудитории. |
| We now await those of Mr. Mladić and Mr. Hadžić, and we note with satisfaction Prosecutor Brammertz's positive assessment of the cooperation of the Serbian authorities in this connection. | Теперь мы ожидаем ареста г-на Младича и г-на Хаджича, и мы с удовлетворением отмечаем данную Обвинителем Браммерцем положительную оценку сотрудничества сербских властей в этом плане. |
| In that connection, he expressed concern at the precarious situation in parts of the former USSR where strategic nuclear weapons were stationed. | В этой связи он выражает озабоченность по поводу представляющей опасность ситуации в определенных частях бывшего СССР, где находится стратегическое ядерное оружие. |
| Some connection with her father, perhaps? | Что-нибудь по поводу её отца, возможно? |
| In that connection, it noted explanations by several organizations that a degree of administrative discretion was required for determining such exceptions and that it would not be necessary to codify or specify them. | В связи с этим она приняла к сведению представленные несколькими организациями разъяснения по поводу того, что для установления таких исключений требуется определенная степень административной свободы и что нет необходимости кодифицировать или уточнять их. |
| The Minister of Justice was of the view that the concerns based on alleged racial discrimination were premised largely on the possible intervention of a specific prosecutor in the state of Pennsylvania who, according to officials in that state, no longer has any connection with his case. | Министр юстиции выразил мнение о том, что озабоченность по поводу расовой дискриминации в основном основывалась на возможном участии в деле конкретного обвинителя штата Пенсильвания, который, по сообщению должностных лиц этого штата, уже никак не был связан с данным делом. |
| One delegation was pleased to hear that UNCDF had been successful in building new partnerships with both public and private donors, and in this connection asked for UNCDF plans to expand strategic partnerships with emerging donors. | Одна из делегаций выразила удовлетворение по поводу успешного налаживания ФКРООН партнерских отношений с новыми донорами, представляющими как государственный, так и частный сектор, и в этой связи поинтересовалась планами ФКРООН в отношении расширения стратегических партнерских отношений с перспективными донорами. |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| Related to this problem is the lack of a clear connection, in many PRSPs, between poverty diagnosis and policy recommendations. | С этой проблемой связано отсутствие четкой связи во многих ДССПН между диагнозом нищеты и программными рекомендациями. |
| Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. | Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
| Far more men with non-western backgrounds fail to complete vocational training, and in several vulnerable housing areas a large number of people with a non-western background have no connection to the labour market. | Гораздо больше мужчин из незападных стран не могут закончить профессиональное образование, и в ряде уязвимых районов проживания значительное число людей из незападных стран не связано с рынком труда. |
| There's also a childhood connection | Ещё это связано с детскими переживаниями. |
| What's your connection... to Nero? | Как ты связана... с Неро? |
| The village that is adjacent to the British base area has no connection to the buffer zone, and therefore falls outside the scope of the UNFICYP mission. | Эта деревня, примыкающая к району базы Великобритании, никоим образом не связана с буферной зоной, поэтому она не входит в сферу деятельности ВСООНК. |
| Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. | Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
| Poverty was frequently cited as the main underlying cause because of its connection with lack of access to health care, malnutrition, child marriage and early childbearing. | Во многих случаях отмечалось, что нищета является главной причиной, поскольку она связана с недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию, недостаточным уровнем питания, заключением браков в детском возрасте и ранним деторождением. |
| In the system according to the invention, the driving pinion is linked to the external pinion by a parallelogram of tie rods connected in an articulated manner or by a universal-slotted connection. | В системе согласно изобретению приводная шестерня связана с наружной шестерней параллелограммом шарнирно соединенных тяг либо карданно-шлицевым соединением. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| Of course, Lynette had high standards, so making a connection... wasn't easy. | Конечно, у Линетт высокие запросы, и войти в контакт было не просто. |
| I think the Mare established a psychic connection with you, the first time she was on top of you. | Мне кажется, Мары установила физический контакт с тобой, в первый раз когда была на тебе. |
| This is a rancher in Texas, by William Albert Allard, a Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| No, Nick, you're not spying on the one student that I have a connection with. | Нет, Ник, ты не будешь шпионить за единственным студентом, с которым я наладила контакт. |
| And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |