| Tell Orhan when he arrives Spider has a connection with the Blue Corner night club. | Когда приедет Орхан, передай ему что у Паука есть связь с ночным клубом "Голубой Уголок". |
| That means there's no physical connection between the wheels. | Это означает, что отсутствует физическая связь между колесами. |
| But if you do manage to establish a connection to the emissions from company still followed the law. | Но, если вам удастся установить связь с выбросами завода, то наша компания всё равно следовала закону. |
| I'm still convinced there's a connection | Я всё ещё убеждён, что есть связь |
| For each study that finds a significant connection between speculative trading and market volatility, there is at least one that claims the contrary. | На каждое исследование, которое обнаруживает важную связь между спекулятивной торговлей и нестабильностью рынка, найдется как минимум одно, доказывающее противоположную гипотезу. |
| Select the connection to be used to execute the Web service. | Выберите соединение, которое будет использоваться для веб-службы. |
| The connection will be made and the FQDN name that we defined in our new Receive Connector will be shown. | Будет создано соединение, и имя FQDN, которое мы определили для нашего коннектора, будет отображено. |
| Reconstruction of access road to "Riga International Airport" and connection with Via Baltica route | Реконструкция подъездной дороги к Рижскому международному аэропорту и соединение с маршрутом "ВИА-БАЛТИКА" |
| A connection is required to read data. | Для чтения данных требуется соединение. |
| As you can see, when there are many requests coming to your server, your server needs to create many parallel threads/processes and keep them running while client will close connection. | Как видите, если к серверу приходит очень много запросов, он должен создавать много параллельных потоков/процессов и держать их в памяти, пока клиент не закроет соединение. |
| Darius have any connection to David Ridges? | Дариус имеет какое-нибудь отношение к Дэвиду Риджэсу? |
| In this connection I would like to emphasize that Russia's attitude to NATO enlargement has not changed, and remains negative. | В этой связи хотел бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
| So what is your connection to the event? | Тогда какое отношение вы имеете к мероприятию? |
| In that connection he recalled that the Committee had often expressed concern over that issue, which could, to some extent, fall within the ambit of the Convention. | В этой связи он напоминает, что Комитет зачастую выражает беспокойство в связи с этим явлением, которое может определенным образом иметь отношение к Конвенции. |
| States are recommended to examine all Interpol-Security Council special notices with a view to determining whether any of the names or aliases provided has a connection to their country | Государствам рекомендуется внимательно просматривать все специальные уведомления Интерпола/Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с целью проверки того, имеют ли отношение к их стране лица, имена или прозвища которых в них указаны. |
| When connection to the GameGuard update server is not possible due to external firewalls. | Когда представляется невозможным подключение к серверу обновления GameGuard из-за внешних сетевых устройств защиты. |
| The e-school Programme supports introduction of information technology in elementary and secondary schools by 2007, and is related to installation and connection of computer equipment, donated by the People's Republic of China: 2,000 computers for secondary and 3,300 for elementary schools. | программа электронной школы способствует внедрению информационных технологий в начальных и средних школах к 2007 году и предполагает установку и подключение компьютерного оборудования, подаренного Китайской Народной Республикой: 2000 компьютеров предназначаются для средних школ и 3300 для начальных школ. |
| Connection was not accepted because the SecurityContext contained tokens that do not match the current security settings. | Подключение не было принято, так как SecurityContext содержал маркеры, не соответствующие текущим настройкам безопасности. |
| The component cannot use a connection manager that retains its connection in a transaction with fastload or bulk insert. | Компонент не может использовать диспетчер соединений, который сохраняет подключение, в транзакциях с быстрой загрузкой или массовой вставкой. |
| Sanitation was defined to include connection to a sewer or septic system, pour-flush latrine, simple pit or ventilated improved pit latrine, with allowance again for acceptable local technologies. | Санитария определяется как подключение к канализации или септической системе, наличие туалета со смывным устройством, обычной выгребной ямы или вентилированного туалета улучшенной конструкции с выгребной ямой, опять-таки с учетом приемлемых местных технологий. |
| In that connection, the recommendations of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict should be given full consideration. | В этом контексте необходимо в полной мере рассмотреть рекомендации Специального представителя Генерального секретаря, в ведение которого входят вопросы о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| Incompatible transaction context was specified for a retained connection. This connection has been established under a different transaction context. Retained connections can be used under exactly one transaction context. | Несовместимый контекст транзакции был указан для сохраненного соединения. Это соединение было установлено в другом контексте транзакции. Сохраненные соединения могут быть использованы ровно с одним контекстом транзакции. |
| In this connection, one positive development is the fact that the problems of countries undergoing the transition to a market economy are gradually coming to occupy a rightful place in the varied activities of the United Nations and its specialized agencies. | В этом контексте позитивным является тот факт, что в многоплановой деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений постепенно занимает надлежащее место проблематика стран с переходной экономикой. |
| In that connection my country, Mali, continues to call for a reform of the global economic and financial architecture, the only way to prevent the occurrence of even worse crises. | В этом контексте моя страна, Мали, продолжает призывать к реформе глобальной финансово-экономической архитектуры, единственному способу предотвратить еще более тяжелые кризисы. |
| In this connection, the Civil Affairs Section plays a leading role in the coordination, facilitation and implementation of innovative activities such as the joint protection teams, community alert networks and the development of what has come to be known as the "must/should/could protection matrix". | В этом контексте Секция по гражданским вопросам играет ведущую роль в координации, поощрении и осуществлении таких новаторских инициатив, как формирование совместных групп по защите и общинных сетей оповещения и разработка программы, получившей известность как «комплекс мер по защите, которые необходимо/следует/можно принять». |
| We urge, therefore, leaders and organizers to understand the connection between democratic, collective decision-making and the realization of such human values as self-determination and empowerment. | Поэтому мы настоятельно призываем лидеров и организаторов понять взаимосвязь между демократическим коллективным процессом принятия решений и реализацией таких человеческих ценностей, как самоопределение и самовыражение. |
| In that connection, Congo should conduct a survey of the relationship between law and practice. | В этой связи Конго должно проанализировать взаимосвязь между законом и практикой. |
| The Government took the provisions of the Convention seriously and saw a close connection between development objectives and action to address women's issues. | Правительство серьезно относится к выполнению положений Конвенции и видит тесную взаимосвязь между целями в области развития и действиями по решению женских вопросов. |
| Connection between the ICP and national consumer price indexes (CPIs) is currently underplayed. | В настоящее время взаимосвязь между ПМС и национальными индексами розничных цен (ИРЦ) недооценивается. |
| In that connection, his Government felt that it would be appropriate to study the relationship between a convention for a code of crimes and the establishment of an international criminal jurisdiction. | В этой связи его правительство считает целесообразным изучить взаимосвязь между какой-либо конвенцией относительно кодекса преступлений и установлением международной уголовной юрисдикции. |
| In this connection, attention will be focused on issues having to do with overweight and its implications. | В этой связи особое внимание будет обращаться на проблемы, связанные с ожирением и его последствиями. |
| Is there any suggestion of a connection there? | Есть другие предположения, связанные с делом? |
| The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
| The revised estimates take into account the costs involved in the preparation and processing of those papers, it being understood that the final costs related to background documentation will depend on the total actual number of pages produced in that connection. | В пересмотренной смете учтены расходы, связанные с подготовкой и обработкой таких документов, при том понимании, что окончательные расходы, связанные с подготовкой справочной документации, будут зависеть от общего фактического числа страниц документов, выпущенных в этой связи. |
| This Agency Agreement is governed by English Law and any claim or dispute arising hereunder during its performance or in connection herewith shall be submitted to arbitration in Copenhagen in accordance with the rules of the Copenhagen Maritime Arbitrators Association in force and effective at the time of arbitration . | К настоящему Агентскому соглашению применяется право Англии, а все претензии или споры, вытекающие из его исполнения или связанные с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в Копенгагене в соответствии с регламентом Копенгагенской ассоциации морских арбитров в редакции, действующей на момент разбирательства. |
| Most of these are inhabited, and with a road connection to the mainland. | Большинство из них обитаемы, и связаны дорогами и мостами с материком. |
| The representative of Morocco in the Committee took exception to this, because such items have a connection with agricultural production. | Представитель Марокко в Комитете предложил рассматривать их как категорию изделий, подпадающих под исключения, поскольку такие изделия связаны с сельскохозяйственным производством. |
| Mr. Stalder, do you have any connection with Elizabeth Keen? | Мистер Сталдер, вы как-то связаны с Элизабет Кин? |
| In 1988, the first connection was made between KSS and large-scale deletions of muscle mitochondrial DNA (abbreviated mtDNA) Since this discovery, numerous deletions in mitochondrial DNA have been linked to the development of KSS. | В 1988, была впервые выявлена связь между KSS и крупномасштабными удалениями мышечной митохондриальной ДНК (сокращенно мтДНК) После этого открытия, многочисленные делеции в митохондриальной ДНК были связаны с развитием КСС. |
| Due to use of certain improper filtering rules, traffic arriving on the external interface addressed for an internal host would be forwarded, regardless of whether it was associated with an established connection. | По причине использования определённых некорректных правил, прибывающий на внешний интерфейс данные, адресованные внутреннему хосту, пересылаются на него независимо от того, связаны ли они с установленным соединением. |
| Rowling gave away the remaining six copies to those who have a close connection with the Harry Potter books. | Роулинг раздала оставшиеся шесть экземпляров тем, кто был тесно связан с серией книг о Гарри Поттере. |
| It has good transport connection with other sector of the city. | Он хорошо связан с остальными секторами с помощью общественного транспорта. |
| What's your connection with Lord Benton? | Как ты связан с лордом Бентоном? |
| What's your connection to Galavan? | Как связан с Галаваном? |
| The subject of this project concerned analyses of driving vehicle demands in separate power supply stations and proposal of selection of the most advantageous tariff conditions, incl. potential control of demand in the connection with the changes in the tariff items of the current utility supplier. | Этот проект был связан с анализом потребностей движущихся составов в электричестве от отдельных подстанций и разработкой предложения об определении наиболее выгодных тарифных условий, включая возможное регулирование спроса в случае изменений тарифных условий нынешних поставщиков коммунальных услуг; |
| In that connection, we note that the next summit meeting will be held at Santiago, Chile. | В этом плане мы особо отмечаем проведение предстоящей встречи на высшем уровне в Сантьяго, Чили. |
| The United Nations had achieved great successes conceptually, programmatically and organizationally, but it needed solid moral, political and financial support. In that connection attention should be given first and foremost to rationalizing the budget and creating effective control mechanisms. | Организация Объединенных Наций добилась больших успехов в концептуальном, программном и организационном плане, но она нуждается в твердой моральной, политической и финансовой поддержке, в связи с чем следует уделить первоочередное внимание рационализации бюджета и созданию механизмов эффективного контроля. |
| In this connection we view General Assembly resolution 47/142 as a biased resolution that has contributed to the intransigence of the Garang movement and motivated it to reject all Government endeavours to achieve a peaceful settlement through negotiations. | В этой связи мы рассматриваем резолюцию 47/142 Совета Безопасности как необъективную, которая поощряет движение Гаранга в плане его непримиримой позиции и содействует тому, что он отвергает все шаги правительства, направленные на достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
| Moreover, this outline is entirely provisional and is intended to give the members of the Commission an overall view of the Special Rapporteur's current intentions; he would welcome their reactions and suggestions in that connection. | В целом же речь идет о чисто предварительном плане, призванном дать членам Комиссии общее представление о нынешних намерениях Специального докладчика, по поводу которых было бы целесообразно получить их мнения и предложения. |
| The Akhalgori Region is closely linked to and absolutely dependent on Tbilisi and the rest of Georgia to meet its economic needs, since there is only a limited land connection between Tshkinvali and Akhalgori (despite the road constructed recently by the Russian occupying forces). | Ахалгорский регион тесно привязан к Тбилиси и остальной Грузии и целиком зависит от них в плане удовлетворения своих экономических нужд, поскольку между Цхинвали и Ахалгори существует только ограниченное сообщение по суше (хотя недавно российскими оккупационными силами была построена дорога). |
| In this connection, I should like to state the following: | Конкретно по этому поводу я хотел бы заявить о следующих фактах: |
| In that connection, it noted explanations by several organizations that a degree of administrative discretion was required for determining such exceptions and that it would not be necessary to codify or specify them. | В связи с этим она приняла к сведению представленные несколькими организациями разъяснения по поводу того, что для установления таких исключений требуется определенная степень административной свободы и что нет необходимости кодифицировать или уточнять их. |
| In that connection, Cuba was concerned by a number of practices, such as considering reports from States parties in the absence of the State party in question, that had crept into the work of the treaty bodies. | В этой связи Куба выражает озабоченность по поводу таких вошедших в практику договорных органов методов работы, как рассмотрение докладов государств-участников заочно. |
| In this connection, I cannot but fully support the concern voiced by the Permanent Representative of New Zealand with regard to the Council meeting of 6 June this year. | В связи с этим я не могу не разделить обеспокоенность Постоянного представителя Новой Зеландии по поводу заседания Совета, состоявшегося 6 июня нынешнего года. |
| The European Union commended the Commission for improving its working methods and drew attention in that connection to the decisions on strengthening the Commission contained in General Assembly resolution 61/239. | Европейский союз выражает Комиссии одобрение по поводу улучшения методов ее работы и в этой связи обращает внимание на решения об укреплении Комиссии, содержащиеся в резолюции 61/239 Генеральной Ассамблеи. |
| I think there was a Wharton connection. | Думаю, это было как-то связано с Вортоном. |
| In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. | В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
| In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. | В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора. |
| In this connection, the Committee also underlines the interdependence and indivisibility of all human rights, and the fact that enjoyment of economic, social and cultural rights is inextricably intertwined with enjoyment of civil and political rights. | В этой связи Комитет подчеркивает также взаимозависимость и неделимость всех прав человека и тот факт, что осуществление экономических, социальных и культурных прав неразрывно связано с осуществлением гражданских и политических прав. |
| It behooves us, therefore, to understand the phenomenon that we are facing, including its connection - if any - to climate change, which low- lying States have been warning about for years. | Поэтому нам надо понять суть явления, с которым мы имеем дело, в том числе, как оно связано с изменением климата, о чем уже многие годы предупреждают государства, располагающиеся на малой высоте над уровнем моря. |
| Find out if Jacquelin has any connection with James Cole outside of school. | Выясни, была ли Жаклин связана с Джеймсом Коулом. |
| The sequence has an interesting connection to Pythagoras' theorem of the Golden Section. | Эта последовательность интересно связана с теоремой Пифагора и золотым сечением. |
| She's still got a mystical connection to all those vampires who escaped the Phoenix Stone. | Она по-прежнему связана со всеми вампирами, которые сбежали из Камня Феникса. |
| What's her connection to Stone? | А как она связана со Стоуном? |
| That is why, traditionally, a connection has been made between mercenary activity and self-determination. However, that is not always the case and intervention is only one of a number of different possible types of criminal act; | Поэтому традиционно, но не исключительно, данная концепция связана с правом на самоопределение, поскольку речь идет о возможности вмешательства в целях совершения различных видов преступной деятельности; |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| The connection of a trailer to a towing vehicle is a hazardous process involving a person (usually the driver) who manually connects air pipes and electrical wiring, in addition to the mechanical connection. | Подсоединение прицепа к буксирующему его транспортному средству является опасным процессом, в ходе которого необходимо (как правило, водителю) подключить вручную воздушные патрубки и электрические провода в дополнение к механической сцепке. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| That main drive will fire as soon as she makes the final connection. | Главный двигатель запустится как только она замкнет последний контакт! |
| That all-important human connection. | Тот самый очень важный человеческий контакт. |
| In this connection she repeats that although she is able to visit her mother for one hour once a week on Saturdays, the visit takes place in a room where no direct contact is possible and they are unable to speak freely. | В этой связи она повторяет, что, хотя ей и были разрешены свидания с матерью в течение одного часа один раз в неделю по субботам, эти свидания проходили в помещении, где невозможен какой-либо непосредственный контакт и где они не могли говорить свободно. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |