| This connection to bipartite matching allows the width of any partial order to be computed in polynomial time. | Эта связь с двудольными паросочетаниями позволяет вычислить ширину любого упорядоченного множества за полиномиальное время. |
| So this guy, Wan, is our one connection to Wong Sa. | Так что этот мужик, Ван, это наша связь с "Вонг Са". |
| As long as he understands that Svetlana and I have a special connection. | До тех пор пока он понимает, что у нас со Светланой особая связь. |
| Look, look... you know that connection you feel? | Послушай... помнишь про связь, о которой ты говорила? |
| As with the Tofalar and other peoples in taiga reindeer husbandry, it seems likely that the Soyot will completely lose their connection with reindeer, unless there is a sustained programme of support. | Как и в случае тофаларов и других народностей, занятых таежным оленеводством, скорее всего, сойоты полностью потеряют свою связь с этим видом животных, если не осуществлять постоянной программы поддержки. |
| A secure cookie can only be transmitted over an encrypted connection (i.e. HTTPS). | Защищенные куки могут быть переданы только через шифрованное соединение (то есть HTTPS). |
| The process will be performed through a secure connection. | Весь процесс будет осуществлятся через безопасное соединение. |
| 2.24. Electric control line means the electrical connection between two vehicles which provides the braking control function to a towed vehicle within a combination. | 2.24 Электрическая управляющая магистраль означает электрическое соединение между двумя транспортными средствами, которое обеспечивает функцию торможения буксируемого транспортного средства в данном составе транспортных средств. |
| Frederic served under me, and he traded on that connection to beg me to relieve his debts, and I refused him. | Фредерик служил под меня, и он променял на что соединение умолять меня, чтобы уменьшить свои долги, и я ему отказала. |
| You can schedule virtually any operation: connecting to the Internet, starting a download, changing speed limits, hanging up on a connection, or shutting down your PC. | Вы можете планировать практически любую операцию: делать соединение с Интернет, загружать файлы, изменять лимит скорости, на время прерывать загрузку. |
| Okay, and the connection to our case? | Хорошо, и какое это имеет отношение к нашему делу? |
| It is useful to recall, in this connection, several key provisions of the draft declaration that are relevant to all the above. | В этой связи целесообразно напомнить ряд ключевых положений проекта декларации, которые имеют непосредственное отношение ко всему вышесказанному. |
| In this connection I would like to emphasize that Russia's attitude to NATO enlargement has not changed, and remains negative. | В этой связи хотел бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
| In this connection, he acknowledges the improvement in the attitude of the humanitarian agencies of both parties to humanitarian assistance, in spite of the aforementioned shortcomings. | В этой связи, несмотря на изложенные выше недостатки, он признает, что отношение гуманитарных учреждений обеих сторон к вопросам оказания гуманитарной помощи улучшилось. |
| So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
| There is irregular connection to the main system from within the ship. | Нестандартное подключение к главной системе изнутри корабля. |
| NetworkManager attempts to keep an active network connection available at all times. | Программа NetworkManager пытается сохранить подключение компьютера к сети как можно дольше. |
| When using SQL for transactions start ADODB may put connection with active transaction to the connection pool. | При использовании SQL для старта транзакций, ADODB может поместить в пул подключение с активной транзакцией. |
| Connection to the public sewage system is regulated in the relevant provincial laws of the federal provinces. | Подключение к системе городского канализационного коллектора регулируется соответствующими законами федеральных земель. |
| C. Construction and connection costs | С. Расходы на строительство и подключение |
| However, she stressed that continued multi-agency support was vital in this connection. | Вместе с тем она подчеркнула, что дальнейшая поддержка со стороны различных учреждений имеет жизненно важное значение в данном контексте. |
| Within the context of the overall work of UNODC in its efforts to combat terrorism, the close connection between international terrorism and transnational organized crime has been recognized. | В контексте общих усилий ЮНОДК по борьбе с терроризмом была признана тесная связь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
| In that connection, we also believe that another very important component deserves to be specifically addressed - a component without which life on Earth cannot be sustained: water. | Вместе с тем мы полагаем, что в этом контексте необходимо уделять особое внимание еще одному важнейшему фактору, без которого жизнь на Земле невозможна, - воде. |
| In that connection, a bill was put before the Legislative Assembly at the end of 1998 containing about 90 proposals for the reform of the criminal codes. The bill is currently being scrutinized by the relevant parliamentary committee. | В этом общем контексте в конце 1998 года законодательному собранию был предложен законопроект, который предусматривал около 90 реформ уголовных кодексов и который в настоящее время изучается соответствующей парламентской комиссией. |
| In that connection, technical assistance by international organizations was welcome, particularly with regard to the technical problems involved in the definition of mercenaries contained in international instruments and in the incorporation of the definition into national legislation. | В этом контексте техническая помощь со стороны международных организаций сослужила бы большую пользу, особенно в связи с техническими проблемами определения наемников в международных договорах и включением этого определения во внутреннее законодательство. |
| As an artist, connection is very important to me. | Как художнику для меня очень важна взаимосвязь. |
| He wonders if, somehow, there is a connection between these events. | Это позволяет определить, есть ли взаимосвязь между этими параметрами. |
| The close connection between the decisions by the World Bank and the International Monetary Fund, and the social and economic realities of countries, more than justifies this aspiration. | Тесная взаимосвязь между решениями Всемирного банка и Международного валютного фонда и социальная и экономическая действительность в странах полностью оправдывают эти чаяния. |
| In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. | Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
| In the light of the connection between development, peace, stability and democracy, programmes of international assistance were an effective long-term means of helping to prevent the factors that caused refugee flows. | З. Поскольку существует тесная взаимосвязь между вопросами развития, мира, стабильности и демократии, программы международной помощи являются эффективным в долгосрочной перспективе средством, позволяющим устранить коренные причины возникновения потоков беженцев. |
| Other matters in this connection shall be dealt with in accordance with the relevant international conventions ratified by Honduras. | Другие связанные с этим вопросы решаются в соответствии с надлежащими международными конвенциями, ратифицированными Гондурасом. |
| In that connection, the Pakistan Nuclear Regulatory Authority (PNRA) was an independent regulatory body which dealt with nuclear and radioactive safety-related issues in accordance with the latest IAEA standards. | Регулирующий орган Пакистана по ядерной энергии является независимым регулирующим органом, который решает проблемы, связанные с ядерной и радиоактивной безопасностью, в соответствии с новейшими стандартами МАГАТЭ. |
| In that connection, he emphasized that international cooperation programmes deserved special treatment, since they included complex elements relating to peace, political stability and democracy-building, and, as was pointed out in An Agenda for Peace, peace and development were closely linked. | В этой связи оратор подчеркивает, что программы международного сотрудничества заслуживают особого внимания, поскольку включают сложные аспекты, связанные с миром, политической стабильностью и укреплением демократии, потому что, как отмечается в Повестке дня для мира, мир и развитие тесно связаны между собой. |
| A major obstacle to the use of commercial fuels by low-income households is the investment or upfront costs in appliances, connection charges or container deposits, even though in many cases the savings would quickly repay the investment. | Одними из главных препятствий на пути использования коммерческих видов топлива домашними хозяйствами с низким уровнем дохода являются инвестирование средств или расходы на эксплуатацию, связанные с бытовыми приборами, платой за подключение или взносы за контейнеры, даже если во многих случаях экономия в кратчайшие сроки оправдывает инвестиции. |
| USERS ARE SOLELY RESPONSIBLE FOR ALL FEES AND CHARGES RELATED TO INTERNET USE OR CONNECTION, INCLUDING BUT WITHOUT LIMITATION TO, ANY SUBSCRIPTION, DATA OR OTHER USAGE FEES CHARGED BY SERVICE PROVIDERS OR OTHER THIRD PARTIES. | ВСЕ УСЛУГИ, СВЯЗАННЫЕ С ПОДКЛЮЧЕНИЕМ К ИНТЕРНЕТУ И ПЕРЕДАЧЕЙ ДАННЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ЛЮБЫЕ ПОДПИСКИ И ДРУГИЕ УСЛУГИ ОПЕРАТОРА СВЯЗИ И ПРОЧИХ ТРЕТЬИХ СТОРОН, ОПЛАЧИВАЕТ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ. |
| They can also be in direct connection to the consequences of conflict caused to the property or homes in which the displaced persons had their pre-war homes. | Они также могут быть прямо связаны с последствиями конфликта для имущества или домов, которыми внутренне перемещенные лица обладали до войны. |
| International practice had been based on the assumption that successor States could not ignore the fact that individuals permanently residing in transitional territory had a connection with that territory. | Международная практика базировалась на предположении о том, что государства-преемники не могут игнорировать тот факт, что лица, постоянно проживающие на переходной территории, связаны с этой территорией. |
| I'll bet they're the connection to these unsubs. | Они наверняка связаны с Субъектами. |
| Turns out they did have a connection. | Выходит они были связаны. |
| Was their a connection between Clayton and Floressa? | Клейтон и Флоресса были как-то связаны? |
| So, you're thinking Wraith's connection is with Fogel. | Итак, ты думаешь, что Врэйт связан с Фогелем. |
| What is your connection to my father? | Как ты связан с моим отцом? |
| All right, so we're looking for somebody with a connection to the airport. | Значит, мы ищем кого-то, кто связан с аэропортом. |
| If, for example, they had arrived during the war in 2003, they would be refugees of some description, and their status had no connection with the issue of national security in Kuwait. | Если, например, они прибыли в ходе войны в 2003 году, их можно рассматривать как беженцев, а их статус никоим образом не связан с вопросом национальной безопасности Кувейта. |
| During the night, Ahn obtained permission from a prison guard to practice on his confiscated cello; unable to make a connection between a musician and a criminal, the prison guard investigated the cause of Ahn's imprisonment and arranged for his release the next day. | Той же ночью Ан добился от тюремного охранника разрешения заниматься на виолончели; убедившись, что музыкант никак не связан с криминальным миром, тюремное начальство на следующий день освободило Ана. |
| In this connection, let us not forget the letter and the spirit of Article 19 of the Charter, with its implications for the right to vote. | В этом плане давайте помнить дух и букву статьи 19 Устава с вытекающими отсюда последствиями для права голоса. |
| In that connection, the Human Rights Committee's practice of appointing a country task force merits attention. | В этой связи заслуживает внимание практика Комитета по правам человека в плане назначения страновой целевой группы. |
| In that connection, it welcomed the decision of certain countries not to insist on arrangements that would be contrary to the principle of equal opportunity for all Member States to participate in the force. | В этой связи она с удовлетворением отмечает решение некоторых стран отказаться от положений, противоречащих принципу равенства возможностей государств-членов в плане участия в этих силах. |
| In this connection, the closure of camps for internally displaced persons in the south-west and the consequent return of a large number of people to their previous neighbourhoods, as well as the continued repatriation of refugees, have increased the pressure for housing and land. | В этой связи закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, на юго-западе Руанды и последовавшее за этим возвращение большого числа людей в их прежние районы проживания, а также продолжающаяся репатриация беженцев усилили давление в плане обеспечения жильем и землей. |
| In this connection, it would be appropriate for the United Nations and the International Organization of la Francophonie to explore further the ways and means to make linguistic diversity a reality, in particular by ensuring the most appropriate treatment possible of the French language. | В этом плане было бы целесообразно, если бы Организация Объединенных Наций и МОФС изыскали новые пути и средства претворения лингвистического разнообразия в жизнь, в частности на основе обеспечения французскому языку подобающего места на международной арене. |
| A number of delegations expressed their concerns about the organization's connection with terrorist groups. | Ряд делегаций выразил опасения по поводу связей этой организации с террористскими группами. |
| In that connection, he expressed the concern of the Group about the current wording of article 4 bis, which was not considered the best way to begin the chapter. | В связи с этим он выразил озабоченность Группы по поводу нынешней формулировки статьи 4 бис, которая не считается оптимальным положением для включения в начало текста данной главы. |
| In this connection, the High Commissioner has taken note of the arrests made by the authorities and the strong words used by Government to describe its position, but she remains concerned about the lack of timely and effective preventive action and action to protect the civilian population. | В этой связи Управление Верховного комиссара отмечает рост числа пленных, захваченных органами власти, и решительный характер правительственных заявлений, однако оно по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащих и эффективных превентивных мер и мер по защите гражданского населения. |
| I read over all the stuff you sent me re: Harvard Connection. | Я прочёл всё, что вы мне прислали по поводу Гарвард Конекшн... |
| In that connection, he cited the numerous initiatives that had been undertaken by the President of Tunisia, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, and his continuing efforts to promote peace in Africa. | Выразив свою обеспокоенность по поводу нынешнего положения в Восточном Заире, оратор напоминает о многочисленных инициативах, предпринятых президентом Туниса Зином аль-Абидином бен Али, и о его постоянных усилиях, направленных на обеспечение мира в Африке. |
| That there's a connection with what went down in Afghanistan six years ago. | Что это связано с тем, что произошло в Афганистане 6 лет назад. |
| Well, X-2 is what he'd use for "connection to." | Что ж, "С-2" - так он сокращал "связано с". |
| He wished to emphasize in that connection that no State could be bound without its consent, nor could any reservation be opposed without its consent. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ни одно государство не может быть связано обязательствами без своего согласия и никакая оговорка не может без его согласия быть оспорена. |
| The term "connection" may be interpreted as a substantial connection, i.e., between crimes, or as an evidentiary connection, i.e., that the persecution may be demonstrated with evidentiary factors common to another crime under the jurisdiction of the Court. | Понятие "в связи" можно интерпретировать как основополагающую связь, иначе говоря, связь между преступлениями или доказательную связь, т.е. можно доказать, что преследование связано с общими доказательными факторами, применимыми к другому деянию, подпадающему под юрисдикцию Суда. |
| But apparently, Isaacs barely remembers the name Richard Lavro or any connection to me. | или всё, что связано со мной. |
| She must have some connection to Braga. | Она должна быть как-то связана с Брагой. |
| Molly is an easygoing dog but has a mysterious connection to the supernatural events that run through the book. | Молли - спокойная собака, но таинственным образом связана со сверхъестественными событиями, которые проходят через книгу. |
| I wish to reiterate, therefore, that the village of Akyar has no connection to the buffer-zone and does not fall within the scope of the mission of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. | Поэтому хотел бы еще раз подчеркнуть, что деревня Акьяр не связана с буферной зоной и не относится к сфере действия миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
| Finally, the strategy must connect to the culture by understanding and respecting customers' culture and tradition, building trust and connection with them in evocative ways, then making the company' brand multicultural friendly. | И, наконец, стратегия должна быть связана с культурой пониманием и проявлением уважения к культуре и традициям клиентов, выстраивая с ними доверительные отношения и налаживая связь, затем делая бренд компании многокультурным. |
| She had a Danish connection from her maternal grandparents Henry Borwin II, Lord of Mecklenburg and Lady Kristina from Scania, who was reportedly a daughter of the Danish magnate Galen clan from Eastern Denmark, and related to the Hvide clan of Zealand. | У неё были датские корни через бабушку и дедушку по материнской линии - Генриха Борвина II, лорда Мекленбурга, и леди Кристины из Скании, которая в свою очередь принадлежала к дому Галенов из Восточной Дании и была связана с домом Хвиде из Зеландии. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| You know, they need to make a connection with you, and that way, you know... | Ну понимаешь, они наладят контакт с тобой, Звучит по-политикански конечно, но если ты сделаешь это для меня, |
| You give me a connection. | А ты мне контакт. |
| She's letting me know it's very important that you know - that you know this is her opportunity to make a connection. | Она дает мне понять, что очень важно, чтобы вы осознавали... осознавали, что это ее возможность установить с вами контакт. |
| Maybe there's a loose connection. | Может, контакт плохой? |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |