| However, the connection between growth and poverty is not an automatic one. | Вместе с тем связь между ростом и масштабами нищеты не является автоматической. |
| In that connection, what relationship is there between a prominent politician and an accomplished artist? | Какая же связь существует между известным политическим деятелем и сформировавшимся человеком искусства? |
| I know you and I have had our difficulties, but despite all my many mistakes, I always thought that you and I had a connection. | Я знаю, что у нас с тобой были сложности, но несмотря на все мои ошибки, я всегда думала, что у нас с тобой есть связь. |
| As the General Assembly had approved the holding of the IPU Conference at United Nations Headquarters and had clearly created a close connection between the IPU Conference and the United Nations, there should be no room for exceptions. | Поскольку Генеральная Ассамблея одобрила проведение Конференции МС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и четко определила тесную связь между Конференцией МС и Организацией Объединенных Наций, исключениям места быть не должно. |
| Bad connection... every time? | Плохая связь? Постоянно? |
| Afterwards it tries to establish a connection with the created addresses. | Производится попытка установить соединение с этими адресами. |
| The new connection will be supported by yet unknown in our market Polish air carrier Jet Air. | Новое соединение будет поддерживаться еще неизвестных на нашем рынке польской авиакомпании Jet Air. |
| Cannot set connection when already connected. | Невозможно установить соединение при уже существующем соединении. |
| Wait, are you saying you can shut down the connection? | Погоди, ты говоришь что можешь отключить соединение? |
| the connection between the gas tube or hose and the filling unit if this connection is fitted with a sleeve which is resistant against LPG and any leaking gas will be discharged directly into the atmosphere. | соединения между патрубком или резиновым рукавом газопровода и заправочным блоком, если это соединение оснащено предохранительной оплеткой, стойкой к действию СНГ, а любая утечка газа происходит напрямую в атмосферу. |
| Some saw a close connection between the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and State immunity, which was related to State sovereignty. | Некоторые видят связь между иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции и иммунитетом государства, который имеет отношение к государственному суверенитету. |
| In that connection, we welcome the fact that the text to be put to the vote shortly reaffirms the need to ensure that all United Nations official languages are given equal treatment in the world Organization's activities. | В связи с этим мы приветствуем тот факт, что текст, который вскоре будет поставлен на голосование, подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы ко всем официальным языкам в деятельности Организации Объединенных Наций было одинаковое отношение. |
| Mr. Pena, can you please tell the court What your connection is to this tragic situation? | Мистер Пенья, расскажите суду, какое отношение вы имеете к этой трагической ситуации. |
| Eton College has a second connection to the 2012 Olympic and Paralympic Games, as the rowing event venue was the College's own facility, Dorney Lake. | Итонский колледж имеет двойное отношение к Олимпийским играм 2012 года, так как соревнования по гребле проводились на частном гребном канале колледжа Итон-Дорни. |
| The equipment and software were purchased for the connection to the X25 data transmission network for the train timetable offices along with | закуплено оборудование и программное обеспечение для подключения служб, имеющих отношение к расписаниям движения поездов, к сети передачи данных Х25; |
| For us the most important connection is Goleniów to Liverpool. | Для нас наиболее важным является подключение Goleniów в Ливерпуль. |
| When using SQL for transactions start ADODB may put connection with active transaction to the connection pool. | При использовании SQL для старта транзакций, ADODB может поместить в пул подключение с активной транзакцией. |
| Support the reduction and as far as possible the removal of social, financial and technological barriers restricting public access to telecommunications networks, such as high connection costs and poor connectivity, as well as lack of basic computer literacy; | Оказывать поддержку снижению и, по возможности, устранению социальных, финансовых и технических барьеров, ограничивающих доступ общественности к телекоммуникационным сетям, в частности таких, как высокая плата за подключение и некачественное подключение, а также отсутствие элементарной компьютерной грамотности. |
| However, in the context of the host-based Windows Firewall with Advanced Security, the Outbound connection that do not match a rule are allowed means that there are no outbound access control in place by default. | Однако в контексте брандмауэра Windows Firewall с Advanced Security на базе хоста параметр Исходящее подключение, несоответствующее правилу, разрешено означает, что по умолчанию отсутствует контроль над исходящим доступом. |
| The SBI also authorized the Executive Secretary to notify concerned Parties of their annual fee for 2010 for the connection of their national registry to, and use of, the ITL and for the related activities of the ITL administrator. | ВОО уполномочил также Исполнительного секретаря уведомить заинтересованные Стороны о размере взимаемого с них годового сбора за 2010 год за подключение их национального реестра к международному регистрационному журналу операций (МРЖО), за его использование и за соответствующую работу администратора МРЖО. |
| It was important in this connection to enhance UNCTAD's technical cooperation projects in LDCs. | В этом контексте важно активизировать оказание проектов технического сотрудничества ЮНКТАД в НРС. |
| In another connection, the problem of refugees and displaced persons, a constant source of tension and instability, should be accorded the attention and interest it deserves. | В другом контексте к проблеме беженцев и перемещенных лиц, являющейся постоянным источником напряженности и нестабильности, необходимо подойти с вниманием и интересом, которых она заслуживает. |
| In that connection, he welcomed the conference on "Mobilizing Aid for Trade: Focus on Africa", held on 2 and 3 October 2007 in Dar es Salaam. | В этом контексте оратор приветствует проведение 2-3 октября 2007 года в Дар-эс-Саламе конференции на тему "Мобилизация помощи в торговле: в центре Африка". |
| In its concluding observations to States parties, this Committee has frequently framed lack of access to family planning services as a violation of the right to health and has also made the connection between lack of access to contraceptive services and high rates of abortion. | Материнская смертность: При реализации права женщин на равенство в контексте охраны здоровья, государства-участники должны предоставлять всеобщий доступ к охране здоровья матерей, включая пре- и постнатальный уход для всех женщин, особенно подростков, независимо от их брачного статуса. |
| In this connection, the Ministry of Education, Culture and Science and the Ministry of Health, Welfare and Sport set up a national project group on intercultural education (ICO) in autumn 1994. | В связи с этим министерство образования, культуры и науки и министерство здравоохранения, социального обеспечения и спорта осенью 1994 года образовали общенациональную группу для работы над проектом, посвященным проблеме образования в контексте взаимопроникновения культур (ИКО). |
| It implies a connection of a very specific type. | Это понятие предполагает весьма специфическую взаимосвязь. |
| I need hardly point out the close connection between addiction and crime, given the fact that a large proportion of the prison population are drug addicts. | Мне вряд ли следует указывать на тесную взаимосвязь между наркоманией и преступностью, учитывая тот факт, что большая доля заключенных в тюрьмах являются наркоманами. |
| Connection between the ICP and national consumer price indexes (CPIs) is currently underplayed. | В настоящее время взаимосвязь между ПМС и национальными индексами розничных цен (ИРЦ) недооценивается. |
| To highlight the close link between lack of education and poverty, and thereby also illustrate the connection between education and the Millennium Development Goals, Germany wants to put education more firmly and visibly on the agenda of development policy. | С целью осветить тесную взаимосвязь между неадекватным образованием и нищетой и тем самым также продемонстрировать связь между образованием и сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития Германия хотела бы добиться того, чтобы образование более прочно заняло заметное место в повестке дня в области развития. |
| New insights were gained on the connection between human dignity, spirituality and human rights. | Это позволило по-новому взглянуть на взаимосвязь между такими идеалами, как отстаивание человеческого достоинства, повышение духовности и защита прав человека. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| Particularly noteworthy in this connection is the work of Working Group 2 on legal and judicial issues and the prosecution of pirates, chaired by the Government of Denmark, in which issues related to jurisdiction over the prosecution of captured pirates are discussed. | В этой связи следует особо отметить деятельность Рабочей группы 2 по правовым и судебным вопросам и судебному преследованию пиратов под председательством правительства Дании, в которой обсуждались вопросы, связанные с юрисдикцией в отношении проведения судебных разбирательств над задержанными пиратами. |
| In that connection, he emphasized that international cooperation programmes deserved special treatment, since they included complex elements relating to peace, political stability and democracy-building, and, as was pointed out in An Agenda for Peace, peace and development were closely linked. | В этой связи оратор подчеркивает, что программы международного сотрудничества заслуживают особого внимания, поскольку включают сложные аспекты, связанные с миром, политической стабильностью и укреплением демократии, потому что, как отмечается в Повестке дня для мира, мир и развитие тесно связаны между собой. |
| The other two reasons for concern that influence the decrease of the opportunities for women to exercise their rights to equal-based education are in close connection. | Существуют две другие, тесно связанные между собой причины, которые ограничивают возможности женщин для осуществления их права на получение образования на равной основе. |
| In this connection, we welcome the recommendations of the eighth session of the Permanent Forum on indigenous women, the economic development and human rights of indigenous peoples, and specific actions in relation to the Arctic region. | В связи с этим мы приветствуем рекомендации восьмой сессии Постоянного форума, касающиеся женщин-представительниц коренных народов, экономического развития и прав человека коренных народов, равно как конкретные инициативы, связанные с Арктическим регионом. |
| But even these distant waters may be enriched by a most unexpected connection to the land. | Но даже эти далекие воды могут быть связаны с сушей весьма неожиданными образом. |
| Well, if there's a connection, I cannot imagine what it could be. | Если они и связаны, то не представляю как. |
| Incidents of this nature are, as a rule, confined to the domestic area and have no connection with the activity of any State or public institutions. | Противоречия такого рода проявляются, как правило, на бытовом уровне и не связаны с деятельностью тех или иных государственных или общественных институтов. |
| Well, if it's a companion to the original picture, it means that you and Peter both have a connection to the machine. | Ну если этот рисунок - приложение к предыдущему то он означает, что вы с Питером вдвоем как-то связаны с Устройством |
| Eishin-ryū lineages without a connection to Kōno Hyakuren do not generally practise these techniques. | Филиалы Эйсин-рю, которые не связаны с Коно Хякурэном, как правило, не практикуют данные техники. |
| But Julian is still our connection to those dead boys in the bedroom. | Но Джулиан все еще связан с теми мертвыми парнями в спальне. |
| I'll get everyone searching for the one with the possible connection to the landlord. | Отправлю всех на поиски того единственного, который может быть связан с домовладельцем. |
| We also don't know his connection to Jerry Tyson, either. | Мы также не знаем, связан ли он с Джерри Тайсоном. |
| Does he have a connection to Reddington? | И он как-то связан с Реддингтоном? |
| I MEAN, WHAT'S YOUR CONNECTION TO KENT MORROW? | Я не понимаю, как ты можешь быть с ним связан? |
| In this connection, Croatia agrees with the view of the Secretary-General that the world has a responsibility to act when universally accepted basic human rights are being violated on a massive scale. | В этом плане Хорватия согласна с мнением Генерального секретаря относительно того, что международное сообщество обязано принимать меры в случаях широкомасштабных нарушений международно признанных основных прав человека. |
| He welcomed, in that connection, the convening of the two high-level meetings on Africa's development needs and the Millennium Development Goals. | Проведение двух совещаний на высшем уровне по вопросам потребностей Африки в области развития и достижения целей развития Декларации тысячелетия является в этом плане весьма обнадеживающим. |
| In this connection, the Committee recalls paragraph 53 of General Assembly resolution 62/236, in which the Assembly emphasized that the Executive Office of the Secretary-General should lead the entire Organization in the context of reflection of geographical distribution and gender balance. | В этой связи Комитет ссылается на пункт 53 резолюции 62/236 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея подчеркнула, что Канцелярия Генерального секретаря должна служить примером для всей Организации в плане соблюдения принципов географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
| Noteworthy in that connection were the Brady Plan, the Houston terms, the Toronto terms and the enhanced Toronto terms. | В этой связи можно упомянуть о плане Брейди, "хьюстонских" условиях, "торонтских" условиях, а также о "расширенных торонтских" условиях. |
| In that connection, one representative described his country's plan to resettle all people currently living in dilapidated and emergency housing, some 3.4 per cent of the total population or 5 million people, by 2010. | В этой связи один представитель информировал о плане его страны по переселению к 2010 году жителей пришедших в негодность и находящихся в аварийном состоянии домов, насчитывающих 3,4 процента от общей численности населения или 5 миллионов человек. |
| Georgian Public Broadcaster (GPB) announced on 22 November 2016 that they had begun talks with the EBU in connection to hosting the 2017 contest. | 22 ноября 2016 года «Общественное вещание Грузии» (GPB) заявило, что ведут переговоры с ЕВС по поводу организации конкурса. |
| In this connection, some Council members cautioned against the possibility of stationing the UNOMSIL personnel at the border between Liberia and Sierra Leone. | В этой связи некоторые члены Совета высказали сомнение по поводу возможного развертывания персонала МНООНСЛ на границе между Либерией и Сьерра-Леоне. |
| Two medical reports were provided, both of which left in considerable doubt the connection between the esotropia and the emotional trauma. | Было представлено два медицинских заключения, оба из которых оставляли большие сомнения по поводу связи между эзотропией и эмоциональной травмой. |
| The P5 remain concerned about serious challenges to the non-proliferation regime and in this connection, recalled their joint statement of May 3 at the Preparatory Committee of the NPT. | П-5 по-прежнему испытывают озабоченность по поводу серьезных вызовов для режима нераспространения, и в этой связи они напомнили о своем совместном заявлении от 3 мая на сессии Подготовительного комитета по ДНЯО. |
| In that connection, if tax was currently being collected on its sales, that should be reported as income and Member States should have an opportunity to give their views on the practice. | Поэтому если в настоящее время все продаваемые в нем товары облагаются налогом, то получаемый налог следует представлять в виде поступлений, а государствам-членам необходимо дать возможность высказать свои мнения по поводу указанной практики. |
| I want to review everything for a connection to the Romanians. | Я хочу поискать все, что связано с румынами. |
| He wrote "connection to F-P" with a question mark, implying that he was merely speculating. | Он написал: "связано с ФП" со знаком вопроса, подразумевая, что это всего лишь подозрения. |
| I don't understand the connection between that stuff. | Не понимаю, как это всё может быть связано. |
| Maybe there's some kind of connection. | Можёт, это как-то связано. |
| That might be the connection. | Может, это как-то связано. |
| This role has a close connection to the struggle against racism. | Эта их роль тесно связана с борьбой против расизма. |
| With regard to the topic of on-line arbitration, its connection with electronic contracting must be taken into account. | Следует иметь в виду, что тема арбитража связана с темой заключения контрактов в электронной форме. |
| In this connection, the Ministry of Labour and Social Welfare, through its Department of Indigenous Peoples, is taking steps to comply with ILO Convention No. 169. | Проводится работа по разработке стратегий и механизмов координации с остальными государственными учреждениями, деятельность которых связана с выполнением Конвенции 169 МОТ. |
| The implementation of execution of query "CREATE DATABASE..." is changed. Now a new database, which is not linked with the current object of connection, is created. | Изменена реализация выполнения запроса "CREATE DATABASE..." - теперь создается новая база данных, которая не связана с текущим объектом подключения. |
| He expressed this connection with his concept of microcosm and macrocosm. | Указанная трактовка напрямую связана с концепцией отношений макрокосм-микрокосм. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| Mattie, I need you to make a direct connection to Max. | Матти, нужно, чтобы ты установила прямой контакт с Максом. |
| I wonder if you have any connection with the Film Archives in Skopje. | Меня интересует, имеете ли вы какой-либо контакт с киноархивами Скопье. |
| You know, when Chris first approached me to speak at TED, I said no, because I felt like I wasn't going to be able to make that personal connection, you know, that I wanted to. | Когда Крис впервые предложил мне выступить на TED, я отказался, потому что мне показалось, что я не смогу установить личный контакт. |
| I made a connection. | Я установил с ним контакт. |
| Currently, 98 data collection centres that are directly in contact with migrants are working with the Government in this connection. | Сегодня с правительством взаимодействуют 98 пунктов сбора сведений, которые имеют непосредственный контакт с мигрантами. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |