| The connection between the craft of stonemasonry and modern Freemasonry can be readily established in Scotland. | Связь между каменщическим ремеслом и современным масонством может быть легко установлена в Шотландии. |
| And I thought we... had... some sort of connection. | И я думал что мы... имели Своего рода связь. |
| What is the connection between these lyrics and the crime scene? | Какая связь между словами песни и местом преступления? |
| There must be a clear temporal connection between the impact of an exceptional stressor and the onset of symptoms; onset is usually within a few minutes or days but may occur up to one month after the stressor. | Должна быть обязательная и четкая временная связь между воздействием необычного стрессора и началом симптоматики; начало обычно немедленное или через несколько минут. |
| So what's the connection between the Masnada and Foscatini? I do not know, mon ami. | Ну, и какая связь между маснаде и Фоскаттини? |
| Cannot set connection when already connected. | Невозможно установить соединение при уже существующем соединении. |
| The connection will be made and the FQDN name that we defined in our new Receive Connector will be shown. | Будет создано соединение, и имя FQDN, которое мы определили для нашего коннектора, будет отображено. |
| If there will be occasional trusted users and computers on the DMZ, you can use a VPN connection to allow more wide-ranging access to production network resources. | Если все же случатся надежные пользователи или компьютеры в DMZ, вы можете использовать VPN соединение для разрешения более широкого доступа к ресурсам получаемой сети. |
| Perhaps the connection is slow. | Возможно, медленное соединение. |
| However, when I tried to do this, I saw in the ISA FirewallпïSs log files that a connection was established and then immediately terminated by the ISA Firewall. | Но когда я попытался так сделать, я увидел в журнале брандмауэра, что соединение было установлено, а затем немедленно завершено брандмауэром. |
| Mr. Ortiz Gandarillas said that he had a special connection to Tokelau, because he had been part of the visiting mission to that territory in 2002. | Г-н Ортис Гандарильяс говорит, что у него особое отношение к Токелау, поскольку в 2002 году он принимал участие в выездной миссии в эту территорию. |
| In this connection, we urge North Korea to promptly return to the Six-Party Talks and show a sincere attitude towards denuclearization. | В этой связи мы настоятельно призываем Северную Корею безотлагательно вернуться на шестисторонние переговоры и продемонстрировать искреннее отношение к денуклеаризации. |
| Rev. Mitchell claims there was a connection to the so-called Philadelphia Experiment. | Некоторые источники связывают данный случай с инцидентами, имеющими отношение к так называемому Филадельфийскому эксперименту. |
| It was agreed, in this connection, that new article 1 on definition of unilateral acts contained the elements relating to the scope of application of the draft and, consequently, a specific article on the scope was unnecessary. | В этой связи было достигнуто согласие в том, что новая статья 1 с определением одностороннего акта содержит элементы, имеющие отношение к сфере применения проекта статей и, следовательно, нет необходимости в отдельной статье по вопросу о сфере применения. |
| What was the connection for Dr. Torres? | Какое отношение имела доктор Торрес? |
| When using SQL for transactions start ADODB may put connection with active transaction to the connection pool. | При использовании SQL для старта транзакций, ADODB может поместить в пул подключение с активной транзакцией. |
| Two companies were licensed in cellular telephony services and are expected to reach a combined subscriber base of 4 million by 2005, while the cost of connection and handsets has declined. | Две компании получали лицензии для оказания услуг сотовой связи, и к 2005 году они должны были иметь 4 млн. абонентов при одновременном снижении расходов на подключение и стоимости сотовых телефонов. |
| (e) In the United States, the National Science Foundation has funded the building of a backbone Internet network, while universities and research networks pay for their individual connection to the network. | е) в Соединенных Штатах Национальный научный фонд финансирует создание опорной сети Интернет, при этом сети университетов и исследовательских организаций оплачивают индивидуальное подключение к такой сети. |
| Connection to the public sewage system is regulated in the relevant provincial laws of the federal provinces. | Подключение к системе городского канализационного коллектора регулируется соответствующими законами федеральных земель. |
| Connection is available via cable (DLV-A) only. | Подключение доступно только по кабелю (DLV-A). |
| The Committee issued four press releases in this connection. | Комитет опубликовал в этом контексте четыре пресс-релиза. |
| In that connection, the Government had made significant progress in reducing poverty among older persons. | В этом контексте правительство добилось существенного прогресса в деле сокращения масштабов нищеты среди пожилого населения. |
| In that connection, the recommendations of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict should be given full consideration. | В этом контексте необходимо в полной мере рассмотреть рекомендации Специального представителя Генерального секретаря, в ведение которого входят вопросы о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| Another question that should be considered in this connection is whether the draft should refer to full powers, as does the 1969 Vienna Convention. | Другой вопрос, который необходимо рассмотреть в этом контексте, касается необходимости упоминания в проекте полномочий, как это делается в Венской конвенции 1969 года. |
| In this general connection however, and as foreshadowed by paragraph 19 of his 1993 report, the Director General has continued his consultations with States of the Middle East, including further visits to the Middle East region. | Однако в этом общем контексте и в соответствии с положениями пункта 19 своего доклада за 1993 год Генеральный директор продолжал свои консультации с государствами Ближнего Востока, включая дальнейшие визиты в ближневосточный регион. |
| Another connection between growth and inequality is political in nature. | Существует и другая, политическая по своему характеру, взаимосвязь между ростом и преодолением неравенства. |
| We see a direct connection between narcotics and terrorism, and it is in our absolute national interest to fight both. | Мы усматриваем прямую взаимосвязь между наркотиками и терроризмом, и борьба с ними полностью отвечает нашим национальным интересам. |
| The acting Chairperson, recalling that the representative of the United States of America had said that the proposed article 20 bis was based to a large extent on article 42 (1), asked the Secretariat to comment on the connection between the two articles. | Председателя, напомнив о том, что, по словам представителя делегации Соединенных Штатов Америки, предлагаемая статья 20 бис во многом основана на пункте 1 статьи 42, просит Секретариат прокомментировать взаимосвязь меж-ду этими двумя статьями. |
| An indigenous representative from Nepal made a connection between natural destruction such as deforestation, flooding, landslides and soil erosion and the health problems of indigenous peoples and their livestock. | Один представитель коренных народов из Непала отметил взаимосвязь между такими явлениями, как вырубка леса, наводнения, оползни и эрозия почв, приводящими к разрушению окружающей среды, и проблемами, связанными с состоянием здоровья коренных жителей и их домашнего скота. |
| (a) The work on small-scale water supplies, by carrying out a literature review of the available evidence of the connection between water-related diseases and small-scale water supply for campylobacteriosis in rural areas; | а) работа над маломасштабными системами водоснабжения путем проведения обзора специальной литературы на предмет выявления имеющихся данных, подтверждающих взаимосвязь между связанными с водой заболеваниями и маломасштабными системами водоснабжения, в отношении кампилобациллярного энтерита в сельских районах; |
| We welcome Germany's commitment in this connection with regard to the Council's mission in Afghanistan. | Мы приветствуем обязательство Германии в этой связи, связанные с миссией Совета в Афганистан. |
| In this connection, the Advisory Committee did not consider requirements under section 25 relating to management advisory services, monitoring, evaluation or internal audit; consequently the estimates for these areas should be considered as provisional. | В этой связи Консультативный комитет не рассматривал в рамках раздела 25 потребности, связанные с консультативными услугами по вопросам управления, контролем, оценкой или внутренней ревизией; поэтому смета на эту деятельность должна рассматриваться как предварительная. |
| In that connection, consideration should be given to constructive proposals on strengthening the regime provided for under the Treaty, especially those proposals concerning the provision of technical assistance to the non-nuclear member States. | В этой связи следует рассмотреть конструктивные предложения об укреплении режима, предусмотренного в Договоре, в частности предложения, связанные с технической помощью государствам-членам, не обладающим ядерным оружием. |
| In this connection less precise convention provisions are transformed into more precise national provisions suitable for enforcement and - owing to their precision - sanctionable with punishment. | В этой связи широкие по своему охвату положения Конвенции преобразуются в более узкие и точные положения национального законодательства, которые приемлемы для их практического применения и благодаря их точности предусматривают конкретные меры, связанные с наказанием. |
| In this connection, we will soon sign a memorandum of understanding with the Secretariat on participation in stand-by arrangements and are ready to make our contribution to this work. | В докладе Генерального секретаря присутствуют ссылки на различные аспекты, связанные с ситуацией в Африке. |
| We had no connection to the Gaddafi regime, none of us. | Мы никак не связаны с режимом Каддафи, никто из нас. |
| With everything you've told me, there must be a connection between Daniel's father and those girls. | После ваших слов ясно, что эти девочки и отец Дэниэла как-то связаны. |
| Thirdly, North Korea mentioned some events that took place in 2004 in the context of the International Atomic Energy Agency (IAEA), which involved a rather minor question that came up in connection the signing of the Additional Protocol by the Republic of Korea. | В-третьих, Северная Корея упомянула о некоторых имевших место в 2004 году в рамках Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) событиях, которые связаны с довольно незначительной проблемой, возникшей в связи с подписанием Дополнительного протокола Республикой Корея. |
| What's the African connection? | И как вы связаны с Африкой? |
| Was their a connection between Clayton and Floressa? | Клейтон и Флоресса были как-то связаны? |
| I don't want any connection to this precinct. | Не хочу, чтобы участок был с этим связан. |
| What is your connection to Walter Larson? | Как ты связан с Уолтером Ларсоном? |
| Look, you may have some biological connection here, but you are not her parent. | Послушай, ты, конечно, как-то биологически связан со всем этим, но ты не её родитель. |
| He cannot explain how he is able to move at superhuman speeds, but he is certain that he has a connection to the Flash, and so begins to call himself "Kid Flash". | Он не может объяснить, откуда у него способность передвигаться на сверхчеловеческих скоростях, но он уверен, что связан с Флэшем, поэтому называет себя Кид Флэшем. |
| Any connection to Vanessa? | Как-то связан с Ванессой? |
| She underscored the primary role which NGOs and the mass media had to play in that connection. | Она подчеркивает ключевую роль неправительственных организаций и информационных органов в этом плане. |
| The Aqaba Summit had also lent necessary impetus in that connection. | Саммит в Акабе также придал необходимый стимул для продвижения в этом плане. |
| In this connection, encouraging steps have been taken by public institutions, such as the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Public Defender's Office to hire bilingual officials. | В этом плане наблюдаются положительные изменения в некоторых государственных учреждениях, в том числе в органах правосудия, Государственной прокуратуры и адвокатуры, которые включают в свой штат работников, владеющих двумя языками. |
| In that connection, she asked whether the Committee's concluding comments would be reflected in the plan and which body would be responsible for monitoring the implementation of its recommendations. | В этой связи она спрашивает, будут ли в этом плане отражены заключительные замечания Комитета и какой орган будет нести ответственность за контроль за осуществлением рекомендаций Комитета. |
| In this connection, it is noted that the designation of priorities for the medium-term plan period 2002-2005 was the same as that for the period 1998-2001. | В этой связи отмечается, что приоритеты среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов были аналогичны приоритетам в плане на период 1998 - 2001 годов. |
| In that connection, the numerous measures that had recently been taken to remedy that state of affairs should be welcomed. | В этой связи следует выразить удовлетворение по поводу недавно принятых многочисленных мер по исправлению фактически существующего положения. |
| In this connection, it reiterated its concern about the insufficient supervision of and care provided to unaccompanied asylum-seeking children. | В этой связи он еще раз заявил о своей обеспокоенности по поводу недостаточности надзора и ухода за несопровождаемыми детьми - просителями убежища. |
| In this connection, concern emerged among some developing countries over the implications of the early harvest of the Agreement on Trade Facilitation for the remaining negotiating agenda under a single undertaking. | В этой связи у некоторых развивающихся стран появилась обеспокоенность по поводу последствий ускоренного ввода в действие Соглашения об упрощении процедур торговли для остальной переговорной программы в рамках единого пакета обязательств. |
| In this connection, the Special Representative sent a letter to international governmental and non-governmental organizations maintaining relations with the Government of Equatorial Guinea, requesting information about any measures taken to establish technical cooperation activities in the field of human rights. | В этой связи Специальный докладчик обратился с письмом к международным правительственным и неправительственным организациям, поддерживающим связи с правительством Экваториальной Гвинеи, запросив у них информацию по поводу принятых мер по техническому сотрудничеству в области прав человека. |
| In that connection, it expressed its satisfaction with the fact that the Republic of the Congo had informed the Security Council of the Committee's development of a legally binding instrument for Central Africa. | В этой связи Комитет выразил удовлетворение по поводу того, что Республика Конго информировала Совет Безопасности о разработанном в Комитете проекте юридически обязательного документа для Центральной Африки. |
| What comes now has no connection to the investigation. | Это уже не связано с расследованием. |
| Externally there is little connection between all this and the algebraic properties of information, knowledge, inventions, etc. | Внешне все это мало связано с алгебраическими свойствами информации, знаний, изобретений и т.п. |
| Another problem that affects stability in our region is the proliferation of small arms and light weapons and its direct connection to organized crime and terrorism. | Еще одной проблемой, касающейся стабильности в нашем регионе, является распространение стрелкового оружия и легких вооружений, которое непосредственно связано с организованной преступностью и терроризмом. |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| In that connection, it was suggested that one of the concerns related to the apparently absolute character of the rule established in the draft paragraph. | В связи с этим было высказано мнение о том, что одно из оснований для беспокойства связано с предполагаемым абсолютным характером правила, устанавливаемого в этом проекте пункта. |
| He must have known Marcy had a connection to Talbot's photography class. | Он должен был знать, что Марси связана с уроками фотографии Талбота. |
| The organizational structure of civil service has no connection with military structures. | Организационная структура гражданской службы никак не связана со структурой военной службы. |
| What is her connection to Osbourne? | Как она связана с Озборном? |
| It appeared that the work of the Civil Liberties Commissioners (para. 8) was chiefly connected with civil disputes and the connection with human rights was unclear. | Создается впечатление, что деятельность комиссаров по гражданским свободам (пункт 8) в основном связана с гражданскими спорами, и ее связь с правами человека не ясна. |
| In the system according to the invention, the driving pinion is linked to the external pinion by a parallelogram of tie rods connected in an articulated manner or by a universal-slotted connection. | В системе согласно изобретению приводная шестерня связана с наружной шестерней параллелограммом шарнирно соединенных тяг либо карданно-шлицевым соединением. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| Someone with whom you share a meaningful connection. | Кто-то, к кому у тебя будет осмысленный контакт. |
| If the insider has failed... they'll sever the connection as soon as possible, unless - They're dead. | Если информатор раскрыт они немедленно разорвут контакт, или... они мертвы. |
| The other contact is intended for connection of a power supply. | Второй контакт предназначен для подключения электропитания. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |