| The department commenced executive operations on 15 January 2009, with the connection being maintained until the end of 2012. | Департамент начал осуществлять исполнительные функции 15 января 2009 года, поддерживая эту связь до конца 2012 года. |
| Raising another point of order, the representative of the United States queried the connection between alleged terrorists in Florida and restraining notices on Cuban bank accounts and called upon the Acting Chairman to rule on the matter. | Выступив еще раз по порядку ведения заседания, представитель Соединенных Штатов поставил под вопрос связь между предполагаемыми террористами во Флориде и уведомлениями о запретительных судебных приказах в отношении банковских счетов Кубы и призвал исполняющего обязанности Председателя вынести постановление по этому вопросу. |
| It must also look for proof of causal connection between the dismissal and the alleged prejudice in the sense that the prejudice in issue must be shown to have been the reason which actuated the dismissal. | Кроме того, необходимо установить причинную связь между увольнением работника и предполагаемым предвзятым отношением в смысле доказательства того, что предвзятое отношение явилось причиной и мотивом для увольнения. |
| This connection must be bad. | По-моему, связь плохая. |
| We're going through some of her old cases to see if there's a connection. | Мы прошерстим её старые дела, чтобы найти связь. |
| This is gateroom, we have a connection. | Это зал врат, соединение установлено. |
| Two destination items are specified for each rule: network connected to the Internet interface (primary connection) and network connected to the Dial-up Connection interface (alternate connection). | Для каждого правила указываются два адреса назначения: сеть, связанная с интерфейсом Интернет (главное соединение) и сеть, связанная с интерфейсом удаленного доступа (альтернативное соединение). |
| A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. Do you want the application to resume network operations when the network is available again? | Сетевое соединение было разорвано. Приложение переключилось в автономный режим. Хотите, чтобы программа продолжила сетевые операции, когда соединение будет восстановлено? |
| The Recent connection: option allows you to re-connect to the last network mount point you connected to using the wizard whether an icon is created or not. | Опция Последнее соединение: позволяет вам заново подключиться к последней сетевой точке монтирования, с которой вы соединялись не зависимо от того, была ли создана пиктограмма или нет. |
| The communication session with the calling user of the telecommunication network is carried out by switching a connection on the intermediate device and receiving the message of the calling user on the device of the called user. | Коммутируя соединение в промежуточном устройстве, принимая в устройстве вызываемого пользователя сообщения от вызывающего пользователя, осуществляют сеанс связи с вызывающим пользователем сети телекоммуникаций. |
| How can you possibly think I had any connection to Ibrahim? | Как вы только могли подумать, что я имею какое-то отношение к Ибрагиму? |
| In this connection I would like to emphasize that Russia's attitude to NATO enlargement has not changed, and remains negative. | В этой связи хотел бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
| There was a direct connection between what he had been saying and the letter from the former Chairman of the Committee requesting clarification of the names of the posts occupied by the representatives of the United States Virgin Islands. | Непосредственное отношение к вышесказанному имеет упомянутое письмо бывшего Председателя Специального комитета, в котором он просил уточнить наименования должностей, занимаемых представителями Виргинских островов Соединенных Штатов. |
| UNU had proved its value by organizing courses, seminars and other events, in connection, inter alia, with the World Summit on the Information Society and the High-level Dialogue on International Migration and Development. | УООН доказал свою полезность, организуя курсы, семинары и другие мероприятия, имеющие отношение, в частности, к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и диалогу на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
| Rev. Mitchell claims there was a connection to the so-called Philadelphia Experiment. | Некоторые источники связывают данный случай с инцидентами, имеющими отношение к так называемому Филадельфийскому эксперименту. |
| I have only slow modem connection at home. | У меня дома только слабое модемное подключение. |
| Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
| Based on public tenders, the line ministries provide for the regulation of the basic infrastructure in Roma settlements (construction, renovation or modernisation of water supply networks, sewerage, connection to power supply networks, construction and reconstruction of local roads). | На основе открытых конкурсов отраслевые министерства обеспечивают базовую инфраструктуру в поселках рома (строительство, реконструкцию или модернизацию сетей водоснабжения и канализации, подключение к сетям электроснабжения, строительство и реконструкцию местных дорог). |
| Ask before creating another connection to the same network or server | Подтверждать подключение к другому серверу сети |
| However, in the context of the host-based Windows Firewall with Advanced Security, the Outbound connection that do not match a rule are allowed means that there are no outbound access control in place by default. | Однако в контексте брандмауэра Windows Firewall с Advanced Security на базе хоста параметр Исходящее подключение, несоответствующее правилу, разрешено означает, что по умолчанию отсутствует контроль над исходящим доступом. |
| He noted also in that connection that multilateral and bilateral commissions for managing international watercourses were increasing in the developing countries. | Он отмечает также в этом контексте увеличение в развивающихся странах количества многосторонних и двусторонних комиссий по управлению международными водотоками. |
| In that connection, the Republic of the Congo transmits herewith its views with regard to the drafting of regional agreements on conventional arms control. | В этом контексте она предлагает в качестве своего вклада в разработку региональных соглашений в сфере обычных вооружений изложенные ниже материалы. |
| The Special Rapporteur notes in this connection that the question that is overlooked in the debate on the construction of Europe, largely focused on its political and economic dimensions, is that of the reconstruction of a multicultural identity in the new Europe. | В этом контексте Специальный докладчик подчеркивает, что в основе преданного забвению тезиса об общеевропейском строительстве с уделением особого внимания политическому и экономическому измерению лежит воссоздание многокультурной самобытности новой Европы. |
| In that connection, it took the view that greater market access should be accorded to products from developing countries, with duty-free and quota-free market access being granted to least developed countries on a sustained basis. | В этом контексте совещание пришло к мнению о том, что необходимо расширить доступ продукции развивающихся стран на рынки, при этом беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки должен предоставляться наименее развитым странам на постоянной основе. |
| In this connection, it is equally important to provide the Swiss population with trustworthy, objective information on foreigners' special LEtr has conferred the responsibility for supplying that information on the Confederation and the cantons and communes. | В этом контексте не менее важно предоставлять швейцарскому населению надежную и объективную информацию об особом положении иностранцев - задача, которая законом об иностранцах теперь возложена на Конфедерацию, кантоны и коммуны. |
| One delegation requested that there be a clearer connection between decisions made by the UNAIDS Programme Coordinating Board and actions taken. | Одна из делегаций просила обеспечить более четкую взаимосвязь между решениями, выносимыми Программным координационным советом ЮНЭЙДС, и принимаемыми мерами. |
| In this connection, there is also a close linkage between theory and practice, as well as of methodology and tactics. | В этой связи отмечается тесная взаимосвязь между теорией и практикой, а также методологией и тактикой. |
| But tests of whether birth weight might explain some of the link between intelligence and mortality have found no connection. | Однако тесты, направленные на доказательство того, что вес при рождении мог бы объяснять частичную взаимосвязь между интеллектом и смертностью, подобной связи не обнаружили. |
| In that connection, the Working Group was urged to consider carefully the relationship between the proposed text and the special proceeds rules contained in draft article 26. | В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть взаимосвязь между предлагаемым текстом и специальными правилами о поступлениях, содержащимися в проекте статьи 26. |
| With a view to reflecting this close connection between the substantive items and the topics of the workshops, it was proposed and agreed to cluster the discussion of the items on the Meeting's agenda as follows: | Для того чтобы отразить эту тесную взаимосвязь между основными пунктами повестки дня и темами семинаров-практикумов, было предложено и решено объединить обсуждаемые пункты повестки дня Совещания следующим образом: |
| In this connection, attention will be focused on issues having to do with overweight and its implications. | В этой связи особое внимание будет обращаться на проблемы, связанные с ожирением и его последствиями. |
| The Summit's consensus on debt cancellation and the allocation of grants to finance poverty elimination measures was also welcomed, and initiatives in that connection needed to be strengthened. | Кроме того, вызывает одобрение достигнутый на Саммите консенсус в отношении списания задолженности и выделения субсидий для финансирования мер по искоренению нищеты, а связанные с этим инициативы нуждаются в укреплении. |
| Common throughout the world, such limitations have been designed to ensure that those involved in political decision-making and the political direction of the nation are individual citizens who possess a direct and ongoing connection to Timor-Leste and are subject to the obligations and responsibilities that Timorese citizenship entails. | Такие ограничения, общие для всех стран мира, направлены на обеспечение того, чтобы в принятии политических решений и политическом руководстве страной принимали участие граждане, имеющие прямую и непрерывную связь с Тимором-Лешти и несущие обязанности, связанные с тиморским гражданством. |
| Normal operations of connection and disconnection to the mains or power cuts must not affect the control system of the charging phases. | 5.3.7 Обычные манипуляции, связанные с подсоединением к магистральной электросети и отсоединением от нее, или перебои с подачей энергии не должны сказываться на функционировании системы контроля за фазами зарядки. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| What is your connection to Sherlock Holmes? | Как вы связаны с Шерлоком Холмсом? |
| There may be another connection between the girls. | Эти женщины могли быть связаны как-то иначе. |
| What exactly is your connection to this man, Mr. Luthor, And what was in the steel case that he gave you? | Как вы связаны с этим человеком, мистер Лутор, и что в кейсе, который он вам дал? |
| (a) Where indigenous peoples own, or have exclusive use over, land to which they have a traditional connection, States should, as appropriate, take measures to: | а) Если коренные народы владеют или имеют эксклюзивное право на пользование землей, с которой они традиционно связаны, государства должны принимать надлежащие меры с целью: |
| Emphasis would also be placed on assessing the driving forces that contributed to unsustainable production and consumption patterns, in which connection UNEP should promote consumer awareness. | Особый упор будет делаться также на те проблемы мирового масштаба, которые связаны с неэффективными формами производства и потребления; ЮНЕП следует проинформировать в отношении этих вопросов общественное мнение. |
| So, you're thinking Wraith's connection is with Fogel. | Итак, ты думаешь, что Врэйт связан с Фогелем. |
| Rowling gave away the remaining six copies to those who have a close connection with the Harry Potter books. | Роулинг раздала оставшиеся шесть экземпляров тем, кто был тесно связан с серией книг о Гарри Поттере. |
| Maybe the connection was to our missing accomplice. | Может, он был связан с пропавшим сообщником |
| The Minister of Justice was of the view that the concerns based on alleged racial discrimination were premised largely on the possible intervention of a specific prosecutor in the state of Pennsylvania who, according to officials in that state, no longer has any connection with his case. | Министр юстиции выразил мнение о том, что озабоченность по поводу расовой дискриминации в основном основывалась на возможном участии в деле конкретного обвинителя штата Пенсильвания, который, по сообщению должностных лиц этого штата, уже никак не был связан с данным делом. |
| I believe he has a connection with the garden. Yes, he used to come here often. | Я так понимаю, он связан с этим садом. |
| The same author also points to the causal connection between the liberalization of trade and the preference for cheap labour - almost always provided by women - in the quest to realize comparative cost advantages. | Кроме того, этот же автор указывает на причинную связь между либерализацией торговли и отдачей предпочтения дешевому труду - а им почти всегда занимаются женщины - в попытке получить сравнительные преимущества в плане сокращения издержек92. |
| The Committee believes that the link between mandates and outputs could be established more clearly in the narrative, better drawing the connection with the priorities in the medium-term plan. | Комитет считает, что в описании можно было бы более четко отразить связь между мандатами и мероприятиями программ, в большей степени увязывая их с первоочередными задачами, установленными в среднесрочном плане. |
| Noteworthy in that connection were the Brady Plan, the Houston terms, the Toronto terms and the enhanced Toronto terms. | В этой связи можно упомянуть о плане Брейди, "хьюстонских" условиях, "торонтских" условиях, а также о "расширенных торонтских" условиях. |
| We would underscore the need to ensure a connection between the legal dimensions of rights and obligations set out under the Convention, and the substantive programmatic dimensions with regard to the sustainable development provided for in Agenda 21, and now in the Johannesburg plan of implementation. | Мы хотели бы подчеркнуть необходимость обеспечения взаимосвязи между юридической стороной прав и обязанностей, изложенных в Конвенции, и устойчивыми прагматическими измерениями в том, что касается устойчивого развития, предусмотренного в Повестке дня на XXI век, а теперь и в Йоханнесбургском плане выполнения ее решений. |
| In this connection, we are pleased that steps have been taken to implement the 1995 resolution on the Middle East as a result of the recommendations of the action plan of the recent NPT Review Conference. | В этой связи мы также с удовлетворением отмечаем предпринятые шаги по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку на основе рекомендаций, содержащихся в плане действий недавно проходившей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In this connection, my delegation wishes to express its concern at the declining interest of donor countries in technical cooperation financing. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность по поводу снижения заинтересованности стран-доноров в финансировании технического сотрудничества. |
| In that connection, he expressed concern over the expansionary monetary policies pursued by reserve currency countries, which could generate difficulties in other countries. | В связи с этим он выразил обеспокоенность по поводу кредитно-денежной политики, ориентированной на стимулирование роста, которая проводится странами резервных валют и может создать трудности для других стран. |
| In that connection, it was unfortunate that population issues in the Central and Eastern European countries had not been duly taken into consideration in the preparatory work for the Conference. | В этой связи выступающий высказывает сожаление по поводу того, что в ходе подготовки к Конференции не были учтены должным образом демографические проблемы стран Центральной и Восточной Европы. |
| In this connection, she wishes to mention with appreciation the view expressed by the Minister of Citizenship and Immigration, who told the Special Rapporteur of her concern about the question of trafficking in persons. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы с особой благодарностью отметить позицию министра по вопросам гражданства и иммиграции, которая разделяет озабоченность Специального докладчика по поводу проблемы торговли людьми. |
| One delegation was pleased to hear that UNCDF had been successful in building new partnerships with both public and private donors, and in this connection asked for UNCDF plans to expand strategic partnerships with emerging donors. | Одна из делегаций выразила удовлетворение по поводу успешного налаживания ФКРООН партнерских отношений с новыми донорами, представляющими как государственный, так и частный сектор, и в этой связи поинтересовалась планами ФКРООН в отношении расширения стратегических партнерских отношений с перспективными донорами. |
| Do you really think there's a connection here? | Вы действительно думаете, что это как-то связано? |
| It bears no connection of any sort to religion. | Оно никоим образом не связано с религией . |
| In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
| Might be the connection - | Это может быть связано. |
| In this connection, he described the elaborate procedure which guaranteed that convictions on capital charges were not flawed. | В этой связи он описал тщательно продуманную процедуру, которая гарантирует, чтобы осуждение за совершение преступлений, влекущих за собой высшую меру наказания, не было связано с нарушением процессуальных норм. |
| Because of its connection to organized crime, corruption can also lead to increased violence in society - and without peace, societies cannot concentrate on their development goals. | Поскольку коррупция связана с организованной преступностью, она может также вести к росту насилия в обществе, а в условиях отсутствия мира общество не может сосредоточить свои усилия на достижении целей развития. |
| The work of the First Committee has a close and long-standing connection to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and the Chemical Weapons Convention. | Работа Первого комитета давно и тесно связана с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) и Конвенцией о химическом оружии. |
| And now, to find out she was killed because of her connection to me... | А теперь, выясняется, что её убили, потому что она была связана со мной... |
| He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." | Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.» |
| In that connection, he stressed that it was imperative that as many members as possible should attend, | В этой связи, он подчеркивает, что необходимо добиться присутствия как можно большего числа его членов, поскольку тема Конференции связана с ключевыми целями Международной конвенции, наблюдательным органом которой является Комитет. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| The connection of all permanent missions to the Internet, with access to the optical disk system, was a remarkable achievement. | Примечательным достижением стало подсоединение всех постоянных представительств к системе "Интернет", что дает доступ к системе на оптических дисках. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| Brake Electric connection error (E) | Неправильное подсоединение тормозов с электрическим приводом (Е) |
| They need this time to make a connection. | Им нужно время, чтобы наладить контакт. |
| If she makes a connection, it will be with us, not some therapist she doesn't even know. | Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает. Простите, шеф. |
| I know it sounds weird, but I have a connection with them. | Это кажется бредом, но я установил с ними контакт. |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |