| My supposed connection to Torild is far-fetched. | Моя предполагаемая связь с Торильд является надуманной. |
| The only way we were able to break through the Hunt is with an emotional connection. | Единственный способ пробиться через Охоту - эмоциональная связь. |
| How is the connection between happiness and gratefulness? | Какая же связь между счастьем и благодарностью? |
| From around the seventh century, the connection between Wales and the Old North was lost, and the focus of Welsh-language culture shifted to Wales, where Arthurian legend was further developed by Geoffrey of Monmouth. | Примерно начиная с XVII века связь между Уэльсом и Древним Севером была потеряна, а центр валлийской культуры переместился в современный Уэльс, где легенда об Артуре была развита Гальфридом Монмутским. |
| dialogue box for an existing relation by double-clicking the connection lines in the Relation window, then the tables involved in the relation cannot be modified. | для существующей связи открыто двойным щелчком по соединительной линии в окне "Связь", таблицы, участвующие в данной связи, нельзя изменить. |
| In the event of a communications failure, MQ can automatically re-establish a connection when the problem is resolved. | В случае ошибок MQ автоматически восстанавливает соединение после решения проблемы. |
| We can kill it just by severing that connection. | Мы можем убить его, разорвав это соединение. |
| To avoid this problem, modern browsers either open multiple connections simultaneously or reuse one connection for all files requested from a particular web server. | Чтобы избежать этой проблемы, современные браузеры либо открывают несколько соединений одновременно или повторно используют одно соединение для всех файлов, запрошенных с конкретного веб-сервера. |
| When using this option the connection can be aborted or a warning header inserted into the message if the incoming IP address does not match any PTR record. | При использовании этой опции, если соединяющийся IP адрес не подходит ни к одной записи PTR, соединение может быть закрыто или в сообщение можно вставить предостерегающий заголовок. |
| Since client version 6.0, an experimental secure connection mode can be used. | С версии 6.0 возможно SSL-защищённое соединение. |
| People whose connection to us is supposed to be secret. | Это люди, чьё отношение к нам должно храниться в тайне. |
| What's his connection to the case? | Какое отношение он имеет к делу? |
| The non-proliferation declaration contains 20 paragraphs, and I shall read out paragraph 9, which is in direct connection with this body. | Заявление о нераспространении содержит 20 пунктов, и я зачитаю пункт 9, который имеет прямое отношение к этому органу. |
| In that connection, she commended the efforts of the World Bank, FAO and other agencies to draft principles for responsible agricultural investment that respected rights, livelihoods and resources. | В этой связи она высоко оценивает усилия Всемирного банка, ФАО и других учреждений по разработке принципов ответственного инвестирования средств в сельское хозяйство, обеспечивающих уважительное отношение к правам, жизненному укладу и ресурсам. |
| In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. | По нашему мнению, круг других государств, в пользу которых может делаться подобный отказ, должен ограничиваться государствами, имеющими отношение к соответствующему морскому требованию или арестованному судну, т.е. государством, где возникло морское требование, и государством регистрации судна. |
| The connection to Gabriel (SITA) is realized by means of special connector, developed by XITEX Software. | Подключение к Gabriel (SITA) осуществляется посредством специального коннектора, разработанного XITEX Software. |
| This allows the connection if there is an IPsec policy that allows the two endpoints to establish a secure connection. | Это разрешает подключение, если есть IPsec политика, позволяющая двум конечным точкам создавать безопасное подключение. |
| All right, look, it's probably just the monitor or the connection. | Всё в порядке, наверное, это монитор или подключение. |
| When a connection was made, there was no single straightforward way to get at the information in the databases maintained by the United Nations and its specialized agencies. | В тех случаях, когда такое подключение происходит, отсутствует единый прямой путь к получению информации, содержащейся в базах данных Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
| Voicemail services can be added to an account for only an additional $7 per connection. | Подключение "Голосовой почты" оплачивается однократно, цена услуги составляет всего 7 долларов. |
| In this connection, Myanmar strongly opposed politicizing human rights issues and using them to interfere in others' internal affairs. | В этом контексте Мьянма решительно высказалась против политизации вопросов, связанных с правами человека, и их использования для вмешательства во внутренние дела других стран. |
| In this connection, the Working Party may wish to decide on further steps regarding the possible future questionnaire about the collection of statistics on transport of gas through pipelines. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение относительно дальнейших шагов в контексте разработки возможного будущего вопросника, касающегося сбора статистических данных о транспортировке газа по трубопроводам. |
| In this connection, of particular importance is the very recent decision by the President of the Russian Federation, Mr. Yeltsin, to establish in Russia a national unit for emergency humanitarian response and an air and land mobile emergency reserve unit. | В этом контексте особое значение приобретает принятое на днях президентом России Борисом Ельциным принципиальное решение о создании в России Национального корпуса чрезвычайного гуманитарного реагирования и авиационного и автотранспортного чрезвычайного мобильного резерва. |
| In this connection, however, the draft fails to pronounce on the surrender of nationals (cf. article 63); this silence no doubt means that such surrender may be demanded by the court. | В этом контексте проект вместе с тем не содержит положений, касающихся передачи граждан (сравни статью 63); это умолчание, несомненно, означает, что Трибунал может потребовать передачи. |
| Abolitions 1212 71. In this connection, the Advisory Committee points out that the total of 1,212 abolitions includes 356 posts previously budgeted for under activities that are now receiving "net budget" treatment. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что эти в общей сложности 1212 упраздняемых должностей включают 356 должностей, ранее заложенных в бюджет в контексте мероприятий, в отношении которых в настоящее время используется принцип выделения бюджетных ассигнований "на чистой основе". |
| Mr. STANISLAVOV (Russian Federation) said that the connection between the two issues was clear. | Г-н СТАНИСЛАВОВ (Российская Федерация) говорит, что взаимосвязь между этими двумя вопросами очевидна. |
| Recent studies show that there is a connection between high labour force participation, increased gender segregation in the labour market and stable differences between men's and women's pay. | Как показывают недавно проведенные исследования, существует взаимосвязь между высоким уровнем участия в составе рабочей силы, возросшей сегрегацией по признаку пола на рынке труда и устойчивыми различиями в оплате труда женщин и мужчин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| The acting Chairperson, recalling that the representative of the United States of America had said that the proposed article 20 bis was based to a large extent on article 42 (1), asked the Secretariat to comment on the connection between the two articles. | Председателя, напомнив о том, что, по словам представителя делегации Соединенных Штатов Америки, предлагаемая статья 20 бис во многом основана на пункте 1 статьи 42, просит Секретариат прокомментировать взаимосвязь меж-ду этими двумя статьями. |
| The Commission took note of the close connection between the work on the international treatment of enterprise groups and both the UNCITRAL Model Insolvency Law and the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation and emphasized the need to ensure consistency with those two texts. | Комиссия отметила тесную взаимосвязь работы над международным режимом предпринимательских групп с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о несостоятельности и практическим руководством ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в области трансграничной несостоятельности и подчеркнула необходимость обеспечения соответствия с этими двумя текстами. |
| The health sector comprises all the institutions, both public and private, having any connection, direct or indirect, with the health of the population through their activities. | Сектор здравоохранения включает все частные и государственные учреждения, прямо или косвенно связанные со здоровьем населения. |
| In this connection, the Advisory Committee did not consider requirements under section 25 relating to management advisory services, monitoring, evaluation or internal audit; consequently the estimates for these areas should be considered as provisional. | В этой связи Консультативный комитет не рассматривал в рамках раздела 25 потребности, связанные с консультативными услугами по вопросам управления, контролем, оценкой или внутренней ревизией; поэтому смета на эту деятельность должна рассматриваться как предварительная. |
| The Summit's consensus on debt cancellation and the allocation of grants to finance poverty elimination measures was also welcomed, and initiatives in that connection needed to be strengthened. | Кроме того, вызывает одобрение достигнутый на Саммите консенсус в отношении списания задолженности и выделения субсидий для финансирования мер по искоренению нищеты, а связанные с этим инициативы нуждаются в укреплении. |
| The Advisory Committee is of the view that all costs relating to the tunnel, including the connection to the Headquarters compound, should be provided with the estimated costs of the Consolidation Building. | Консультативный комитет считает, что в смету расходов, связанных со строительством общего здания, должны быть включены все расходы, связанные со строительством туннеля, включая его подведение к комплексу Центральных учреждений. |
| In this connection, what are the Bretton Woods institutions, the World Bank, the International Monetary Fund and other affiliated institutions and agencies going to do? | Что же намерены предпринимать в этой связи бреттон-вудские учреждения, Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие связанные с ними учреждения и агентства? |
| No agent can work a case they have a personal connection to. | Агентам нельзя работать с делами, с которыми они могут быть связаны. |
| Our connection is so great, we look at it as our origin. | Мы так сильно связаны с ним, что считаем его местом нашего происхождения. |
| We therefore make recommendations on the importance of improving conventional appraisal methods, with a special focus on the modelling and forecasting of freight movement and travel for business purposes whose connection with economic activity is more direct. | В этой связи подчеркивается важность совершенствования стандартных методов оценки с уделением особого внимания моделированию и прогнозированию грузовых перевозок и деловых поездок, которые в большей степени связаны с экономической деятельностью. |
| You're the only one, the only connection I can think of, you're involved, if I could work out how... | Вы единственный, единственная связь, которая мне приходит в голову, вы связаны с этим, и если бы мне удалось понять как... |
| Any connection to them? | Как-либо связаны с ними? |
| I don't want any connection to this precinct. | Не хочу, чтобы участок был с этим связан. |
| Owing to the spatial connection with the existing farm buildings, these constructions were less exposed than the authors' weekend home, which lacked any connection with existing settlements. | С учетом территориальной связи со зданиями существующих ферм эти сооружения меньше выделялись, чем загородный дом авторов, который никак не был связан с существующими поселениями. |
| What's your connection to Tony Lash? | Как ты связан с Тони Лэшем? |
| This is quite an important issue in practice and has also a close connection to the questions of the effects of jurisdiction clauses and arbitration clauses on third parties. | Этот вопрос имеет весьма важное значение на практике, а также тесно связан с вопросом о последствиях оговорок о юрисдикции и оговорок об арбитраже для третьих сторон. |
| In 1930 Kirillov discovered the negative photoelectric effect (a decrease of current when exposed to light), studied its spectrum and showed that it is associated with the formation of the latent image, thereby establishing the connection between photoelectric and photochemical processes. | В 1930 году Кириллов открыл отрицательный фотоэффект (уменьшение тока под действием света), изучил его спектр и показал, что он связан с образованием скрытого изображения, установив тем самым связь между фотоэлектрическими и фотохимическими процессами. |
| The Rio Group acknowledged the contribution of the United Nations in that connection. | Группа Рио признает вклад Организации Объединенных Наций в этом плане. |
| In that connection, we encourage the efforts of Prime Minister Fayyad to strengthen his Government's capacities to ensure the rule of law. | В этой связи мы поддерживаем усилия премьер-министра Файяда, направленные на укрепление потенциала его правительства в плане обеспечения правопорядка. |
| In that connection, Cameroon has a general legal framework that enables it to respond to such a situation, pending the adoption of more extensive and specific legislation on terrorism. | В этом плане Камерун располагает общей нормативно-правовой базой, позволяющей ему реагировать на подобные ситуации до принятия специальных законов, непосредственно направленных на борьбу с терроризмом. |
| And we are increasingly aware of the fact that much of what we are talking of in terms of issues - global environment issues - have a strong connection with oceans. | И мы все в большей степени сознаем то обстоятельство, что многое, о чем мы говорим в плане вопросов - глобальных экологических вопросов, - тесно связано с океанами. |
| In this connection, Mexico would like to express its support for the Afghanistan recovery operation to meet the nutritional requirements of the people, support farmers, expand the food programmes in schools and promote the work of reconstructing infrastructure. | В этой связи Мексика хотела бы заявить о своей поддержке операции по восстановлению в Афганистане, которая нацелена на удовлетворение потребностей людей в плане питания, поддержку фермеров, расширение продовольственных программ в школах и содействие работе по восстановлению инфраструктуры. |
| New regulations have been adopted in this connection. | По этому поводу был принят еще один нормативный акт. |
| In that connection, it pointed out that its previous concern about the numerous small sections and units in UNMIL still needed to be taken into account. | В связи с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося присутствия в составе МООНЛ многочисленных мелких групп и подразделений. |
| In this connection, the situation of "unregistered girls" as regards their entitlement to health care and education is a matter of concern to the Committee. | В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу положения "незарегистрированных девочек" с точки зрения их права на медицинское обслуживание и образование. |
| In this connection, the Committee takes note of reports of growing concern in the Territory over the sale of land to foreign investors and expresses its concern that property and land development continue to be controlled largely by foreign investors. | В этой связи Комитет принимает к сведению сообщения о растущем беспокойстве в территории по поводу продаж земельных участков иностранным инвесторам и выражает озабоченность в связи с тем, что вопросы собственности и освоения земель по-прежнему находятся в основном под контролем иностранных инвесторов. |
| In that connection, he had been perplexed by initiatives such as the installation of fire doors and the "Cool United Nations" initiative, which had been taken just prior to the start of the capital master plan without substantial justification or an intergovernmental mandate. | В этой связи оратор выражает недоумение по поводу некоторых инициатив, таких, как установление дополнительных пожарных дверей и инициатива "Cool United Nations", которые были предприняты непосредственно перед началом капитального ремонта без какого-либо весомого обоснования или межправительственного мандата. |
| The World Mountain Forum event had no insitutional connection with the Mountain Forum network. | Проведение Всемирного форума горных районов организационно не связано с деятельностью сети Форума горных районов. |
| Did it not occur to you that there might be a connection there? | Тебе не приходило в голову, что это может быть как-то связано? |
| In addition, that expected accomplishment has no connection whatsoever to the two basic objectives for the establishment of UNIFIL under Council resolution 1701 (2006). | Кроме того, это ожидаемое достижение никоим образом не связано с двумя основными целями создания ВСООНЛ по резолюции 1701 (2006) Совета. |
| Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. | Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
| That might be the connection. | Может, это как-то связано. |
| Tell me your connection to Supergirl. | Скажи мне, ты связана с Супергёрл. |
| A severable part of the contract which has a closer connection with another State may be governed by the law of that other State. | Отдельная часть договора, которая более тесно связана с другим государством, может регулироваться правом этого другого государства. |
| Finally, the strategy must connect to the culture by understanding and respecting customers' culture and tradition, building trust and connection with them in evocative ways, then making the company' brand multicultural friendly. | И, наконец, стратегия должна быть связана с культурой пониманием и проявлением уважения к культуре и традициям клиентов, выстраивая с ними доверительные отношения и налаживая связь, затем делая бренд компании многокультурным. |
| What's her connection to Banks? | Как она связана с Бэнксом. |
| She had a Danish connection from her maternal grandparents Henry Borwin II, Lord of Mecklenburg and Lady Kristina from Scania, who was reportedly a daughter of the Danish magnate Galen clan from Eastern Denmark, and related to the Hvide clan of Zealand. | У неё были датские корни через бабушку и дедушку по материнской линии - Генриха Борвина II, лорда Мекленбурга, и леди Кристины из Скании, которая в свою очередь принадлежала к дому Галенов из Восточной Дании и была связана с домом Хвиде из Зеландии. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| When you and Jake were together, it seemed like you had a connection. | Когда вы с Джейком были вместе, казалось, что у вас есть контакт. |
| That's... that's a pretty powerful moment you've just described... to have that kind of connection with tricia. | Это... довольно яркий момент вы только что описали... такой глубокий контакт с Тришей. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| I made a connection. | Я установил с ним контакт. |
| And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |