| This house is about ownership, not connection. | Этот дом воплощает собственность, а не связь с миром. |
| Well, DNA is a pretty compelling connection. | Ну, ДНК - неоспоримая связь. |
| Well Flynn is from Edmonton; why don't you see if there's a connection. | Флинн из Эдмонтона, почему бы тебе не проверить, есть ли тут какая-то связь. |
| Any connection to the others? | Есть связь с остальными? |
| Dave and I had the most magical connection, something I've always dreamed of. | У нас с Дейвом такая связь, о которой я всегда мечтала. |
| If you have a permanent connection to the Internet, you can install Debian using that. | Если у вас есть постоянное соединение с Интернет, вы можете установить Debian с его помощью. |
| Create a connection to a computer running Analysis Services | Создать соединение с компьютером, на котором выполняются службы Analysis Services |
| Pilot to Jaeger connection complete. | Соединение пилота с Егерем установлено. |
| 2.3. "Conductive connection" means the connection using connectors to an external power supply when the rechargeable energy storage system (RESS) is charged. 2.4. | 2.3 "Подводящее соединение" - соединение, в котором используются соединители для подключения к внешнему источнику питания в целях зарядки перезаряжаемой энергоаккумулирующей системы (ПЭАС). |
| That its visit to this blog can be a stimulaton to search this connection deeper, so that our initiatives and attitudes in relation to the kingdoms can in them redimensionar in animal, vegetal and mineral. | Что своим посещением к этому blog может быть stimulaton для того чтобы искать это соединение более глубокое, TAK, CTO наши инициативы и ориентации по отношению к королевствам законсервируют в их redimensionar в животном, vegetal и минеральных. |
| The saint's connection to this town is in doubt. | Отношение святой у этому городу сомнительно. |
| In that connection, the constructive attitude of the administering Powers in New Caledonia and Tokelau was encouraging. | В этой связи конструктивное отношение управляющих Держав в Новой Каледонии и Токелау обнадеживает. |
| In that connection, she commended the efforts of the World Bank, FAO and other agencies to draft principles for responsible agricultural investment that respected rights, livelihoods and resources. | В этой связи она высоко оценивает усилия Всемирного банка, ФАО и других учреждений по разработке принципов ответственного инвестирования средств в сельское хозяйство, обеспечивающих уважительное отношение к правам, жизненному укладу и ресурсам. |
| Eton College has a second connection to the 2012 Olympic and Paralympic Games, as the rowing event venue was the College's own facility, Dorney Lake. | Итонский колледж имеет двойное отношение к Олимпийским играм 2012 года, так как соревнования по гребле проводились на частном гребном канале колледжа Итон-Дорни. |
| It was agreed, in this connection, that new article 1 on definition of unilateral acts contained the elements relating to the scope of application of the draft and, consequently, a specific article on the scope was unnecessary. | В этой связи было достигнуто согласие в том, что новая статья 1 с определением одностороннего акта содержит элементы, имеющие отношение к сфере применения проекта статей и, следовательно, нет необходимости в отдельной статье по вопросу о сфере применения. |
| For firewall admins, the last one might sound a bit confusing, since on network firewalls, if there isn't a rule allowing a connection, a default 'clean up' rule is triggered and the connection is blocked. | Для администраторов брандмауэра последняя настройка может показаться немного странной, поскольку на сетевых брандмауэрах, если отсутствует правило, разрешающее подключение, стандартное правило 'clean up' включается и соединение блокируется. |
| The Firewall client communicates with the Firewall service by using a dedicated connection called the Firewall client control channel. | Firewall клиент связывается с Firewall сервисом, используя выделенное подключение, названное Firewall client control channel(клиентский контрольный канал брандмауэра). |
| The client machine may be a different platform, and may not have the same GUI routines available locally-in this case the server may need to send the actual bitmap data over the connection. | Клиентская машина может быть на другой платформе и не иметь таких же GUI функций локально - в этом случае серверу может потребоваться передавать bitmap данные через подключение. |
| Connection to the Internet has broadened the range of users of the system beyond the Secretariat and the permanent missions. | Подключение к Интернету расширило круг пользователей системы за пределами Секретариата и постоянных представительств. |
| You can considerably simplify the connection to HOTNET by ticking off "Save network parameters". | Вы можете значительно упростить подключение к сети HOTNET, для этого необходимо поставить галочку рядом в пункте «Сохранить параметры этой сети». |
| In this connection, the related resource requirements for this aspect of the mandate of UNOMIL will be presented in the next financing report of the Secretary-General. | В этом контексте соответствующие потребности в ресурсах в отношении данного аспекта мандата МНООНЛ будут представлены в следующем докладе Генерального секретаря о финансировании. |
| In the same connection, Egypt underscored the importance of preventive diplomacy as a way of enhancing the capacity and effectiveness of the United Nations in intervening before a crisis erupted. | В этом же контексте представитель Египта подчеркивает важное значение превентивной дипломатии как способа расширения возможностей и повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций до того, как разразится кризис. |
| She sought clarification of the statement that the majority of poor households were headed by males, which seemed unusual in the subregional context, and noted the omission of table 1.3 in that connection. | Она хотела бы получить разъяснения в связи с заявлением о том, что во главе большинства бедных семей стоят мужчины, что представляется необычным в субрегиональном контексте, и отмечает в этой связи, что таблица 1.3 была опущена. |
| The Advisory Committee notes that the costs for the turnkey fuel contract appear high, and in that connection, requests UNSOA to actively monitor those costs and to report thereon in the context of the performance report. | Консультативный комитет отмечает, что расходы по комплексному контракту на поставки топлива, как представляется, являются завышенными, и в этой связи просит ЮНСОА осуществлять активный контроль за этими расходами и представить отчет по этому вопросу в контексте доклада об исполнении бюджета. |
| The projects to rebuild and modernize border crossings on the Belarusian-Polish and Belarusian-Lithuanian border sections should also be mentioned in this connection. | В этом контексте следует отметить проекты реконструкции и модернизации пограничных переходов на белорусско-польском и белорусско-литовском участках границы. |
| Another connection between growth and inequality is political in nature. | Существует и другая, политическая по своему характеру, взаимосвязь между ростом и преодолением неравенства. |
| In these studies the connection of schooling has been investigated with the standard GDP. | В этих исследованиях взаимосвязь количества лет обучения была проанализирована с использованием стандартного показателя ВВП. |
| The Commission recognizes an intimate connection between human rights and the principle of human dignity reflected in draft article 7, reinforced by the close proximity of the two draft articles. | Комиссия признает тесную взаимосвязь между правами человека и принципом уважения человеческого достоинства, отраженным в проекте статьи 7, что усиливается в результате близкого расположения данных двух проектов статей. |
| Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. | Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь. |
| The Committee concluded that not all the reports of States parties adequately reflected the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms. | Комитет пришел к выводу о том, что тесная взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин, насилием в отношении женщин и нарушениями прав человека и основных свобод не всегда находит должное отражение в докладах государств-участников. |
| In that connection, it was essential to understand the roots of terrorism and the problems which it created, rather than simply to address its violent aspects and seek stability from a narrow political perspective. | В этой связи чрезвычайно важно понять корни терроризма и проблемы, которые он создает, а не просто рассматривать его аспекты, связанные с насилием, и стремиться к стабильности, преследуя узкие политические цели. |
| Another connection with group theory is that, given any group, symmetrical graphs known as Cayley graphs can be generated, and these have properties related to the structure of the group. | Другая связь с теорией групп - если задана любая группа, могут быть образованы графы, известные как графы Кэли, и они имеют свойства, связанные со структурой графа. |
| The second Dialogue Conference on Criminal Justice will be followed by a third, which will consider the reform programme and existing projects in that connection, presented in the form of a discussion document for decision-makers and other leading stakeholders, including donor agencies. | За второй конференцией в рамках национального диалога по проблемам уголовного правосудия последует третья, где предстоит обсудить программу реформ и связанные с ними проекты, которые будут представлены в виде дискуссионного документа для сведения руководящих работников и других участников этого процесса, включая агентства-доноры. |
| Another noteworthy connection between right to development and debt-relief initiatives is constituted by non-economic challenges, particularly those relating to issues of political instability, armed conflict and governance, all of which are impediments to the right to development. | Другую заслуживающую внимания связь между правом на развитие и инициативами по уменьшению бремени задолженности образуют неэкономические проблемы, в частности связанные с вопросами политической нестабильности, вооруженного конфликта и государственного управления, все из которых являются препятствиями для права на развитие. |
| In that connection, she also wished to know whether, with regard to the transfer of resources to development-related programmes, the Secretariat would include under that heading the resources released as a result of the transfer of functions to which she had referred. | В связи с этим она хотела бы также знать, собирается ли Секретариат, упоминая о передаче ресурсов в программные области, связанные с развитием, включить в эту категорию ресурсы, высвободившиеся благодаря вышеупомянутой передаче функций. |
| We have disarmed and neutralized illegal armed formations, which had no connection either to the Government or to internally displaced persons. | мы разоружили и нейтрализовали незаконные вооруженные формирования, которые не были связаны ни с правительством, ни с внутренне перемещенными лицами; |
| On the basis of that root, religion is a system within whose setting a community of men and women is linked by a set of beliefs, practices, behaviour patterns and rituals, which establish a connection between the individual and holy life. | Исходя из значения этого корня, религия представляет собой систему, в рамках которой существует сообщество мужчин и женщин, которые связаны между собой совокупностью верований, практики, поведения и обрядов, устанавливающих отношения между человеческим и сакральной жизнью. |
| There's always a connection, right? | Они все связаны, так? |
| What is your connection with the zoo? | Как вы связаны с зоопарком? |
| Mr. Hardeep Singh Puri (India): We welcome the joint debate on today's agenda items, all of which have an underlying substantive connection. | Г-н Хардип Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Мы приветствуем сегодняшние совместные прения по данным пунктам повестки дня; все они тесно связаны между собой. |
| Well, you need to find out your dad's connection to this guy. | Тебе надо узнать, как твой отец связан с этим парнем. |
| In 1952, the bridge of the Tumen River was connected with the railway connection with DPRK. | В 1952 году мост реки Туман был связан с железнодорожным сообщением с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| What, and the only connection in all this is the Count? | Что, и единственный, кто связан со всем этим - граф? |
| Sudan has proved that it does not give shelter to anybody that has any connection with the assassination attempt and has emphasized that it will cooperate fully and surrender any person who takes shelter on its territory in accordance with the agreed Conventions. | Судан доказал, что он не предоставляет убежища никому, кто связан с попыткой покушения, и подчеркнул, что он будет полностью сотрудничать и выдаст любого, кто скрывается на его территории, в соответствии с согласованными Конвенциями. |
| One must concern oneself with long-term reintegration, due to its close connection with economic and social development, and devote greater attention to the protection of children, especially through the prevention of their recruitment as soldiers. | Важно уделять внимание процессу реинтеграции на протяжении долгого времени, так как он тесно связан с экономическим и социальным развитием, а также уделять повышенное внимание защите детей, в частности препятствуя их вербовке в качестве солдат. |
| In that connection, the present report speaks for itself in terms of the quantity of work covered during that period. | В связи с этим нынешний доклад говорит сам за себя в плане объема работы, проделанной за этот период. |
| In this connection we share the opinion that the practice of meetings of the United Nations with regional organizations should be continued in order to provide a valuable opportunity for regular contacts and exchange. | В этом плане мы разделяем мнение о том, что практика проведения встреч с региональными организациями должна получить свое продолжение, с тем чтобы обеспечить ценные возможности для регулярных контактов и обмена мнениями. |
| In this connection, I wish to emphasize here the significant progress that has been made in Nicaragua in both the political and economic fields since a resolution on this item was adopted last year, at the fiftieth session of the General Assembly. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть значительный прогресс в Никарагуа как в политическом, так и в экономическом плане со времени принятия пятидесятой сессией Генеральной Ассамблеи резолюции по этому вопросу в прошлом году. |
| In this connection, the policy being steadily implemented to renew the nation's spiritual and moral foundations is of enormous importance in establishing the high social status of women and their role in a free country. | Огромное значение в этом плане, в формировании высокого социального статуса женщины и ее роли в свободной стране имеет последовательно осуществляемая политика возрождения национальных духовно-нравственных устоев. |
| In that connection, it stated that it had strengthened its political ties with Africa and was determined to increase them in the medium-term through continued dialogue and bilateral cooperation. | В этой связи она заявила, что укрепила свои политические связи с Африкой и полна решимости расширять их в среднесрочном плане на основе продолжающегося диалога и двустороннего сотрудничества. |
| However, he was concerned at the high level of resources requested and, in that connection, stressed that peacekeeping budgets must be properly justified with a view to achieving maximum efficiency. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу большого объема испрашиваемых ресурсов и в этой связи подчеркивает, что бюджеты операций по поддержанию мира надлежит должным образом обосновывать с целью достижения максимальной эффективности. |
| In that connection, we continue to be deeply concerned about the fate of kidnapped BBC journalist Alan Johnston, and we reiterate the Secretary-General's call for his safety and immediate release. | В связи с этим мы по-прежнему испытываем большую озабоченность по поводу судьбы похищенного журналиста Би-би-си Алана Джонстона и вновь повторяем призыв Генерального секретаря об обеспечении его безопасности и немедленном освобождении. |
| In that connection, it was noted that not many States had submitted their views on the recommendations, that a working group of the Security Council was still dealing with the general issue of sanctions and that the views of the Secretary-General on the recommendations were still pending. | В этой связи было отмечено, что немногие государства высказали свое мнение в отношении этих рекомендаций, что Рабочая группа Совета Безопасности по-прежнему занимается рассмотрением общего вопроса о санкциях и что Генеральный секретарь еще не выразил своего мнения по поводу этих рекомендаций. |
| One delegation was pleased to hear that UNCDF had been successful in building new partnerships with both public and private donors, and in this connection asked for UNCDF plans to expand strategic partnerships with emerging donors. | Одна из делегаций выразила удовлетворение по поводу успешного налаживания ФКРООН партнерских отношений с новыми донорами, представляющими как государственный, так и частный сектор, и в этой связи поинтересовалась планами ФКРООН в отношении расширения стратегических партнерских отношений с перспективными донорами. |
| In that connection, he cited the numerous initiatives that had been undertaken by the President of Tunisia, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, and his continuing efforts to promote peace in Africa. | Выразив свою обеспокоенность по поводу нынешнего положения в Восточном Заире, оратор напоминает о многочисленных инициативах, предпринятых президентом Туниса Зином аль-Абидином бен Али, и о его постоянных усилиях, направленных на обеспечение мира в Африке. |
| Whoever killed these men, the connection would appear to be the prison. | Кто бы ни убил этих людей, связано это, скорее всего, с тюрьмой. |
| I didn't know there was a connection. | Я не знал, что это было связано. |
| It was pointed out that, while those tests had the same effect, they both had the potential to create uncertainty, since it would not be easy for third parties to establish the place of business with the closest connection to the assignment. | Было указано, что хотя такие критерии имеют аналогичные последствия, каждый из них может создать неопределенность, поскольку третьим сторонам будет нелегко установить, какое коммерческое предприятие наиболее тесно связано с уступкой. |
| More and more we can watch the close connection between the astronautics development and changes of human outlook. | Мы все больше наблюдаем, как тесно связано развитие космонавтики с изменением мировоззрения людей. |
| Members asked why the pay differentials between women and men were still rather wide, whether there was a connection to the feminization of unions and how the market economy had influenced the bargaining power of unions and reduced a direct benefit to women. | Члены Комитета поинтересовались, почему разница в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему сравнительно большая, связано ли это с увеличением числа женщин в профсоюзах и каким образом рыночная экономика влияет на позиции профсоюзов на переговорах по заключению коллективных договоров и уменьшает прямые выгоды для женщин. |
| This thing seems to need a direct connection to the web. | Эта дрянь, видимо, на прямую связана с паутиной. |
| Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. | Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
| We need to identify her to make a connection. | Мы должны понять кто она, чтобы понять как она связана с Бруксом. |
| I mean, what's her connection to any of this? | Как она-то со всем этим связана? |
| The part of the draft articles which refers to the settlement of disputes is closely related to the taking of countermeasures, and it is in that connection that we wish to make comments on it. | Часть проекта статей, в которых говорится об урегулировании споров, тесным образом связана с применением контрмер, и в этой связи хотелось бы сделать ряд замечаний. |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| Connection of an additional 4 positions and 2 locations to local electricity supply resulting in reduced reliance on generators | Подсоединение к местным электросетям еще 4 опорных пунктов и 2 точек, что позволит снизить зависимость от генераторов |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| You have set up a way of life that makes it impossible for you to have any human connection. | Вы устроили жизнь таким образом, чтобы сделать невозможным любой человеческий контакт. |
| This is a rancher in Texas, by William Albert Allard, a Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| My first connection with the news media was in 1984, theBBC had a one-day strike. | Мой первый контакт со средствами массовой информациислучился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневнуюзабастовку. |
| My first connection with the news media was in 1984, the BBC had a one-day strike. I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons. | Мой первый контакт со средствами массовой информации случился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневную забастовку. |
| No, Nick, you're not spying on the one student that I have a connection with. | Нет, Ник, ты не будешь шпионить за единственным студентом, с которым я наладила контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |