| I'm trying to make a connection... between a construction company and the repairman that did this to your apartment. | Я пытаюсь провести связь... между строительной компанией и ремонтником, который сделал это с твоей квартирой. |
| Switek, you have a connection on some old Laotian white? | Свитек, у тебя есть связь с одним старым лаосским белым? |
| And you want to know if this connection is actual love or a really deep friendship? | И ты хочешь знать, если эта связь является настоящей любовью или крепкой дружбой? |
| And only my connection to the force can lead me to the temple. | И только моя связь с Силой укажет путь к храму? |
| When Xavier illustrates his connection with every human and mutant mind on Earth in the sequel, X2, mutants appear in red, and humans in white. | Когда Ксавьер иллюстрирует свою связь с каждым человеческим и мутантным разумом на Земле, в продолжении Люди Икс 2, мутанты появляются красным цветом, а обычные люди белым. |
| If the connection is encrypted, firewall can analyze it and perform antivirus check for transmitted messages. | Если соединение защищенное (encrypted,) сервер не может проверить на вирусы передаваемые сообщения. |
| All right, the first connection you need to make is to the renal vein. | Хорошо, первое соединение ты должна сделать к почечной вене. |
| The scanner host responds with an RST packet, closing the connection before the handshake is completed. | Хост сканера отвечает пакетом RST, закрывая тем самым соединение до того, как процесс установления соединения завершился. |
| The service provider transmits the response message over a separate connection to the wsa:ReplyTo endpoint. | Провайдер службы отправляет ответное сообщение через отдельное соединение по адресу, который указан в заголовке wsa:ReplyTo. |
| So you figured out a way to keep the connection between these things humming along despite the power surges? | Значит, ты нашёл способ удерживать соединение между этими "жужжАлками", |
| In that connection, members of the Committee asked whether it was envisaged to update the Commonwealth Immigration Act, so that all foreigners wishing to settle in the United Kingdom could be treated on an equal footing. | В этой связи члены Комитета задали вопрос, планируется ли внесение изменений в закон об иммиграции Содружества, с тем чтобы иностранцы, желающие поселиться в Соединенном Королевстве, могли иметь право на равное к ним отношение. |
| In this connection, he acknowledges the improvement in the attitude of the humanitarian agencies of both parties to humanitarian assistance, in spite of the aforementioned shortcomings. | В этой связи, несмотря на изложенные выше недостатки, он признает, что отношение гуманитарных учреждений обеих сторон к вопросам оказания гуманитарной помощи улучшилось. |
| In that connection, a sovereign debt arbitration mechanism would need to be established within the framework of the United Nations to ensure the just and balanced treatment of debtor countries. | В этой связи в рамках Организации Объединенных Наций потребуется создать механизм арбитражного разбирательства споров, связанных с суверенным долгом, который обеспечил бы справедливое и взвешенное отношение к странам-должникам. |
| In this connection, attention is also drawn to the background papers on the implementation of articles I and II and to the background paper prepared by the International Atomic Energy Agency on its activities relevant to article III. | В этой связи внимание обращается также на справочные документы, посвященные осуществлению статей I и II, и на справочный документ, подготовленный Международным агентством по атомной энергии о своей деятельности, имеющей отношение к статье III. |
| This arrangement takes account of the fact that may be impossible for the person involved to request an order because of a family relationship or other connection with the person against whom the order is to be applied. | При этом учитывается то обстоятельство, что имеющее к этому отношение лицо не сможет обратиться с просьбой о приказе в силу семейных связей или каких-либо других отношений с лицом, против которого этот приказ может применяться. |
| In opened window OLE DB Connection Manager (Picture 6) you should choose the existed connection or create the new one. | В открывшемся окне менеджера подключений OLE DB (см. Рисунок 6), выберите существующее подключение или создайте новое. |
| Notice though that IPCONFIG provides you with the connection number (in this case it's Ethernet adapter Local Area Connection 2). | Однако обратите внимание, что IPCONFIG предоставляет вам номер подключения (в данном случае это будет Ethernet адаптер, подключение по локальной сети 2). |
| The Firewall client communicates with the Firewall service by using a dedicated connection called the Firewall client control channel. | Firewall клиент связывается с Firewall сервисом, используя выделенное подключение, названное Firewall client control channel(клиентский контрольный канал брандмауэра). |
| So, the reason for all of these rules is that if you choose the alternate behavior, which is Block, then if there is no allow rule, the connection will be blocked. | Поэтому причина использования всех эти правил заключается в том, что если вы захотите изменить поведение, в этом случае выбирается параметр Блокировать, то в случае отсутствия разрешающего правила данное подключение будет заблокировано. |
| He goes down to the basement and starts to check the wiring, and then gradually works his way up to the top of the building, apartment by apartment, checking every television, checking every connection, hoping to find out what this problem is. | Карлетто спускается в подвал проверить проводку, а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха, квартира за квартирой, телевизор за телевизором, проверяя каждое подключение, надеясь выяснить, в чем же дело. |
| The Committee is also concerned at reports that there is opposition to the presence of Brazilian workers on Paraguayan territory in this connection. | В этом контексте Комитет также выражает свою обеспокоенность информацией о том, что в этой связи растет недовольство присутствием бразильских трудящихся на территории Парагвая. |
| In this connection, the Working Party may wish to decide on further steps regarding the possible future questionnaire about the collection of statistics on transport of gas through pipelines. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение относительно дальнейших шагов в контексте разработки возможного будущего вопросника, касающегося сбора статистических данных о транспортировке газа по трубопроводам. |
| In this connection, the President confirmed the Government's position that the deployment of United Nations peace-keeping forces in Angola should take place only in the context of a global cease-fire within the framework of the Abidjan Protocol. | В этой связи Президент подтвердил позицию правительства относительно того, что развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе должно осуществляться только в контексте глобального прекращения огня в рамках Абиджанского протокола. |
| In that connection, Costa Rica understands that all United Nations organs and programmes should participate in an active and coordinated manner in efforts to overcome the great challenges in this area. | В этом контексте Коста-Рика с пониманием относится к тому, что все органы и программы Организации Объединенных Наций призваны прилагать активные и согласованные усилия для преодоления этих серьезных препятствий. |
| In that connection, my delegation supports his proposal to deploy a multinational force within the framework of a proactive policy to protect human life, guarantee security in the region and preserve the opportunity to relaunch the political process. | В этой связи наша делегация поддерживает его предложение о том, чтобы развернуть многонациональные силы в контексте проактивной политики защиты человеческой жизни, гарантирования безопасности в регионе и сохранения возможности возобновления политического процесса. |
| What is the connection between trademarks and domain names? | Какая взаимосвязь между торговыми марками и доменными именами? |
| In addition to the expansion of the revenue base accounted for by these financial reforms, observers have pointed to a close connection between local participation and the effective mobilization of local tax resources. | Помимо расширения доходной базы, произошедшего благодаря этим финансовым реформам, наблюдатели отметили тесную взаимосвязь между участием на местах и эффективной мобилизацией местных налоговых ресурсов. |
| This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. | Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
| There's aiways a connection, right? | Ведь всегда есть какая-то взаимосвязь. |
| The Committee concluded that not all the reports of States parties adequately reflected the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms. | Комитет пришел к выводу о том, что тесная взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин, насилием в отношении женщин и нарушениями прав человека и основных свобод не всегда находит должное отражение в докладах государств-участников. |
| In that connection, he welcomed the Secretariat's intention to absorb the cost of the salary increases to the maximum extent possible. | В этой связи он с удовлетворением отмечает намерение Секретариата максимально покрывать, насколько это возможно, расходы, связанные с увеличением окладов. |
| There was thus a need to strengthen market-related instruments and frameworks for the participation of micro-entities in the commodity area, and in that connection, the establishment of commodity exchanges in developing countries could prepare the ground for increased participation of enterprises. | Таким образом, необходимо усилить связанные с рынком инструменты и рамки деятельности микроструктур в сырьевой сфере, и в этой связи создание в развивающихся странах сырьевых бирж могло бы стать основой для расширения участия предприятий. |
| In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
| The Advisory Committee is of the view that all costs relating to the tunnel, including the connection to the Headquarters compound, should be provided with the estimated costs of the Consolidation Building. | Консультативный комитет считает, что в смету расходов, связанных со строительством общего здания, должны быть включены все расходы, связанные со строительством туннеля, включая его подведение к комплексу Центральных учреждений. |
| This Agency Agreement is governed by English Law and any claim or dispute arising hereunder during its performance or in connection herewith shall be submitted to arbitration in Copenhagen in accordance with the rules of the Copenhagen Maritime Arbitrators Association in force and effective at the time of arbitration . | К настоящему Агентскому соглашению применяется право Англии, а все претензии или споры, вытекающие из его исполнения или связанные с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в Копенгагене в соответствии с регламентом Копенгагенской ассоциации морских арбитров в редакции, действующей на момент разбирательства. |
| I'm telling you, there's a connection between these atmospheric disturbances and my research. | Уверяю вас, эти атмосферные явления и мои исследования... непосредственно связаны. |
| Harry, considering our mutual connection to Project Blue Book, | Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом |
| Prisoner 248-A, what is your connection to Red 17? | Заключенный 248-а, как вы связаны с Красным 17? |
| There's your connection between Freddy Barlow and Baitfish. | Фредди Барлоу и Живец связаны. |
| Now there's no official connection, but he funds their activities. | На вид они никак не связаны... но финансируется партия герцогом Редом. |
| He's, he's mentally ill, but I have no connection to him whatsoever. | Он... он психически нездоров, но я сейчас никак с ним не связан. |
| Another connection between loss of sleep is weight gain. | Недостаток сна также связан с набором веса. |
| And his connection to the boy? | А как он с ним связан? |
| In this connection, the Committee considered that the question of the exhaustion of domestic remedies was closely linked to the issue of effective legal aid and should be examined on the merits. | В этой связи Комитет счел, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с вопросом об эффективности юридической помощи и должен рассматриваться по существу. |
| He cannot explain how he is able to move at superhuman speeds, but he is certain that he has a connection to the Flash, and so begins to call himself "Kid Flash". | Он не может объяснить, откуда у него способность передвигаться на сверхчеловеческих скоростях, но он уверен, что связан с Флэшем, поэтому называет себя Кид Флэшем. |
| Female workers may also have less of a connection to wider social networks, which in turn can limit their career opportunities. | Иногда женщины также имеют более узкий круг общения в целом, что, в свою очередь, ограничивает их возможности в плане развития карьеры. |
| In this connection, the Committee agreed that it was important to identify specific new priority areas where additional efforts could have a greater impact on enhancing space awareness, not only among young people but also among a broader audience. | В этой связи Комитет согласился с тем, что было бы целесообразно выявить новые конкретные приоритетные области, в которых дополнительные усилия могли бы принести бóльшую отдачу в плане распространения информации о космонавтике не только среди молодого поколения, но и среди более широкой аудитории. |
| In that connection, we believe that the early completion of the country's post-war rehabilitation should be based on the key principles of the Bonn Conference and the Afghanistan Compact, including the basic principle of developing good-neighbourly relations with contiguous States. | В этом плане считаем, что скорейшее завершение послевоенной реабилитации страны должно строиться на ключевых принципах, заложенных на Боннской конференции и в Лондонском соглашении по Афганистану, включая основополагающий принцип развития добрососедских отношений с сопредельными государствами. |
| The two countries are closely intertwined strategically and geographically, a connection that is underscored by the ties of history, language and location, as well as by social, family and economic links. | Судьбы обеих стран тесно переплетаются в стратегическом и географическом плане, эту связь подчеркивают единство истории, языка и местоположения, а также социальные, семейные и экономические узы. |
| In that connection, the Federation of Cuban Women called on groups of professionals and specialists to impart information to the public on the various forms of violence, the need to prevent it, and ways of tackling it legally, psychologically and educationally. | В этой связи Федерация кубинских женщин призывает группы специалистов предоставлять общественности информацию о различных формах насилия, о необходимости его предотвращения и способах решения этой проблемы в юридическом, психологическом и образовательном плане. |
| He was laughed right out of academia for his preposterous ideas about... a connection between various ancient civilisations. | Он заставил смеяться всю академию по поводу его нелепых идей о... о связях между различными древними цивилизациями. |
| Two medical reports were provided, both of which left in considerable doubt the connection between the esotropia and the emotional trauma. | Было представлено два медицинских заключения, оба из которых оставляли большие сомнения по поводу связи между эзотропией и эмоциональной травмой. |
| He would like in that connection to recall that in his report to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session, he paid considerable attention to the question of the Internet and expressed his concern about excessive control of access. | Он хотел бы в этой связи напомнить, что в его докладе Комиссии по правам человека на ее пятьдесят седьмой сессии он уделил значительное внимание вопросу об Интернете и выразил свою озабоченность по поводу чрезмерной регламентации. |
| In that connection, it was concerned at the Board's observation that some contract amendments represented significant amounts concerning services without a direct link to the initial scope of services contained in the original contracts. | В этой связи она выражает озабоченность по поводу замечания Комиссии ревизоров о том, что некоторые изменения в контрактах выливаются в значительные суммы за предоставление услуг, не имеющих прямой связи с объемом услуг, предусмотренных в первоначальных контрактах. |
| In that connection, he expressed concern at reports that in Kyoto prefecture prisoners could be rewarded with special privileges if they confessed to crimes they had not committed. | В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что в префектуре Киото заключенные могут получать особые привилегии за признания в совершении преступлений, к которым они на самом деле непричастны. |
| Each one of them hassome connection with 33.1. | Каждое из них было каким либо образом связано с 33.1. |
| Have you found the connection to your husband? | Ты нашла, как это связано с твоим мужем? |
| In this connection, the decline in trade, especially primary commodities, has a direct relation on developing countries' ability to import goods essential for development. | В этой связи снижение объема торговли, особенно сырьевыми товарами, прямо связано со способностью развивающихся стран импортировать товары, необходимые для развития. |
| Might be the connection - | Это может быть связано. |
| The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
| Wait, what's Keaton's connection to all this? | Стойте, а Китон как с этим связана? |
| The work of the First Committee has a close and long-standing connection to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and the Chemical Weapons Convention. | Работа Первого комитета давно и тесно связана с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) и Конвенцией о химическом оружии. |
| What's the connection between julie and adam? | Как Джули связана с Адамом? |
| Japanese police have been taking strict measures against illegal acts on the basis of law and solid evidence, regardless of whether there was any connection with the DPRK or Chongryon. | Японская полиция применяет жесткие меры в отношении противоправных деяний на основании закона и неоспоримых доказательств, независимо от того, связана ли подобная деятельность с КНДР или Чонгрион. |
| That is why, traditionally, a connection has been made between mercenary activity and self-determination. However, that is not always the case and intervention is only one of a number of different possible types of criminal act; | Поэтому традиционно, но не исключительно, данная концепция связана с правом на самоопределение, поскольку речь идет о возможности вмешательства в целях совершения различных видов преступной деятельности; |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| The connection of a trailer to a towing vehicle is a hazardous process involving a person (usually the driver) who manually connects air pipes and electrical wiring, in addition to the mechanical connection. | Подсоединение прицепа к буксирующему его транспортному средству является опасным процессом, в ходе которого необходимо (как правило, водителю) подключить вручную воздушные патрубки и электрические провода в дополнение к механической сцепке. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| I think we have a connection. | Похоже у нас есть контакт. |
| Stephen Colbert gave a shout-out to the brony fandom at least twice on his comedy news show, The Colbert Report, although since then his positive connection with the fan base has become questionable. | Стефен Колберт обращался к брони-фэндому как минимум дважды в его комедийных выпусках новостей «Репортаж Колберта», хотя с тех пор положительный контакт с фан-базой был поставлен под вопрос. |
| If she makes a connection, it will be with us, not some therapist she doesn't even know. | Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает. Простите, шеф. |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |