| His organization was in fact "merely a new sect of Hinduism", and several years after the arrival of Blavatsky and Olcott in India, the connection between the two societies finally ceased. | Его организация была фактически «просто новой сектой индуизма», и через несколько лет после прибытия Блаватской и Олкотта в Индию связь между двумя обществами окончательно прекратилась. |
| I keep trying to find a connection. | Я пытаюсь найти связь. |
| Is there a connection? | Есть ли какая-то связь? |
| Situated within walking distance of Tsarigradsko shose Boulevard - the main connection between... | Находится совсем не далеко от бул. Цариградско шосе - главная связь... |
| The connection with a mobile subscriber (usually it was a company's employee provided with a note-book and wireless network adopter) was organized through "points of access", connected to cable infrastructure of the company. | Связь с мобильным абонентом (обычно это был сотрудник компании, снабжённый ноутбуком с беспроводным сетевым адаптером) была организована через 'точки доступа', подключённые к кабельной инфраструктуре компании. |
| A connection fee applies to all calls to mobiles and landline phones. | В стоимость всех звонков на мобильные и стационарные телефоны входит плата за соединение. |
| If at least one of the tested devices is available, the primary connection is considered as functioning. | Если хоть один из тестируемых девайсов будет доступен, основное соединение будет считаться работающим. |
| 2.24. Electric control line means the electrical connection between two vehicles which provides the braking control function to a towed vehicle within a combination. | 2.24 Электрическая управляющая магистраль означает электрическое соединение между двумя транспортными средствами, которое обеспечивает функцию торможения буксируемого транспортного средства в данном составе транспортных средств. |
| The VPN connection will be closed; | ё. соединение ВЧС будет закрыто; |
| In that regard, the direct connection between the website and the Official Document System and the initiation of the News Centre in the six official languages constituted an important advance in the attainment of greater linguistic parity among the official languages on the Web. | В этом контексте прямое соединение между веб-сайтом и Системой официальной документации Организации Объединенных Наций и создание Центра новостей Организации Объединенных Наций на шести официальных языках представляют собой важный шаг вперед в достижении равенства между официальными языками Организации Объединенных Наций в сети Интернет. |
| Well, I'll see if anyone he's been hanging with has any connection to arson. | Я проверю, имеют ли его бывшие дружки какое-либо отношение к поджогам. |
| In that connection, the relevance of promoting criminal justice standards and norms was noted. | В этой связи отмечалось, что непосредственное отношение к этому имеет поощрение стандартов и норм в области уголовного правосудия. |
| In that connection, the constructive attitude of the administering Powers in New Caledonia and Tokelau was encouraging. | В этой связи конструктивное отношение управляющих Держав в Новой Каледонии и Токелау обнадеживает. |
| That also applied to the member of the European Parliament; it was important to clarify on whose behalf he would be speaking, what his interest was and what connection he had with the Territory. | Это следует сделать также и депутату Европейского парламента, с тем чтобы прояснить, от имени какой группы он будет выступать, что его интересует и какое отношение он имеет к этой территории. |
| States are recommended to examine all Interpol-Security Council special notices with a view to determining whether any of the names or aliases provided has a connection to their country | Государствам рекомендуется внимательно просматривать все специальные уведомления Интерпола/Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с целью проверки того, имеют ли отношение к их стране лица, имена или прозвища которых в них указаны. |
| Test your network connection as stated before. | Проверьте сетевое подключение, как это описано выше. |
| This Annex defines the requirements applicable to installations where the connection and disconnection of the brake electric/electronic interface between the towing vehicle and the towed vehicle is achieved by an automated connector. | В настоящем приложении определяются требования, предъявляемые к устройствам, в которых подключение и отключение тормозного электрического/электронного интерфейса между буксирующим транспортным средством и буксируемым транспортным средством достигается за счет автоматизированного соединителя. |
| A slow connection with no packet loss will often outperform a high speed connection on which packet loss is occurring. | Низкоскоростное подключение без потери пакетов будет превосходить по производительности высокоскоростное подключение, в котором возникает потеря пакетов. |
| Should the primary connection be used for transfers. | Использовать первичное подключение для передачи |
| He goes down to the basement and starts to check the wiring, and then gradually works his way up to the top of the building, apartment by apartment, checking every television, checking every connection, hoping to find out what this problem is. | Карлетто спускается в подвал проверить проводку, а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха, квартира за квартирой, телевизор за телевизором, проверяя каждое подключение, надеясь выяснить, в чем же дело. |
| In this connection, UNARDOL has advised the Government, in the context of reconstruction, on the need to emphasize institutional rehabilitation and human resources development in order to support the implementation of physical reconstruction. | В этой связи ЮНАРДОЛ рекомендовала правительству уделять в контексте восстановления повышенное внимание вопросам воссоздания организационных структур и развития людских ресурсов в целях поддержки процесса восстановления физической инфраструктуры. |
| In this connection, the Commission intends to establish a "programme of assistance in integration within the world trade system" with substantial resources, which will finance technical assistance activities in various trade-related fields, including competition policy. | В этом контексте Комиссия планирует разработать программу помощи в целях интеграции в мировую торговую систему и выделить значительные ресурсы для финансирования мероприятий по линии оказания технической помощи в различных областях, связанных с торговлей, включая политику по вопросам конкуренции. |
| In that connection, and aware of the importance of the fight against impunity in the context of promoting the rule of law, Senegal appeals for appropriate measures to be taken to ensure strict observance of the rules of international law. | В этой связи, осознавая важность борьбы с безнаказанностью в контексте содействия утверждению верховенства права, Сенегал призывает принять надлежащие меры для обеспечения строгого соблюдения норм международного права. |
| A distinction should be made between objections to "permissible" and "impermissible" reservations; in that connection, she supported the Special Rapporteur's proposal that the Commission should give further consideration to the definition of objections. | Кроме того, необходимо провести различие между возражениями к «допустимым» оговоркам и возражениями к «недопустимым» оговоркам, и в этом контексте Болгария поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы КМП вновь рассмотрела определение «возражения». |
| In that connection, a reform was currently under way to establish a corps of non-military prison guards. | В этом контексте делегация указала, что в настоящее время осуществляется реформа, предусматривающая создание штата тюремных охранников, не являющихся военнослужащими. |
| The connection between securing legal safeguards and the need for interpreting services is obvious in the courtroom. | В зале суда очевидна взаимосвязь между обеспечением правовых гарантий и необходимостью в услугах устных переводчиков. |
| In that connection, some considered it unnecessary since the law of treaties would govern any relationship between the draft comprehensive convention and other sectoral conventions against terrorism. | В связи с этим, по мнению некоторых делегаций, в этой статье нет необходимости, поскольку право международных договоров будет регулировать любую взаимосвязь между проектом всеобъемлющей конвенции и другими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
| In its contribution on the implementation of the resolution, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) made the connection between defamation of religions and forced displacement. | В своем ответе на вопрос об осуществлении резолюции Управление Верховного Комиссара по делам беженцев (УВКБ) указало на взаимосвязь между диффамацией религий и принудительным перемещением. |
| Governments should also recognize the connection between forms of gender-based violence against women and other forms of discrimination, and should introduce broad efforts to increase women's economic and social autonomy. | Правительствам следует признать взаимосвязь различных форм насилия в отношении женщин, обусловленного факторами пола, и другими формами дискриминации и предпринимать широкие усилия, нацеленные на повышение самостоятельности женщин в экономической и общественной жизни. |
| Many Member States have recognised this connection and the strong foundation that the Beijing Declaration and Platform of Action provide, and have called for it to be included in the post-2015 development framework. | Эта взаимосвязь и основополагающая роль Пекинской декларации и Платформы действий побудила ряд государств-членов выступить с призывом включить эти положения в рамочную программу действий на период после 2015 года. |
| In that connection, the Committee notes that the continued non-recognition of divorce serves only to exacerbate problems associated with the de facto termination of marriage. | В этой связи Комитет отмечает, что продолжающееся непризнание развода лишь усугубляет проблемы, связанные с расторжением брака де-факто. |
| Conventional energy would not be able to meet the needs of developing countries, where service might not reach the rural areas; connection to the electric power grid would be very costly. | Традиционные источники энергии не отвечают потребностям развивающихся стран, так как их использование не позволяет обеспечить электроэнергией сельские районы; расходы, связанные с их подключением к сети электроснабжения, оказываются чрезмерно высокими. |
| Presentation of a technical advisory to units on inspection in the domain of child labour, and responding to communications and questions in that connection; | техническое консультирование подразделений по вопросам инспектирования детского труда, ответы на сообщения и вопросы, связанные с этой проблемой; |
| Considering non-connected or unrelated groundwaters as a combination resource with conjunctive characteristics, the connection with flow resources is closer to the hydrogeological realities. | Если рассматривать не связанные или не соединенные друг с другом грунтовые воды в качестве комбинированного ресурса с близкими характеристиками, то по их гидрогеологическим свойствам их можно скорее отнести к водотокам. |
| ICT use by the people means that, despite the blockade's restriction of access to technology and connection by international submarine fibre-optic cable, Cuba has more than 1336000 users of Internet services, including 327000 users navigating the entire Internet. | Общественное пользование ИКТ позволяет, несмотря на ограничения, связанные с блокадой доступа к современным технологиям и оптико-волоконным международным подводным кабелям, в нашей стране зарегистрировано свыше 1336000 пользователей Интернета, из которых 327000 являются повседневными пользователями Интернета. |
| What's your connection to them? | Каким образом вы с ними связаны? |
| In that connection, we must strengthen mechanisms for political dialogue - including those of ancestral traditions - and implement educational curricula promoting peace and development. | В этой связи мы должны укреплять механизмы политического диалога, включая те, что связаны с традициями предков, и внедрять такие учебные программы, которые содействуют миру и развитию. |
| You and I have a connection, right? | Мы с тобой связаны, ведь так? |
| Any connection to them? | Как-либо связаны с ними? |
| Investment by small producers, rural and urban, is often self-financed, or financed from indigenous lenders with little connection to the formal banking system. | Мелкие производители, как сельские, так и городские, зачастую сами финансируют свои инвестиции или же обращаются за средствами к традиционным кредиторам, которые мало связаны с официальной банковской системой. |
| He cannot return to Afghanistan since he has no connection to that country. | Он не может вернуться в Афганистан, поскольку никак не связан с этой страной. |
| What's his connection to your case? | Как он связан с вашим делом? |
| He's got some kind of connection to Dolly's... maybe a girlfriend, maybe more. | Он как-то был связан с клубом "Долли"... может подружка, может еще что-то. |
| His connection to you. | Как он с тобой связан. |
| Jansson asked this Papalexis to find a person with a connection to the robbery at Stockholm 6. | Йонссон попросил Папалексиса последить за человеком, который связан с ограблением Стокгольм-6. |
| In that connection, he expressed appreciation for the cooperation of France and its experts. | Оратор выражает признательность Франции и ее экспертам за сотрудничество в этом плане. |
| In this connection, efforts of parties to the START agreements to secure their swift implementation were welcomed. | В этой связи приветствуются усилия сторон в рамках соглашения ОСВ в плане обеспечения их скорейшего проведения в жизнь. |
| In this connection, MONUC and the Secretariat are currently preparing a detailed survey of electoral preparations in the country and the security risks and requirements involved. | В этой связи МООНДРК и Секретариат в настоящее время готовят подробный обзор процесса подготовки к выборам в Демократической Республике Конго, включая риски и потребности в плане безопасности. |
| In that connection, remittances should be seen as private flows to be used essentially by the sender's family and not as a way of boosting development in the long term. | В связи с этим денежные переводы должны рассматриваться в качестве потоков частного капитала и использоваться главным образом семьей отправителя, и не рассматриваться в качестве источника ускорения развития в долгосрочном плане. |
| In that connection, his delegation welcomed the fact that the majority of programme managers had begun to accept OIOS observations. | В этой связи российская делегация с удовлетворением отмечает значительный прогресс в плане признания большинством руководителей подразделений Организации Объединенных Наций выводов и замечаний УСВН. |
| In that connection, I regret Eritrea's recent decision to recall its Ambassador to the African Union. | В этой связи я выражаю сожаление по поводу недавнего решения Эритреи отозвать своего посла, аккредитованного при Африканском союзе. |
| In that connection, the concern was expressed that enacting States might view matters addressed in an annex as less important and leave them out of their secured transactions law. | В этом контексте была выражена обеспокоенность по поводу того, что принимающие типовой закон государства могут посчитать вопросы, рассматриваемые в приложении, менее важными и не учесть их в своем законодательстве об обеспеченных сделках. |
| In this connection, the Committee expresses its concern at the violation of the constitutional right of consultation in respect of the Coro Coro mining project (arts. 5 and 6). | В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу нарушения конституционного права на проведение консультаций в случае проекта строительства металлургического комбината в Коро-Коро (статьи 5 и 6). |
| In this connection the Committee also notes that an increasing number of communications are being submitted in languages that are not among the working languages of the Secretariat, and expresses its concern about the consequent delays in the examination of such communications. | В этой связи Комитет также обращает внимание на количественный рост сообщений, представляемых на языках, не входящих в число рабочих языков секретариата, и выражает обеспокоенность по поводу последующих задержек с рассмотрением таких сообщений. |
| In this connection, she wishes to express her concern that Eurico Gutteres, a well-known militia leader from East Timor, was reportedly released by an Indonesian court after having been indicted on charges of illegal possession of firearms. | В этой связи она хотела бы выразить свою озабоченность по поводу сообщения о том, что известный командир восточнотиморских ополченцев Эурико Гуттерес был освобожден индонезийским судом после привлечения его к ответственности по обвинениям в незаконном владении огнестрельным оружием. |
| And what's the connection to Zaretsky or his law firm? | И как это связано с Зарецким или его фирмой? |
| In addition, that expected accomplishment has no connection whatsoever to the two basic objectives for the establishment of UNIFIL under Council resolution 1701 (2006). | Кроме того, это ожидаемое достижение никоим образом не связано с двумя основными целями создания ВСООНЛ по резолюции 1701 (2006) Совета. |
| Why do I sense a connection? | Почему мне кажется, что одно как-то связано с другим? |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| It was subsequently shown to the world that the plant was manufacturing medicinal drugs and related precursors, that this was the purpose for which it had originally been established and that it had no connection with any alleged chemical weapons. | Впоследствии всему миру было продемонстрировано, что на нем производятся медикаменты и их компоненты, что именно для этой цели он был построен с самого начала и что это предприятие никоим образом не связано с предполагаемым химическим оружием. |
| Find out if Jacquelin has any connection with James Cole outside of school. | Выясни, была ли Жаклин связана с Джеймсом Коулом. |
| This thing seems to need a direct connection to the web. | Эта дрянь, видимо, на прямую связана с паутиной. |
| Something made you understand that family's connection to the painting. | Что-то заставило тебя понять, что семья связана с картиной. |
| What is Shana's connection to Wren? | Как Шана связана с Реном? |
| What's her connection to Delano? | Как она связана с Делано? |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. | В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| Of course, Lynette had high standards, so making a connection... wasn't easy. | Конечно, у Линетт высокие запросы, и войти в контакт было не просто. |
| When you and Jake were together, it seemed like you had a connection. | Когда вы с Джейком были вместе, казалось, что у вас есть контакт. |
| You have to build a connection with Josh, all right? | Ты должна установить контакт с Джошем хорошо? |
| Do any of them have a direct connection to Carla marshall? | Кто-нибудь из них имел прямой контакт с Карлой Маршал? |
| You know, they need to make a connection with you, and that way, you know... | Ну понимаешь, они наладят контакт с тобой, Звучит по-политикански конечно, но если ты сделаешь это для меня, |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |