| It also means, however, that there is an intimate Liberian connection with these deceptive diamond transactions. | Вместе с тем это также означает, что существует тесная связь Либерии с этими мошенническими операциями с алмазами. |
| We also highlighted the connection between the MDGs and sustainable economic development, which is a priority for New Zealand's own aid programme. | Мы подчеркивали также связь между ЦРДТ и устойчивым экономическим развитием, что является приоритетным аспектом осуществляемой Новой Зеландией программы помощи. |
| So, what's the emotional connection there? | А что за эмоциональная связь здесь? |
| I thought I was on to something with the finger - the connection between pre-war buildings and Ethiopian restaurants - but it turns out there are too many of both of those to be helpful, so I'm revisiting the ransom video. | Я думал, что я напал на след с этим пальцем... связь между довоенными зданиями и эфиопскими ресторанами, но, оказывается, слишком много и тех, и других, чтобы это могло быть полезным, поэтому я заново просмотриваю видео с требованием выкупа. |
| If there is any connection to Emily, I will not be able to spot it from here - can I come with you? | Если есть какая-то связь с Эмили, я не смогу заметить её отсюда, можно я пойду с тобой? |
| They're bouncing the connection through a dummy server. | Они перекинули соединение через фальшивый сервер. |
| A clip connection between the shoulder straps of a harness belt is deemed not to comply with the single operation requirement given in paragraph 7.2.1.4. above. | 7.2.1.4.1 Считается, что соединение плечевых лямок привязных ремней с помощью зажима не соответствует указанному в пункте 7.2.1.4 требованию, касающемуся одного нажатия. |
| These attributes are collectively known as the state of the connection, and may include such details as the IP addresses and ports involved in the connection and the sequence numbers of the packets traversing the connection. | Эти атрибуты все вместе известны как состояние соединения, и могут включать в себя такие детали, как IP-адреса портов, участвующих в соединениях и порядковые номера пакетов, проходящих через соединение. |
| It's not a secure connection. | Это не защищенное соединение. |
| If this box is checked then MDaemon will send a 501 error code (syntax error in parameters or arguments) and close the connection if the result of a reverse pointer record lookup fails to match. | Если отмечен этот флажок, то, в случае, если обратный поиск записи указателя завершился неудачей, MDaemon пошлёт код ошибки 501 (синтаксическая ошибка в параметрах или аргументах) и закроет соединение. |
| The Georgian side continued to deny any connection to the disappearance of Mr. Sigua and denied any involvement in discussions on the matter. | Грузинская сторона продолжает отрицать какое-либо отношение к исчезновению г-на Сигуа и отрицает любую причастность к обсуждению этого вопроса. |
| You really think she has a connection to the Beast? | Вы действительно думаете, что она имеет какое-то отношение к Зверю? |
| The Act will apply to all legal and natural persons having a connection with the manufacture, sale, circulation, possession, bearing, transfer and use of arms, ammunition, explosives and dual-use chemical agents. | Сфера применения распространяется на всех юридических и физических лиц, имеющих отношение к производству, торговле, распространению, обладанию, ношению, отчуждению и использованию оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических агентов двойного назначения. |
| It is useful to recall, in this connection, several key provisions of the draft declaration that are relevant to all the above. | В этой связи целесообразно напомнить ряд ключевых положений проекта декларации, которые имеют непосредственное отношение ко всему вышесказанному. |
| In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. | По нашему мнению, круг других государств, в пользу которых может делаться подобный отказ, должен ограничиваться государствами, имеющими отношение к соответствующему морскому требованию или арестованному судну, т.е. государством, где возникло морское требование, и государством регистрации судна. |
| Therefore the main obstacle that needs to be overcome today is that of connection costs. | Поэтому основное препятствие, которое сегодня необходимо преодолеть, это расходы на подключение. |
| When a connection was made, there was no single straightforward way to get at the information in the databases maintained by the United Nations and its specialized agencies. | В тех случаях, когда такое подключение происходит, отсутствует единый прямой путь к получению информации, содержащейся в базах данных Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
| Two companies were licensed in cellular telephony services and are expected to reach a combined subscriber base of 4 million by 2005, while the cost of connection and handsets has declined. | Две компании получали лицензии для оказания услуг сотовой связи, и к 2005 году они должны были иметь 4 млн. абонентов при одновременном снижении расходов на подключение и стоимости сотовых телефонов. |
| Finally, from mid-2005 a remote access facility is in pilot phase, which makes it possible for researchers to analyse microdata through a secure connection from workstations in their own institute. | И наконец, начиная с середины 2005 года в опытной эксплуатации находится система дистанционного доступа, которая позволяет исследователям анализировать микроданные, используя защищенное подключение с рабочих станций, находящихся в их соответствующих институтах. |
| The output of the receiver is designed for simultaneous connection of two pairs of low-resistance headphones and a wire line with an impedance of 1500 ohms. | Выход приёмника рассчитан на одновременное подключение двух пар низкоомных головных телефонов и проводной линии сопротивлением 1500 Ом. |
| In that connection, Talco's management has indicated the company's readiness to pay for restoration of the three 24-hour monitoring stations in the Sariosiyo and Dashnabad regions in Uzbekistan. | В этом контексте, руководство ГУП «Талко» заявило о готовности за счет компании восстановить З поста круглосуточного контроля в Сариасийском и Дашнабадском районах Республики Узбекистан. |
| In this connection, the President confirmed the Government's position that the deployment of United Nations peace-keeping forces in Angola should take place only in the context of a global cease-fire within the framework of the Abidjan Protocol. | В этой связи Президент подтвердил позицию правительства относительно того, что развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе должно осуществляться только в контексте глобального прекращения огня в рамках Абиджанского протокола. |
| In that connection, they called for the strengthening of the Non-Governmental Organizations Unit of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in view of the increasing volume of work generated by a growing number of non-governmental organizations in consultative status. | В этом контексте они призвали к укреплению Группы по неправительственным организациям Департамента по координации политики и устойчивому развитию ввиду расширения объема работы, обусловленного увеличением количества неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
| In that connection, it was agreed that the term "honour" in the context of an independent undertaking, which meant a two-step process (i.e. acceptance of a draft or incurring an obligation and payment), could be usefully defined. | В этой связи было решено, что термин "исполнение" в контексте независимого обязательства, который означает двухэтапный процесс (т.е. акцепт тратты или принятие обязательства и платеж), может быть с пользой для дела определен. |
| In that connection, the "debt-for-drugs" swap proposed by UNDCP seemed interesting. | В этом контексте представляется интересным предложение МПКНСООН об обмене "задолженность за наркотики". |
| It implies a connection of a very specific type. | Это понятие предполагает весьма специфическую взаимосвязь. |
| The emergence of non-communicable diseases, the prevalence of which is increasing faster in poor countries, highlights the connection between health and poverty and its impact on social and economic development. | Появление неинфекционных заболеваний, которые быстрее распространяются в бедных странах, подчеркивает взаимосвязь между здоровьем людей и нищетой, а также их воздействие на социально-экономическое развитие. |
| This connection has given rise to a highly organized criminal network, which is supported by various sophisticated criminal organizations within and outside our region, and the development of a subculture that glorifies violence and hypes gun ownership. | Эта взаимосвязь приводит к росту высокоорганизованных преступных сетей, которые поддерживаются различными преступными организациями в нашем регионе и за его пределами, и формированием субкультуры, прославляющей насилие и культ владения оружием. |
| The correlation between underdevelopment and minority peoples is clearly recognized by economic planners but the Special Representative is not persuaded that the Government as a whole understands the importance of the problem and its connection with the enjoyment of human rights. | Взаимосвязь между низким уровнем развития и меньшинствами учитывается в планах экономического развития, однако Специальный представитель далеко не убежден в том, что правительство в целом сознает серьезность этой проблемы и ее связь с осуществлением прав человека. |
| The DRF and the MRF are both integral parts of the overall chain of UNFPA results, but the connection between the activities UNFPA is carrying out directly and the higher-level development results has not been sufficiently clear. | Ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления являются неотъемлемой частью общей структуры результатов ЮНФПА, но взаимосвязь между непосредственно осуществляемой деятельностью ЮНФПА и результатами развития на более высоком уровне все еще является недостаточно ясной. |
| Is there any suggestion of a connection there? | Есть другие предположения, связанные с делом? |
| Presentation of a technical advisory to units on inspection in the domain of child labour, and responding to communications and questions in that connection; | техническое консультирование подразделений по вопросам инспектирования детского труда, ответы на сообщения и вопросы, связанные с этой проблемой; |
| The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
| In that connection, the Pakistan Nuclear Regulatory Authority (PNRA) was an independent regulatory body which dealt with nuclear and radioactive safety-related issues in accordance with the latest IAEA standards. | Регулирующий орган Пакистана по ядерной энергии является независимым регулирующим органом, который решает проблемы, связанные с ядерной и радиоактивной безопасностью, в соответствии с новейшими стандартами МАГАТЭ. |
| The Special Rapporteur stated, when she was entrusted with responsibilities in connection to the issue of missing persons, that the main responsibility for solving the question is, and will remain, that of local and national authorities. | Когда на Специального докладчика были возложены задачи, связанные с решением вопроса о пропавших без вести лицах, она заявила, что главная ответственность за решение этого вопроса лежит и будет лежать впредь на местных и национальных органах власти. |
| You and I have no connection. | Мы с вами никак не связаны. |
| The crisis that traditional political parties in many countries of the world were facing arose from those parties' very strong connection to major power establishments, which was hardly democratic. | Кризис, переживаемый традиционными партиями во многих странах мира, обусловлен тем, что эти партии очень тесно связаны с крупными центрами власти, что не является признаком демократии. |
| (a) Where indigenous peoples own, or have exclusive use over, land to which they have a traditional connection, States should, as appropriate, take measures to: | а) Если коренные народы владеют или имеют эксклюзивное право на пользование землей, с которой они традиционно связаны, государства должны принимать надлежащие меры с целью: |
| Investment by small producers, rural and urban, is often self-financed, or financed from indigenous lenders with little connection to the formal banking system. | Мелкие производители, как сельские, так и городские, зачастую сами финансируют свои инвестиции или же обращаются за средствами к традиционным кредиторам, которые мало связаны с официальной банковской системой. |
| Owners of all of the buildings that were damaged had some connection to Heemeyer's disputes. | Владельцы всех повреждённых зданий были так или иначе связаны со спорами о земельном участке, принадлежащем Химейеру. |
| Now he's got no connection to Trish, or Cath or Jim. | Но он никак не связан с Триш, Кэт или Джимом. |
| [Walt] I know you got some connection to him. | Я знаю, ты с ним как-то связан. |
| There is no Joe connection to Lyla Addison. | Джо никак не был связан с Лайлой Эдиссон |
| And what's this guy's connection to sabine's plan? | И как этот парень связан с планом Сабины? |
| Spencer's parents say that they don't know Ramsey Scott, the man who witnessed Spencer's death, and that Spencer has no connection to him either. | Родители Спэнсера утверждают, что не знают Рамси Скотта, мужчину, видевшего, как погиб их сын, и что Спэнсер тоже не был с ним связан. |
| The Special Committee on decolonization still had a significant role to play in that connection. | Роль Комитета 24х остается в этом плане актуальной. |
| In this connection, MONUC and the Secretariat are currently preparing a detailed survey of electoral preparations in the country and the security risks and requirements involved. | В этой связи МООНДРК и Секретариат в настоящее время готовят подробный обзор процесса подготовки к выборам в Демократической Республике Конго, включая риски и потребности в плане безопасности. |
| In this connection, WHO has repeatedly stressed that detention or segregation of any kind is not warranted for the prevention and control of the spread of AIDS. | В этой связи ВОЗ неоднократно подчеркивала, что любое лишение свободы или сегрегация любого рода не имеет правового основания в плане предупреждения распространения СПИДа и борьбы с ним. |
| In that connection, some non-governmental organizations noted that the new rules, established for the Commission on Sustainable Development, had seriously curtailed the participatory rights of non-governmental organizations in regard to the circulation of written statements as official documents as well as the possibility of oral interventions. | В этой связи некоторые неправительственные организации отметили, что новые правила, установленные для Комиссии по устойчивому развитию, значительно ограничили право неправительственных организаций на участие в плане распространения письменных заявлений в качестве официальных документов, а также возможность устных выступлений. |
| Noting that the Office of Internal Oversight Services and the oversight units of UNDP and UNICEF needed improvements, he asked what had been done in that connection. | Она отмечает, что методы работы Управления служб внутреннего контроля и служб внутреннего контроля ПРООН и ЮНИСЕФ необходимо улучшить, и хотела бы знать, что сделано в этом плане. |
| Accordingly, there was no need to make a recommendation in that connection. | Соответственно, нет необходимости выносить рекомендацию по этому поводу. |
| In that connection, he regrets the slow pace of the judicial reform process. | В связи с этим он выражает сожаление по поводу медленного осуществления процесса судебной реформы. |
| In this connection, concerns have emerged over the uncertainty of the outcome of the presidential elections in Serbia and the possible repercussion that this outcome may bring in the area. | В этой связи высказывается обеспокоенность по поводу неопределенности в отношении результатов президентских выборов в Сербии и тех возможных последствий, которые эти результаты могут иметь для данного района. |
| In this connection, the High Commissioner has taken note of the arrests made by the authorities and the strong words used by Government to describe its position, but she remains concerned about the lack of timely and effective preventive action and action to protect the civilian population. | В этой связи Управление Верховного комиссара отмечает рост числа пленных, захваченных органами власти, и решительный характер правительственных заявлений, однако оно по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащих и эффективных превентивных мер и мер по защите гражданского населения. |
| In that connection, it was noted that not many States had submitted their views on the recommendations, that a working group of the Security Council was still dealing with the general issue of sanctions and that the views of the Secretary-General on the recommendations were still pending. | В этой связи было отмечено, что немногие государства высказали свое мнение в отношении этих рекомендаций, что Рабочая группа Совета Безопасности по-прежнему занимается рассмотрением общего вопроса о санкциях и что Генеральный секретарь еще не выразил своего мнения по поводу этих рекомендаций. |
| Have you found the connection to your husband? | Ты нашла, как это связано с твоим мужем? |
| In cases such as the diving industry, this connection is so close that degradation of ecosystem quality can be measured directly in lost income. | В случае подводного плавания эта связь настолько тесна, что ухудшение качества экосистемы может быть напрямую связано с потерей доходов. |
| I guessed there was a connection with Cooper. | Полагаю, это как-то связано с Купером. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| I've been treating Fijate am connected to update data TINY GERMANY STOCKS 2006, but I get a connection error, it will be because there are still no data to update or because I'm doing something wrong? | Я лечил Fijate AM связано обновления данных TINY ГЕРМАНИЯ ЗАПАСОВ 2006, но я получаю сообщение об ошибке соединения, оно будет, потому что до сих пор нет данных для обновления или потому, что я делаю что-то неправильно? |
| Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. | Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
| With regard to the topic of on-line arbitration, its connection with electronic contracting must be taken into account. | Следует иметь в виду, что тема арбитража связана с темой заключения контрактов в электронной форме. |
| Given the importance that the Government attaches to children, various governmental and non-governmental foundations that have a direct or indirect connection with the upbringing of children and young people are being established in Uzbekistan. | Учитывая большое значение, которое придает правительство детям, в стране создаются правительственные и неправительственные фонды, деятельность которых прямо или косвенно связана с воспитанием детей и молодежи. |
| There's some... there's something about my mom's connection to the music that's important. | Здесь есть что-то... что-то о том, как моя мама была связана с музыкой это важно. |
| Japanese police have been taking strict measures against illegal acts on the basis of law and solid evidence, regardless of whether there was any connection with the DPRK or Chongryon. | Японская полиция применяет жесткие меры в отношении противоправных деяний на основании закона и неоспоримых доказательств, независимо от того, связана ли подобная деятельность с КНДР или Чонгрион. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| These costs consist of design and modification of existing hardware in the amount of US$766,757.12 and for connection to the MEW power system in the amount of US$230,647.04. | Эти расходы состоят из расходов на проектирование и модификацию имеющейся техники в сумме 766757,12 долл. США и на подсоединение к энергосистеме МЭВ в сумме 230674,04 долл. США. |
| Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
| Somebody who had a connection to Powell. | Тот, у кого был контакт с Пауэллом. |
| You have to build a connection with Josh, all right? | Ты должна установить контакт с Джошем хорошо? |
| In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. | В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
| I made a connection. | Я установил с ним контакт. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |