| Big Jim learned of his late wife's mysterious connection | Большой Джим узнал о том, что его покойная жена имела таинственную связь с куполом. |
| When the causal connection is too remote, the Panel does not recommend compensation for the claim. | Когда причинно-следственная связь была слишком отдаленной, Группа не рекомендовала выплату компенсации. |
| I think you're great is what I'm trying to say, and I feel a real connection with you. | Думаю, ты замечательный, это то, что я пытаюсь сказать, и я чувствую настоящую связь с тобой. |
| And what's his connection to Leland Bennett? | И какая у него связь с Лиландом Беннетом? |
| Once Havok and Vulcan are in position to destroy Finality, the Eldest Scy'ar tries to stop them, but Vulcan, discovering the source of the Eldest's power, severs the connection between the Eldest and his brothers, rendering the Eldest powerless and the Scy'ar disorganized. | Как только Хавок и Вулкан приняли решение уничтожить Окончательных, Старейшина Сци'ар Тэл попытался остановить их, но Вулкан, раскрыв источник силы Старейшины, перерубил связь между Старейшиной и его братьями, оставив Старейшину без сил и дезорганизовал Сци'ар. |
| At this point in an 802.1X BSS, the AP and Station have a connection, but are not allowed to exchange data frames, as they have not established a key. | На этом этапе в BSS 802.1X точка доступа и станция имеют соединение, но им не разрешено обмениваться кадрами данных, поскольку они не установили ключ. |
| Populous: The Beginning supports multiplayer, either by modem connection (limited to two players), IPX, or over the Internet through an external matchmaking service. | Populous: The Beginning поддерживала многопользовательский режим через модемное соединение (только для двух игроков), через протокол IPX или через интернет с помощью дополнительного программного обеспечения, отвечавшего за подбор соперников. |
| If you select [Test Connection], the system will attempt to connect to the Internet. | При выборе [Тест - соединение] система выполнит попытку подключения к Интернету. |
| The connection is set up via HTTPS protocol that uses secure connection (128-bit version of SSL). | Соединение устанавливается по протоколу HTTPS, использующему безопасное соединение - 128-разрядную версию SSL). |
| When a connection is established and it somehow gets disconnected, kppp will try to reconnect to the same account. See here for more on this topic. | Если соединение было разорвано или каким- либо образом утеряно, кррр попробует снова дозвониться до провайдера. Подробнее об этом см. ссылку. |
| I planned to get in and find out about Tanya's connection with the bombing, and get out as quickly as possible. | План был прост: выяснить, имеет ли Таня отношение к взрывам и затем, как можно скорее оттуда выбраться... |
| Did Michael have any connection to hockey? | Майкл имел какое-нибудь отношение к хоккею? |
| Mr. Pena, can you please tell the court What your connection is to this tragic situation? | Мистер Пенья, расскажите суду, какое отношение вы имеете к этой трагической ситуации. |
| I'm trying to arrange a meeting with Crown Prince Nabil, though what connection his party might have to Malleson... | Я пытаюсь договориться о встрече с Наследным Принцем Набиль, может его делегация имела какое-то отношение к Мэллисону... |
| TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, | Мое отношение к идее связи друг с другом через сердце или разум довольно интересно. |
| The cost of connection to the drinking water supply, which is not subsidized, is quite high in relation to the average household income. | Стоимость доступа к питьевой воде (подключение к системе водоснабжения) без субсидий является весьма высокой по отношению к среднему доходу домашних хозяйств. |
| The connection or reconnection of these houses could be achieved with the release of holds on supplies for electricity generation and distribution equipment. | Подключение этих домов или восстановление в них электроснабжения может быть обеспечено благодаря разблокированию заявок на поставку оборудования для производства и распределения электроэнергии. |
| Also you can order connection online and our specialists will contact you. | Вы также можете оставить заявку на подключение, с Вамисвяжутся наши специалисты. |
| The socket connection was aborted. This could be caused by an error processing your message or a receive timeout being exceeded by the remote host, or an underlying network resource issue. Local socket timeout was ''. | Подключение к сокету было прервано. Возможно, это вызвано ошибкой обработки сообщения, превышением времени ожидания на удаленном узле или проблемой с выделенным сетевым ресурсом. Тайм-аут локального сокета:. |
| The limitations should be considered especially within designing and configuration of the network that will use WinRoute for connection and of the dial-up connected to the Internet. | Эти ограничения должны быть учтены на этапе планирования и конфигурирования сети, которая будет использовать WinRoute для соединения и диалап соединения, по которому будет осуществляться подключение к Интернет. |
| In that connection, there had been alarming reports that South African law enforcement personnel with a bad record had been recruited. | В этом контексте следует отметить вызывающие тревогу сообщения о приеме на работу южноафриканских сотрудников правоохранительных органов, имеющих плохую репутацию. |
| In that connection, various activities have been carried out and have produced the following outcomes: | В этом контексте был выполнен ряд мероприятий, в том числе: |
| It is noteworthy that those documents were irrelevant for the proceedings of the ICC, and had no connection of any kind with the provision of appropriate legal advice in the case of the accused. | Примечательно, что эти документы не имели отношения к работе МУС и никоим образом не были связаны с оказанием надлежащей юридической помощи в контексте дела, по которому проходит обвиняемый. |
| The Security Council emphasizes the need to maintain regional peace and stability and, in that connection, welcomes the progress made in the Mano River Union area. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость поддержания мира и стабильности в регионе и в этом контексте приветствует прогресс, достигнутый в районе Союза стран бассейна реки Мано. |
| In this connection, General Assembly resolution 52/17 of 20 November 1997, proclaiming the year 2001 as the International Year of Volunteers and designating UNV as the focal point, presents important opportunities. | В этом контексте широкие возможности открывает принятая Генеральной Ассамблеей 20 ноября 1997 года резолюция 52/17, в которой 2001 год был провозглашен Международным годом добровольцев, а ДООН была наделена функциями координатора в рамках этого года. |
| These two issues are strongly interrelated as there is a natural connection between the accommodation of religious diversity within existing employment and a non-discriminatory accessibility of employment. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку между уважением религиозного многообразия в рамках существующих трудовых отношений и недискриминационным доступом к трудоустройству существует естественная взаимосвязь. |
| Creation of the Peacebuilding Commission now presents a great opportunity for ensuring a tangible connection between conflict resolution and development. | Создание Комиссии по миростроительству открыло перед нами замечательную перспективу обеспечить ощутимую взаимосвязь между урегулированием конфликтов и их развитием. |
| In that connection, he recalled that the International Conference on Population and Development had recognized the relationship between migration and development by including the subject in its agenda. | В этой связи он напоминает, что участники Конференции по народонаселению и развитию признали взаимосвязь между миграцией и развитием, включив данный вопрос в свою повестку дня. |
| Since the need is still as relevant as the relationship, the report we are discussing must be supplemented with proposals in that connection that go beyond a merely formal relationship with the future World Trade Organization. | Поскольку необходимость сохранилась, как и взаимосвязь, обсуждаемый нами доклад необходимо дополнить предложениями в этой связи, которые выходят за рамки просто формального отношения к будущему Всемирной торговой организации. |
| Another key issue was the existence and scope of exception to the rule of immunity of State officials in cases where they had committed crimes under international law, and the connection between such exception and peremptory norms of general international law prohibiting those crimes. | Еще один центральный вопрос связан с наличием и сферой применения исключения из иммунитета должностных лиц государства в случае совершения ими преступлений по международному праву, а также с тем, какова взаимосвязь между таким исключением и императивными нормами общего международного права, предусматривающими ответственность за такие преступления. |
| In that connection, consideration should be given to constructive proposals on strengthening the regime provided for under the Treaty, especially those proposals concerning the provision of technical assistance to the non-nuclear member States. | В этой связи следует рассмотреть конструктивные предложения об укреплении режима, предусмотренного в Договоре, в частности предложения, связанные с технической помощью государствам-членам, не обладающим ядерным оружием. |
| Any complaints or inquiries in this connection would have to be promptly considered by the Peace Process Consultative Committee, chaired by UNOMB. | Любые жалобы или запросы, связанные с этим, должны быть оперативно рассмотрены Консультативным комитетом по мирному процессу, в котором председательствует МООННБ. |
| In this connection, the Committee notes that UNIFIL continues to participate in the pilot project and that the framework for the support component presents the indicators of achievement and relevant outputs related to service improvements. | В связи с этим Комитет отмечает, что ВСООНЛ по-прежнему участвуют в экспериментальном проекте и что в таблицах, касающихся компонента «Поддержка», приведены показатели достижения результатов и соответствующие мероприятия, связанные с повышением качества обслуживания. |
| The revised estimates take into account the costs involved in the preparation and processing of those papers, it being understood that the final costs related to background documentation will depend on the total actual number of pages produced in that connection. | В пересмотренной смете учтены расходы, связанные с подготовкой и обработкой таких документов, при том понимании, что окончательные расходы, связанные с подготовкой справочной документации, будут зависеть от общего фактического числа страниц документов, выпущенных в этой связи. |
| To identify all technical costs involved in the project and construction of the new line, and evaluate the possibilities for the improvement of the operation of this Interconnection after the connection of a new electric power system. | определить все технические затраты, связанные с реализацией проекта и строительством новых линий, а также оценить возможности улучшения работы объединенной энергосети после подключения к ней новых электроэнергетических систем. |
| We know about your connection with Arkady Kuznetsov. | Мы знаем, что вы связаны с Аркадием кузнецовым. |
| So whoever put your name on my back must have known that we had a connection as kids. | Значит, кто бы ни написал твое имя на моей спине должен был знать, что в детстве мы были связаны. |
| We therefore make recommendations on the importance of improving conventional appraisal methods, with a special focus on the modelling and forecasting of freight movement and travel for business purposes whose connection with economic activity is more direct. | В этой связи подчеркивается важность совершенствования стандартных методов оценки с уделением особого внимания моделированию и прогнозированию грузовых перевозок и деловых поездок, которые в большей степени связаны с экономической деятельностью. |
| So if we prove Hutten's connection to Ernie, we prove Hutten's guilt. | Итак, если бы докажем, что Хаттен и Эрни связаны, мы докажем вину Хаттена. |
| I'll bet they're the connection to these unsubs. | Они наверняка связаны с Субъектами. |
| The captain is threatening to take this thing away from me because of my connection to you. | Капитан грозит отобрать у меня это дело, потому что я с тобой связан. |
| What was his connection with the orphanage? | Как он был связан с приютом? |
| Any connection with Oxford? | Как-то связан с Оксфордом? |
| The earthed terminal may be connected to the corresponding connection at the inverting station by means of a second conductor. | Заземлённый вывод может быть связан или не связан с соответствующим выводом инверторной станции посредством второго проводника. |
| What's the connection between him and Gedman? | Как он связан с Гедманом? |
| In that connection, the Human Rights Committee's practice of appointing a country task force merits attention. | В этой связи заслуживает внимание практика Комитета по правам человека в плане назначения страновой целевой группы. |
| The Plan's objectives in this connection are as follows: | В этой связи в плане ставятся следующие цели: |
| Awareness of the connection between the way we live our lives, particularly in the industrialized world, and its effects on the long-term survival of our planet is today greater than ever. | Сегодня мы, как никогда ранее, осознаем наличие связи между нашим образом жизни, в частности в промышленно развитых странах, и его воздействием на нашу планету в долгосрочном плане. |
| "(e) To analyse the connection between culture and poverty in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) as recommended in the Action Plan;"3. | ё) проанализировать, как это рекомендуется в Плане действий, взаимосвязь между культурой и ликвидацией нищеты в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы); |
| Work was also in progress on other protocols on food, agriculture, and natural resources; a regional food security strategy had been formulated in that connection. | С другой стороны, проводятся переговоры по подписанию протоколов, относящихся к области продовольствия, сельского хозяйства и природных ресурсов, и, в этом плане, уже разработана региональная стратегия по обеспечению продовольственной безопасности. |
| In that connection, the Advisory Committee expressed concern about the way in which existing field-based systems handled property management, particularly the verification of assets. | В этой связи Консультативный комитет выразил озабоченность по поводу того, как существующие на местах системы подходят к решению вопросов, связанных с управлением имуществом, прежде всего с проверкой активов. |
| In that connection, she expressed concern that, despite the interim measures set out in the report, and contrary to the explicit wishes of the Assembly, concrete action to address urgent issues had been deferred to the biennium 2008-2009. | В связи с этим она выражает обеспокоенность по поводу того, что несмотря на временные меры, указанные в докладе, и явное желание Ассамблеи, принятие конкретных мер по решению неотложных вопросов было отложено на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| Particular concern was expressed over the situation of the Berber minority and, in that connection, further information was requested on the extent to which they enjoyed the rights enumerated in article 5 of the Convention. | Особая озабоченность была выражена по поводу положения берберского меньшинства, и в этой связи была запрошена дополнительная информация, позволяющая судить о степени, в которой его члены могут пользоваться правами, перечисленными в статье 5 Конвенции. |
| In that connection, his delegation commended the work of the Working Group of the Commission on Human Rights on the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child against the participation of children in armed conflicts. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу деятельности Рабочей группы Комиссии по правам человека по разработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, запрещающего участие детей в вооруженных конфликтах. |
| In that connection, it was noted that not many States had submitted their views on the recommendations, that a working group of the Security Council was still dealing with the general issue of sanctions and that the views of the Secretary-General on the recommendations were still pending. | В этой связи было отмечено, что немногие государства высказали свое мнение в отношении этих рекомендаций, что Рабочая группа Совета Безопасности по-прежнему занимается рассмотрением общего вопроса о санкциях и что Генеральный секретарь еще не выразил своего мнения по поводу этих рекомендаций. |
| Do you really think there's a connection? | Ты правда думаешь, это как-то связано? |
| The general related to the particular in a web of interrelationships in which no regime was self-contained in the sense that it could operate in a vacuum without any connection with general international law. | Общее связано с частным в сплетении взаимосвязей, в которых ни один режим не является автономным в том смысле, что он не может действовать в вакууме без какой-либо связи с общим международным правом. |
| He wished to emphasize in that connection that no State could be bound without its consent, nor could any reservation be opposed without its consent. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ни одно государство не может быть связано обязательствами без своего согласия и никакая оговорка не может без его согласия быть оспорена. |
| Any connection to Doyle? | Это как-то связано с Дойлом? |
| That might be the connection. | Может, это как-то связано. |
| It hurts, but we both know the person you share a true connection with is still breathing. | Это больно, но мы оба знаем человека с которым ты Действительно связана, все еще дышит. |
| We need to identify her to make a connection. | Мы должны понять кто она, чтобы понять как она связана с Бруксом. |
| The Committee points out, in this connection, that the increased workload of its secretariat is directly attributable to the increase in its own workload. | В этой связи Комитет отмечает, что возросшая рабочая нагрузка его секретариата прямо связана с ростом его собственной рабочей нагрузки. |
| Because Liberians are so dependent upon and interact so closely with their local forest resources, my Government is fostering a forest sector reform programme that restores the connection between forest and community. | Поскольку жизнь либерийцев в значительной степени зависит от местных лесных ресурсов и тесно с ними связана, мое правительство укрепляет программу реформы лесного сектора, которая позволила бы укрепить связь между лесным хозяйством и общинами. |
| He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." | Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.» |
| The connection of all permanent missions to the Internet, with access to the optical disk system, was a remarkable achievement. | Примечательным достижением стало подсоединение всех постоянных представительств к системе "Интернет", что дает доступ к системе на оптических дисках. |
| Connection of an additional 4 positions and 2 locations to local electricity supply resulting in reduced reliance on generators | Подсоединение к местным электросетям еще 4 опорных пунктов и 2 точек, что позволит снизить зависимость от генераторов |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| These costs consist of design and modification of existing hardware in the amount of US$766,757.12 and for connection to the MEW power system in the amount of US$230,647.04. | Эти расходы состоят из расходов на проектирование и модификацию имеющейся техники в сумме 766757,12 долл. США и на подсоединение к энергосистеме МЭВ в сумме 230674,04 долл. США. |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя, кажется, настоящий контакт. |
| I know it sounds weird, but I have a connection with them. | Это кажется бредом, но я установил с ними контакт. |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| In this connection, a formal approach has recently been made to the Government of one of the foreign nationals in order to address the wider proliferation-related implications. | В этой связи недавно был установлен официальный контакт с правительством страны одного из иностранных граждан на предмет урегулирования более широких последствий, касающихся распространения ядерной технологии. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |