| The Kinaho feel a powerful connection to their past. | У племени Кинахо сильная связь с их прошлым. |
| No, it's just that you're always trying to make this bizarre connection between you, me and Laura. | Нет, это только вы всегда пытаетесь создать эту причудливую связь между вами, мной и Лорой. |
| Could it be that... there was a connection between the painting... and the future you lived in? | Быть может... существует связь между картиной... и тем временем, в котором ты жил? |
| Admittedly, article 6, which set forth the factors to be taken into account in determining whether a utilization was equitable and reasonable, constituted an important contribution, but the connection between those factors and the expression "equitable and reasonable" was not made sufficiently clear. | Действительно, статья 6, где перечисляются факторы, которые необходимо учитывать при определении того, является ли использование справедливым и разумным, является важным вкладом, однако связь между этими факторами и выражением "справедливое и разумное" представляется лишенным достаточной ясности. |
| I came here today because I realized that you and I, we have a joint connection. | Я пришёл сюда, потому что понял, что между нами есть связь |
| We also limited the connection to a narrow range of the subject's subconscious. | Мы так же ограничили соединение до узкого диапазона подсознания субъекта. |
| The reassembled packet is then a valid connection request for the target machine. | Результирующий пакет получается корректным запросом на соединение для целевой машины. |
| The connection works fine, but I ca not start any applications! | Соединение работает, но я не могу запустить ни одно приложение! |
| Iconifies kppp's window when a connection is established | Сворачивает окно кррр в пиктограмму панели, когда соединение установлено |
| To use VNC, you need a network TCP/IP connection, a vncserver and a vncviewer to connect to the machine running the vncserver. | Для использования VNC необходимо TCP/IP соединение, vncserver и vncviewer для подключения к компьютеру с vncserver. |
| In that connection, Japan welcomed the trend towards consolidating resolutions relating to macroeconomic policy issues which were directly linked to substantive follow-up of the Consensus. | В этой связи Япония приветствует тенденцию к укреплению резолюций по вопросам макроэкономической политики, которые имеют непосредственное отношение к основной деятельности по осуществлению решений Консенсуса. |
| Do you think this particular landscape has a connection with Wagner's music? | Значит, вы думаете, что этот пейзаж имеет непосредственное отношение к музыке Вагнера? |
| There was a direct connection between what he had been saying and the letter from the former Chairman of the Committee requesting clarification of the names of the posts occupied by the representatives of the United States Virgin Islands. | Непосредственное отношение к вышесказанному имеет упомянутое письмо бывшего Председателя Специального комитета, в котором он просил уточнить наименования должностей, занимаемых представителями Виргинских островов Соединенных Штатов. |
| It was noted in this connection that some of the substantive articles might be applicable in respect of United Nations personnel involved in all types of operations while others might be relevant only to personnel involved in specific categories of operations. | В этой связи было отмечено, что некоторые из статей по существу могут быть применимы в отношении персонала Организации Объединенных Наций, участвующего во всех видах операций, тогда как другие могут иметь отношение лишь к персоналу, участвующему в конкретных категориях операций. |
| I'm trying to arrange a meeting with Crown Prince Nabil, though what connection his party might have to Malleson... | Я пытаюсь договориться о встрече с Наследным Принцем Набиль, может его делегация имела какое-то отношение к Мэллисону... |
| Those subscribers who use the connection iStyle WITHOUT an iPhone handset pay - LVL 0.00. | Для абонентов, использующих подключение iStyle БЕЗ телефона iPhone, плата - 0.00 Ls. |
| If you select the Override block rules option, you can bypass other firewall rules that would otherwise deny the connection. | Если вы выберите опцию Отменять правила блокировки, вы можете миновать остальные правила брандмауэра, которые в противном случае будут запрещать подключение. |
| (c) Connection to public water supply; | с) подключение к централизованному водоснабжению; |
| The component cannot use a connection manager that retains its connection in a transaction with fastload or bulk insert. | Компонент не может использовать диспетчер соединений, который сохраняет подключение, в транзакциях с быстрой загрузкой или массовой вставкой. |
| As the system developers (Medotrade Company) promised after "Samozapis" work setting up in two grown-up's outpatient clinics the next step had been connection of two women's clinics to the system. | Как и обещали разработчики системы (компания «Медотрейд»), следующим шагом после налаживания полноценной работы Самозаписи во взрослых поликлиниках Каменска-Уральского стало подключение двух женских консультаций г. Каменск-Уральский. |
| In that connection, I would like to emphasize that we are especially worried by the possible effects of the crisis on the countries of our region. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что нас особенно беспокоит мысль о том, какими будут последствия кризиса для стран нашего региона. |
| In this connection, I should like to read out a statement by the Polish Minister for Foreign Affairs, which reads as follows: Poland has been gravely disappointed by the resumption by India, after 24 years, of a programme of underground nuclear tests. | В этом контексте я хотел бы зачитать заявление министра иностранных дел Польши, в котором говорится следующее: Польша испытывает чувство глубокого разочарования в связи с возобновлением Индией 24 года спустя программы подземных ядерных испытаний. |
| In that connection, the Government of Rwanda had welcomed the initiatives of the Secretary-General of the United Nations and of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees concerning the deployment of an international police force or a United Nations force. | В этом контексте правительство Руанды с удовлетворением восприняло инициативы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев относительно размещения контингента международной полиции или сил Организации Объединенных Наций. |
| In this connection Turkmenistan is facilitating the intra-Tadzhik political dialogue, supporting constructive resolution of the Afghan conflict and providing assistance in the implementation of economic-stabilization programmes in a number of countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). | В этом контексте Туркменистан содействует межтаджикскому политическому диалогу, поддерживает конструктивное разрешение афганского конфликта, оказывает помощь в осуществлении программ экономической стабилизации в ряде государств СНГ. |
| In this connection, however, the draft fails to pronounce on the surrender of nationals (cf. article 63); this silence no doubt means that such surrender may be demanded by the court. | В этом контексте проект вместе с тем не содержит положений, касающихся передачи граждан (сравни статью 63); это умолчание, несомненно, означает, что Трибунал может потребовать передачи. |
| In the light of the connection between development, peace, stability and democracy, programmes of international assistance were an effective long-term means of helping to prevent the factors that caused refugee flows. | З. Поскольку существует тесная взаимосвязь между вопросами развития, мира, стабильности и демократии, программы международной помощи являются эффективным в долгосрочной перспективе средством, позволяющим устранить коренные причины возникновения потоков беженцев. |
| More and more evidence suggests that there is a connection between these two trends, and that warming is related to the kind of fuel, and the quantities of it, that the people and businesses are using. | Накапливается все больше данных, указывающих на то, что между этими двумя тенденциями существует взаимосвязь и что потепление связано с тем, какое топливо и в каких количествах используют люди и предприятия. |
| Data is submitted which establishes a connection between emissions and vehicle performance such that as emissions increase due to lack of maintenance, vehicle performance will simultaneously deteriorate to a point unacceptable for typical driving. | 4.1.7.1 Представляются данные, позволяющие установить взаимосвязь между выбросами и характеристиками транспортного средства, так чтобы при увеличении объема выбросов, обусловленного отсутствием технического обслуживания, одновременно ухудшались и характеристики транспортного средства, причем до уровня, неприемлемого для обычной эксплуатации. |
| The Summit brought together 200 pension fund managers, United States state treasurers, government officials, business executives, representatives of non-governmental organizations and senior United Nations staff to explore the connection between climate risk and fiduciary responsibility. | На эту встречу собрались 200 управляющих пенсионными фондами, работников министерства финансов Соединенных Штатов, государственных чиновников, представителей деловых кругов и неправительственных организаций и старших сотрудников Организации Объединенных Наций, чтобы изучить взаимосвязь между факторами, представляющими опасность для климата, и фидуциарной ответственностью. |
| In addition, the Committee would expect the revised proposal to include a cost/benefit analysis that would also address the connection between the expected benefits identified by the Secretary-General and the contribution of the Facility, over and above the existing partnership structures, to their attainment. | Кроме того, Комитет ожидает, что пересмотренное предложение будет включать анализ эффективности с точки зрения затрат, в рамках которого будет также рассмотрена взаимосвязь между ожидаемыми выгодами, выявленными Генеральным секретарем, и участием Механизма партнерства, помимо существующих партнерских структур, в их достижении. |
| In that connection, improved inventory management would reduce expenditures on freight and maintenance in the operational area. | В этой связи улучшение управления товарно-материальными запасами позволило бы сократить расходы, связанные с перевозкой и техническим обслуживанием оборудования в районе действия миссии. |
| In this connection, the State of Kuwait wishes to emphasize some important facts concerning this subject. | В этом контексте Государство Кувейт хотело бы особо выделить некоторые важные факты, связанные с этим вопросом. |
| In that connection, he commended the Secretary-General on the various steps he had taken to draw attention to the serious nature of the current cash-flow crisis. | В этой связи оратор высоко оценивает действия Генерального секретаря, связанные с принятием им различных мер по привлечению внимания к серьезному характеру нынешнего кризиса наличных средств. |
| In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. | В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
| Also, the questions closely linked to the issue of mine clearance, for example, those of recording of all the mines/ minefields and rendering of all the information of their location for the mine clearers after hostilities, should be dealt with in that connection. | В этой связи следует также рассмотреть вопросы, тесно связанные с объявлением об отсутствии мин, например вопросы регистрации всех мин/минных полей и передачи всей информации об их размещении саперам, проводящим разминирование после окончания боевых действий. |
| We believe that there may be a connection to some recent murders. | Мы считаем, что с ней могут связаны несколько недавних убийств. |
| And we're certain there's no connection between the two? | А мы уверены, что эти двое не связаны между собой? |
| International practice had been based on the assumption that successor States could not ignore the fact that individuals permanently residing in transitional territory had a connection with that territory. | Международная практика базировалась на предположении о том, что государства-преемники не могут игнорировать тот факт, что лица, постоянно проживающие на переходной территории, связаны с этой территорией. |
| You're the only one, the only connection I can think of, you're involved, if I could work out how... | Вы единственный, единственная связь, которая мне приходит в голову, вы связаны с этим, и если бы мне удалось понять как... |
| (a) Connection: People who are connected with the Institute have a better image of its work and of the indicators, and many people wish to know more about the Institute's activities; | а) установление связей, поскольку люди, которые тесно связаны с НИСЭИ, лучше относятся к Институту и показателям, и многие люди хотели бы больше узнать о деятельности НИСЭИ; |
| He's the connection, not Kay. | Он связан, а не Кэй. |
| He has no connection to those boys. | Он не связан с теми ребятами. |
| But when I heard about the bombing and I realized your connection to one of the victims, then I thought that I should come over as soon as possible. | Но когда я услышала о взрыве и поняла, что ты связан с одной из жертв, я подумала, что должна приехать как можно скорее. |
| What's his connection with them? | Как он связан с ними? |
| The principal work remaining involves boundary walls, retaining walls and the connection of the link bridges to the existing Extension Office Building. | Основной объем остающихся работ связан с возведением ограды и подпорных стенок и строительством надземных переходов между основным зданием и старым административным корпусом. |
| I would like to take this opportunity to extend our thanks to those countries that have supported Viet Nam in that connection. | Пользуясь возможностью, хотел бы поблагодарить те страны, которые поддерживают Вьетнам в этом плане. |
| In this connection, I would like to ask Mr. Guéhenno whether it is his impression that the Kosovo leaders fully appreciate the need to do more with regard to the security situation. | В этой связи я хотел бы спросить г-на Геэнно, считает ли он, что косовские лидеры полностью понимают необходимость приложения дополнительных усилий в целях улучшения положения в плане безопасности. |
| In this connection, the Committee notes that, in accordance with the mandate conferred on the United Nations High Commissioner for Human Rights in the Plan of Action, a comprehensive inventory of the efforts being undertaken in this field throughout the United Nations system should be compiled. | В этой связи Комитет отмечает, что в соответствии с одной из задач, поставленных перед Верховным комиссаром по правам человека в Плане действий, необходимо завершить подготовку исчерпывающего перечня мероприятий всей системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| In that connection, the renewed commitment of the Security Council to promote a regional approach to the ongoing peace processes in West Africa is a welcome development. | Поэтому следует всячески приветствовать тот факт, что Совет Безопасности вновь подтвердил взятые на себя обязательства в плане содействия реализации регионального подхода к осуществлению мирных процессов, которые имеют место в Западной Африке в настоящее время. |
| She recalled in that connection the provision of resolution 52/220 concerning the integration of the centres with UNDP. | Она напоминает по этому поводу о положении резолюции 52/220, касающемся объединения центров с ПРООН. |
| In that connection, it noted explanations by several organizations that a degree of administrative discretion was required for determining such exceptions and that it would not be necessary to codify or specify them. | В связи с этим она приняла к сведению представленные несколькими организациями разъяснения по поводу того, что для установления таких исключений требуется определенная степень административной свободы и что нет необходимости кодифицировать или уточнять их. |
| In that connection, I believe it would be appropriate to observe that, since the Protocol entered into force, Brazil and the Governments of Argentina, Chile and the United States have repeatedly demonstrated their readiness to assist the parties when the latter considered it necessary. | По этому поводу считаю необходимым заявить Вам, уважаемый г-н президент, что правительство Бразилии наряду с правительствами Аргентины, Соединенных Штатов Америки и Чили в течение всего времени с момента вступления Протокола в силу неоднократно демонстрировали свою готовность к оказанию сторонам содействия, когда те считали это необходимым. |
| Poland shares the concern expressed in the resolution 1373 (2001) relating to the close connection between international terrorism and transnational organised crime, illicit drugs, money-laundering, illegal arms-trafficking, and illegal movement of nuclear, chemical, biological and other potentially deadly materials. | Польша разделяет выраженную в резолюции 1373 (2001) озабоченность по поводу тесной связи между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками, отмыванием денег, незаконным оборотом оружия и незаконными перевозками ядерных, химических, биологических и других потенциально смертоносных материалов. |
| It was noted in that connection that the General Assembly resolution entitled "Elimination of unilateral extraterritorial coercive economic compulsion" reflected the concern of the international community with that kind of unilateral act. | Было отмечено в этой связи, что принятие резолюции Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Пресечение применения односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения как средства оказания политического и экономического давления», отражает озабоченность международного сообщества по поводу такого одностороннего акта. |
| There's no connection between that and partying. | Это никак не связано с вечеринками. |
| He wrote "connection to F-P" with a question mark, implying that he was merely speculating. | Он написал: "связано с ФП" со знаком вопроса, подразумевая, что это всего лишь подозрения. |
| Related to this problem is the lack of a clear connection, in many PRSPs, between poverty diagnosis and policy recommendations. | С этой проблемой связано отсутствие четкой связи во многих ДССПН между диагнозом нищеты и программными рекомендациями. |
| is there a connection with Lisbeth Salander? | Это как-то связано с Элизабет Саландер? |
| Do you think there's a connection? | Думаете, это как-то связано? |
| Data security has a strong connection with the right of an individual to respect for his/her private life in accordance with international human rights law. | Безопасность данных тесно связана с правом человека на уважение его личной жизни в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| What is her connection to all this? | Как она связана со всем этим? |
| And now, to find out she was killed because of her connection to me... | А теперь, выясняется, что её убили, потому что она была связана со мной... |
| Poverty was frequently cited as the main underlying cause because of its connection with lack of access to health care, malnutrition, child marriage and early childbearing. | Во многих случаях отмечалось, что нищета является главной причиной, поскольку она связана с недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию, недостаточным уровнем питания, заключением браков в детском возрасте и ранним деторождением. |
| Finally, the strategy must connect to the culture by understanding and respecting customers' culture and tradition, building trust and connection with them in evocative ways, then making the company' brand multicultural friendly. | И, наконец, стратегия должна быть связана с культурой пониманием и проявлением уважения к культуре и традициям клиентов, выстраивая с ними доверительные отношения и налаживая связь, затем делая бренд компании многокультурным. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| I wonder if you have any connection with the Film Archives in Skopje. | Меня интересует, имеете ли вы какой-либо контакт с киноархивами Скопье. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| In this connection, a formal approach has recently been made to the Government of one of the foreign nationals in order to address the wider proliferation-related implications. | В этой связи недавно был установлен официальный контакт с правительством страны одного из иностранных граждан на предмет урегулирования более широких последствий, касающихся распространения ядерной технологии. |
| In this connection she repeats that although she is able to visit her mother for one hour once a week on Saturdays, the visit takes place in a room where no direct contact is possible and they are unable to speak freely. | В этой связи она повторяет, что, хотя ей и были разрешены свидания с матерью в течение одного часа один раз в неделю по субботам, эти свидания проходили в помещении, где невозможен какой-либо непосредственный контакт и где они не могли говорить свободно. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |