| Cooperatives typically enjoy a strong community connection and hold themselves accountable to more than solely their members or clients. | Кооперативы обычно имеют сильную связь с общиной и считают себя ответственными не только за своих членов или клиентов. |
| Mike and I had such a connection. | У меня с Майком была такая душевная связь! |
| That connection, that buzz... | Эта связь, этот кайф... |
| What counts for Vivian was the emotional connection shecreated with her fellow employees and our guests. | Самым важным Вивиан считала эмоциональную связь стоварищами по работе и нашими гостями |
| Among these projects, he mentioned that five are in Peru and are located in the transverse axes of its territory, between the coast and Brazil, and two focus on increased connection with Ecuador, although he gave no further details. | Среди этих проектов он упомянул, что пять относятся к Перу, и ограничены поперечными осями на его территории, от побережья до Бразилии, а два нацелены на большую связь с Эквадором, однако он не предоставил больше подробностей. |
| The network install assumes that you have a connection to the Internet either using analogue PPP dial-up or using an ethernet connection. | Сетевая установка предполагает, что у вас есть соединение с Интернет либо по аналоговой телефонной линии по протоколу РРР (dial-up), либо через ethernet-соединение. |
| They're bouncing the connection through a dummy server. | Они перекинули соединение через фальшивый сервер. |
| If the insider has failed... they'll sever the connection as soon as possible, unless... | Если наш человек не справился они разорвут соединение сразу же, если только не... |
| The required connection is not set. | Требуемое соединение не установлено. |
| Many of these are rare talents: Animal-bonding - the ability to develop an empathic or telepathic connection with an animal. | Соединение с животными - способность создавать эмпатическую или телепатическую связь с животным. |
| In that connection, we call for a review of the approach to that mechanism. | В этой связи призываем пересмотреть свое отношение к этому механизму. |
| In the modern world, however, air transport is also becoming increasingly important to trade and very relevant to security issues in the light of its connection with international terrorism. | Вместе с тем в современном мире воздушный транспорт также становится все более важным для торговли и имеет самое прямое отношение к проблемам безопасности с учетом его связи с международным терроризмом. |
| There was a direct connection between what he had been saying and the letter from the former Chairman of the Committee requesting clarification of the names of the posts occupied by the representatives of the United States Virgin Islands. | Непосредственное отношение к вышесказанному имеет упомянутое письмо бывшего Председателя Специального комитета, в котором он просил уточнить наименования должностей, занимаемых представителями Виргинских островов Соединенных Штатов. |
| Eton College has a second connection to the 2012 Olympic and Paralympic Games, as the rowing event venue was the College's own facility, Dorney Lake. | Итонский колледж имеет двойное отношение к Олимпийским играм 2012 года, так как соревнования по гребле проводились на частном гребном канале колледжа Итон-Дорни. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| Based on public tenders, the line ministries provide for the regulation of the basic infrastructure in Roma settlements (construction, renovation or modernisation of water supply networks, sewerage, connection to power supply networks, construction and reconstruction of local roads). | На основе открытых конкурсов отраслевые министерства обеспечивают базовую инфраструктуру в поселках рома (строительство, реконструкцию или модернизацию сетей водоснабжения и канализации, подключение к сетям электроснабжения, строительство и реконструкцию местных дорог). |
| Fixed leased lines replaced by digital connection. | Вместо арендованных стационарных линий связи в настоящее время используется цифровое подключение. |
| As you can see, a form appears with some text informing the user that this is a connection for authorized users only. | Как вы видите, появляется форма с текстом, информирующим нас о том, что это подключение доступно только для авторизированных пользователей. |
| Transaction cannot be specified when a retained connection is used. This error occurs when Retain is set to TRUE on the connection manager, but AcquireConnection was called with a non-null transaction parameter. | Нельзя указать транзакцию, когда используется сохраненное подключение. Эта ошибка возникает, когда для диспетчера соединений свойство Retain имеет значение TRUE, но был вызван метод AcquireConnection с параметром транзакции, отличным от NULL. |
| If power sockets rated at more than 16 A are used to supply current to other craft, steps shall be taken to ensure that connection and disconnection can take place only when the line is dead. | Если для питания других судов используются штепсельные разъемы на номинальный ток более 16 A, необходимо предусмотреть подключение и отключение только в обесточенном режиме. |
| In that connection, my Government appreciates the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, which has demonstrated increasingly greater effectiveness in its efforts in the fight against terrorism. | В этом контексте мое правительство высоко оценивает деятельность Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», эффективность усилий которого в борьбе с терроризмом неуклонно нарастает. |
| In that connection, we would like to highlight the usefulness of the arguments employed on this subject this morning by Ambassador Suda of Japan. | В этом контексте мы хотим подчеркнуть полезность аргументации, развернутой сегодня утром на этот счет послом Японии. |
| In this connection, one positive development is the fact that the problems of countries undergoing the transition to a market economy are gradually coming to occupy a rightful place in the varied activities of the United Nations and its specialized agencies. | В этом контексте позитивным является тот факт, что в многоплановой деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений постепенно занимает надлежащее место проблематика стран с переходной экономикой. |
| In this connection, it would be critical for the Forum to develop a strategy and establish appropriate channels to provide meaningful contributions to the Economic and Social Council for the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum. | В этой связи исключительно важно, чтобы Форум разработал стратегию и определил надлежащие каналы для обеспечения реального вклада в деятельность Экономического и Социального Совета в контексте ежегодного обзора на уровне министров и проведения Форума по сотрудничеству в целях развития. |
| In this connection, POWA pointed out to the Special Rapporteur that although support for women in court is considered crucial, it simply did not have sufficient human or financial resources to provide this service on a regular basis. | В этом контексте представители П-ОВА сообщили Специальному докладчику, что, хотя поддержка женщин и рассматривается как очень важная задача, они просто не имеют достаточных людских и финансовых ресурсов для предоставления этой услуги на регулярной основе. |
| The close connection between food security and economic growth and social progress as well as with political stability and peace has been underlined. | Подчеркивалась тесная взаимосвязь между продовольственной безопасностью, экономическим ростом и социальным прогрессом, а также политической стабильностью и миром. |
| The recommendations on Liechtenstein's first periodic report include the call to investigate the connection between the strict abortion legislation and the supposedly high number of children born out of wedlock. | Рекомендации в отношении первого периодического доклада Лихтенштейна включали просьбу выявить взаимосвязь между жестким официальным запретом абортов и большим, как считается, числом детей, родившихся вне брака. |
| In this connection, it considered the meaning of "natural prolongation" and its interrelation with that of "continental margin" in the application of article 76 of the Convention. | В этой связи он рассмотрел значение понятия «естественное продолжение» и его взаимосвязь с понятием «подводная окраина материка» по смыслу статьи 76 Конвенции. |
| The correlation between underdevelopment and minority peoples is clearly recognized by economic planners but the Special Representative is not persuaded that the Government as a whole understands the importance of the problem and its connection with the enjoyment of human rights. | Взаимосвязь между низким уровнем развития и меньшинствами учитывается в планах экономического развития, однако Специальный представитель далеко не убежден в том, что правительство в целом сознает серьезность этой проблемы и ее связь с осуществлением прав человека. |
| Terror has been directed against autocratic regimes as well as democracies; sometimes there has been an obvious link with social dislocation and economic crisis, at other times there has been no such connection . | Объектом террора становятся как диктаторские режимы, так и демократические общества; иногда налицо явная взаимосвязь между вспышкой террора и социальными перекосами и экономическим кризисом, а подчас такой связи не прослеживается 95. |
| We feel that measures in this connection should not be pursued until approval has been given. | Мы считаем, что связанные с этим меры должны осуществляться только в случае их одобрения. |
| In this connection, we should like to emphasize the importance of conflict prevention in Africa, which should not be limited to security aspects but should also encompass aspects related to development. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важное значение предотвращения конфликтов в Африке, которое не должно ограничиваться аспектами безопасности, а должно также охватывать аспекты, связанные с развитием. |
| To identify all technical costs involved in the project and construction of the new line, and evaluate the possibilities for the improvement of the operation of this Interconnection after the connection of a new electric power system. | определить все технические затраты, связанные с реализацией проекта и строительством новых линий, а также оценить возможности улучшения работы объединенной энергосети после подключения к ней новых электроэнергетических систем. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
| So whoever put your name on my back must have known that we had a connection as kids. | Значит, кто бы ни написал твое имя на моей спине должен был знать, что в детстве мы были связаны. |
| These actions are inherently linked to the anti-Russian campaign of spy mania in Georgia and to attempts to find a "Russian connection" in the activities of Georgia's internal opposition. | Эти акции органично связаны с антироссийской кампанией шпиономании в Грузии, попытками найти «российский след» в действиях внутренней грузинской оппозиции. |
| But this does not mean that it would be impossible to establish an institutional connection between "chains" or clusters of treaties that are linked institutionally and that States parties envisage as part of the same concerted effort. | Это, однако, не означает невозможность установления институциональной связи между "сериями" или "категориями" договоров, которые связаны институционально и которые государства-участники рассматривают как элемент одних и тех же согласованных усилий. |
| What's your connection with Vorus? | Как вы связаны с Ворусом? |
| Now there's no official connection, but he funds their activities. | На вид они никак не связаны... но финансируется партия герцогом Редом. |
| Well, you need to find out your dad's connection to this guy. | Тебе надо узнать, как твой отец связан с этим парнем. |
| Could he have had some connection to that lady who died? | Может, он связан с этой самоубийцей? |
| We come around asking about human experiments, and when we find the man responsible, he has a direct connection to you. | Мы тут поспрашивали об экспериментах на людях и нашли человека, ответственного за них, который был напрямую связан с вами. |
| The Minister of Justice was of the view that the concerns based on alleged racial discrimination were premised largely on the possible intervention of a specific prosecutor in the state of Pennsylvania who, according to officials in that state, no longer has any connection with his case. | Министр юстиции выразил мнение о том, что озабоченность по поводу расовой дискриминации в основном основывалась на возможном участии в деле конкретного обвинителя штата Пенсильвания, который, по сообщению должностных лиц этого штата, уже никак не был связан с данным делом. |
| What's the connection to Lamb? | Как он связан с Ламбом? |
| We agree with that view, and we believe that the Council has a very basic responsibility in that connection. | Мы разделяем это мнение и считаем, что Совет в этом плане несет основную ответственность. |
| In that connection, his delegation was convinced that the meeting between small island developing States and donors, to be held in February 1999, would lead to significant and concrete results with regard to financing of projects of importance to those countries. | В этой связи делегация Кубы убеждена в том, что совещание с участием малых островных развивающихся государств и доноров, которое состоится в феврале 1999 года, приведет к существенным и конкретным результатам в плане финансирования проектов, имеющих важное значение для этих стран. |
| In that connection, the recent talks in Russia with the Director-General had demonstrated UNIDO's readiness to provide Russia with practical assistance based on its new sets of service modules and had resulted in a series of cooperation agreements. | В этом плане особенно цен-ными для нас были итоги переговоров, которые имели место в России с Генеральным директором ЮНИДО и которые продемонстрировали готовность ЮНИДО ока-зать России практическое содействие на основе новых модулей комплексных услуг ЮНИДО, что позволило достичь ряд важных договоренностей о сотрудничестве. |
| In that connection, today's resolution emphasizes the importance of making real progress in the peace talks facilitated by the African Union in Abuja between the Government of the Sudan and the Sudanese Liberation Army and the Justice and Equality Movement. | В этом плане сегодняшняя резолюция подчеркивает значение достижения подлинного прогресса в мирных переговорах, продолжающихся в Абудже при посредничестве Африканского союза между правительством Судана и Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство. |
| The fact that we are well aware of the connection among all four different tracks - political, security, humanitarian and human rights - as well as the development track - should not prevent us from doing something. | Тот факт, что мы вполне осознаем связь между всеми четырьмя направлениями деятельности, а именно в политической области, в плане безопасности, в гуманитарных вопросах и вопросах прав человека, - а также направление деятельности в области развития, - не должен помешать нам что-либо предпринимать. |
| New regulations have been adopted in this connection. | По этому поводу был принят еще один нормативный акт. |
| In that connection, several participants expressed appreciation for the effort to develop an electronic database to channel information to the appropriate thematic and country mechanisms. | В этой связи некоторые участники выразили удовлетворение по поводу усилий, направленных на создание электронной базы данных в целях препровождения информации соответствующим тематическим и страновым механизмам. |
| In that connection, he was concerned at the resurgence of disguised protectionist measures whose sole objective was to limit the access of developing countries to international markets. | В этой связи оратор выражает беспокойство по поводу возрождения завуалированных протекционистских мер, единственной целью которых является ограничение доступа развивающихся стран к международным рынкам. |
| In this connection, we had voiced concern over the possibility that the deterioration of the economic conditions of developing countries would limit the impact of such international instruments as environmental conventions and programmes that promote the rights of children and women, and human rights in general. | В этой связи мы выражаем обеспокоенность по поводу вероятности того, что ухудшение экономического состояния развивающихся стран ограничит действие таких международных документов, как конвенции, касающиеся окружающей среды, а также программ, направленных на развитие прав детей и женщин и прав человека вообще. |
| In that connection, his delegation commended the work of the Working Group of the Commission on Human Rights on the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child against the participation of children in armed conflicts. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу деятельности Рабочей группы Комиссии по правам человека по разработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, запрещающего участие детей в вооруженных конфликтах. |
| And whatever is in those blueprints Is my connection to that machine. | Что бы ни было на этих чертежах, это связано с той машиной. |
| In addition, it was established that this Society makes no foreign transactions or remittances and has no connection with foreign offices in other foreign States. | Кроме того, было установлено, что Общество не производит каких-либо зарубежных операций или платежей и никак не связано с отделениями за границей, в других государствах. |
| I don't understand the connection between that stuff. | Не понимаю, как это всё может быть связано. |
| In his delegation's view, the intention not to be bound by a treaty should be expressed in immediate connection with the it was not, then the reserving State or organization should be bound by the treaty without the benefit of its reservation. | По мнению его делегации, намерение не быть связанным договором должно быть выражено непосредственно в связи с оговоркой, в противном случае государство или организация, делающее оговорку, должно быть связано договором без учета оговорки. |
| Any connection to Doyle? | Это как-то связано с Дойлом? |
| What is Shana's connection to Wren? | Каким образом Шана связана с Реном? |
| In this connection, we believe that the international community should initiate new strategies and targeted programmes for the benefit of girl children whose rehabilitation is even more difficult. | В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно разработать новые стратегии и целенаправленные программы, учитывающие потребности девочек, реабилитация которых связана с еще большими трудностями. |
| Poverty was frequently cited as the main underlying cause because of its connection with lack of access to health care, malnutrition, child marriage and early childbearing. | Во многих случаях отмечалось, что нищета является главной причиной, поскольку она связана с недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию, недостаточным уровнем питания, заключением браков в детском возрасте и ранним деторождением. |
| What's her connection to Delano? | Как она связана с Делано? |
| In this connection, the Ministry of Health, Welfare and Employment is engaged in establishing social and medical home-help networks since women's independence is bound up with issues of caring, mainly looking after children and caring for the elderly and other dependent persons. | В этой связи Министерство здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи ведет работу по созданию сетей социально-санитарной помощи на дому, поскольку автономия женщин неразрывно связана с проблемами ухода, главным образом за детьми, престарелыми и другими лицами, находящимися на иждивении. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| Look, if you do this, it's very likely that the next time you fall in love, the emotions that you feel will be authentic and not just projecting on someone because you shared a physical connection. | Слушай, поступай так, и скорее всего когда ты в следующий раз влюбишься, твои чувства будут настоящими, а не проекцией на женщину, с который ты имеешь физический контакт. |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| If she makes a connection, it will be with us, not some therapist she doesn't even know. | Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает. Простите, шеф. |
| In this connection she repeats that although she is able to visit her mother for one hour once a week on Saturdays, the visit takes place in a room where no direct contact is possible and they are unable to speak freely. | В этой связи она повторяет, что, хотя ей и были разрешены свидания с матерью в течение одного часа один раз в неделю по субботам, эти свидания проходили в помещении, где невозможен какой-либо непосредственный контакт и где они не могли говорить свободно. |
| I made a connection. | Я установил с ним контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |