| A connection between this place and another. | Связь между этим миром и другим. |
| Like, we had this connection, serious. | У нас была связь, серьезно. |
| Gave him some kind of connection to the others? | И у него появилась некая связь с остальными? |
| I submit that all the precedents show that the rule is only applied when the alien, the injured individual, has created, or is deemed to have created, a voluntary, conscious and deliberate connection between himself and the foreign State whose actions are impugned. | Я утверждаю, что все прецеденты свидетельствуют о том, что эта норма применяется лишь тогда, когда иностранец, потерпевшее лицо, установил, или как считается установил, добровольную, сознательную и преднамеренную связь между собой и иностранным государством, действия которого оспариваются. |
| Among these projects, he mentioned that five are in Peru and are located in the transverse axes of its territory, between the coast and Brazil, and two focus on increased connection with Ecuador, although he gave no further details. | Среди этих проектов он упомянул, что пять относятся к Перу, и ограничены поперечными осями на его территории, от побережья до Бразилии, а два нацелены на большую связь с Эквадором, однако он не предоставил больше подробностей. |
| High-level TCP connection and server objects. | Высокоуровневое ТСР соединение и серверные объекты. |
| The connection between the client and the core can be encrypted using Secure Sockets Layer (SSL), and proxies are supported. | Соединение между клиентом и ядром может быть зашифровано с использованием SSL, кроме этого поддерживаются прокси. |
| Okay, so, this vehicle has Internet via an on board satellite connection. | В этом автомобиле есть интернет через встроенное спутниковое соединение. |
| Should the networking system always try to activate this connection? | Должна ли сетевая система всегда пытаться включить это соединение |
| Our tech-support do not collect any personal information about You or your PC system. If some actions of tech-supporter looks suspicious, you can finish on-line connection at any moment. | Если действия удаленного помошника покажутся вам подозрительными, Вы всегда можете разорвать соединение в любой момент. |
| If this woman has any connection to my brother... | Если эта женщина имеет какое-то отношение к моему брату... |
| No, you have no proof that Darius even has a connection with Beck. | Нет, у тебя нет доказательств, что Дариус имел хоть какое-то отношение к Бэку. |
| In that connection, the Committee should take into account the points raised by other treaty bodies that were relevant to its mandate. | В связи с этим Комитету следует принять к сведению вопросы, поднятые другими договорными органами и имеющими отношение к его мандату. |
| In this connection I would like to emphasize that Russia's attitude to NATO enlargement has not changed, and remains negative. | В этой связи хотел бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
| That also applied to the member of the European Parliament; it was important to clarify on whose behalf he would be speaking, what his interest was and what connection he had with the Territory. | Это следует сделать также и депутату Европейского парламента, с тем чтобы прояснить, от имени какой группы он будет выступать, что его интересует и какое отношение он имеет к этой территории. |
| Test your network connection as stated before. | Проверьте сетевое подключение, как это описано выше. |
| Internet broadband connection is also possible with your own laptop from Lounge Bar (Wi-Fi) or directly from your room (LAN). | Широкополосное подключение к Интернет также можно с собственного ноутбука от Lounge Bar (Wi-Fi) или непосредственно из Вашего номера (LAN). |
| The computer on which WinProxy will be installed, for instance, will have two network connections: an internal connection to the rest of your computers, and an external connection to your Internet Service Provider, or ISP. | Компьютер, на котором установлена WinProxy, например, имеет два сетевых подключения: внутреннее подключение к остальным вашим компьютерам и внешнее подключение к вашему Интернет провайдеру. |
| If the subscriber is not online, the next record selected will be that for a connection to a PSTN or mobile telephone. | Если абонент не будет на связи, то следующий выбранной записью будет та, где подключение через PSTN или мобильный телефон. |
| intentional breach of security - the theft of an inscription key, or tapping of a network connection; | умышленный взлом защиты хищение ключа доступа или несанкционированное подключение к сети; |
| In that connection, the Group of 77 supported the designation of 2003 as the International Year of Freshwater. | В этом контексте Группа 77 поддерживает проведение в 2003 году Международного года питьевой воды. |
| In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. | В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии. |
| Plans in that connection would be presented to the Assembly in the context of the Logistics Base budget proposal for the 2011/12 period. | Планы в связи с этим будут представлены Ассамблее в контексте предложения по бюджету Базы материально-технического снабжения на период 2011/12 года. |
| In this connection, it will be recalled that this post reduction was approved by the General Assembly at its fifty-second session in the context of approval of the initial appropriation for the biennium 1998-1999. | В этой связи следует напомнить, что указанное сокращение должностей было утверждено Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии в контексте утверждения первоначальных ассигнований на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| In this connection, differing or vague understandings persist about the scope and content of indigenous peoples' rights and about the degree and nature of the responsibility of the State to ensure the protection of these rights in the context of extractive industries. | В связи с этим сохраняются несовпадающие или расплывчатые представления относительно объема и содержания прав коренных народов, а также степени и характера ответственности государства по обеспечению защиты этих прав в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли. |
| As an artist, connection is very important to me. | Как художнику для меня очень важна взаимосвязь. |
| You don't think there's a connection? | Вы не считаете, что есть взаимосвязь? |
| What is the connection between trademarks and domain names? | Какая взаимосвязь между торговыми марками и доменными именами? |
| In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. | Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
| So what's the connection? | Итак, где же взаимосвязь? |
| In that connection, improved inventory management would reduce expenditures on freight and maintenance in the operational area. | В этой связи улучшение управления товарно-материальными запасами позволило бы сократить расходы, связанные с перевозкой и техническим обслуживанием оборудования в районе действия миссии. |
| In this connection, Kenya deplores the adverse consequences caused by the failure to remove mines and other unexploded devices after conflicts. | В этой связи Кения с сожалением отмечает негативные последствия, связанные с сохранением мин и других неразорвавшихся устройств после окончания конфликтов. |
| In this connection, I would moreover call your attention to the special fund established by the Secretary-General in 1989 to assist States unable to meet the expenses incurred in submitting a dispute to the Court. | В этой связи я хотел бы обратить ваше внимание на специальный фонд, учрежденный Генеральным секретарем в 1989 году для оказания помощи государствам, которые не в состоянии покрыть расходы, связанные с передачей спора в Суд. |
| In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. | В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
| While mindful of the difficulties involved, he believed that was a close connection between the presence in the draft of imprecise rules and the need for a dispute settlement system, led logically to the adoption of a binding instrument. | Учитывая связанные с этим трудности, он все же считает, что существующая тесная взаимосвязь между наличием в проекте неточных норм и необходимостью в системе урегулирования споров логически подводит к принятию обязательного документа. |
| We know about your connection with Arkady Kuznetsov. | Мы знаем, что вы связаны с Аркадием кузнецовым. |
| What's your connection with him? | Каким образом вы с ним связаны? |
| The Working Group therefore finds violations of article 5 of the Declaration and article 7 of the Covenant, in direct connection with articles 9, 10 and 11 of the Declaration and articles 9 and 14 of the Covenant. | Таким образом, Рабочая группа делает вывод о наличии нарушений статьи 5 Декларации и статьи 7 Пакта, которые напрямую связаны с нарушениями статей 9, 10 и 11 Декларации и статей 9 и 14 Пакта. |
| Eishin-ryū lineages without a connection to Kōno Hyakuren do not generally practise these techniques. | Филиалы Эйсин-рю, которые не связаны с Коно Хякурэном, как правило, не практикуют данные техники. |
| There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions under which communities and their organiszations operate. | Всеобщее участие и структурные условия, в которых функционируют общины и их организации, тесно связаны друг с другом. |
| What's Mr. DiNozzo's connection to Royce Global? | Как мистер ДиНоззо связан с "Ройс Глобал"? |
| Could he have had some connection to that lady who died? | Может, он связан с этой самоубийцей? |
| However, it was recognized that that item did interact with agenda item 4, and in that connection the following matters were raised: | Вместе с тем было признано, что этот пункт связан с пунктом 4 повестки дня, и в этой связи были поставлены следующие вопросы: |
| Do you know if he's ever had any connection to satellite defense technologies in Seattle? | Он был как-то связан со спутниковыми технологиями в Сиэттле? |
| The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
| In that connection, he welcomed the recent renewal of the Andean Trade Preference Act, which had finally been approved by the United States Congress. | В этом плане он приветствует недавнее вступление в силу закона о торговых преференциях для Андских стран, который наконец одобрен конгрессом Соединенных Штатов. |
| In this connection, our apprehensions were confirmed by the results of the recent high-level intergovernmental meeting to undertake a mid-term review of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. | В этом плане наша оценка была подтверждена результатами недавней межправительственной встречи на высоком уровне в целях проведения среднесрочного обзора осуществления Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
| In that connection, we can say that Chad need not envy any other country in the world in terms of the guarantees it provides of the security of its citizens and respect for their rights, including the freedoms of expression and opinion. | В этой связи можно сказать, что Чаду не приходится завидовать какой бы то ни было стране мира в плане гарантий безопасности граждан и соблюдения их прав, в том числе свободы слова и свободомыслия. |
| In this connection close links with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the Art Loss Register, London, would be most helpful to us. | Мы хотели бы иметь тесные контакты в этом плане с Интерполом и с Международным реестром украденных ценностей (Лондон). |
| In this connection, the central trade union offices in Honduras help local or enterprise-based trade unions with the submission of formal requests to employers for the collective negotiation of working, economic and social conditions. | Поэтому гондурасские профцентры трудящихся поддерживают профсоюзные организации на низовом уровне или на предприятиях в плане обращения к работодателям с ходатайствами относительно согласования путем коллективных переговоров условий работы, экономических и социальных условий. |
| In this connection, some Council members cautioned against the possibility of stationing the UNOMSIL personnel at the border between Liberia and Sierra Leone. | В этой связи некоторые члены Совета высказали сомнение по поводу возможного развертывания персонала МНООНСЛ на границе между Либерией и Сьерра-Леоне. |
| In this connection, OAU in its communiqué has stated that it "strongly deplores that its appeal for an immediate end of the fighting has not yet been heeded". | В связи с этим ОАЕ в своем коммюнике указало на то, что оно «глубоко сожалеет по поводу того, что ее призыв к незамедлительному прекращению военных действий не был услышан». |
| In that connection, I believe it would be appropriate to observe that, since the Protocol entered into force, Brazil and the Governments of Argentina, Chile and the United States have repeatedly demonstrated their readiness to assist the parties when the latter considered it necessary. | По этому поводу считаю необходимым заявить Вам, уважаемый г-н президент, что правительство Бразилии наряду с правительствами Аргентины, Соединенных Штатов Америки и Чили в течение всего времени с момента вступления Протокола в силу неоднократно демонстрировали свою готовность к оказанию сторонам содействия, когда те считали это необходимым. |
| (c) At the large numbers of refugees and displaced persons in the Democratic Republic of the Congo who disappeared between 1994 and 1997, as well as in 1998, and at serious allegations of killings and other human rights abuses in this connection; | с) по поводу большого числа беженцев и перемещенных лиц в Демократической Республике Конго, которые исчезли в период 1994-1997 годов, а также в 1998 году, и серьезных сообщений об убийствах и других злостных нарушениях прав человека в этой связи; |
| In this connection, other delegations regretted that the Secretary-General had proposed an activity at Vienna to support the reconstruction and development of the central and eastern European countries, without any legislative mandate. | В этой связи другие делегации выразили сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь внес предложение об осуществлении в Вене деятельности по поддержке преобразований и развития в странах Центральной и Восточной Европы, не имея на то никаких юридических обоснований. |
| Each one of them hassome connection with 33.1. | Каждое из них было каким либо образом связано с 33.1. |
| The term "connection" may be interpreted as a substantial connection, i.e., between crimes, or as an evidentiary connection, i.e., that the persecution may be demonstrated with evidentiary factors common to another crime under the jurisdiction of the Court. | Понятие "в связи" можно интерпретировать как основополагающую связь, иначе говоря, связь между преступлениями или доказательную связь, т.е. можно доказать, что преследование связано с общими доказательными факторами, применимыми к другому деянию, подпадающему под юрисдикцию Суда. |
| There's also a childhood connection | Ещё это связано с детскими переживаниями. |
| Do you think there's a connection? | Думаете, это как-то связано? |
| It behooves us, therefore, to understand the phenomenon that we are facing, including its connection - if any - to climate change, which low- lying States have been warning about for years. | Поэтому нам надо понять суть явления, с которым мы имеем дело, в том числе, как оно связано с изменением климата, о чем уже многие годы предупреждают государства, располагающиеся на малой высоте над уровнем моря. |
| It is not authorized to execute the health-care actions prescribed in article 200 of the Constitution, which bear no connection to health care. | Он не уполномочен осуществлять деятельность в сфере охраны здоровья, которую предусматривает статья 200 Конституции и которая не связана со здравоохранением. |
| What is her connection to all this? | Как она связана со всем этим? |
| The village that is adjacent to the British base area has no connection to the buffer zone, and therefore falls outside the scope of the UNFICYP mission. | Эта деревня, примыкающая к району базы Великобритании, никоим образом не связана с буферной зоной, поэтому она не входит в сферу деятельности ВСООНК. |
| What is Shana's connection to Wren? | Как Шана связана с Реном? |
| Privatization combined with the presence of a separate regulator, however, is associated with increased payphone penetration, connection capacity and increased labour efficiency as measured by employees per main line. | Вместе с тем приватизация в сочетании с присутствием отдельного регулятора связана с расширением охвата платными телефонами, ростом потенциала подключаемости и повышением эффективности труда в расчете числа работников на магистральную телефонную линию. |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| You have set up a way of life that makes it impossible for you to have any human connection. | Вы устроили жизнь таким образом, чтобы сделать невозможным любой человеческий контакт. |
| First rule of a crisis situation... establish a connection. | Первое правило во время кризисной ситуации... установить контакт. |
| My first connection with the news media was in 1984, theBBC had a one-day strike. | Мой первый контакт со средствами массовой информациислучился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневнуюзабастовку. |
| If the insider has failed they'll sever the connection as soon as possible, unless - | Если бы лазутчика раскрыли они сразу бы разомкнули контакт, ёсли, конёчно, нё - |
| In this connection, bearing in mind the knowledge accumulated thus far on the effects of forced contact, in certain circumstances such contact could be considered a form of the international crime of genocide. | В этой связи и с учетом накопленных знаний о последствиях принудительных контактов можно считать, что в некоторых обстоятельствах принудительный контакт должен расцениваться в качестве международного преступления геноцида. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |