| This episode shows a connection between Tim and Nicole. | В фильме акцентируется связь между Николь и Миа. |
| Yet, the connection between disasters and poor development practices is often not made. | В то же время эту связь между стихийными бедствиями и непродуманными методами развития часто не замечают. |
| Mr. ABOUL-NASR wanted the Salvadoran delegation to address land questions in more detail, because a connection with the land was a particular feature of the identity of an indigenous population. | Г-н АБУЛ-НАСР хотел бы, чтобы сальвадорская делегация более подробно осветила земельные вопросы, так как связь с землей является особой чертой самобытности коренного населения. |
| As the Secretary-General has stated, the United Nations is a place where the connection can be made - one which is so often neglected elsewhere - between economic and social development on the one hand and international peace and security on the other. | Как заявил Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций представляет собой тот форум, в котором может быть установлена связь - зачастую игнорируемая в других местах - между экономическим и социальным развитием, с одной стороны, и международным миром и безопасностью - с другой. |
| When the Kabul Hub is fully implemented, regional offices will no longer have voice connection through the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, instead direct voice connection to Kabul will be available; | После завершения работ по созданию в Кабуле узла связи региональные отделения получат возможность поддерживать прямую телефонную связь с Кабулом, не прибегая к помощи БСООН; |
| At least one end of each VPN tunnel must be switched to the active mode (passive servers cannot initialize connection). | По крайней мере один конец каждого VPN туннеля должен быть переключен на активный режим (пассивные серверы не могут инициировать соединение). |
| The scanner host responds with an RST packet, closing the connection before the handshake is completed. | Хост сканера отвечает пакетом RST, закрывая тем самым соединение до того, как процесс установления соединения завершился. |
| It's got a wireless connection to my motor cortex, so I... I just think about what I want it to do... | У неё беспроводное соединение с корой головного мозга, я представляю, что хотел бы сделать... |
| Since the transmission speed is quite slow and current interface standard, high resistance to outside interferences using a cable of any type characterizes the connection. | Из-за относительно низкой скорости передачи и стандарта интерфейса по току, соединение характеризуется высокой внешней помехоустойчивостью применяя провод любого типа. |
| Prices based on Skype's call rates, a small connection fee and your local operator call charges will also apply. | Стоимость звонка рассчитывается на основе тарифов Skype и тарифов на местные звонки, устанавливаемых твоим оператором телефонной связи, и, кроме того, включает небольшую плату за соединение. |
| The "Somaliland" courts exercise jurisdiction exclusively in respect of offences where there is a connection with "Somaliland". | Суды «Сомалиленда» осуществляют юрисдикцию исключительно в отношении преступлений, которые имеют отношение к «Сомалиленду». |
| The term "interest" includes any connection, association or interrelation between the applicant and the matter to which the application relates. | Термин "интерес" включает в себя любую связь, отношение или взаимосвязь между истцом и вопросом, к которому относится предмет иска. |
| When asked by reporters what his connection was to Walter Scott's castle, Johnson replied that he was Mr. Scott's banker. | Когда Джонсона спросили, какое отношение к нему имеет Скотт, тот ответил в том духе, что он, Джонсон, был банкиром Скотта. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| In this connection, NAM considers that the handling of nuclear safety-related information in a proprietary manner hinders the Agency's efforts and represents an obstacle to the continued improvement of nuclear safety globally. | В этой связи Движение неприсоединения считает, что собственническое отношение к информации, касающейся ядерной безопасности, сдерживает усилия Агентства и препятствует дальнейшему повышению уровня ядерной безопасности во всем мире. |
| There is a connection via the front connector which allows test pulses to be controlled or monitored using a suitable tester. | Подключение соответствующего тестера к разъему на передней панели позволяет производить настройку или мониторинг проверочных импульсов. |
| In window mode, you can terminate the connection by closing the window, by clicking on the logout button. | В режиме окна, вы можете прервать подключение просто закрыв окно. |
| To use ODBC driver you need to connect the additional layer-OLE DB Provider for ODBC drivers and to make the connection like: Firebird/Interbase -> ODBC -> OLEDB ->MS SQL Linked Server. | Для того чтобы испольовать ODBC драйвер, необходимо подключать дополнительный слой - OLE DB провайдер для ODBC драйверов и организовывать подключение типа Firebird/Interbase -> ODBC -> OLEDB ->MS SQL Linked Server. |
| Connection of the web pages of Prague Hotel Locator/AVE.travel to web sites of third parties. | Подключение страниц сайта «Prague Hotel Locator»/ «AVE.travel» к сайтам третьих лиц. |
| The Signalling Connection Control Part (SCCP) is a network layer protocol that provides extended routing, flow control, segmentation, connection-orientation, and error correction facilities in Signaling System 7 telecommunications networks. | Signalling Connection Control Part (SCCP) - представляет собой сеть слоя протокол, который обеспечивает расширенную маршрутизацию, управление потоком, сегментацию, подключение ориентации, и коррекции ошибок средства в сигнальной системе 7 телекоммуникационных сетей. |
| One issue that could be raised in this connection relates to the definition of investment, which would provide a link to the discussions under agenda item 4. | Один из вопросов, который мог бы быть рассмотрен в данном контексте, касается определения инвестиций, что позволило бы также обеспечить связь с обсуждениями по пункту 4 повестки дня. |
| In that connection, we must together reconsider, within an unequivocal ethical and moral framework, the means of appointing our elected officials and policymakers, who bear primary responsibility for shaping the destiny of peoples and nations. | В силу этого мы должны вместе переосмыслить в контексте абсолютных морально-этических категорий способы кооптации наших избранных представителей и руководителей, которые в первую очередь несут ответственность за благополучие народов и наций. |
| In that connection, the membership of the United Nations, in particular the developing countries, derived benefit from those services and remained interested in considering how those mandates were going to be pursued in the new reorientation. | В этом контексте государствам - членам Организации Объединенных Наций, в частности развивающимся странам, были полезны его услуги, и они по-прежнему заинтересованы в выяснении того, каким образом эти задачи будут решаться в рамках новой ориентации. |
| In this connection, the Secretary-General is pleased to note that the matter has continued to receive attention and support in the framework of the Multilateral Middle East Peace Process, particularly in the context of its Arms Control and Regional Security Working Group. | В этой связи Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает неослабное внимание к этой идее и поддержку, которой она пользуется в контексте многостороннего мирного процесса на Ближнем Востоке, особенно в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности. |
| In that connection, the draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, put forward by the Russian Federation and China in 2008, and the code of conduct proposed by the European Union, are paths worth exploring. | В этом контексте заслуживают изучения такие маршруты, как проект договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, предложенный в 2008 году Российской Федерацией и Китаем, и предлагаемый Европейским союзом кодекс поведения. |
| He wonders if, somehow, there is a connection between these events. | Это позволяет определить, есть ли взаимосвязь между этими параметрами. |
| In other words, the relationship between religion and violence can never be an immediate one; it always presupposes human agency, that is, individuals or groups who actively bring about that connection - or who challenge that connection. | Другими словами, нельзя говорить о непосредственной взаимосвязи между религией и насилием; они связаны через действия человека, т.е. отдельных лиц или групп лиц, которые либо активно создают эту взаимосвязь, либо разрушают ее. |
| She drew a connection between child, early and forced marriage and the issue of consent, explaining that child marriage could not be addressed in isolation from issues of autonomy, choice and equity. | Она провела взаимосвязь между детскими, ранними и принудительными браками и вопросом согласия, пояснив, что детский брак нельзя рассматривать, абстрагируясь от вопросов независимости, выбора и равноправия. |
| The fact that a large percentage of all deaths related to non-communicable diseases occur at the highest rates in low- and middle-income countries, and that they are all preventable, establishes the strong connection between addressing these challenges and the global development agenda. | Тот факт, что значительный процент всех смертей, связанных с неинфекционными заболеваниями, приходится на страны с низким и средним уровнем доходов и что все их можно предотвратить, создает прочную взаимосвязь между решением этих вызовов и глобальной повесткой дня в области развития. |
| Another key issue was the existence and scope of exception to the rule of immunity of State officials in cases where they had committed crimes under international law, and the connection between such exception and peremptory norms of general international law prohibiting those crimes. | Еще один центральный вопрос связан с наличием и сферой применения исключения из иммунитета должностных лиц государства в случае совершения ими преступлений по международному праву, а также с тем, какова взаимосвязь между таким исключением и императивными нормами общего международного права, предусматривающими ответственность за такие преступления. |
| During his first meeting with the author, Mr. Parent asked him, inter alia, questions in connection to his ethnic origin, religion, and education. | Во время своей первой встречи с автором г-н Паран задавал ему, в частности, вопросы, связанные с его этническим происхождением, религией и образованием. |
| Specific mention was made in this connection of acts connected with the law of treaties, such as offer, acceptance, signature, ratification and the formulation of reservations. | В конкретном плане упоминались в этой связи акты, связанные с правом договоров, такие, как предложение, принятие, подписание, ратификация и оговорки. |
| In that connection, the criteria for assigning the lead role for a field mission to either the Department of Political Affairs or the Department of Peacekeeping Operations had yet to be finalized, leading to a risk of duplicated responsibilities and unclear accountability. | В этой связи критерии возложения ответственности за руководство полевой миссией на Департамент по политическим вопросам или Департамент операций по поддержанию мира еще окончательно не согласованы, что таит в себе риски, связанные с дублированием обязанностей и нечеткостью в порядке подотчетности. |
| In this connection, we will soon sign a memorandum of understanding with the Secretariat on participation in stand-by arrangements and are ready to make our contribution to this work. | В докладе Генерального секретаря присутствуют ссылки на различные аспекты, связанные с ситуацией в Африке. |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| Harry, considering our mutual connection to Project Blue Book, | Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом |
| And what's your connection to them? | И как вы с ними связаны? |
| In other words, the relationship between religion and violence can never be an immediate one; it always presupposes human agency, that is, individuals or groups who actively bring about that connection - or who challenge that connection. | Другими словами, нельзя говорить о непосредственной взаимосвязи между религией и насилием; они связаны через действия человека, т.е. отдельных лиц или групп лиц, которые либо активно создают эту взаимосвязь, либо разрушают ее. |
| In that connection, he emphasized that international cooperation programmes deserved special treatment, since they included complex elements relating to peace, political stability and democracy-building, and, as was pointed out in An Agenda for Peace, peace and development were closely linked. | В этой связи оратор подчеркивает, что программы международного сотрудничества заслуживают особого внимания, поскольку включают сложные аспекты, связанные с миром, политической стабильностью и укреплением демократии, потому что, как отмечается в Повестке дня для мира, мир и развитие тесно связаны между собой. |
| All this spaces possess the multiplicative norms of the fourth order, and at the same time they demonstrate close connection with the fundamental for physicists group of Lorenz. | Все эти пространства обладают мультипликативной нормой четвертого порядка (норма произведения равна произведению норм) и при этом в той или иной степени связаны с фундаментальной для физики группой Лоренца. |
| But he has some connection with these attacks. | Но он как-то связан с этими атаками. |
| And I know your connection to the FBI, but it's not who we are. | И я знаю, ты связан с ФБР, но это не то, кем мы являемся. |
| Is... ls there a connection between the comet and the recall of American troops from abroad? | Связан ли с появлением кометы отзыв воинских частей с наших баз за рубежом? |
| In that connection, the trade component of the results of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries must be implemented, and appropriate consideration must be given to the issues raised at the Zanzibar Ministerial Conference. | В этой связи необходимо выполнить тот элемент итогов третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, который связан с торговлей, и надлежащим образом рассмотреть вопросы, поднятые на Конференции министров в Занзибаре. |
| In 1930 Kirillov discovered the negative photoelectric effect (a decrease of current when exposed to light), studied its spectrum and showed that it is associated with the formation of the latent image, thereby establishing the connection between photoelectric and photochemical processes. | В 1930 году Кириллов открыл отрицательный фотоэффект (уменьшение тока под действием света), изучил его спектр и показал, что он связан с образованием скрытого изображения, установив тем самым связь между фотоэлектрическими и фотохимическими процессами. |
| We are asking for those things publicly and openly, with the United Nations as the main body in that connection. | Мы просим об этом открыто и во всеуслышание, и Организация Объединенных Наций является основным органом в этом плане. |
| Indeed, citizenship does not always coincide with nationality, at least, as far as the legal basis of each and the nature of the respective connection with the State are concerned. | В самом деле, гражданство в плане прав и обязанностей по значению не всегда совпадает с гражданством в плане гражданской принадлежности, по крайней мере в том, что касается правовой основы того и другого, а также характера их соответствующих связей с государством. |
| He welcomed, in that connection, the convening of the two high-level meetings on Africa's development needs and the Millennium Development Goals. | Проведение двух совещаний на высшем уровне по вопросам потребностей Африки в области развития и достижения целей развития Декларации тысячелетия является в этом плане весьма обнадеживающим. |
| In that connection, we believe that it is the international community's efforts with regard to education that, over the long term, must yield the best results in order to establish conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. | В этой связи мы считаем, что именно усилия международного сообщества в области просвещения обеспечат в долгосрочном плане наилучшие результаты в создании обстановки мира, стабильности, взаимопонимания и гармонии в Африке. |
| The victory over Feodosia promised good prospects by way of connection in due course to territory of all Kerch peninsulas together with his Scythian population. | Победа над Феодосией сулила хорошие перспективы в плане присоединения со временем территории всего Керченского полуострова вместе с его скифским населением. |
| In that connection, Ecuador was particularly pleased by the cooperation agreements concluded with United Nations programmes and bodies. | В этой связи Эквадор выражает особое удовлетворение по поводу заключения соглашений о сотрудничестве с программами и органами Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, he expressed concern at reports from NGOs of a number of attacks against human rights defenders that had apparently gone unpunished. | В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу сообщений НПО о неоднократных нападениях, которым подвергаются правозащитники и которые, очевидно, остаются безнаказанными. |
| In this connection, I cannot but fully support the concern voiced by the Permanent Representative of New Zealand with regard to the Council meeting of 6 June this year. | В связи с этим я не могу не разделить обеспокоенность Постоянного представителя Новой Зеландии по поводу заседания Совета, состоявшегося 6 июня нынешнего года. |
| In this connection, the discussion on the draft additional protocol to the European Convention on Human Rights recommended by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe (recommendation 1201 (1993)) is interesting. | Интересным представляется по этому поводу имевшая место дискуссия в связи с рекомендованным Парламентской Ассамблеей Совета Европы проектом Дополнительного протокола к Конвенции о защите прав человека и основных свобод, касающегося лиц, принадлежащих к меньшинствам (рекомендация 1201 (1993)). |
| He had noted in that connection the importance of the Committee's general comment on article 2 of the Covenant, which influenced the development of the indicators in a number of ways. | В этой связи у г-на О'Флаэрти была возможность убедиться в том значении, которое приобретает Замечание общего порядка Комитета по поводу статьи 2 Пакта, в котором работа над индикаторами стимулируется по целому ряду соображений. |
| Owning a room is all about your connection with the ladies. | Владение этой комнатой связано с дамами. |
| The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
| This is the dramatic situation in countries like Colombia and Nepal where the prevention of disappearances has direct connection with the solution of internal conflicts. | Такая драматичная ситуация сложилась в таких странах, как Колумбия и Непал, где предотвращение исчезновений непосредственно связано с урегулированием внутренних конфликтов. |
| Why, do you think there's a connection? | Ты думаешь, это как-то связано? |
| In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. | В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
| This thing seems to need a direct connection to the web. | Эта дрянь, видимо, на прямую связана с паутиной. |
| The privatization price therefore has no connection with the future commercial profit potential. | Стоимость приватизации никоим образом не связана поэтому с будущими возможностями получения коммерческой прибыли. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| Although Raup and Sepkoski could not identify the cause of their supposed periodicity, they suggested a possible non-terrestrial connection. | Хотя Рауп и Сепкоски не могли определить причину предполагаемой периодичности, они предположили, что она может быть связана с внеземными факторами. |
| That is why, traditionally, a connection has been made between mercenary activity and self-determination. However, that is not always the case and intervention is only one of a number of different possible types of criminal act; | Поэтому традиционно, но не исключительно, данная концепция связана с правом на самоопределение, поскольку речь идет о возможности вмешательства в целях совершения различных видов преступной деятельности; |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| These costs consist of design and modification of existing hardware in the amount of US$766,757.12 and for connection to the MEW power system in the amount of US$230,647.04. | Эти расходы состоят из расходов на проектирование и модификацию имеющейся техники в сумме 766757,12 долл. США и на подсоединение к энергосистеме МЭВ в сумме 230674,04 долл. США. |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| I think we have a connection. | Похоже у нас есть контакт. |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| I know it sounds weird, but I have a connection with them. | Это кажется бредом, но я установил с ними контакт. |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| Maybe there's a loose connection. | Может, контакт плохой? |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |