| He was trying to make some sort of a connection with her to get her to understand him. | Он пытался создать некоторую связь с ней, чтобы она могла понять его. |
| Well, w-what broke the connection? | Тогда, что же разрушило связь? |
| The Panel has identified a possible connection between an Ethiopian ammunition producer and an entity from the Democratic People's Republic of Korea, which may be in violation of the arms embargo. | Группа установила возможную связь между производителем боеприпасов из Эфиопии и юридическим лицом из Корейской Народно-Демократической Республики, которая может представлять собой нарушение оружейного эмбарго. |
| They stressed that farmers had to learn the connection between the use of certified seed, higher yield, less use of pesticides, better products and a higher profit. | Они подчеркнули, что фермерам необходимо осознать связь между использованием сертифицированных семян, более высокими урожаями, меньшим использованием пестицидов, лучшей продукцией и более высокими прибылями. |
| And there is some kind of connection between them. | Есть какая-то связь между ними |
| A destination connection must be specified. | Должно быть указано соединение с назначением. |
| For vehicles towing trailers, examine the electrical connection between the vehicles. | Если транспортное средство имеет прицеп, проверить электрическое соединение между ними. |
| After the user enters this information, a second connection is established from the remote desktop Web client to the ISA firewall. | После того, как пользователь вводит эту информацию, устанавливается второе соединение от клиента remote desktop Web к брандмауэру ISA. |
| Failed to establish a secure connection. | Невозможно установить защищённое соединение. |
| That its visit to this blog can be a stimulaton to search this connection deeper, so that our initiatives and attitudes in relation to the kingdoms can in them redimensionar in animal, vegetal and mineral. | Что своим посещением к этому blog может быть stimulaton для того чтобы искать это соединение более глубокое, TAK, CTO наши инициативы и ориентации по отношению к королевствам законсервируют в их redimensionar в животном, vegetal и минеральных. |
| At the same time, he claims, the connection between memories and objects has been institutionalized and exploited in the form of trade in souvenirs. | В то же время, говорит он, отношение между воспоминаниями и объектами институционализировано и эксплуатируется в форме торговли сувенирами. |
| In that connection, we call for a review of the approach to that mechanism. | В этой связи призываем пересмотреть свое отношение к этому механизму. |
| According to that rule, petitions could be presented both by inhabitants of Trust Territories and by others; that answered the question raised by the representative of Morocco as to what connection the petitioners had with Western Sahara. | Там говорится, что петиции могут подаваться как жителями территорий под опекой, так и другими лицами, что, в свою очередь, является ответом на вопрос представителя Марокко о том, какое отношение петиционеры имеют к Западной Сахаре. |
| In that connection, Andorra informs the Office for Disarmament Affairs that it will find additional information on Andorra's laws and procedures relating to countering the proliferation of nuclear weapons in the reports provided to the Committee established pursuant to Security Council resolution 1540. | В этой связи Андорра информирует Управление по вопросам разоружения, что дополнительная информация о существующих в Андорре законах и механизмах, имеющих отношение к борьбе с распространением ядерного оружия, содержится в докладах, которые представляются Комитету, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
| A structural relationship that describes a set of links, in which a link is a connection among objects; the semantic relationship between two or more classifiers that involves the connections among their instances. | Структурное взаимоотношение, описывающее набор связей, в которых связь представляет собой соединение между объектами; семантическое отношение между двумя или более классификаторами, в котором участвуют соединения между их экземплярами. |
| Firebird Classic Server creates separate server processes for each client's connection. | Firebird Classic Server - на каждое клиентское подключение создает отдельный серверный процесс. |
| Cannot acquire a managed connection from the run-time connection manager. | Не удалось получить управляемое подключение от диспетчера соединений времени выполнения. |
| The station ensures the security of the public information of governmental bodies uploaded on the Internet and the secure connection of the information systems of governmental bodies to the Internet. | Этот центр обеспечивает защищенность публичной информации государственных органов, загружаемой в Интернет, и защищенное подключение информационных систем государственных органов к Интернету. |
| Connection to the public sewage system is regulated in the relevant provincial laws of the federal provinces. | Подключение к системе городского канализационного коллектора регулируется соответствующими законами федеральных земель. |
| After your base system is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP), via FTP, HTTP, or NFS. | После того как базовая системы установлена, вы можете доустановить ее через любое Internet подключение (включая PPP) через FTP, HTTP или NFS. |
| In that connection, there was also a need to avoid duplication. | В этом контексте было также указано на необходимость предупреждения дублирования усилий. |
| In that connection, NAM welcomes the report of the Group of Governmental Experts on the Relationship between Disarmament and Development (A/59/119) and its reappraisal of this significant issue in the current international context. | В этой связи ДН приветствует доклад Группы правительственных экспертов о взаимосвязи между разоружением и развитием (А/59/119) и содержащуюся в нем переоценку этого важного вопроса в контексте нынешних международных отношений. |
| There was a need to develop a global strategy to tackle the problem, preferably by attacking its root causes; in that connection, she stressed the link between poverty and drug production. | Необходимо разработать глобальную стратегию по решению этой проблемы, прежде всего путем устранения ее коренных причин; в этом контексте она подчеркивает связь между нищетой и производством наркотиков. |
| In this connection, the Special Rapporteur would like to mention three specific ways in which indigenous self-determination may be enhanced in the context of combating violence against women and girls. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы упомянуть о трех конкретных путях усиления значимости принципа самоопределения коренных народов в контексте борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
| In that connection, important questions were how e-commerce was going to make a difference in trade and development and how UNCTAD could make a difference in e-commerce. | В данном контексте возникают важные вопросы о том, какое значение будут иметь электронные торговые операции для торговли и развития и какую роль может играть ЮНКТАД в области электронной торговли. |
| Both economists and environmentalists are increasingly pointing to the connection between environmental damage and economic loss. | Как экономисты, так и экологи все чаще указывают на взаимосвязь между ухудшением состояния окружающей среды и экономическими убытками. |
| The connection between CEDAW advocacy and changes to national legislation, meanwhile, often cannot be established clearly. | Между тем, зачастую невозможно выявить четкую взаимосвязь между рекомендациями КЛДЖ и внесенными в национальное законодательство изменениями. |
| For the poorest countries in particular, the close connection between primary commodity dependence and the build-up of unsustainable debt is clear. | В частности, в случае наиболее бедных стран тесная взаимосвязь между зависимостью от сырьевых товаров и ростом невыносимого бремени задолженности не вызывает сомнений. |
| Within the region there has long been recognition of the connection between the health and well-being of women and the overall economic and social growth and development of countries. | В рамках региона издавна признавалась взаимосвязь между здоровьем и благосостоянием женщин и общим социально-экономическим ростом стран. |
| So what's the connection? | Итак, где же взаимосвязь? |
| In this connection, the Advisory Committee did not consider requirements under section 25 relating to management advisory services, monitoring, evaluation or internal audit; consequently the estimates for these areas should be considered as provisional. | В этой связи Консультативный комитет не рассматривал в рамках раздела 25 потребности, связанные с консультативными услугами по вопросам управления, контролем, оценкой или внутренней ревизией; поэтому смета на эту деятельность должна рассматриваться как предварительная. |
| Presentation of a technical advisory to units on inspection in the domain of child labour, and responding to communications and questions in that connection; | техническое консультирование подразделений по вопросам инспектирования детского труда, ответы на сообщения и вопросы, связанные с этой проблемой; |
| The other two reasons for concern that influence the decrease of the opportunities for women to exercise their rights to equal-based education are in close connection. | Существуют две другие, тесно связанные между собой причины, которые ограничивают возможности женщин для осуществления их права на получение образования на равной основе. |
| In this connection, what are the Bretton Woods institutions, the World Bank, the International Monetary Fund and other affiliated institutions and agencies going to do? | Что же намерены предпринимать в этой связи бреттон-вудские учреждения, Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие связанные с ними учреждения и агентства? |
| In this connection, we welcome the recommendations of the eighth session of the Permanent Forum on indigenous women, the economic development and human rights of indigenous peoples, and specific actions in relation to the Arctic region. | В связи с этим мы приветствуем рекомендации восьмой сессии Постоянного форума, касающиеся женщин-представительниц коренных народов, экономического развития и прав человека коренных народов, равно как конкретные инициативы, связанные с Арктическим регионом. |
| These visits were purely for her own information purposes and had no connection with her political activities. | Эти поездки совершались исключительно в целях получения ею информации и не были каким-либо образом связаны с ее политической деятельностью. |
| There may be another connection between the girls. | Эти женщины могли быть связаны как-то иначе. |
| What... exactly is your connection to all of this? | Что... как вы с этим связаны? |
| In that connection, it had been stated that the authorities did not collect information about crimes committed against members of ethnic minorities and had not provided details on measures taken by human rights defenders in response to several complaints apparently involving racial discrimination. | По этому поводу ранее было сказано, что власти не собирают информацию о совершенных преступлениях против представителей этнических меньшинств, и что не было предоставлено подробностей о мерах, принятых правозащитниками в ответ на ряд жалоб, которые, похоже, связаны с расовой дискриминацией. |
| What's their connection to Ardiles? | Как они связаны с Ардилесом? |
| I don't want any connection to this precinct. | Не хочу, чтобы участок был с этим связан. |
| And his connection to the boy? | А как он с ним связан? |
| As we've just seen, the president did not deny allegations that his father had some connection to the organization, instead explaining that Calvin Underwood attended one meeting as a last resort to save his family's peach farm from foreclosure. | Как мы увидели, президент не отрицал, что его отец был как-то связан с этой организацией, и объяснил, что Келвин Андервуд посетил одну встречу, чтобы спасти персиковую ферму от разорения. |
| Because of his energetic character, however, he does not understand the full extent of Tsuna's connection with the Mafia, but still does everything that he can to protect him and fights with as much spirit and confidence as the others. | Из-за своего энергичного характера он не понимает, что Цуна связан с мафией, но делает все возможное, чтобы защитить его, сражаясь с такой же готовностью и уверенностью, что и другие. |
| For instance, some 40% of Americans still believe that Saddam Hussein was connected with 9/11, although the 9/11 Commission - set up by Bush and chaired by a Republican - definitively established that no such connection existed. | Например, около 40% американцев все еще считают, что Саддам Хуссейн был связан с событиями 11 сентября, хотя Комиссия по расследованию нападений 11 сентября - основанная Бушем и под председательством члена Республиканской Партии - точно установила, что никакой связи нет. |
| In that connection, Saudi Arabia had taken part, to the limits of its abilities, in development aid at both the bilateral and the multilateral levels. | В этом плане Саудовская Аравия оказывала в меру своих возможностей помощь в вопросах развития как на двусторонней, так и на многосторонней основе. |
| In this connection, the assessment highlighted the need to manage the sometimes unrealistic expectations of what UNOWA can do, especially in respect of providing significant financial, technical and logistical assistance to regional institutions. | В этой связи по итогам оценки была особо отмечена необходимость придерживаться более реалистичных представлений о том, что может делать ЮНОВА, особенно в плане оказания региональным учреждениям существенной финансовой, технической и логистической помощи. |
| Indeed, citizenship does not always coincide with nationality, at least, as far as the legal basis of each and the nature of the respective connection with the State are concerned. | В самом деле, гражданство в плане прав и обязанностей по значению не всегда совпадает с гражданством в плане гражданской принадлежности, по крайней мере в том, что касается правовой основы того и другого, а также характера их соответствующих связей с государством. |
| In this connection, UNOPS has to address the problems and issues raised in A. above (A/53/788), especially with regard to coordination and communication among the different decentralized offices and Headquarters. | В этой связи ЮНОПС должно решить проблемы, указанные в пункте А. выше (А/53/788), особенно в плане координации и связи между различными децентрализованными отделениями и Центральными учреждениями. |
| In this connection, the Advisory Committee was made aware of a clause in the master plan of operations whereby any balance of funds unutilized or which could not be used according to the original plan shall be reprogrammed by mutual consent between the Government and UNICEF. | В этой связи Консультативный комитет был информирован о содержащемся в генеральном плане операций положении, в соответствии с которым любой остаток неиспользованных средств или средств, которые не могут быть использованы в соответствии с первоначальным планом, перераспределяется по программам по взаимной договоренности правительства и ЮНИСЕФ. |
| In that connection, his Government was concerned about reported cases of fraud and presumptive fraud. | В этой связи его правительство выражает озабоченность по поводу сообщений о случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества. |
| In this connection, it regrets the lack of concrete information from the State party on the specific measures taken pursuant to such derogations (arts. 4, 6, 7 and 9). | В этой связи он выражает сожаление по поводу отсутствия конкретной информации от государства-участника о конкретных мерах, принимаемых в случае таких отступлений (статьи 4, 6, 7 и 9). |
| In that connection, a number of speakers welcomed the recent election in South Africa and congratulated the Department on its role in helping to bring about the end of the apartheid system. | В этой связи несколько ораторов выразили удовлетворение по поводу недавних выборов в Южной Африке и воздали должное Департаменту за его роль в деле содействия ликвидации системы апартеида. |
| In this connection, I should like to express grave concern at reports of ongoing joint military manoeuvres by the Croatian Army and Bosnian Croat forces in the area of Mount Dinara adjacent to Sector South, including the shelling of UNCRO positions. | В этой связи я хотел бы выразить серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о ведущихся совместных военных учениях хорватской армии и боснийско-хорватских сил в районе горы Динара, прилегающей к сектору "Юг", в том числе об артиллерийских обстрелах позиций ОООНВД. |
| In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of "indigenous peoples" to groups that in fact had no right to such a title. | В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться. |
| Each one of them hassome connection with 33.1. | Каждое из них было каким либо образом связано с 33.1. |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| In that connection, the Secretariat should explain how the office would relate to the existing regional organization in the area. | В этой связи Секретариат должен объяснить, каким образом вышеуказанное отделение будет связано с существующей региональной организацией в данном районе. |
| And we are increasingly aware of the fact that much of what we are talking of in terms of issues - global environment issues - have a strong connection with oceans. | И мы все в большей степени сознаем то обстоятельство, что многое, о чем мы говорим в плане вопросов - глобальных экологических вопросов, - тесно связано с океанами. |
| But apparently, Isaacs barely remembers the name Richard Lavro or any connection to me. | или всё, что связано со мной. |
| Article 27 of the Statute is in close connection with article 25. | Статья 27 устава тесно связана со статьей 25. |
| This role has a close connection to the struggle against racism. | Эта их роль тесно связана с борьбой против расизма. |
| Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. | Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
| What is her connection to all this? | Как она связана со всем этим? |
| In this connection, the Ministry of Health, Welfare and Employment is engaged in establishing social and medical home-help networks since women's independence is bound up with issues of caring, mainly looking after children and caring for the elderly and other dependent persons. | В этой связи Министерство здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи ведет работу по созданию сетей социально-санитарной помощи на дому, поскольку автономия женщин неразрывно связана с проблемами ухода, главным образом за детьми, престарелыми и другими лицами, находящимися на иждивении. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| If the insider has failed... they'll sever the connection as soon as possible, unless - They're dead. | Если информатор раскрыт они немедленно разорвут контакт, или... они мертвы. |
| In this connection, a formal approach has recently been made to the Government of one of the foreign nationals in order to address the wider proliferation-related implications. | В этой связи недавно был установлен официальный контакт с правительством страны одного из иностранных граждан на предмет урегулирования более широких последствий, касающихся распространения ядерной технологии. |
| I made a connection. | Я установил с ним контакт. |
| And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |