| But the connection... it wasn't like I was just in his head, 'cause it was deeper than that. | Но связь... не так, будто я побывала в его голове, Это что-то гораздо глубже. |
| She describes the period that Abu Nazir went silent, and asks Brody whether he has any insights into it, since he was there and had a personal connection with Nazir. | Она описывает период, в котором Абу Назир умолк, и спрашивает Броуди, есть ли у него какие-то наводки на это, так как он был там и имел личную связь с Назиром. |
| It appeared that the work of the Civil Liberties Commissioners (para. 8) was chiefly connected with civil disputes and the connection with human rights was unclear. | Создается впечатление, что деятельность комиссаров по гражданским свободам (пункт 8) в основном связана с гражданскими спорами, и ее связь с правами человека не ясна. |
| Now, bearing in mind all that has gone before, boys and gentlemen, what's the connection between | И сейчас, имея в виду все то, что было ранее, мальчики и джентльмены, какова связь между |
| The Ukrainian delegation hopes that at this session, on this and other questions on its agenda, the Commission can achieve practical decisions ensuring a real connection between "United Nations-style" disarmament and negotiated disarmament. | Делегация Украины надеется, что на данной сессии по этому и другим вопросам повестки дня Комиссия сможет выйти на уровень практических решений, что поможет обеспечить реальную связь между "ооновским" и переговорным разоружением. |
| If the decryption or verification fails, the handshake is considered to have failed and the connection should be torn down. | Если процесс расшифровки или проверки не удаётся, подтверждение связи считается неудавшимся, и соединение должно быть оборвано. |
| I can't seem to quite get the connection. | Мне, даже соединение с ней не удалось установить. |
| If the client does not close the connection when all of the data it needs has been received, the resources needed to keep the connection open on the server will be unavailable for other clients. | Если клиент не закрывает соединение после того, как получил все необходимые данные, задействованные на поддержание соединения ресурсы сервера будут недоступны другим клиентам. |
| If any one of the above steps fails, then the TLS handshake fails and the connection is not created. | Если любое из перечисленных выше действий не удается, то рукопожатие SSL не удалось, и соединение не создается. |
| The opposite of Debug Session Start Session. Closes a connection to the debugger or stops listening for requests. | Выполняет действие, обратное к предыдущему. Закрывает соединение с отладчиком или останавливает ожидание запросов |
| The Georgian side continued to deny any connection to the disappearance of Mr. Sigua and denied any involvement in discussions on the matter. | Грузинская сторона продолжает отрицать какое-либо отношение к исчезновению г-на Сигуа и отрицает любую причастность к обсуждению этого вопроса. |
| In such cases, the location of the foreign representative may be the only location with a connection to the foreign proceedings. | В таких обстоятельствах единственным местонахождением, которое будет иметь отношение к иностранному производству, может быть местонахождение иностранного представителя. |
| The land title question or ownership issue is a private law issue as Finland sees it and is not going to be solved in this connection. | Вопрос о земельной собственности имеет, по мнению Финляндии, отношение к частному праву и не будет решаться в этом контексте. |
| The title is a play on the names of rugby and football teams in the UK who have or have had a connection to educational institutions, examples being Hamilton Academical and Edinburgh Academicals. | Название обыгрывает названия регбийных и футбольных команд Великобритании, имеющих отношение к образовательным учреждениям, например «Hamilton Academical» или «Edinburgh Academicals». |
| Its purpose was to ensure that the assignor or the assignee would be located at the branch with the closest connection with the assignment, but he did not believe that that result could be achieved by deeming branches to be separate legal persons. | Его цель - обеспечить, чтобы цедент или цессионарий нахо-дились в отделении, имеющем самое непосредст-венное отношение к уступке, однако он не считает, что этого результата можно добиться, рассматривая отделения в качестве самостоятельных юридических лиц. |
| Your office computer needs to have a real IP address or a NAT connection. | Для использования в офисе Твой компьютер должен иметь публичный IP -адрес или NAT - подключение. |
| Application sphere: connection to server and host systems, integration into home banking service environment, support of existing networks. | Сфера применения: подключение к серверным и хостовым системам, интеграция в среду домашнего банковского обслуживания, поддержка существующих сетей. |
| Cannot reset the connection when the connection is shared. | Невозможно сбросить подключение, если оно используется совместно. |
| Connection of peacekeeping sites to the IMIS system. | Подключение миротворческих миссий к системе ИМИС. |
| Connection to the above services is provided by entering an additional agreement between the client and Bank immediately at the moment of opening an account or in the course of servicing. | Подключение к вышеперечисленным услугам осуществляется путем заключения дополнительного соглашения между клиентом и Банком сразу при открытии счета или в процессе обслуживания. |
| In this connection, we regard the United Nations Register of Conventional Arms as a very important component of such monitoring. | В этом контексте мы рассматриваем Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций как важнейший компонент такого контроля. |
| Delegations were pleased with the rapid progress of the organization with respectin connection with to resources, function and structure in the context of ongoing United Nations reform. | Делегации в своих выступлениях выражали удовлетворение быстрым прогрессом организации в том, что касается ресурсов, функционирования и структуры в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, he called upon consumer associations and other members of civil society to play a proactive role in providing information and advice, particularly with a view to increasing citizens' familiarity with the United Nations Guidelines for Consumer Protection. | В данном контексте оратор призвал ассоциации потребителей и других членов гражданского общества играть активную роль в распространении информации и оказании консультативных услуг, в частности для ознакомления населения с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей. |
| In that connection, UNODC is currently reviewing the platform and functionality of the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool in order to make it more widely accessible and relevant to modern assistance requests. | В этой связи УНП ООН в настоящее время пересматривает платформу и функциональные возможности Программы составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, чтобы сделать ее более доступной и актуальной в контексте современных просьб об оказании помощи. |
| The Special Rapporteur also addresses the connection between asylum and migration, pointing out that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees needs to be applied more effectively and that human rights must be properly protected as migration is controlled. | Специальный докладчик также затрагивает вопрос о связи между правом на убежище и миграцией, отмечая необходимость более строгого применения Конвенции 1951 года о статусе беженцев и обеспечения эффективной защиты прав человека в контексте регулирования миграции. |
| Another connection between growth and inequality is political in nature. | Существует и другая, политическая по своему характеру, взаимосвязь между ростом и преодолением неравенства. |
| The Commission worked on two major themes: human insecurity resulting from conflict and violence, and the connection between security and development. | Деятельность Комиссии охватывала две крупные темы: незащищенность человека перед конфликтами и насилием и взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
| Research undertaken during the past decade has revealed the tight connection between resilience, diversity and sustainability of interconnected social-ecological systems. | Благодаря осуществлявшимся на протяжении последнего десятилетия исследованиям удалось выявить тесную взаимосвязь между сопротивляемостью, разнообразием и устойчивостью взаимосвязанных социально-экологических систем. |
| It was emphasized by some delegations that, when examining the two areas of focus, the connection between them, as well as the need for an integrated, interdisciplinary and intersectoral approach, had to be borne in mind. | Некоторыми делегациями было подчеркнуто, что при рассмотрении двух приоритетных областей необходимо учитывать их взаимосвязь, а также необходимость в комплексном, многопрофильном и межотраслевом подходе. |
| The Summit brought together 200 pension fund managers, United States state treasurers, government officials, business executives, representatives of non-governmental organizations and senior United Nations staff to explore the connection between climate risk and fiduciary responsibility. | На эту встречу собрались 200 управляющих пенсионными фондами, работников министерства финансов Соединенных Штатов, государственных чиновников, представителей деловых кругов и неправительственных организаций и старших сотрудников Организации Объединенных Наций, чтобы изучить взаимосвязь между факторами, представляющими опасность для климата, и фидуциарной ответственностью. |
| Warning people about mines, education and raising awareness about the danger posed by mines are all fundamental steps in that connection. | Предупреждение населения о минной опасности, просвещение и повышение уровня информированности об угрозе, создаваемой минами, - все это основополагающие шаги, связанные с этой деятельностью. |
| The problems linked to the affirmation by the citizens of the Golan of their Syrian national identity have continued and a number of persons have been arrested in that connection. | Остаются нерешенными проблемы, связанные с утверждением жителями Голан сирийской национальной самобытности, и ряд лиц был в этой связи арестован. |
| The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
| Recognizing the complicated scientific and technological elements associated with hazardous activities and the consequent burden placed on victims of harm caused by such activities, several delegations favoured the Special Rapporteur's suggestion that no strict proof of causal connection should be required to establish liability. | Признавая сложные научно-технические элементы, связанные с опасными видами деятельности, и обусловленное этим бремя, которое ложится на жертв вреда, причиненного такими видами деятельности, ряд делегаций поддержали предложение Специального докладчика о том, чтобы для установления ответственности не требовать четкого доказывания причинно-следственной связи. |
| We were a little bit this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. | Но это, так называемые, "вспышки памяти", когда все детали соединяются вместе, чтобы составить не только событие, но и эмоции, связанные с ним. |
| So we will assume that there is a connection until we hear otherwise. | Будем считать, что эти события как-то связаны. |
| Hank is our original connection, But we should have a direct connection too. | мы связаны только через Хэнка но мы должны иметь и прямую связь |
| What's your connection with him? | Каким образом вы с ним связаны? |
| And that your connection to Alison and... and your attraction to Lucy, to you, are connected in some way to your father's hypocrisy. | Ваши отношения с Элисон, и влечение к Люси, для вас каким-то образом связаны с лицемерием отца. |
| Turns out they did have a connection. | Выходит они были связаны. |
| And what's this guy's connection to sabine's plan? | И как этот парень связан с планом Сабины? |
| What's this guy's connection to Yussef Khalid? | Как этот парень связан с Юсефом Халидом? |
| Is... ls there a connection between the comet and the recall of American troops from abroad? | Связан ли с появлением кометы отзыв воинских частей с наших баз за рубежом? |
| The means for displaying information for pupils in a group viewing mode are connected to the teacher computer, and the server is also connected to a school administrator computer via the Internet or a Wi-Fi connection. | Средства отображения информации для обучаемых в режиме группового восприятия и подключены к компьютеру учителя, а сервер также посредством сети Интернет или WI-FI соединения связан с компьютером администратора учебного заведения. |
| "To Ronny Overly, a father whose sole connection to his son is that he never connected with his father..." | "Ронни Оверли, отцу у которого единственная связь с сыном, что он никогда не связан с его отцом..." |
| I would like to take this opportunity to extend our thanks to those countries that have supported Viet Nam in that connection. | Пользуясь возможностью, хотел бы поблагодарить те страны, которые поддерживают Вьетнам в этом плане. |
| In that connection, future activities would focus on mainstreaming equality before the law into the everyday life of women. | В этом плане будущая деятельность будет направлена на то, чтобы закрепить идею юридического равенства в повседневной жизни женщин. |
| I mean, aside from the end result, there's no connection to the people at the diner. | Несмотря на конечный результат, нет никаких связей между людьми в плане еды. |
| In this connection, I am pleased to inform this meeting that, at present, steps are being taken in my own country, Thailand, to ratify the Convention, after which we would join with others in anticipating its early implementation. | В этом плане я с удовлетворением сообщаю этому форуму о том, что сейчас в нашей стране, Таиланде, предпринимаются шаги по ратификации Конвенции, после чего мы вместе с другими странами будем ждать ее скорейшего вступления в силу. |
| In this connection, Fiji believes that paragraphs 16.18 to 16.20 of the Programme of Action will be critical in determining the medium- to long-term success of the Conference. | В этой связи Фиджи считает, что пункты с 16.18 по 16.20 Программы действий будут крайне важны в плане определения среднесрочного и долгосрочного успеха Конференции. |
| In that connection, Rwanda has submitted to the Security Council its comments on the report, which it described as partial and incorrect. | В этой связи Руанда представила Совету Безопасности свои замечания по поводу этого доклада, который она квалифицирует как пристрастный и неточный. |
| Moreover, this outline is entirely provisional and is intended to give the members of the Commission an overall view of the Special Rapporteur's current intentions; he would welcome their reactions and suggestions in that connection. | В целом же речь идет о чисто предварительном плане, призванном дать членам Комиссии общее представление о нынешних намерениях Специального докладчика, по поводу которых было бы целесообразно получить их мнения и предложения. |
| In this connection, they expressed their concern about the possible inclusion or exclusion of citizens during the census; | В связи с этим они выразили озабоченность по поводу процедуры включения и исключения граждан из списков избирателей; |
| In that connection, Belarus wished to express concern with regard to selective monitoring of particular country situations that was lacking in objectivity and the readiness of the Office to pass over in silence human rights violations occurring in a number of western countries. | В связи с этим Беларусь хочет выразить обеспокоенность по поводу избирательного мониторинга ситуации в конкретных странах, которому не хватает объективности, а также по поводу готовности Управления обходить молчанием нарушения прав человека, происходящие в ряде западных стран. |
| In that connection, a meeting had taken place between the expert group on chemical industry facilities and representatives from the chemical industry which had provided the latter with an opportunity to convey to the Commission their views on the implementation of the Convention. | В этой связи состоялась встреча группы экспертов по объектам химической промышленности и представителей химической промышленности, в ходе которой эти представители имели возможность ознакомить Комиссию со своими мнениями по поводу осуществления Конвенции. |
| Whoever killed these men, the connection would appear to be the prison. | Кто бы ни убил этих людей, связано это, скорее всего, с тюрьмой. |
| In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. | В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора. |
| Is there a work connection? | Это как-то связано с работой? |
| What's his connection to Doyle? | Как это связано с Дойлом? |
| The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
| There's no Caitlin connection to the solicitor. | Кейтлин также не связана с адвокатом. |
| But this Audrey Higuerra - she doesn't have any connection to these people. | Но Одри Хигуэрра... Она никак не связана с этими людьми. |
| The privatization price therefore has no connection with the future commercial profit potential. | Стоимость приватизации никоим образом не связана поэтому с будущими возможностями получения коммерческой прибыли. |
| Because Liberians are so dependent upon and interact so closely with their local forest resources, my Government is fostering a forest sector reform programme that restores the connection between forest and community. | Поскольку жизнь либерийцев в значительной степени зависит от местных лесных ресурсов и тесно с ними связана, мое правительство укрепляет программу реформы лесного сектора, которая позволила бы укрепить связь между лесным хозяйством и общинами. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| These costs consist of design and modification of existing hardware in the amount of US$766,757.12 and for connection to the MEW power system in the amount of US$230,647.04. | Эти расходы состоят из расходов на проектирование и модификацию имеющейся техники в сумме 766757,12 долл. США и на подсоединение к энергосистеме МЭВ в сумме 230674,04 долл. США. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| You give me a connection. | А ты мне контакт. |
| If the insider has failed... they'll sever the connection as soon as possible, unless - They're dead. | Если информатор раскрыт они немедленно разорвут контакт, или... они мертвы. |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| Usher them through customs, make your connection, and save me some of whatever it is that they're having. | Проведи их через таможню, установи с ними контакт, и сбереги мне немного из всего того, что у них есть. |
| And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |