| This house is about ownership, not connection. | Этот дом воплощает собственность, а не связь с миром. |
| What is their connection to the case? | Какая у них связь с этим делом? |
| As such, it was possible to determine to which extent the decree on the teacher training courses has a positive effect on the inflow and the connection with the job of a teacher. | В рамках исследования можно было определить, в какой степени решение о создании курсов подготовки преподавателей оказывает положительное влияние на приток учителей и на связь с работой учителя. |
| Establish a connection to the brigade. | Установить связь с бригадой. |
| You think there's a connection? | Думаете, существует связь? |
| That much I could ascertain, and then the connection was suddenly cut. | Это всё, что я знаю наверняка, а потом соединение оборвалось. |
| "2.36."Sequential activation" means an electrical connection where the individual light sources of a lamp are wired such that they are activated in a predetermined sequence." | "2.36"Последовательное включение" означает электрическое соединение, при котором отдельные источники света лампы соединены таким образом, что они включаются в заданной последовательности". |
| Make sure that connection is secure. | Убедись, что соединение стабильно. |
| Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting. | В зависимости от этапа установки, при котором было разорвано соединение, вы не всегда сможете продолжить установку после переподключения. |
| The economic feasibility of this project can immediately be ruled out, especially since the connection between the Twente Canal and the Mittelland Canal has already proved to be economically unfeasible and is no longer being pursued. | Экономическая обоснованность этого проекта может сразу же быть отметена, особенно с учетом того, что соединение между Твенте-каналом и Среднегерманским каналом оказалось экономически неоправданным и больше не изучается. |
| I hope you're not suggesting that I had any connection with that tragic event... | Надеюсь, вы не считаете, что я имею какое-то отношение к этому трагическому событию... |
| You were recommended by the Secret Service, so you obviously have a connection to the White House. | Тебя порекомендовала Секретная Служба, так что, очевидно, ты имеешь отношение к Белому дому. |
| The Act grants the Governor of the Central Bank of Libya the power to freeze, for a period not to exceed one month, the balances in accounts suspected of having a connection with a money-laundering offence. | Эта статья дает право управляющему Центральным банком Ливии замораживать средства на счетах, которые, как подозревается, имеют отношение к отмыванию денег, на срок не более одного месяца. |
| The key is to encourage the trouble-shooter to avoid assumptions and logic traps and instead trace the chain of causality in direct increments from the effect through any layers of abstraction to a root cause that still has some connection to the original problem. | Необходимо побуждать отвечающего избегать предположений и логических ловушек, и вместо этого прослеживать цепочку причинно-следственных связей по возрастающей от проявления проблемы через несколько уровней абстракций до первопричины, отношение которой к исходной проблеме должно прослеживаться. |
| He expresses his thanks to the IITC for this valuable contribution to his work and for having taken very seriously the appeal made by him in this connection in his first progress report. | Специальный докладчик выражает свою признательность МСВД за его ценный вклад в его работу и за серьезное отношение к призыву, сформулированному Специальным докладчиком в его первом докладе о ходе работы 14/. |
| Cannot load the available SQL Servers from the network. Check the network connection. | Невозможно загрузить доступные SQL Server из сети. Проверьте сетевое подключение. |
| The client machine may be a different platform, and may not have the same GUI routines available locally-in this case the server may need to send the actual bitmap data over the connection. | Клиентская машина может быть на другой платформе и не иметь таких же GUI функций локально - в этом случае серверу может потребоваться передавать bitmap данные через подключение. |
| Reduce network connection costs. | Снизить расходы на подключение к сети связи. |
| The convector has the 2-pipe connection, which achieves the maximum heating and cooling output. | Он имеет одноконтурное подключение, чем достигается максимальная тепло- и холодопроизводительность. |
| The Energy Access indicator is the result of household surveys, specifically representing the percentage of population with an electricity connection and who primarily use non-solid fuels for cooking. | Показатель доступа к энергии является результатом обследования домашних хозяйств, конкретно показывая процентную долю населения, имеющего подключение к источнику электроэнергии и в основном использующего нетвердые топлива для приготовления пищи. |
| In this connection, I extend my good wishes to you, Mr. Secretary-General. | В этом контексте я выражаю Вам, г-н Генеральный секретарь, мои наилучшие пожелания. |
| In that connection, my Government appreciates the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, which has demonstrated increasingly greater effectiveness in its efforts in the fight against terrorism. | В этом контексте мое правительство высоко оценивает деятельность Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», эффективность усилий которого в борьбе с терроризмом неуклонно нарастает. |
| In that connection and as part of CONACULTA's objectives and lines of action, the new headquarters of the National School of Conservation, Restoration and Museum Sciences was inaugurated in December 2003. | В этой связи и в контексте целей и стратегических направлений действий Конакульта в декабре 2003 года было торжественно открыто новое здание Национальной школы сохранения, реставрации и музейного дела. |
| In this connection, the Special Rapporteur would like to mention three specific ways in which indigenous self-determination may be enhanced in the context of combating violence against women and girls. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы упомянуть о трех конкретных путях усиления значимости принципа самоопределения коренных народов в контексте борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
| In this connection, the Advisory Committee recommends that the expenditures for the period from 1 November to 31 December 1995 in the amount of $419,200 gross ($392,100 net) be considered in the context of the second performance report for the biennium 1994-1995. | В этой связи Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о расходах на период с 1 ноября по 31 декабря 1995 года в размере 419200 долл. США брутто (392100 долл. США нетто) в контексте второго доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| Another concern, in that connection, related to the interplay between draft articles 16 bis and 18. | В этой связи было также указано на взаимосвязь между проектами статей 16 бис и 18. |
| In countries where access to high-quality housing is difficult, this connection between housing quality and having children might lead couples to delay childbearing, because they have difficulties securing suitable housing. | В странах с затрудненным доступом к высококачественному жилью эта взаимосвязь между качеством жилья и наличием детей может приводить к тому, что люди будут откладывать рождение ребенка из-за трудностей с обеспечением подходящих жилищных условий. |
| Mr. Dembélé, stressing the connection between environmental issues and sustainable development, said that the United Nations Convention to Combat Desertification should be given a prominent place in the review of the implementation of the Millennium Development Goals to be carried out in 2005. | Г-н Дембеле, подчеркивая взаимосвязь экологических вопросов и устойчивого развития, говорит, что Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна занять важное место в ходе обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который планируется провести в 2005 году. |
| With a view to reflecting this close connection between the substantive items and the topics of the workshops, it was proposed and agreed to cluster the discussion of the items on the Meeting's agenda as follows: | Для того чтобы отразить эту тесную взаимосвязь между основными пунктами повестки дня и темами семинаров-практикумов, было предложено и решено объединить обсуждаемые пункты повестки дня Совещания следующим образом: |
| It's about my connection with the kids. | Я утратил взаимосвязь с детьми. |
| In this connection, let me point out two other elements related to the credibility of the Security Council: transparency and decision-making. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на два других фактора, связанные с авторитетом Совета Безопасности: это транспарентность и принятие решений. |
| In this connection, an increasing number of donors also made longer-term financial commitments and multi-year pledges, thus lessening the difficulties associated with unpredictable resource flows. | В данной связи все большее число доноров берут на себя также более долгосрочные финансовые обязательства и объявляют о своих взносах на несколько лет вперед, что уменьшает трудности, связанные с непредсказуемыми потоками ресурсов. |
| In this connection, conflicts between coastal and industrial fisheries, as well as between gear types operating in the coastal fisheries, are expected to be widespread and severe. | В этой связи ожидается, что коллизии между прибрежными рыбными хозяйствами и промышленными рыболовецкими флотами, а также коллизии, связанные с видами орудий лова, используемых при прибрежном рыболовстве, будут широко распространенными и острыми80. |
| In that connection, consideration should be given to constructive proposals on strengthening the regime provided for under the Treaty, especially those proposals concerning the provision of technical assistance to the non-nuclear member States. | В этой связи следует рассмотреть конструктивные предложения об укреплении режима, предусмотренного в Договоре, в частности предложения, связанные с технической помощью государствам-членам, не обладающим ядерным оружием. |
| Another noteworthy connection between right to development and debt-relief initiatives is constituted by non-economic challenges, particularly those relating to issues of political instability, armed conflict and governance, all of which are impediments to the right to development. | Другую заслуживающую внимания связь между правом на развитие и инициативами по уменьшению бремени задолженности образуют неэкономические проблемы, в частности связанные с вопросами политической нестабильности, вооруженного конфликта и государственного управления, все из которых являются препятствиями для права на развитие. |
| These were used by a variety of companies to promote their business, even if the products being advertised had no connection with baseball. | Они были использованы различными компаниями для продвижения своего бизнеса, даже если рекламируемые продукты не были связаны с бейсболом. |
| You suspected the connection right from the start... | Вы с самого начала подозревали, что они связаны... |
| With everything you've told me, there must be a connection between Daniel's father and those girls. | После ваших слов ясно, что эти девочки и отец Дэниэла как-то связаны. |
| What's your connection to Warden Organics? | Как вы связаны с Уорден Органикс? |
| In this connection, it is pertinent to note that the whole civil service structure must be addressed, given that its activities feed into those of the financial management bodies. | В этой связи уместно отметить необходимость охвата всей структуры гражданской службы, поскольку проводимые в ее рамках мероприятия тесно связаны с деятельностью органов финансового управления. |
| Hussain has no connection with the SARV nor any other terrorist group. | Хуссейн не связан ни с САСМ, ни с другими террористами. |
| What is your connection to my father? | Как ты связан с моим отцом? |
| Another connection between loss of sleep is weight gain. | Недостаток сна также связан с набором веса. |
| The earthed terminal may be connected to the corresponding connection at the inverting station by means of a second conductor. | Заземлённый вывод может быть связан или не связан с соответствующим выводом инверторной станции посредством второго проводника. |
| Yes, and in the course of one brief exchange, I've already gleaned that Moriarty is between 40 and 45 years of age, he hails from Sussex, and he has some interest or connection to Mr. Wallace Rourke. | Да, и за короткий разговор я уже выяснил, что Мориарти где-то между 40 и 45, его акцент похож на сассекский, и он каким-то образом заинтересован или связан с Уоллесом Рурком. |
| In this connection, the Government of Haiti makes a reasoned plea in its replies. | Убедительные аргументы в этом плане изложены в ответах Гаити. |
| In this connection my delegation looks forward to renewed enthusiasm for actively engaging in the substantive debates on the two agenda items before us. | В этой связи моя делегация надеется на подтвержденный энтузиазм в плане активного участия в основных прениях по находящимся на нашем рассмотрении пунктам повестки дня. |
| In this connection, as part of the overall framework of government reforms and modernization, plans are under consideration that will change those obstacles, especially in the manufacturing and free-trade zone sector, where much of the female workforce is concentrated. | В этом плане в общем контексте реформ и модернизации государства предусмотрено осуществление плана в целях устранения этих препятствий, особенно в секторе промышленного производства и в свободных зонах, где отмечается высокая концентрация женской рабочей силы. |
| We ought to find more ways to do that. Ambassador Ward deserves credit for trying to find ways to improve the way in which the Security Council and troop-contributing countries interact and to build a way for real exchanges in that connection as well. | Посол Уорд заслуживает нашей признательности за то, что он старался усовершенствовать контакты между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, а также сделать возможным проведение подлинных обменов мнениями в этом плане. |
| It was stated that the difficulties many developing countries faced in arranging for connection to the optical disk system would not be overcome simply by offering access to it through the Internet. | Было отмечено, что те трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны в плане подключения к системе на оптических дисках, нельзя преодолеть, просто предоставив доступ к этой системе через "Интернет". |
| In this connection, some Council members cautioned against the possibility of stationing the UNOMSIL personnel at the border between Liberia and Sierra Leone. | В этой связи некоторые члены Совета высказали сомнение по поводу возможного развертывания персонала МНООНСЛ на границе между Либерией и Сьерра-Леоне. |
| In that connection, he expressed the concern of the Group about the current wording of article 4 bis, which was not considered the best way to begin the chapter. | В связи с этим он выразил озабоченность Группы по поводу нынешней формулировки статьи 4 бис, которая не считается оптимальным положением для включения в начало текста данной главы. |
| In that connection, he was surprised that the High Commissioner had apparently not made a statement on the situation in Sierra Leon, where serious and large-scale human rights violations were taking place. | В этой связи он выражает удивление по тому поводу, что Верховный комиссар, по всей видимости, не сделала заявления о положении в Сьерра-Леоне, где, однако, наблюдаются грубые и массовые нарушения прав человека. |
| In this connection, concerns have emerged over the uncertainty of the outcome of the presidential elections in Serbia and the possible repercussion that this outcome may bring in the area. | В этой связи высказывается обеспокоенность по поводу неопределенности в отношении результатов президентских выборов в Сербии и тех возможных последствий, которые эти результаты могут иметь для данного района. |
| In that connection, he had been perplexed by initiatives such as the installation of fire doors and the "Cool United Nations" initiative, which had been taken just prior to the start of the capital master plan without substantial justification or an intergovernmental mandate. | В этой связи оратор выражает недоумение по поводу некоторых инициатив, таких, как установление дополнительных пожарных дверей и инициатива "Cool United Nations", которые были предприняты непосредственно перед началом капитального ремонта без какого-либо весомого обоснования или межправительственного мандата. |
| That is a very legitimate request, if only because it has a direct connection to the legitimacy of the Council. | Это весьма законное требование лишь по той причине, что оно напрямую связано с легитимностью Совета. |
| If it's not a prison connection, it might be someplace he remembered from his childhood. | Это не связано с тюрьмой, это может быть место, которое он помнит с детства. |
| In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. | В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
| There's also a childhood connection | Ещё это связано с детскими переживаниями. |
| Any connection to Doyle? | Это как-то связано с Дойлом? |
| The work of environmental activists is often carried out in close connection with issues of land rights and natural resources. | Работа активистов природоохранных движений зачастую тесно связана с вопросами земельных прав и природных ресурсов. |
| Data security has a strong connection with the right of an individual to respect for his/her private life in accordance with international human rights law. | Безопасность данных тесно связана с правом человека на уважение его личной жизни в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| The Committee points out, in this connection, that the increased workload of its secretariat is directly attributable to the increase in its own workload. | В этой связи Комитет отмечает, что возросшая рабочая нагрузка его секретариата прямо связана с ростом его собственной рабочей нагрузки. |
| Privatization combined with the presence of a separate regulator, however, is associated with increased payphone penetration, connection capacity and increased labour efficiency as measured by employees per main line. | Вместе с тем приватизация в сочетании с присутствием отдельного регулятора связана с расширением охвата платными телефонами, ростом потенциала подключаемости и повышением эффективности труда в расчете числа работников на магистральную телефонную линию. |
| In this connection, it is important to note that in its general comment No. 15 on the right to water, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights affirmed the existence of a link between the right to adequate food and access to water. | Еще одна проблема связана с отсутствием достаточной водной инфраструктуры для проведения водопроводов в жилища или к пунктам, находящимся в непосредственной близости от них, а также с обеспечением доступа общин к подземным водам. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
| When you and Jake were together, it seemed like you had a connection. | Когда вы с Джейком были вместе, казалось, что у вас есть контакт. |
| You know, making a connection is not as tough as you might think. | На самом деле налаживать контакт не так трудно, как может показаться. |
| You give me a connection. | А ты мне контакт. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| In this connection, a formal approach has recently been made to the Government of one of the foreign nationals in order to address the wider proliferation-related implications. | В этой связи недавно был установлен официальный контакт с правительством страны одного из иностранных граждан на предмет урегулирования более широких последствий, касающихся распространения ядерной технологии. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |