| Skylar Green's connection to Steve Owen is not a coincidence. | Связь Скайлер Грин со стивом Оуеном не просто совпадение. |
| I think that these women have some kind of a psychic connection. | Я думаю, что у этих женщин какая-то психическая связь. |
| I do understand that, but I also know we have a connection, and to throw that away because of some figment of your imagination - | Я понимаю тебя, но ещё я знаю, что у нас есть связь, и отбросить её из-за каких-то вымыслов твоего воображения... |
| His connection is complete. | Его связь с Высшей силой абсолютна. |
| What's the connection? | А какая связь с чуваком в инвалидной коляске? |
| Released in 1998, it provided a virtual audio and synchronization connection between Cubase and ReBirth. | Выпущенный в 1998 году, он обеспечивал соединение и синхронизацию между Cubase и ReBirth. |
| A task would indirectly depend upon itself. To create this connection, remove one of the other connectors. | Задача имеет неявную зависимость от самой себя. Чтобы создать данное соединение, удалите один из уже существующих соединителей. |
| A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. Do you want the application to resume network operations when the network is available again? | Сетевое соединение было разорвано. Приложение переключилось в автономный режим. Хотите, чтобы программа продолжила сетевые операции, когда соединение будет восстановлено? |
| Cannot acquire a managed connection. | Невозможно получить управляемое соединение. |
| Link Dead This phase occurs when the link fails, or one side has been told to disconnect (e.g. a user has finished his or her dialup connection.) | Эта фаза наступает, когда связь нарушена либо одной из сторон указали не подключаться (например, пользователь завершил модемное соединение.) |
| The non-proliferation declaration contains 20 paragraphs, and I shall read out paragraph 9, which is in direct connection with this body. | Заявление о нераспространении содержит 20 пунктов, и я зачитаю пункт 9, который имеет прямое отношение к этому органу. |
| Is there a connection to the theft? | Да, но какое отношение это имеет к краже? |
| In this connection, the report incorporates a qualitative and quantitative analysis of the different social policies implemented by the Brazilian State in recent years, which are directly related to the implementation of the economic, social, and cultural rights guaranteed under national and international legal instruments. | В этой связи следует упомянуть, что в докладе отражены результаты количественного и качественного анализа различных социальных программ, проводимых бразильским государством в последние годы и имеющих непосредственное отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, гарантируемых национальными и международными правовыми актами. |
| In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. | По нашему мнению, круг других государств, в пользу которых может делаться подобный отказ, должен ограничиваться государствами, имеющими отношение к соответствующему морскому требованию или арестованному судну, т.е. государством, где возникло морское требование, и государством регистрации судна. |
| What was the connection for Dr. Torres? | Какое отношение имела доктор Торрес? |
| Application sphere: connection to server and host systems, integration into home banking service environment, support of existing networks. | Сфера применения: подключение к серверным и хостовым системам, интеграция в среду домашнего банковского обслуживания, поддержка существующих сетей. |
| Arguably, expanding the customer base of the water utility has the potential to bring in more revenue than insisting on high connection charges. | Можно утверждать, что расширение клиентской базы предприятия, поставляющего воду населению, в принципе может принести больше дохода, чем если бы оно настаивало на повышении платы за подключение. |
| Finally, from mid-2005 a remote access facility is in pilot phase, which makes it possible for researchers to analyse microdata through a secure connection from workstations in their own institute. | И наконец, начиная с середины 2005 года в опытной эксплуатации находится система дистанционного доступа, которая позволяет исследователям анализировать микроданные, используя защищенное подключение с рабочих станций, находящихся в их соответствующих институтах. |
| The SBI also authorized the Executive Secretary to notify concerned Parties of their annual fee for 2010 for the connection of their national registry to, and use of, the ITL and for the related activities of the ITL administrator. | ВОО уполномочил также Исполнительного секретаря уведомить заинтересованные Стороны о размере взимаемого с них годового сбора за 2010 год за подключение их национального реестра к международному регистрационному журналу операций (МРЖО), за его использование и за соответствующую работу администратора МРЖО. |
| The limitations should be considered especially within designing and configuration of the network that will use WinRoute for connection and of the dial-up connected to the Internet. | Эти ограничения должны быть учтены на этапе планирования и конфигурирования сети, которая будет использовать WinRoute для соединения и диалап соединения, по которому будет осуществляться подключение к Интернет. |
| In that connection, the report of the Secretary-General had highlighted the coordination role of the regional commissions. | В данном контексте доклад Генерального секретаря отражает координирующую роль региональных комиссий. |
| Within the context of the overall work of UNODC in its efforts to combat terrorism, the close connection between international terrorism and transnational organized crime has been recognized. | В контексте общих усилий ЮНОДК по борьбе с терроризмом была признана тесная связь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
| In that connection, he endorsed the view of the European Union on the need to improve the system for recruiting resident coordinators and to provide training to all staff at the country level. | В данном контексте выступающий поддерживает мнение Европейского союза о необходимости совершенствования системы отбора координаторов-резидентов, а также подготовки и обучения всего персонала на страновом уровне. |
| In that connection, what measures had been taken by Azerbaijan in the Elif Pelit case, where the Committee had found a violation of article 3 of the Convention? | В данном контексте, какие меры были приняты Азербайджаном по делу Элиф Пелит, в котором Комитет, в частности, констатировал нарушение статьи З Конвенции. |
| In that connection, the recent initiative concerning trade facilitation and market access could be incorporated in the NEPAD context. | В этой связи в контексте НЕПАД можно рассматривать недавнюю инициативу, касающуюся оказания содействия странам региона в развитии торговли и обеспечении доступа к рынкам. |
| In order to better understand that connection, I wish to address three main elements. | Чтобы лучше понять эту взаимосвязь, я хотел бы остановиться на трех основных элементах. |
| The connection between recommendations and was noted, and it was suggested that the two provisions might be combined. | Была отмечена взаимосвязь между рекомендациями 99 и 102, и было предложено объединить эти два положения. |
| The Commission recognizes an intimate connection between human rights and the principle of human dignity reflected in draft article 7, reinforced by the close proximity of the two draft articles. | Комиссия признает тесную взаимосвязь между правами человека и принципом уважения человеческого достоинства, отраженным в проекте статьи 7, что усиливается в результате близкого расположения данных двух проектов статей. |
| SADC shares the view that there is a strong connection between disarmament and development and that, furthermore, no socio-economic development can be achieved without peace, security and political stability. | САДК разделяет мнение о том, что существует прочная взаимосвязь между разоружением и развитием и что, следовательно, социально-эконо-мическое развитие не может быть обеспечено в отсутствие мира, безопасности и политической стабильности. |
| Their connection lies behind the Cambodian Government's request to the international community for assistance in bringing about justice - a request that responds directly to the will of the Cambodian people and has been strongly supported by the King of Cambodia, Norodom Sihanouk. | Их взаимосвязь лежит в основе просьбы камбоджийского правительства к международному сообществу об оказании помощи в обеспечении правосудия - просьбы, которая является непосредственным откликом на волю камбоджийского народа и которую самым решительным образом поддержал король Камбоджи Нородом Сианук. |
| In this connection, attention will be focused on issues having to do with overweight and its implications. | В этой связи особое внимание будет обращаться на проблемы, связанные с ожирением и его последствиями. |
| In that connection, the economics of the slum environment should be understood: in Nigeria, as in most of Africa and the developing world, urban housing was financed mostly with personal and family savings. | В этой связи необходимо понимать экономические условия, связанные с трущобами: в Нигерии, как и в большинстве стран Африки и развивающегося мира, жилищное строительство в городах финансируется в основном за счет личных средств и сбережений семей. |
| Another connection with group theory is that, given any group, symmetrical graphs known as Cayley graphs can be generated, and these have properties related to the structure of the group. | Другая связь с теорией групп - если задана любая группа, могут быть образованы графы, известные как графы Кэли, и они имеют свойства, связанные со структурой графа. |
| As all of these conferences will address issues closely related to human rights, such as the reduction of poverty and unemployment, strengthening of criminal justice standards and the enhancement of women's rights, the related information programmes also emphasize this connection. | Поскольку на этих конференциях предстоит рассмотреть вопросы, тесно связанные с правами человека, в том числе проблемы сокращения нищеты и безработицы, возможность укрепления норм уголовного правосудия и предоставления женщинам более широких прав, они также нашли свое отражение в информационных программах. |
| In this connection, the Department of Public Information recognizes the need to reallocate resources from activities against apartheid to other information campaigns relevant to African concerns, particularly the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | В этой связи Департамент общественной информации признает необходимость в том, чтобы переключить ресурсы с мероприятий по борьбе с апартеидом на другие информационные кампании, связанные с проблемами Африки, в частности с Новой программой по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
| These visits were purely for her own information purposes and had no connection with her political activities. | Эти поездки совершались исключительно в целях получения ею информации и не были каким-либо образом связаны с ее политической деятельностью. |
| Any of them have a connection to McKeen? | Какие-то из них связаны с Маккином? |
| And what was her connection to Dolly? | И как они с Долли были связаны? |
| What's your connection to Sam Lewis? | Теперь наши имена будут связаны, навсегда. |
| Well, I'm no expert, but given the way that they entered the country and their connection to a murder trial, they'll be tied up in legal battles for years. | Я не эксперт, но, учитывая, как они попали в страну, и как они связаны с делом, они на многие годы застрянут в юридических проволочках. |
| Still don't understand John's connection to this. | Все еще не понимаю, как Джон связан с этим. |
| The captain is threatening to take this thing away from me because of my connection to you. | Капитан грозит отобрать у меня это дело, потому что я с тобой связан. |
| Another connection between loss of sleep is weight gain. | Недостаток сна также связан с набором веса. |
| Is... ls there a connection between the comet and the recall of American troops from abroad? | Связан ли с появлением кометы отзыв воинских частей с наших баз за рубежом? |
| Any connection to Geitman? | Он как-то связан с Гейтманом? |
| In that connection, MONUC co-chaired and supported the work of the Mixed Technical Commission on Peace and Security before it was suspended. | В этом плане МООНДРК являлась сопредседателем Совместной технической комиссии по вопросам мира и безопасности и оказывала поддержку ее работе до ее временного прекращения. |
| In that connection, an important strategy element was the introduction of a workplan-based Performance Appraisal System (PAS). | Здесь важным элементом стратегии является внедрение основанной на плане работы системы служебной аттестации (ССА). |
| In that connection, he pointed out that the Programme was very useful in helping junior staff of Foreign Ministries and teachers of international law, particularly from developing countries, increase their knowledge in that area. | В этой связи следует отметить, что Программа помощи имеет большое значение для младших сотрудников министерств иностранных дел и преподавателей международного права, особенно в развивающихся странах, в плане расширения их знаний в этой области. |
| In that connection, Japan highly appreciates the contributions made by the Economic Community of West African States and believes that the international community should encourage such regional initiatives and support ECOWAS in order to enhance its capability to conduct peace activities. | В этой связи Япония высоко оценивает вклад Экономического сообщества западноафриканских государств и считает, что международное сообщество должно поощрять такие региональные инициативы и поддерживать ЭКОВАС в целях укрепления его потенциала в плане миротворческой деятельности. |
| In that connection, it welcomed the decision of certain countries not to insist on arrangements that would be contrary to the principle of equal opportunity for all Member States to participate in the force. | В этой связи она с удовлетворением отмечает решение некоторых стран отказаться от положений, противоречащих принципу равенства возможностей государств-членов в плане участия в этих силах. |
| In that connection, concern was expressed with regard to the lack of a comprehensive global assessment of the capacity-building needs of States in relation to ocean affairs and the law of the sea. | В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющей глобальной оценки потребностей государств в наращивании потенциала применительно к вопросам океана и морскому праву. |
| In that connection information should have been provided on action taken by the Danish Government in response to the Committee's finding regarding the Habassi v. Denmark case, the author's complaint having been based on his failure to be granted a bank loan. | В этой связи следовало представить данные относительно мер, принятых правительством Дании в ответ на заключение Комитета по делу Хабасси против Дании, в основе которого лежит жалоба истца по поводу непредоставления ему банковской ссуды. |
| In this connection, she regrets the continued existence of norms and criteria whose application enables many members of the security forces to benefit from judgements motivated by partiality and indulgence. | В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что продолжают оставаться в силе нормы и критерии, применение которых позволяет многим членам государственных вооруженных сил использовать в своих интересах постановления, принимаемые на основе необъективного и снисходительного подхода. |
| In that connection, he cited the numerous initiatives that had been undertaken by the President of Tunisia, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, and his continuing efforts to promote peace in Africa. | Выразив свою обеспокоенность по поводу нынешнего положения в Восточном Заире, оратор напоминает о многочисленных инициативах, предпринятых президентом Туниса Зином аль-Абидином бен Али, и о его постоянных усилиях, направленных на обеспечение мира в Африке. |
| In that connection, the Russian Federation regretted that numerous important projects were financed from voluntary contributions and were therefore left to chance, so to speak, a state of affairs that should be rectified. | В связи с этим Российская Федерация выражает сожаление по поводу того, что большое число весьма важных проектов финансируется за счет добровольных взносов и поэтому в некотором смысле «брошены на произвол судьбы», и считает, что такое положение необходимо исправить. |
| Owning a room is all about your connection with the ladies. | Владение этой комнатой связано с дамами. |
| According to the information in his medical records, he had contacted the medical centre on a number of occasions, but never in connection to corporal injuries. | Согласно информации, содержащейся в его медицинской карте, он неоднократно обращался в медицинский пункт, но ни разу это не было связано с телесными повреждениями. |
| I knew there was a Bocardo connection to Oxford but I couldn't place it until I passed the Memorial on the Broad. | Я знал, что Бокардо как-то связано с Оксфордом, но я не как не мог понять, где это может быть, пока не проехал мимо Мемориала на Брод Стрит. |
| In this connection, the Advisory Committee is yet to be provided with justifications that there are insurmountable technical or cost problems for UNICEF to use IMIS for its new integrated financial system at headquarters. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что ему пока не представлено подтверждений того, что использование ЮНИСЕФ ИМИС в качестве его новой комплексной финансовой системы в штаб-квартире было бы связано для него с непреодолимыми техническими проблемами или непомерно высокими затратами. |
| A huge number of the islands of Scotland have some kind of culdee/church connection, and/or are dominated by a church. | Большое число шотландских островов так или иначе связано с церковью, либо имеет культовые сооружения. |
| The industrial share of gross domestic product has not increased satisfactorily, and the production structure of most African countries has remained highly skewed, with little connection with the global industrial system. | Не произошло удовлетворительного роста доли промышленного производства в валовом национальном продукте, а производственная структура большинства африканских стран остается очень несбалансированной и почти не связана с глобальной промышленной системой. |
| Does she have a connection to Baltimore other than school? | Кроме учёбы она ещё как-то связана с Балтимором? |
| I mean, what's her connection to any of this? | Как она-то со всем этим связана? |
| The Police Division has devised a new human resources management system, HERMES, which has a direct online connection with the Conduct and Discipline Unit and the Medical Services Division. | Отдел полиции разработал новую систему управления людскими ресурсами «ГЕРМЕС», которая напрямую связана по Интернету с Группой по вопросам поведения и дисциплины и Отделом медицинского обслуживания. |
| In that connection, he stressed that it was imperative that as many members as possible should attend, | В этой связи, он подчеркивает, что необходимо добиться присутствия как можно большего числа его членов, поскольку тема Конференции связана с ключевыми целями Международной конвенции, наблюдательным органом которой является Комитет. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
| They remember if you made a connection. | Если с вами состоялся контакт, они это запомнят. |
| You know, they need to make a connection with you, and that way, you know... | Ну понимаешь, они наладят контакт с тобой, Звучит по-политикански конечно, но если ты сделаешь это для меня, |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| In this connection, the new regime has already approached a number of friendly countries in our subregion that have the same legal heritage as the Gambia and asked them to assist by providing judges with the requisite expertise in similar exercises. | В этой связи новый режим уже вступил в контакт с рядом дружественных стран нашего субрегиона с таким же правовым наследием, что и Гамбия, и попросил их в качестве помощи предоставить нам судей с необходимым опытом в аналогичных делах. |
| In this connection, bearing in mind the knowledge accumulated thus far on the effects of forced contact, in certain circumstances such contact could be considered a form of the international crime of genocide. | В этой связи и с учетом накопленных знаний о последствиях принудительных контактов можно считать, что в некоторых обстоятельствах принудительный контакт должен расцениваться в качестве международного преступления геноцида. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |