| We haven't found anyone in the area with an obvious connection to the fugitives. | Нам не удалось обнаружить никого в этом районе, кто имел бы очевидную связь с беглецами. |
| Well, it got us a connection between Felix and the priest, didn't it? | Ну, это показало нам связь между Феликсом и священником, не так ли? |
| Further, according to the ICTY Statute there is no required nexus between the enumerated offence and an international armed conflict, although connection with an armed conflict is required. | Кроме того, согласно Уставу МТБЮ, установление связи между указанным преступлением и международным вооруженным конфликтом не требуется, хотя и требуется установить связь с вооруженным конфликтом. |
| Well, what's the connection? | И какая здесь связь? |
| What was the connection between you and Una Doyle? | Я спрашиваю вас еще раз, Лора. Какая связь между вами и Уной Дойл? |
| They also learned how the broadband connection could help to speed up the retrieval of free data available through the Internet. | Также было показано, как широкополосное соединение может ускорить получение бесплатной информации, имеющейся в интернете. |
| Rigid connection leads to reduction of pitching (pitching-heaving) amplitude. | Жесткое соединение секций ведет к уменьшению амплитуды продольной качки. |
| The server accepts the connection (no authorization is involved in this example) by sending an appropriate packet, which contains other information such as the identifier of the root window (e.g., 0x0000002b) and which identifiers the client can create. | Сервер принимает соединение (авторизация не используется в данном примере), отправив соответствующий пакет, который содержит другие сведения, такие как идентификатор корневого окна (например, 0x0000002b), и идентификаторы которые клиент может создать. |
| Many of these are rare talents: Animal-bonding - the ability to develop an empathic or telepathic connection with an animal. | Соединение с животными - способность создавать эмпатическую или телепатическую связь с животным. |
| To accelerate the train still further, the traction motors are reconnected in series-parallel connection (2 parallel circuits with 2 series-connected traction motors in each). | Для дальнейшего увеличения скорости двигатели переводятся на параллельное соединение (2 параллельные цепи по 2 последовательно соединённых двигателя в каждой). |
| If this woman has any connection to my brother... | Если эта женщина имеет какое-то отношение к моему брату... |
| You really think she has a connection to the Beast? | Вы действительно думаете, что она имеет какое-то отношение к Зверю? |
| In this connection, the Russian Federation and China deem it necessary to express their attitude of principle towards some of the most acute conflict situations whose escalation is capable of leading to the emergence of real threats to the international community. | В этой связи Российская Федерация и Китай считают необходимым высказать свое принципиальное отношение к некоторым из наиболее острых конфликтных ситуаций, эскалация которых может привести к возникновению реальных угроз для мирового сообщества. |
| In that connection, she commended the efforts of the World Bank, FAO and other agencies to draft principles for responsible agricultural investment that respected rights, livelihoods and resources. | В этой связи она высоко оценивает усилия Всемирного банка, ФАО и других учреждений по разработке принципов ответственного инвестирования средств в сельское хозяйство, обеспечивающих уважительное отношение к правам, жизненному укладу и ресурсам. |
| In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. | По нашему мнению, круг других государств, в пользу которых может делаться подобный отказ, должен ограничиваться государствами, имеющими отношение к соответствующему морскому требованию или арестованному судну, т.е. государством, где возникло морское требование, и государством регистрации судна. |
| On the Action page, you select what should happen when the connection matches the elements of the firewall rule. | На странице Действия вы выбираете то, что должно произойти, когда подключение соответствует элементам правила брандмауэра. |
| Now in the most cases to connect a device it is enough just to choose its connection type. | Теперь для подключения устройства в большинстве случаев достаточно выбрать только тип соединения, после чего подключение будет произведено автоматически. |
| Connection to the Interbase 7.x server version or higher. | Подключение к серверу Interbase 7.x или старше. |
| The current Cuban connection to the network gateway (so-called network of networks) does not allow sufficient bandwidth to meet the country's needs. | Нынешнее подключение Кубы к всемирной паутине не позволяет иметь широкополосную связь, которая удовлетворяла бы потребности страны. |
| In the United Kingdom, for example, USOs included: special tariff schemes for low-income consumers; a connection to the fixed network; reasonable access to public call-boxes; and several services for customers with disabilities. | Например, в Соединенном Королевстве ОВО включают следующие элементы: специальные схемы тарифов для потребителей с низкими доходами; подключение к сети стационарной телефонной связи; разумный доступ к телефонам-автоматам; и некоторые услуги для пользователей-инвалидов. |
| In this connection, we regard the United Nations Register of Conventional Arms as a very important component of such monitoring. | В этом контексте мы рассматриваем Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций как важнейший компонент такого контроля. |
| In that connection, cooperation between the CEFTA countries was a good example of participation by developing countries in a multilateral trading system and their integration in the global economy. | В этом контексте сотрудничество между странами ЦЕССТ является одним из удачных примеров участия развивающихся стран в системе многосторонней торговли и их интеграции в мировую экономику. |
| In this connection, ADAPT is part of a recent initiative to seek government funding for the establishment of a one-stop centre in Alexandra. | В этом контексте АДАПТ участвовал в недавней инициативе, нацеленной на обеспечение правительственного финансирования для создания комплексного центра в Александре. |
| In that connection, the membership of the United Nations, in particular the developing countries, derived benefit from those services and remained interested in considering how those mandates were going to be pursued in the new reorientation. | В этом контексте государствам - членам Организации Объединенных Наций, в частности развивающимся странам, были полезны его услуги, и они по-прежнему заинтересованы в выяснении того, каким образом эти задачи будут решаться в рамках новой ориентации. |
| In this connection, the Minister for Social Planning issued ministerial decree number 21 of 1994 to create a national committee under the chairmanship of the Minister of State for Social Planning within the framework of the International Year's official celebration. | В этом контексте министр социального планирования издал министерский указ под номером 21 от 1994 года о создании национального комитета в рамках официального проведения Международного года семьи под началом государственного министра социального планирования. |
| In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. | Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
| In the light of the connection between development, peace, stability and democracy, programmes of international assistance were an effective long-term means of helping to prevent the factors that caused refugee flows. | З. Поскольку существует тесная взаимосвязь между вопросами развития, мира, стабильности и демократии, программы международной помощи являются эффективным в долгосрочной перспективе средством, позволяющим устранить коренные причины возникновения потоков беженцев. |
| Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. | Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь. |
| There's aiways a connection, right? | Ведь всегда есть какая-то взаимосвязь. |
| Mr. Kazykhanov (Kazakhstan): Modern society has come to understand the close connection between the quality, conditions and way of life of people and sustainable development. | Г-н Казыханов (Казахстан) (говорит по-английски): Современное общество уже пришло к пониманию того, что между качеством, условиями, образом жизни людей и устойчивым развитием существует тесная взаимосвязь. |
| In this connection, he indicated the need to turn to the concept of strict liability, even as he was aware of the difficulties associated with it. | В той связи он указал на необходимость обратиться к концепции строгой ответственности, несмотря на то, что он понимал трудности, связанные с этим. |
| In this connection, the Advisory Committee recalls that it had requested the Board of Auditors to ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. | В этой связи Консультативный комитет напоминает, что он просил Комиссию ревизоров проверить, насколько эффективно выполняются различные функции, связанные с контролем, отчетностью и утверждением. |
| In that connection, the criteria for assigning the lead role for a field mission to either the Department of Political Affairs or the Department of Peacekeeping Operations had yet to be finalized, leading to a risk of duplicated responsibilities and unclear accountability. | В этой связи критерии возложения ответственности за руководство полевой миссией на Департамент по политическим вопросам или Департамент операций по поддержанию мира еще окончательно не согласованы, что таит в себе риски, связанные с дублированием обязанностей и нечеткостью в порядке подотчетности. |
| In that connection, it was stated that the cost of compliance should be as low as possible since it might affect the acceptability of the new law. | В ходе обсуждения было предложено также рассмотреть в проекте руководства вопрос о том, какая сторона должна нести расходы, связанные с соблюдением нового законодательства. |
| In this connection less precise convention provisions are transformed into more precise national provisions suitable for enforcement and - owing to their precision - sanctionable with punishment. | В этой связи широкие по своему охвату положения Конвенции преобразуются в более узкие и точные положения национального законодательства, которые приемлемы для их практического применения и благодаря их точности предусматривают конкретные меры, связанные с наказанием. |
| Mr. Stalder, do you have any connection with Elizabeth Keen? | Мистер Сталдер, вы как-то связаны с Элизабет Кин? |
| What's my connection to her? | И как мы с ней связаны? |
| What's your connection with Vorus? | Как вы связаны с Ворусом? |
| In this connection, Saudi Arabia points out that [t]here are no costs in its claim that were paid or incurred during the period when the Allied Coalition Force existed or which related to the costs of the Allied Coalition Forces. | В этой связи Саудовская Аравия указывает, что в ее претензии речь не идет ни о каких расходах, которые были связаны с выплатами или понесены в период существования вооруженных сил коалиции союзников либо были связаны с расходами вооруженных сил коалиции. |
| Lithuanian organizations have a direct connection to the TAIPNET network used for transfer of international data flow to Internet. | Литовские организации напрямую связаны с сетью ТАИПНЕТ, используемой для передачи международного потока данных на Интернет. |
| Rowling gave away the remaining six copies to those who have a close connection with the Harry Potter books. | Роулинг раздала оставшиеся шесть экземпляров тем, кто был тесно связан с серией книг о Гарри Поттере. |
| What's his connection to that base? | Как он связан с этой базой? |
| And we still don't know what Petty Officer Ortega's connection to this is. | И нам до сих пор неизвестно, как с ним связан старшина Ортега. |
| Look, you may have some biological connection here, but you are not her parent. | Послушай, ты, конечно, как-то биологически связан со всем этим, но ты не её родитель. |
| What's his connection with them? | Как он с ними связан? |
| In this connection, sampling techniques and other non-exhaustive methods of gathering statistical information are being developed and introduced. | В этом плане отрабатываются и внедряются в практику выбо-рочные и другие методы несплошного сбора статистической информации. |
| Of particular importance in that connection are the strong support provided by the international community to the Afghan Government and mutual respect for the principles of aid effectiveness as expressed in the vision set out in the Afghanistan Compact. | Особую важность в этом плане имеют активная поддержка, предоставляемая международным сообществом афганскому правительству, и взаимное уважение принципов эффективности помощи, провозглашенных в концепции, закрепленной в Соглашении по Афганистану. |
| Among other important matters, it addressed the connection between demographic dynamics and sustainability, thereby extending and reinforcing the earlier references in the World Population Plan of Action and the recommendations for its further implementation. | К числу других рассматриваемых на ней важных вопросов относился анализ взаимосвязи между динамикой населения и устойчивостью развития, который способствовал подкреплению соображений, ранее высказывавшихся во Всемирном плане действий в области народонаселения, и выработке рекомендации в отношении его дальнейшего осуществления. |
| In this connection we view General Assembly resolution 47/142 as a biased resolution that has contributed to the intransigence of the Garang movement and motivated it to reject all Government endeavours to achieve a peaceful settlement through negotiations. | В этой связи мы рассматриваем резолюцию 47/142 Совета Безопасности как необъективную, которая поощряет движение Гаранга в плане его непримиримой позиции и содействует тому, что он отвергает все шаги правительства, направленные на достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
| Concern was expressed in this connection that countermeasures might be used in the promotion of self-interest or special interest by a State which claimed at the same time to be acting on behalf of the international community in defence of international law. | В этой связи было высказано опасение в плане того, что контрмеры могут использоваться для удовлетворения эгоистических или особых интересов государства, которое в то же время заявляет, что оно действует от имени международного сообщества в защиту международного права. |
| In that connection, paragraph 2 of Article 24 of the Charter states that: | По этому поводу в пункте 2 статьи 24 Устава говорится: |
| In that connection, he expressed concern over the use of the Eminent Persons Panel's report to implement change in the secretariat. | В этой связи выступающий высказал обеспокоенность по поводу использования доклада Группы видных деятелей для осуществления изменений в секретариате. |
| He wished to know in that connection whether the German legal system placed any obstacles in the way of special measures by the State party in support of population groups not recognized as minorities. | По этому поводу г-н Лахири хотел бы знать, не содержит ли правовая система Германии ограничения, препятствующие принятию государством-участником специальных мер в пользу групп населения, которые не признаны в качестве меньшинств. |
| In this connection, it is interesting to note that Member States reiterated their concern over widespread or pervasive impunity for serious crimes as a threat to democracy, the rule of law and human rights in a series of international conferences of new or restored democracies. | В связи с этим интересно отметить, что государства-члены вновь выразили свою озабоченность по поводу широко распространенной или устойчивой безнаказанности за совершение серьезных преступлений как угрозе демократии, верховенству права и правам человека в ходе целого ряда международных конференций, посвященных проблематике новой или восстановленной демократии. |
| The words of the Secretary-General in this connection are unambiguous when he says that women are the ones "who build bridges and walls". | Слова Генерального секретаря по этому поводу недвусмысленны, когда он говорит, что тогда мосты и стены воздвигаются именно женщинами. |
| Both are the product of an ideological reading of the world that bears little connection with reality. | Обе стороны следуют идеологической интерпретации, что мало связано с реальностью. |
| The World Mountain Forum event had no insitutional connection with the Mountain Forum network. | Проведение Всемирного форума горных районов организационно не связано с деятельностью сети Форума горных районов. |
| The ceremony may also be held in a location that has a special connection with the stamp's subject, such as the birthplace of a social movement, or at a stamp show. | Такая торжественная церемония может также проводиться в месте, которое каким-то образом связано с темой марки, например, место зарождения какого-либо общественного движения, либо на филателистической выставке. |
| His presence here, old man, has no connection. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| I've been treating Fijate am connected to update data TINY GERMANY STOCKS 2006, but I get a connection error, it will be because there are still no data to update or because I'm doing something wrong? | Я лечил Fijate AM связано обновления данных TINY ГЕРМАНИЯ ЗАПАСОВ 2006, но я получаю сообщение об ошибке соединения, оно будет, потому что до сих пор нет данных для обновления или потому, что я делаю что-то неправильно? |
| There's no Caitlin connection to the solicitor. | Кейтлин также не связана с адвокатом. |
| Something made you understand that family's connection to the painting. | Что-то заставило тебя понять, что семья связана с картиной. |
| Data security has a strong connection with the right of an individual to respect for his/her private life in accordance with international human rights law. | Безопасность данных тесно связана с правом человека на уважение его личной жизни в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| Well, Ms. George must be the connection to Sarrazin. | Видимо, мисс Джордж связана с Сарозеном. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя, кажется, настоящий контакт. |
| Look, if you do this, it's very likely that the next time you fall in love, the emotions that you feel will be authentic and not just projecting on someone because you shared a physical connection. | Слушай, поступай так, и скорее всего когда ты в следующий раз влюбишься, твои чувства будут настоящими, а не проекцией на женщину, с который ты имеешь физический контакт. |
| You guys are having, like, an instant connection. | да у вас ребята произошел контакт |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |