| And maybe... we're finally ready to... explore that connection. | И, может... мы, наконец, готовы осознать эту связь. |
| Got to be a connection between the signal's disappearance and Chuck's. | Должна быть связь между пропажами сигнала и Чака. |
| Paclík does not consider his connection with the Pilsen club a burden, though he claims that an FAČR President should be a non-party one. | Пацлик не считает свою связь с клубом Пльзень бременем, хотя он утверждает, что президент FAČR должен быть независимым. |
| The Commission's work on diplomatic protection was highly relevant for the progressive development of international law, given the close and obvious link between that topic and State responsibility, and its connection with the question of the treatment of aliens. | Работа Комиссии по вопросу дипломатической защиты весьма релевантна для прогрессивного развития международного права, учитывая тесную и явную связь между этой темой и ответственностью государств и ее связь с вопросом обращения с иностранцами. |
| Fibre-optic-based connection was implemented as at 1 November 2009. | В ноябре 2009 года была установлена оптоволоконная связь. |
| If the connection or binding succeeds, zero is returned. | Если соединение или привязка прошла успешно, возвращается нуль. |
| Secondary Use the Connection failover tab in Configuration/ Interfaces to define a secondary connection. | Чтобы определить вторичное соединение, используйте вкладку "Исправление соединения" (Connection failover) в Настройках/Интерфейсах (Configuration/ Interfaces). |
| This way, the connection to the IRC network is maintained by the core, even though no clients are using it. | Таким образом, соединение с IRC-сетью поддерживается ядром, даже если оно не используется ни одним клиентом. |
| Myriad works by shutting down the connection between the amygdala and the rostral anterior cingulate cortex. | Мириад работает останавливая соединение между миндалиной и ростральной передней части поясной извилины коры головного мозга. |
| In that regard, the direct connection between the website and the Official Document System and the initiation of the News Centre in the six official languages constituted an important advance in the attainment of greater linguistic parity among the official languages on the Web. | В этом контексте прямое соединение между веб-сайтом и Системой официальной документации Организации Объединенных Наций и создание Центра новостей Организации Объединенных Наций на шести официальных языках представляют собой важный шаг вперед в достижении равенства между официальными языками Организации Объединенных Наций в сети Интернет. |
| It is intended that goods seized because of a connection with drug-related crimes be used in campaigns for the prevention of crime, rehabilitation, and the suppression of drug trafficking. | Он также направлен на то, чтобы конфискованные предметы, имеющие отношение к преступлениям, связанным с наркотиками, использовались в кампаниях по предотвращению преступности, реабилитации и ликвидации незаконного оборота наркотических средств. |
| In this connection, the Russian Federation and China deem it necessary to express their attitude of principle towards some of the most acute conflict situations whose escalation is capable of leading to the emergence of real threats to the international community. | В этой связи Российская Федерация и Китай считают необходимым высказать свое принципиальное отношение к некоторым из наиболее острых конфликтных ситуаций, эскалация которых может привести к возникновению реальных угроз для мирового сообщества. |
| In that connection, Andorra informs the Office for Disarmament Affairs that it will find additional information on Andorra's laws and procedures relating to countering the proliferation of nuclear weapons in the reports provided to the Committee established pursuant to Security Council resolution 1540. | В этой связи Андорра информирует Управление по вопросам разоружения, что дополнительная информация о существующих в Андорре законах и механизмах, имеющих отношение к борьбе с распространением ядерного оружия, содержится в докладах, которые представляются Комитету, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
| So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
| In this connection, UNIF has promoted training programmes, including forums, seminars and conferences, on preventing money-laundering and the financing of terrorism for banks and other financial institutions. | В этом смысле НГФР на различных форумах, семинарах и конференциях осуществляет программы профессиональной подготовки и повышения квалификации для сотрудников соответствующих ведомств, имеющих отношение к предотвращению легитимизации денежных средств и финансирования терроризма. |
| On March 24, 2005 it obtained the license for communication service of GSM standard, connection of subscribers began in December, 2005. | 24 марта 2005 года получило лицензию на предоставление услуг связи стандарта GSM, само подключение абонентов началось в декабре 2005 года. |
| Connection to the Internet has broadened the range of users of the system beyond the Secretariat and the permanent missions. | Подключение к Интернету расширило круг пользователей системы за пределами Секретариата и постоянных представительств. |
| Connection to optical disk system for all United Nations official documents | Подключение к системе на оптических дисках для получения всех официальных документов Организации Объединенных Наций |
| Ask before creating another connection to the same network or server | Подтверждать подключение к другому серверу сети |
| As the system developers (Medotrade Company) promised after "Samozapis" work setting up in two grown-up's outpatient clinics the next step had been connection of two women's clinics to the system. | Как и обещали разработчики системы (компания «Медотрейд»), следующим шагом после налаживания полноценной работы Самозаписи во взрослых поликлиниках Каменска-Уральского стало подключение двух женских консультаций г. Каменск-Уральский. |
| The Security Council emphasizes the need to maintain regional peace and stability and, in that connection, welcomes the progress made in the Mano River Union area. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость поддержания мира и стабильности в регионе и в этом контексте приветствует прогресс, достигнутый в районе Союза стран бассейна реки Мано. |
| In this connection, it would be critical for the Forum to develop a strategy and establish appropriate channels to provide meaningful contributions to the Economic and Social Council for the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum. | В этой связи исключительно важно, чтобы Форум разработал стратегию и определил надлежащие каналы для обеспечения реального вклада в деятельность Экономического и Социального Совета в контексте ежегодного обзора на уровне министров и проведения Форума по сотрудничеству в целях развития. |
| In that connection, there are a number of legal and reconciliation mechanisms in place at the regional, national and international levels - chief among them the International Criminal Court - that can contribute to ensuring that justice is done. | В этом контексте имеется ряд правовых механизмов и механизмов примирения на региональном, национальном и международном уровнях - и главный среди них -Международный уголовный суд, - которые могут вносить вклад в обеспечение отправления правосудия. |
| In that connection, it thanked the Netherlands, Norway, the European Commission, the FIA Foundation for the Automobile and Society and the World Bank for their financial support for the organization of the Week. | В этом контексте он, в частности, поблагодарил Нидерланды, Норвегию, Европейскую комиссию, Фонд ФИА "Автомобиль и общество" и Всемирный банк за их финансовую поддержку в организации запланированных мероприятий. |
| In that connection, it was agreed that the term "honour" in the context of an independent undertaking, which meant a two-step process (i.e. acceptance of a draft or incurring an obligation and payment), could be usefully defined. | В этой связи было решено, что термин "исполнение" в контексте независимого обязательства, который означает двухэтапный процесс (т.е. акцепт тратты или принятие обязательства и платеж), может быть с пользой для дела определен. |
| Another connection between growth and inequality is political in nature. | Существует и другая, политическая по своему характеру, взаимосвязь между ростом и преодолением неравенства. |
| This connection, combined with the expertise and resources of various non-governmental partner entities, could greatly contribute to capacity-building in developing countries. | Такая взаимосвязь в сочетании с опытом и ресурсами различных партнерских неправительственных организаций может в значительной мере содействовать усилиям по созданию потенциала в развивающихся странах. |
| The emergence of non-communicable diseases, the prevalence of which is increasing faster in poor countries, highlights the connection between health and poverty and its impact on social and economic development. | Появление неинфекционных заболеваний, которые быстрее распространяются в бедных странах, подчеркивает взаимосвязь между здоровьем людей и нищетой, а также их воздействие на социально-экономическое развитие. |
| Mr. Kazykhanov (Kazakhstan): Modern society has come to understand the close connection between the quality, conditions and way of life of people and sustainable development. | Г-н Казыханов (Казахстан) (говорит по-английски): Современное общество уже пришло к пониманию того, что между качеством, условиями, образом жизни людей и устойчивым развитием существует тесная взаимосвязь. |
| Ongoing events affecting the housing market show that there is a clear connection between obscure regulations for financial markets and the rise of housing-price bubbles. | Текущие события на рынке жилья свидетельствуют о том, что существует четкая взаимосвязь между отсутствием вразумительных положений, регулирующих финансовые рынки, и ростом ценового пузыря на рынке жилья. |
| In this connection, it is estimated that the associated costs of supporting seconded personnel for 1995 would amount to $636,800. | В связи с этим предполагается, что расходы, связанные с оказанием помощи прикомандированному персоналу в 1995 году, составят 636800 долл. США. |
| In this connection, the Advisory Committee recalls that it had requested the Board of Auditors to ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. | В этой связи Консультативный комитет напоминает, что он просил Комиссию ревизоров проверить, насколько эффективно выполняются различные функции, связанные с контролем, отчетностью и утверждением. |
| Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. | Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
| In this connection the Civilian Police Adviser is establishing a system of consultation with Member States with the aim of developing on-call lists of civilian police officers, similar to that being established for military officers. | Я надеюсь в ближайшее время направить Вам новое письмо, в котором будет рассмотрен этот вопрос, а также связанные с резервными соглашениями вопросы, касающиеся гражданской полиции. |
| In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
| It is noteworthy that those documents were irrelevant for the proceedings of the ICC, and had no connection of any kind with the provision of appropriate legal advice in the case of the accused. | Примечательно, что эти документы не имели отношения к работе МУС и никоим образом не были связаны с оказанием надлежащей юридической помощи в контексте дела, по которому проходит обвиняемый. |
| Well, if it's a companion to the original picture, it means that you and Peter both have a connection to the machine. | Ну если этот рисунок - приложение к предыдущему то он означает, что вы с Питером вдвоем как-то связаны с Устройством |
| Turns out they did have a connection. | Выходит они были связаны. |
| Emphasis would also be placed on assessing the driving forces that contributed to unsustainable production and consumption patterns, in which connection UNEP should promote consumer awareness. | Особый упор будет делаться также на те проблемы мирового масштаба, которые связаны с неэффективными формами производства и потребления; ЮНЕП следует проинформировать в отношении этих вопросов общественное мнение. |
| Investment by small producers, rural and urban, is often self-financed, or financed from indigenous lenders with little connection to the formal banking system. | Мелкие производители, как сельские, так и городские, зачастую сами финансируют свои инвестиции или же обращаются за средствами к традиционным кредиторам, которые мало связаны с официальной банковской системой. |
| Did Max have any connection to S.P.I? | Макс был каким-то образом связан с С.П.И.? |
| What's his connection to the D.O.C.? | А как он связан с УИН? |
| And what is this man's connection to Mr. Carruthers? | А как этот человек связан с мистером Карратерсом? |
| Maybe she likes the sound of my voice, which is weird because I have no genetic connection to her. | Может, ей нравится мой голос, что странно, ведь генетически я с ней никак не связан. |
| Any connection to Geitman? | Он как-то связан с Гейтманом? |
| Priority in that connection should be given to education, and to school education in particular. | Приоритетное значение в этом плане имеет образование, особенно школьное образование. |
| In that connection, we encourage the efforts of Prime Minister Fayyad to strengthen his Government's capacities to ensure the rule of law. | В этой связи мы поддерживаем усилия премьер-министра Файяда, направленные на укрепление потенциала его правительства в плане обеспечения правопорядка. |
| In that connection, he supported the priorities in the medium-term plan on environmental issues, as well as measures to improve living conditions and promote economic cooperation. | В этой связи он поддерживает обозначенные в среднесрочном плане приоритеты, касающиеся решения экологических вопросов, а также меры по улучшению условий жизни и развитию экономического сотрудничества. |
| In that connection, he acknowledged the effective leadership of the Council President, Mr. Wibisono, both in breaking new ground and consolidating the achievements of the past few years. | Он отмечает в этой связи эффективность руководства деятельностью Совета его Председателем гном Вибисоно как в плане достижения новых успехов, так и с точки зрения закрепления прогресса, достигнутого за последние несколько лет. |
| In that connection, the decisions adopted by the Summit on Nuclear Safety and Security, held in Moscow in 1996, were also of particular importance for the promotion of international efforts aimed at the protection of the environment. | В этой связи решения, принятые на Встрече на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, которая состоялась в Москве в 1996 году, также имеют большое значение в плане содействия международным усилиям, нацеленным на охрану окружающей среды. |
| In that connection, he expressed appreciation of the documents prepared for submission to the World Summit for Social Development. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу документов, подготовленных для представления на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| In this connection, the Special Rapporteur expressed concern about the portrayal of Uganda's racial, ethnic, religious and linguistic diversity in textbooks. | В этой связи Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу своеобразной манеры изложения в учебных пособиях аспектов расового, этнического, религиозного и языкового многообразия Уганды. |
| In that connection, he regretted the unacceptable reference made by the representative of Pakistan to the Indian State of Jammu and Kashmir, an integral part of the Union of India whose people regularly participated in free and fair elections. | В связи с этим оратор выражает сожаление по поводу неприемлемых ссылок представителя Пакистана на индийский штат Джамму и Кашмир, который является неотъемлемой частью Индии и население которого регулярно участвует в свободных и справедливых выборах. |
| The European Union commended the Commission for improving its working methods and drew attention in that connection to the decisions on strengthening the Commission contained in General Assembly resolution 61/239. | Европейский союз выражает Комиссии одобрение по поводу улучшения методов ее работы и в этой связи обращает внимание на решения об укреплении Комиссии, содержащиеся в резолюции 61/239 Генеральной Ассамблеи. |
| In that connection, it was informed of ILO concerns that the draft convention did not take into account adequately the standards adopted under its auspices. | В этой связи ей было сообщено об обеспокоенности МОТ по поводу того, что в проекте конвенции в недостаточной степени учтены принятые под ее эгидой стандарты. |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| The method specified is not supported because the object has no associated connection. | Указанный метод не поддерживается, потому что с объектом не связано никаких соединений. |
| In this connection, the decline in trade, especially primary commodities, has a direct relation on developing countries' ability to import goods essential for development. | В этой связи снижение объема торговли, особенно сырьевыми товарами, прямо связано со способностью развивающихся стран импортировать товары, необходимые для развития. |
| In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
| In 1887, H. de Cleuziou argued for a connection between the rows of stones and the directions of sunsets at the solstices. | В 1887 г. Э. де Клезю (H. de Cleuziou) выступил с гипотезой о том, что расположение каменных рядов связано с положением солнца во время солнцестояний. |
| Before Kepler astronomy had little connection with physical reality. | До Кеплера астрономия была слабо связана с физической реальностью. |
| What's your connection... to Nero? | Как ты связана... с Неро? |
| With regard to the topic of on-line arbitration, its connection with electronic contracting must be taken into account. | Следует иметь в виду, что тема арбитража связана с темой заключения контрактов в электронной форме. |
| In this connection, the Ministry of Health, Welfare and Employment is engaged in establishing social and medical home-help networks since women's independence is bound up with issues of caring, mainly looking after children and caring for the elderly and other dependent persons. | В этой связи Министерство здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи ведет работу по созданию сетей социально-санитарной помощи на дому, поскольку автономия женщин неразрывно связана с проблемами ухода, главным образом за детьми, престарелыми и другими лицами, находящимися на иждивении. |
| That is why, traditionally, a connection has been made between mercenary activity and self-determination. However, that is not always the case and intervention is only one of a number of different possible types of criminal act; | Поэтому традиционно, но не исключительно, данная концепция связана с правом на самоопределение, поскольку речь идет о возможности вмешательства в целях совершения различных видов преступной деятельности; |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| That main drive will fire as soon as she makes the final connection. | Главный двигатель запустится как только она замкнет последний контакт! |
| GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| In this connection, the new regime has already approached a number of friendly countries in our subregion that have the same legal heritage as the Gambia and asked them to assist by providing judges with the requisite expertise in similar exercises. | В этой связи новый режим уже вступил в контакт с рядом дружественных стран нашего субрегиона с таким же правовым наследием, что и Гамбия, и попросил их в качестве помощи предоставить нам судей с необходимым опытом в аналогичных делах. |
| In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. | В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |