| They assumed a connection but did not seek linguistic evidence. | Они предположили связь, но не нашли лингвистических доказательств. |
| That means there's no physical connection between the wheels. | Это означает, что отсутствует физическая связь между колесами. |
| Even Inspector Sullivan will make the connection in the end. | Даже инспектор Салливан увидит связь, наконец-то. |
| It's funny there's a connection, though, isn't there? | Все же забавно, что между ними есть связь, разве нет? |
| A person seeking to be registered as an elector in elections to the Legislative Council must be at least 18 years old and must have the same residence qualifications and the same defined connection with the Islands as a candidate for election. | Любое лицо, стремящееся зарегистрироваться в качестве избирателя на выборах в Законодательный совет, должно быть в возрасте не менее 18 лет и соответствовать таким же требованиям в отношении места жительства и иметь такую же оговоренную связь с островами, как и кандидат на выборах. |
| The definition of an internetwork today includes the connection of other types of computer networks such as personal area networks. | Сегодня определение межсетевого взаимодействие включает в себя соединение других типов компьютерных сетей, таких как персональные вычислительные сети. |
| The requested operation is not valid while the connection is closed. | Запрашиваемая операция недопустима, пока соединение закрыто. |
| Both user ID (-U option) and password (-P option) or trusted connection (-E option) must be specified. | Нужно указать одновременно идентификатор (параметр -U) и пароль (параметр -P) пользователя, либо доверенное соединение (параметр -E). |
| You vetted that connection yourself. | Ты сам проверил это соединение. |
| Some dialers explain the costs of the connection they will be making, like it is required by local law in some countries, but many dialers just display a button offering to connect, without informing the user of what is happening behind it. | Некоторые дозвонщики честно информируют пользователя о стоимости предстоящего звонка, как того требует закон, но большинство выводит только кнопку "установить соединение" (connect), не сообщая пользователю о том, сколько ему придется заплатить. |
| It is clear that some of the issues raised in this paper would be relevant to products in general, not just to those having a connection with GMOs. | Очевидно, что некоторые из рассматриваемых в настоящем документе вопросов будут иметь отношение к продуктам в общем, а не только к тем из них, которые каким-либо образом связаны с ГИО. |
| In the modern world, however, air transport is also becoming increasingly important to trade and very relevant to security issues in the light of its connection with international terrorism. | Вместе с тем в современном мире воздушный транспорт также становится все более важным для торговли и имеет самое прямое отношение к проблемам безопасности с учетом его связи с международным терроризмом. |
| In this connection, the Human Rights Committee is an important parliamentary committee with responsibility for follow-up on vital issues pertaining to the observance of human rights including, by way of example: | К числу основных комиссий относится также Комиссия по защите прав человека, которой поручено следить за чрезвычайно важными вопросами, имеющими отношение к соблюдению этих прав. |
| What was the connection for Dr. Torres? | Какое отношение имела доктор Торрес? |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| For other services, for example Google Maps, a data connection is required. | Для других сервисов, например, карт Google, требуется подключение к сети. |
| The budget covers mainly the construction of additional surface drains, connection of refugee shelters to internal sewer networks and maintenance of existing facilities. | Бюджет предусматривает покрытие главным образом расходов на строительство дополнительных поверхностных дренажных систем, подключение жилищ беженцев к подземным канализационным сетям и техническое обслуживание существующих объектов. |
| High bandwidth is necessary, not simply for rich multimedia content and significant levels of interactivity, but when several computers share one connection, even for relatively unsophisticated applications. | Высокая пропускная способность необходима не только для обработки богатого мультимедийного информационного содержания и обеспечения значительных уровней интерактивности, но и в тех случаях, когда несколько компьютеров имеют общее подключение даже при использовании относительно несложных приложений. |
| RIPN is the operator of the inter-departmental Russian backbone network (Russian Backbone Network, RBNet), which provides connection to the Internet of regional scientific and educational networks. | РосНИИРОС является оператором межведомственной Российской опорной сети (Russian Backbone Network, RBNet), обеспечивающей подключение к сети Интернет региональных научно-образовательных сетей. |
| In developed, high-income economies, the average cost of a broadband connection is significantly less than in developing countries, both in nominal terms and as a percentage of the average monthly income. | В развитых странах с высокими доходами средние затраты на широкополосное подключение значительно ниже, чем в развивающихся странах, как в номинальном выражении, так и в процентах от среднемесячного дохода. |
| Technical assistance and capacity building remained necessary in this connection. | В этом контексте по-прежнему необходима работа в области технической помощи и укрепления потенциала. |
| In that connection, we would like to highlight the usefulness of the arguments employed on this subject this morning by Ambassador Suda of Japan. | В этом контексте мы хотим подчеркнуть полезность аргументации, развернутой сегодня утром на этот счет послом Японии. |
| In that connection, the Republic of the Congo transmits herewith its views with regard to the drafting of regional agreements on conventional arms control. | В этом контексте она предлагает в качестве своего вклада в разработку региональных соглашений в сфере обычных вооружений изложенные ниже материалы. |
| In that connection, it had taken note of the Advisory Committee's intention to conduct a comprehensive review of the administration of justice in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007. | В связи с этим он принял к сведению намерение Консультативного комитета провести всеобъемлющий анализ процесса отправления правосудия в контексте рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| In this connection, we would reaffirm that the main responsibility for landmine clearance in the context of the United Nations peacekeeping operation lies with the parties that have laid the mines. | Мы хотели бы в этой связи подтвердить, что главная ответственность за разминирование в контексте ОПМ Организации Объединенных Наций лежит на сторонах, осуществляющих минирование. |
| Recognizing the close connection between security and development, Peru had reduced its military expenditures considerably in order to devote itself to the reconstruction of its economic and social sectors and the struggle against poverty. | Перу, осознавая тесную взаимосвязь между безопасностью и развитием, существенно сократила свои военные расходы, с тем чтобы вплотную заняться перестройкой экономического и социального секторов и борьбой с нищетой. |
| Within the region there has long been recognition of the connection between the health and well-being of women and the overall economic and social growth and development of countries. | В рамках региона издавна признавалась взаимосвязь между здоровьем и благосостоянием женщин и общим социально-экономическим ростом стран. |
| The World Society of Victimology acknowledges the obvious connection between economic development and crime, including violence against women, and that poverty, underdevelopment and lack of opportunities have much to do with the social and economic inequities endured by women in societies. | Всемирное общество виктимологии признает, что между экономическим развитием и преступностью, включая насилие в отношении женщин, существует очевидная взаимосвязь и что нищета, отставание в развитии и отсутствие возможностей во многом обусловлены социально-экономическим неравенством, от которого страдают женщины в различных обществах. |
| Connection between the ICP and national consumer price indexes (CPIs) is currently underplayed. | В настоящее время взаимосвязь между ПМС и национальными индексами розничных цен (ИРЦ) недооценивается. |
| The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
| It was pointed out in this connection that the international criminal court was not meant to replace existing mechanisms for the prosecution of such treaty crimes as terrorism and drug-related offences. | В этой связи указывалось, что международный уголовный суд не призван заменять собой действующие механизмы уголовного преследования за такие преступления, указанные в договорах, как терроризм и правонарушения, связанные с наркотиками. |
| In this connection, the Committee was informed that civilian police are usually rotated on an annual basis; when a country has recalled its police contingent after six months, that country has borne the additional expense. | В этом контексте Комитет был информирован о том, что замена сотрудников гражданской полиции обычно производится на ежегодной основе; когда та или иная страна отзывает свой полицейский контингент через шесть месяцев, она покрывает связанные с этим дополнительные расходы. |
| A major obstacle to the use of commercial fuels by low-income households is the investment or upfront costs in appliances, connection charges or container deposits, even though in many cases the savings would quickly repay the investment. | Одними из главных препятствий на пути использования коммерческих видов топлива домашними хозяйствами с низким уровнем дохода являются инвестирование средств или расходы на эксплуатацию, связанные с бытовыми приборами, платой за подключение или взносы за контейнеры, даже если во многих случаях экономия в кратчайшие сроки оправдывает инвестиции. |
| In that connection, it was expected that the Government of Brazil would reimburse the United Nations the actual additional costs as a result of changing the venue from New York to a location in Brazil. | В связи с этим ожидается, что правительство Бразилии возместит Организации Объединенных Наций фактические дополнительные расходы, связанные с переносом места проведения из Нью-Йорка в какой-либо пункт в Бразилии. |
| ICT use by the people means that, despite the blockade's restriction of access to technology and connection by international submarine fibre-optic cable, Cuba has more than 1336000 users of Internet services, including 327000 users navigating the entire Internet. | Общественное пользование ИКТ позволяет, несмотря на ограничения, связанные с блокадой доступа к современным технологиям и оптико-волоконным международным подводным кабелям, в нашей стране зарегистрировано свыше 1336000 пользователей Интернета, из которых 327000 являются повседневными пользователями Интернета. |
| But even these distant waters may be enriched by a most unexpected connection to the land. | Но даже эти далекие воды могут быть связаны с сушей весьма неожиданными образом. |
| And we know they all have a connection to you. | Вскоре после этого они один за другим исчезли, и мы знаем, что все они связаны с вами. |
| What if there's a connection? | Что, если они связаны? |
| What is your connection with the zoo? | Как вы связаны с зоопарком? |
| Because, through love we feel the intensity of our connection to everything and everyone and at the core, we're all the same We're all one | Потому что, через любовь мы чувствуем насколько неразрывно связаны мы со всем и каждым со всем что происходит, и в глубине души мы все единое целое |
| We have reason to believe there's a connection between Neal Daniels and Jason Bourne. | У нас есть основания подозревать, что Нил Дэниеле связан с Джейсоном Борном. |
| And what's his connection to Red John? | А как он связан с красным Джоном? |
| One must concern oneself with long-term reintegration, due to its close connection with economic and social development, and devote greater attention to the protection of children, especially through the prevention of their recruitment as soldiers. | Важно уделять внимание процессу реинтеграции на протяжении долгого времени, так как он тесно связан с экономическим и социальным развитием, а также уделять повышенное внимание защите детей, в частности препятствуя их вербовке в качестве солдат. |
| AND THERE IS NO CONNECTION WITH FACTS OR PEOPLE OF OUR TIME | И ОН НЕ СВЯЗАН С ФАКТАМИ ИЗ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ В НАШЕ ВРЕМЯ |
| What's his connection to Bodnar? | Как он связан с Боднаром? |
| Standardization of equipment to facilitate connection to the grid would also improve technology adoption. | Стандартизация оборудования в целях содействия подключению к энергосистеме также улучшила бы положение дел в плане внедрения новых технологий. |
| In this connection, our apprehensions were confirmed by the results of the recent high-level intergovernmental meeting to undertake a mid-term review of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. | В этом плане наша оценка была подтверждена результатами недавней межправительственной встречи на высоком уровне в целях проведения среднесрочного обзора осуществления Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
| Let me recall, in this connection, that Poland has always believed it important for the concerns of non-nuclear-weapon States over their security to be adequately addressed. | Позвольте мне в этой связи напомнить, что Польша всегда придавала важное значение надлежащему учету озабоченностей государств, не обладающих ядерным оружием, в плане их безопасности. |
| In that connection, it stated that it had strengthened its political ties with Africa and was determined to increase them in the medium-term through continued dialogue and bilateral cooperation. | В этой связи она заявила, что укрепила свои политические связи с Африкой и полна решимости расширять их в среднесрочном плане на основе продолжающегося диалога и двустороннего сотрудничества. |
| In that connection, a more relevant example of the national legislation as it currently stands is that of "company service-providers" used in the FATF Forty Recommendations, adopted in June 2003. | Формулировка «лица, предоставляющие услуги компаниям», используемая в 40 пересмотренных рекомендациях ЦГФМ, принятых в июне 2003 года, в большей мере согласуется в этом плане с национальным законодательством в его нынешнем виде. |
| In this connection, my delegation commends the joint initiatives of the United Nations and the OIC with regard to Afghanistan and Tajikistan and the exchange of views on other areas with potential for conflict. | В этой связи моя делегация с положительной стороны отмечает совместные инициативы Организации Объединенных Наций и ОИК в отношении Афганистана и Таджикистана и обмен мнениями по поводу других районов потенциальных конфликтов. |
| In that connection, her delegation greatly regretted the questions that had arisen recently regarding the operation of the International Tribunal for Rwanda; that Tribunal must function fairly and effectively without any interference in its operation. | В этой связи делегация Новой Зеландии выражает большое сожаление по поводу недавно возникших проблем в деятельности Международного трибунала по Руанде; этот Трибунал должен функционировать справедливо и эффективно, без какого-либо вмешательства в его работу. |
| In connection to the recommendation concerning the elimination of the use of security certificates, the Government stated that security certificate proceedings should be characterized as deportation proceedings. | По поводу рекомендаций относительно прекращения использования справок о благонадежности, правительство заявило, что процедуру выдачи справок о благонадежности следует характеризовать как разбирательство по вопросу о депортации. |
| In that connection, Belarus wished to express concern with regard to selective monitoring of particular country situations that was lacking in objectivity and the readiness of the Office to pass over in silence human rights violations occurring in a number of western countries. | В связи с этим Беларусь хочет выразить обеспокоенность по поводу избирательного мониторинга ситуации в конкретных странах, которому не хватает объективности, а также по поводу готовности Управления обходить молчанием нарушения прав человека, происходящие в ряде западных стран. |
| UNHCR would continue to work closely with the Emergency Relief Coordinator on ways of ensuring adequate and timely United Nations responses to internal displacement that connection, he drew attention to the relevant comments contained in the report. | УВКБ ООН продолжит в тесном взаимодействии с Координатором чрезвычайной помощи изучать вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может оперативно и надлежащим образом оказывать помощь внутренне перемещенным лицам, и Верховный комиссар напоминает о соображениях по этому поводу, содержащихся в его докладе. |
| That there's a connection with what went down in Afghanistan six years ago. | Что это связано с тем, что произошло в Афганистане 6 лет назад. |
| Why, do you think there's a connection? | Ты думаешь, это как-то связано? |
| I don't understand the connection between that stuff. | Не понимаю, как это всё может быть связано. |
| Do you think there's a connection? | Думаете, это как-то связано? |
| What's his connection to Doyle? | Как это связано с Дойлом? |
| The village that is adjacent to the British base area has no connection to the buffer zone, and therefore falls outside the scope of the UNFICYP mission. | Эта деревня, примыкающая к району базы Великобритании, никоим образом не связана с буферной зоной, поэтому она не входит в сферу деятельности ВСООНК. |
| The implementation of execution of query "CREATE DATABASE..." is changed. Now a new database, which is not linked with the current object of connection, is created. | Изменена реализация выполнения запроса "CREATE DATABASE..." - теперь создается новая база данных, которая не связана с текущим объектом подключения. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| If the form is linked to a database and the database connection is active, the | Если форма связана с базой данных и эта связь активна, |
| Do we know her connection? | Мы знаем, связана ли она с этим? |
| The connection of all permanent missions to the Internet, with access to the optical disk system, was a remarkable achievement. | Примечательным достижением стало подсоединение всех постоянных представительств к системе "Интернет", что дает доступ к системе на оптических дисках. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| They remember if you made a connection. | Если с вами состоялся контакт, они это запомнят. |
| Someone with whom you share a meaningful connection. | Кто-то, к кому у тебя будет осмысленный контакт. |
| Our connection was too strong. | Наш контакт был очень сильным. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |