| You said we had an amazing connection. | Ты сказал, что у нас была поразительная связь. |
| We need to surgically sever the connection between your heart and brain. | Нужно хирургическим путём прервать связь между сердцем и мозгом. |
| The Special Rapporteur has systematized the information on terrorism and identified various modalities by which a criminal connection can be made between terrorism and mercenaries. | Специальный докладчик систематизировал информацию о терроризме и уточнил различные формы, через которые прослеживается уголовная связь между терроризмом и наемничеством. |
| Somewhere in here is that connection. | Эта связь где-то здесь. |
| Do you think there's a connection? | Думаешь, есть какая-то связь? |
| If the connection is encrypted, firewall can analyze it and perform antivirus check for transmitted messages. | Если соединение защищенное (encrypted,) сервер не может проверить на вирусы передаваемые сообщения. |
| It then becomes like a peer-to-peer connection. | Потом соединение становится похожим на одноранговое. |
| In order for a connection to be shut off, the command has to be received at both ends. | Чтобы соединение было разорвано, команда должна быть получена с обоих сторон. |
| Other vessels which need to be pushed shall be fitted with coupling devices permitting a safe connection to be made with other vessels. | Другие суда, поддающиеся толканию, должны быть оснащены счальными устройствами, позволяющими обеспечить надежное соединение с другими судами. |
| The subatomic connection is the same. | Соединение на субатомном уровне останется. |
| Who is Zackariah Webb, and what was his connection to my family? | Кто такой Захария Уэбб и какое отношение он имел к моей семье? |
| The Secretariat resolved not to attempt to sever such projects for reporting purposes but rather to allocate them to the area with which they had the strongest overall connection. | Секретариат решил отказаться от попытки разграничить такие проекты для целей отчетности, и включить их в область, к которой они имеют самое непосредственное отношение. |
| In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. | По нашему мнению, круг других государств, в пользу которых может делаться подобный отказ, должен ограничиваться государствами, имеющими отношение к соответствующему морскому требованию или арестованному судну, т.е. государством, где возникло морское требование, и государством регистрации судна. |
| Eton College has a second connection to the 2012 Olympic and Paralympic Games, as the rowing event venue was the College's own facility, Dorney Lake. | Итонский колледж имеет двойное отношение к Олимпийским играм 2012 года, так как соревнования по гребле проводились на частном гребном канале колледжа Итон-Дорни. |
| States are recommended to examine all Interpol-Security Council special notices with a view to determining whether any of the names or aliases provided has a connection to their country | Государствам рекомендуется внимательно просматривать все специальные уведомления Интерпола/Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с целью проверки того, имеют ли отношение к их стране лица, имена или прозвища которых в них указаны. |
| I have only slow modem connection at home. | У меня дома только слабое модемное подключение. |
| By default, the server tries to allocate the first free UDP port in the range 60001-60999, per connection. | По умолчанию, сервер пытается выделить первый свободный UDP порт в диапазоне 60001-60999, по одному порту на каждое подключение. |
| Windows includes three client components that use RDS: Windows Remote Assistance Remote Desktop Connection (RDC) Fast User Switching The first two are individual utilities that allow a user to take control of a remote computer over the network. | В свою очередь RDS используется следующими компонентами: Удалённый помощник Подключение к удалённому рабочему столу Быстрое переключение пользователей Первые два являются отдельными утилитами, которые позволяют пользователю контролировать удалённые компьютеры. |
| There was an error in acquiring the file connection. Verify that the file connection is valid. | При получении разрешения на подключение к файлу возникла ошибка. Проверьте допустимость подключения к файлу. |
| Building of branch telephone networks, including supply, installation, and connection of departmental and office digital exchanges (ATX) to the city telephone network. | Создание ведомственных телефонных сетей, включая поставку, инсталляцию и подключение к общегородской телефонной сети ведомственных или офисных цифровых автоматических телефонных станций (АТС). |
| (b) adopting fuel specifications in connection to UN vehicle emissions regulations. | Ь) принятие спецификаций топлива в контексте Правил Организации Объединенных Наций, касающихся выбросов загрязняющих веществ транспортными средствами. |
| In this connection, it should first of all be noted that the competent authorities in the State have not neglected this issue. | В этом контексте прежде всего следует отметить, что компетентные власти государства не обошли вниманием этот вопрос. |
| In another connection, the problem of refugees and displaced persons, a constant source of tension and instability, should be accorded the attention and interest it deserves. | В другом контексте к проблеме беженцев и перемещенных лиц, являющейся постоянным источником напряженности и нестабильности, необходимо подойти с вниманием и интересом, которых она заслуживает. |
| Without referring to peoples as such, the chapter comes close to a rights-based approach by making an explicit connection with the parallel development of international law on indigenous peoples. | В этой главе ни слова не говорится о коренных народах как таковых, однако в контексте прав проводится непосредственная параллель с развитием международного права, регулирующего положение коренных народов. |
| Two questions arose: first, had those incidents influenced the process of regularization of immigrants; and, secondly, had criminal proceedings for racial discrimination been brought in that connection, in addition to any proceedings brought for violence and assault? | В связи с этим возникают два вопроса: во-первых, повлияли ли эти инциденты на процесс узаконивания иммигрантов, и, во-вторых, были ли возбуждены уголовные преследования в этом контексте по причине расовой дискриминации независимо от преследований по фактам насильственных действий? |
| There is a close connection between the production of narcotics and the ongoing civil war. | Существует тесная взаимосвязь между производством наркотиков и ведущейся гражданской войной. |
| The Government took the provisions of the Convention seriously and saw a close connection between development objectives and action to address women's issues. | Правительство серьезно относится к выполнению положений Конвенции и видит тесную взаимосвязь между целями в области развития и действиями по решению женских вопросов. |
| The correlation between underdevelopment and minority peoples is clearly recognized by economic planners but the Special Representative is not persuaded that the Government as a whole understands the importance of the problem and its connection with the enjoyment of human rights. | Взаимосвязь между низким уровнем развития и меньшинствами учитывается в планах экономического развития, однако Специальный представитель далеко не убежден в том, что правительство в целом сознает серьезность этой проблемы и ее связь с осуществлением прав человека. |
| Terror has been directed against autocratic regimes as well as democracies; sometimes there has been an obvious link with social dislocation and economic crisis, at other times there has been no such connection . | Объектом террора становятся как диктаторские режимы, так и демократические общества; иногда налицо явная взаимосвязь между вспышкой террора и социальными перекосами и экономическим кризисом, а подчас такой связи не прослеживается 95. |
| The 2012 Collaborative Partnership on Forests Advisory Group on Finance includes analyses on financing for all types of forests, from all sources and at all levels, and considers the link and connection of forests to other issues and sectors. | В исследовании, проведенном в 2012 году Консультативной группой по вопросам финансирования, представлен анализ финансирования всех видов лесов из всех источников и на всех уровнях, а также рассмотрена взаимосвязь между вопросом лесов с другими вопросами и секторами. |
| In this connection, the team noted that issues relating to investment and technology transfer, which are dealt with at UNCTAD, are also part of the main priorities of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). | В связи с этим группа отметила, что проблемы, связанные с инвестициями и передачей технологии, которыми занимается ЮНКТАД, также входят составной частью в основные приоритетные направления деятельности Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
| In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. | В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
| It should be recalled in this connection that many new automated processes, such as funds availability verification, education grant, travel, time and attendance, manually processed to date, will be introduced for the first time at most locations. | В этой связи следует отметить, что в большинстве мест службы многие новые автоматизированные процедуры, связанные, в частности, с проверкой наличия средств, пособиями на образование, поездками, учетом рабочего времени и присутствия на работе, будут внедрены впервые. |
| Any complaints or inquiries in this connection would have to be promptly considered by the Peace Process Consultative Committee, chaired by UNOMB. | Любые жалобы или запросы, связанные с этим, должны быть оперативно рассмотрены Консультативным комитетом по мирному процессу, в котором председательствует МООННБ. |
| In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
| We know about your connection with Arkady Kuznetsov. | Мы знаем, что вы связаны с Аркадием кузнецовым. |
| Project-based capacity development also encompasses the numerous non-regular training workshops and seminars that are held in direct connection with ongoing UNU research and policy study activities. | Деятельностью по созданию потенциала с помощью осуществляемых проектов предусматривается также проведение многочисленных разовых учебных практикумов и семинаров, которые напрямую связаны с деятельностью УООН в исследовательской и методической областях. |
| They were generally provided on the initiative of particular special interest groups and rarely had any connection with the country's basic programme. | Как правило, они предоставляются по инициативе определенных групп, имеющих особую заинтересованность, и лишь в ограниченных случаях они связаны с основной страновой программой. |
| Inter-ethnic differences are generally limited to domestic disputes and have no connection with the activity of any State body or civil society institution. | Межэтнические противоречия проявляются, как правило, на бытовом уровне и не связаны с деятельностью тех или иных государственных органов или институтов гражданского общества. |
| In that connection, it was observed that such matters were often part of complex contractual arrangements and did not lend themselves to unification. | В этой связи было отмечено, что такие вопросы часто бывают связаны со сложными договорными механизмами и не поддаются унификации. |
| Rowling gave away the remaining six copies to those who have a close connection with the Harry Potter books. | Роулинг раздала оставшиеся шесть экземпляров тем, кто был тесно связан с серией книг о Гарри Поттере. |
| What's your connection with him? | Как ты с ним связан? |
| There is no connection between the size of a company and the need for a website. | Размер предприятия никак не связан с необходимостью или ненужностью сайта. |
| The earthed terminal may be connected to the corresponding connection at the inverting station by means of a second conductor. | Заземлённый вывод может быть связан или не связан с соответствующим выводом инверторной станции посредством второго проводника. |
| WHAT'S KEEL'S CONNECTION? | Как с этим связан Кил? |
| In that connection, the registration of over 20 million voters was a commendable achievement. | В этом плане регистрация более 20 миллионов избирателей является достижением, достойным высокой оценки. |
| In that connection, the participation of non-governmental organizations, local authorities, women's organizations, businesses and individuals was crucial. | В этом плане существенно важное значение имеет участие неправительственных организаций, местных властей, женских ассоциаций, деловых кругов и частных лиц. |
| Although difficulties have been experienced in this connection, they seem to be more the result of the total number of meetings that Member States decide to hold than of gaps in coordination. | И хотя в этом плане имелись трудности, эти трудности, как представляется, чаще всего были обусловлены общим количеством заседаний, проводимых по решению государств-членов, а не пробелами в координации. |
| In this connection, Mexico would like to express its support for the Afghanistan recovery operation to meet the nutritional requirements of the people, support farmers, expand the food programmes in schools and promote the work of reconstructing infrastructure. | В этой связи Мексика хотела бы заявить о своей поддержке операции по восстановлению в Афганистане, которая нацелена на удовлетворение потребностей людей в плане питания, поддержку фермеров, расширение продовольственных программ в школах и содействие работе по восстановлению инфраструктуры. |
| In that connection, the proposal of INSOL International to organize a colloquium of judges on judicial cooperation in cross-border insolvency was logical. | Логичным в этом плане выглядит предложение Международной ассоциации "ИНСОЛ" о проведении коллоквиума для судей по судебному сотрудничеству при рассмотрении дел о трансграничной неплатежеспособности. |
| The courts have ruled in this connection, particularly in cases relating to application of the 1978 Decree Law on Amnesty, putting an end to judicial proceedings investigating cases of disappeared detainees. | Суды уже высказывали свое мнение по этому поводу, в частности, при рассмотрении дел, связанных с применением Декрета-закона 1978 года об амнистии, в соответствии с которым были прекращены судебные процессы по искам относительно исчезнувших задержанных лиц. |
| In this connection, the Special Rapporteur expressed concern about the portrayal of Uganda's racial, ethnic, religious and linguistic diversity in textbooks. | В этой связи Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу своеобразной манеры изложения в учебных пособиях аспектов расового, этнического, религиозного и языкового многообразия Уганды. |
| In this connection, the European Union regrets the cancellation of the meeting of the Joint Control Commission on South Ossetia, scheduled for 17 and 18 July. | В этой связи Европейский союз выражает сожаление по поводу отмены заседания Смешанной контрольной комиссии по Южной Осетии, запланированного на 17 и 18 июля. |
| In this connection, the Committee welcomes the review initiated by the Mission of United Nations Volunteers staffing requirements for the 2001-2002 financial period with a view to exploring ways of increasing participation of Volunteers, in particular in the area of engineering support. | В этой связи Комитет выражает удовлетворение по поводу начатого Миссией обзора потребностей в добровольцах Организации Объединенных Наций в финансовом периоде 2001-2002 годов в целях изучения путей обеспечения более широкого использования добровольцев, в частности в области инженерной поддержки. |
| In that connection, the Committee notes the comments of the UNEP administration that the Mercure system can be considered fully operational only from 21 April 1998, when agreement on the use of the system at the Gigiri headquarters was reached with the host Government. | В этой связи Комитет принимает к сведению замечания администрации ЮНЕП по поводу того, что система "Меркурий" может считаться полностью вступившей в действие лишь с 21 апреля 1998 года, когда на главном объекте в Гигири было подписано соглашение с правительством принимающей стороны. |
| I think there was a Wharton connection. | Думаю, это было как-то связано с Вортоном. |
| In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. | В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
| More and more we can watch the close connection between the astronautics development and changes of human outlook. | Мы все больше наблюдаем, как тесно связано развитие космонавтики с изменением мировоззрения людей. |
| Whatever connection, these killers have taken out two predators in 24 hours. | Как бы это ни было связано, наши киллеры убили двух насильников на протяжении суток. |
| Members asked why the pay differentials between women and men were still rather wide, whether there was a connection to the feminization of unions and how the market economy had influenced the bargaining power of unions and reduced a direct benefit to women. | Члены Комитета поинтересовались, почему разница в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему сравнительно большая, связано ли это с увеличением числа женщин в профсоюзах и каким образом рыночная экономика влияет на позиции профсоюзов на переговорах по заключению коллективных договоров и уменьшает прямые выгоды для женщин. |
| The organizational structure of civil service has no connection with military structures. | Организационная структура гражданской службы никак не связана со структурой военной службы. |
| What's her connection to Stone? | А как она связана со Стоуном? |
| What's your connection with Miss Bain? | Как ты связана с Мисс Бэйн? |
| A second problem in this connection relates to the provision of accommodation and meal arrangements for the contractors when they begin work. | Вторая проблема в этом отношении связана с обеспечением жильем и организацией питания для подрядчиков, когда они начнут работу. |
| Competition is associated with increased mainline penetration, payphones, connection capacity, and lower prices for local calls. | Конкуренция связана с расширением охвата магистральными телефонными линиями, увеличением числа платных телефонов, повышением потенциала подключаемости и снижением тарифной платы за местные звонки. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| Brake Electric connection error (E) | Неправильное подсоединение тормозов с электрическим приводом (Е) |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя, кажется, настоящий контакт. |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| then it is the contact list for this server connection. | тогда это контакт лист для этого серверного соединения. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |