| However misunderstood he was, clearly you and Gordon shared a deep connection. | Как бы неправильно его не поняли, очевидно вы и Гордон имели крепкую связь. |
| In addition to that, maybe there's a connection on paper. | Вдобавок, может есть связь по бумаге. |
| More specifically, World Economic Situation and Prospects 2010 addresses the connection between rising employment instability and poverty, as well as the need to ensure better coordination of macroeconomic policy to promote long-term stabilization, which could support the goal of full employment. | В частности, в публикации "Мировое экономическое положение и перспективы 2010" рассматривается связь между растущей нестабильностью в занятости и нищетой, а также необходимость улучшения координации такой макроэкономической политики содействия долгосрочной стабилизации, которая поможет добиться полной занятости. |
| SO YOU SEE THE CONNECTION HERE, SEVEN HEADS, SEVEN MOUNTAINS. | Вы видите здесь связь: семь голов, семь гор |
| Could there be a connection? | Здесь может быть связь? |
| ASUS Videophone Touch AiGuru SV1T requires a broadband or wireless connection to make and receive calls. | Чтобы звонить с видеотелефона ASUS Touch AiGuru SV1T, требуется широкополосное или беспроводное соединение. |
| The requested operation is not valid while the connection is closed. | Запрашиваемая операция недопустима, пока соединение закрыто. |
| Well, it's possible that with the power generated by the singularity, we can maintain this connection indefinitely. | Ну... возможно, энергия, генерируемая сингулярностью, сможет поддерживать это соединение неограниченное время. |
| If you want to keep control over when a connection to the server is established, the Group Get new articles menu option is appropriate. | Если вы хотите получить статьи, когда соединение с сервером уже установлено, выберите в меню Группа Получить новые статьи. |
| So, the Rapitvina orbit lays slightly closer to the Sun, than the orbit of the real Earth, and because of this the very interesting effect arises when the "connection" of the Earth and Rapitvina appears. | Таким образом, орбита Рапитвины лежит чуть ближе к Солнцу, чем орбита реальной Земли и из-за этого возникает очень интересный эффект, когда происходит "соединение" Земли и Рапитвины. |
| Who is Zackariah Webb, and what was his connection to my family? | Кто такой Захария Уэбб и какое отношение он имел к моей семье? |
| Do you think this particular landscape has a connection with Wagner's music? | Значит, вы думаете, что этот пейзаж имеет непосредственное отношение к музыке Вагнера? |
| You think there could be some FSB connection to all this? | Думаешь, ФСБ имеет к этому отношение? |
| In this connection, the report incorporates a qualitative and quantitative analysis of the different social policies implemented by the Brazilian State in recent years, which are directly related to the implementation of the economic, social, and cultural rights guaranteed under national and international legal instruments. | В этой связи следует упомянуть, что в докладе отражены результаты количественного и качественного анализа различных социальных программ, проводимых бразильским государством в последние годы и имеющих непосредственное отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, гарантируемых национальными и международными правовыми актами. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| Select server connection for a new project. | Выберите подключение к серверу для нового проекта. |
| Pertaining to computer networks, a downlink is a connection from data communications equipment towards data terminal equipment. | В компьютерных сетях нисходящей линей связи является подключение оборудования передачи данных в направлении оконечного оборудования данных. |
| It included ground preparation, the laying of foundations, the purchase and erection of prefabricated buildings, the connection of water and electricity facilities to the prefabricated buildings and other costs. | Эти работы включают подготовку строительной площадки, закладку фундамента, закупку и монтаж сборных конструкционных элементов, подключение водо- и электроснабжения к возведенным зданиям и другие расходы. |
| The socket connection has been disposed. | Подключение к сокету было ликвидировано. |
| Security negotiation failed because the remote party did not send back a reply in a timely manner. This may be because the underlying transport connection was aborted. | Произошел сбой согласования безопасности, так как удаленная сторона вовремя не отправила ответ. Это может быть связано с тем, что выделенное подключение транспорта было прервано. |
| In that connection, the report of the Secretary-General had highlighted the coordination role of the regional commissions. | В данном контексте доклад Генерального секретаря отражает координирующую роль региональных комиссий. |
| All citizens had the right to express their opinions freely and publicly, whether verbally, in writing or through any other means, in which connection freedom of the press, printing and publication was guaranteed in accordance with the law. | Все граждане имеют право выражать свои мнения свободно и открыто, в устной или письменной форме, или с помощью других средств; в этом контексте по закону гарантируется свобода прессы, печати и издательской деятельности. |
| In this connection, I wish to put on record my Government's strong opposition to, and categorical rejection of, the unsubstantiated accusations levelled against my country as described in operative paragraph five of the presidential statement. | В этом контексте я хотел бы официально заявить, что мое правительство решительно протестует против необоснованных обвинений в адрес моей страны, охарактеризованных в пятом абзаце заявления Председателя, и категорически их отвергает. |
| In this connection, the Civil Affairs Section plays a leading role in the coordination, facilitation and implementation of innovative activities such as the joint protection teams, community alert networks and the development of what has come to be known as the "must/should/could protection matrix". | В этом контексте Секция по гражданским вопросам играет ведущую роль в координации, поощрении и осуществлении таких новаторских инициатив, как формирование совместных групп по защите и общинных сетей оповещения и разработка программы, получившей известность как «комплекс мер по защите, которые необходимо/следует/можно принять». |
| In this connection, the intention of this proposal was that if the United Nations failed to make payment for usage of contingent-owned equipment in a timely manner, total responsibility for loss or damage due to such "no-fault" events would revert to the United Nations. | В этом контексте данное предложение подразумевает следующее: если Организация Объединенных Наций своевременно не оплачивает использование принадлежащего контингентам имущества, вся полнота ответственности за утрату или порчу имущества в результате объективной случайности возлагается на Организацию Объединенных Наций. |
| What proof have we that there's any connection between the two? | Какие тебе доказательства ещё нужны, чтобы отрицать взаимосвязь между этими двумя событиями? |
| Study the connection between competition, investment and development; | Изучить взаимосвязь между конкуренцией, инвестициями и развитием. |
| He reports that he was able to talk with the executive and judicial authorities of those countries concerning the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries; the definition of mercenary; and the connection between mercenary activities and terrorism. | Специальный докладчик сообщает, что смог обсудить с представителями исполнительной власти и судебных органов указанных стран вопросы, касающиеся Международной конвенции против вербовки, использования, финансирования и подготовки наемников; определение понятия «наемник» и взаимосвязь между деятельностью наемников и терроризмом. |
| The acting Chairperson, recalling that the representative of the United States of America had said that the proposed article 20 bis was based to a large extent on article 42 (1), asked the Secretariat to comment on the connection between the two articles. | Председателя, напомнив о том, что, по словам представителя делегации Соединенных Штатов Америки, предлагаемая статья 20 бис во многом основана на пункте 1 статьи 42, просит Секретариат прокомментировать взаимосвязь меж-ду этими двумя статьями. |
| The Committee also pointed out that States must take all positive measures to eliminate gender violence, taking into account "the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms." | Комитет также отмечает, что государства должны принимать все конструктивные меры в целях искоренения насилия в отношении женщин, принимая во внимание тесную "взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин, насилием в отношении женщин и нарушениями прав человека и основных свобод". |
| During his first meeting with the author, Mr. Parent asked him, inter alia, questions in connection to his ethnic origin, religion, and education. | Во время своей первой встречи с автором г-н Паран задавал ему, в частности, вопросы, связанные с его этническим происхождением, религией и образованием. |
| In that connection, he asked the Secretariat for a categorical assurance that the plans and financial requirements of the project's design phase would remain unaltered regardless of the swing space option selected. | В связи с этим он просит Секретариат дать решительные заверения в том, что планы и финансовые потребности, связанные с этапом разработки проекта, останутся неизменными вне зависимости от выбранного варианта использования подменных помещений. |
| In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. | В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий. |
| In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
| In that connection, the Working Group was reminded, in particular, of the need to coordinate with Working Group V, and of the decision of the Commission not to deal with security rights in securities or intellectual property. | В связи с этим внимание Рабочей группы было, в частности, вновь обращено на необходимость координации с Рабочей группой V, а также на решение Комиссии не рассматривать вопросы, связанные с обеспечительными правами в ценных бумагах или интеллектуальной собственности. |
| Investment by small rural and urban producers is often self-financed or financed from indigenous lenders with little connection to the formal banking system. | Зачастую инвестиции мелких сельских и городских производителей финансируются самостоятельно или местными кредиторами, которые практически не связаны с официальной банковской системой. |
| Some systems have direct connection to BR database from their own applications. | Некоторые системы напрямую связаны с базой данных КР. |
| I'll need a list of people who can back you up, and their connection to what happened. | Мне нужен список людей, которые могут подтвердить тебя и как они связаны со случившимся. |
| In that connection, it was observed that such matters were often part of complex contractual arrangements and did not lend themselves to unification. | В этой связи было отмечено, что такие вопросы часто бывают связаны со сложными договорными механизмами и не поддаются унификации. |
| The needs expressed in this connection relate to the training of experts, the provision of various kinds of equipment and patrol vehicles and research facilities. | Потребности в этом отношении связаны с подготовкой специалистов и предоставлением различного оборудования, патрульных автомашин и средств для сбора информации. |
| I'll get everyone searching for the one with the possible connection to the landlord. | Отправлю всех на поиски того единственного, который может быть связан с домовладельцем. |
| What's his connection to Paul Romano? | Как он связан с Полом Романо? |
| But if his only connection to Hauser was this gallery, what's so incriminating about that? | Но, если он был связан с Хаузером только галереей, чего он опасался? |
| When he finds Queenie in England, he feels an immediate connection to her, but Michael's selfish nature means that he can never be tied down. | Когда он встречает в Англии Куини, он ощущает с ней близкую связь, но эгоистичная природа Майкла означает, что он никогда не сможет быть связан. |
| Do you know if he's ever had any connection to satellite defense technologies in Seattle? | Он был как-то связан со спутниковыми технологиями в Сиэттле? |
| In this connection, we benefitted from the results and conclusions of other international conferences. | В этом плане мы использовали результаты и выводы других международных конференций. |
| Of particular importance in that connection are the strong support provided by the international community to the Afghan Government and mutual respect for the principles of aid effectiveness as expressed in the vision set out in the Afghanistan Compact. | Особую важность в этом плане имеют активная поддержка, предоставляемая международным сообществом афганскому правительству, и взаимное уважение принципов эффективности помощи, провозглашенных в концепции, закрепленной в Соглашении по Афганистану. |
| In that connection, his delegation was convinced that the meeting between small island developing States and donors, to be held in February 1999, would lead to significant and concrete results with regard to financing of projects of importance to those countries. | В этой связи делегация Кубы убеждена в том, что совещание с участием малых островных развивающихся государств и доноров, которое состоится в феврале 1999 года, приведет к существенным и конкретным результатам в плане финансирования проектов, имеющих важное значение для этих стран. |
| In that connection, the Prime Minister stated that Togo would do everything necessary with regard to employment in order to ensure that the greatest number of young people possible will be able to benefit from employment as soon as possible. | В этой связи наш премьер-министр заявил, что Того сделает все необходимое в плане занятости для того, чтобы максимально возможное число молодых людей могло как можно скорее трудоустроиться. |
| In this connection, UNOPS has to address the problems and issues raised in A. above (A/53/788), especially with regard to coordination and communication among the different decentralized offices and Headquarters. | В этой связи ЮНОПС должно решить проблемы, указанные в пункте А. выше (А/53/788), особенно в плане координации и связи между различными децентрализованными отделениями и Центральными учреждениями. |
| In that connection, his Government was concerned about reported cases of fraud and presumptive fraud. | В этой связи его правительство выражает озабоченность по поводу сообщений о случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества. |
| In that connection, a number of speakers welcomed the recent election in South Africa and congratulated the Department on its role in helping to bring about the end of the apartheid system. | В этой связи несколько ораторов выразили удовлетворение по поводу недавних выборов в Южной Африке и воздали должное Департаменту за его роль в деле содействия ликвидации системы апартеида. |
| In this connection, they welcomed the recent holding in Accra of the Fifth African-African American Summit designed to strengthen cooperation and partnership between the African continent and the African-American diaspora. | В этой связи они выразили удовлетворение по поводу недавнего проведения в Аккре пятой Африкано-афроамериканской встречи на высшем уровне, призванной укрепить основы сотрудничества и партнерства в отношениях между Африканским континентом и афроамериканской диаспорой. |
| He wished to know in that connection whether the German legal system placed any obstacles in the way of special measures by the State party in support of population groups not recognized as minorities. | По этому поводу г-н Лахири хотел бы знать, не содержит ли правовая система Германии ограничения, препятствующие принятию государством-участником специальных мер в пользу групп населения, которые не признаны в качестве меньшинств. |
| In that connection, he regretted that the financial statements for 1996, which should have been submitted to the Board of Auditors no later than 31 March, had not yet been issued. | В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что финансовые ведомости за 1996 год, которые должны были быть представлены Комиссии ревизоров до 31 марта, еще не готовы. |
| What comes now has no connection to the investigation. | Это уже не связано с расследованием. |
| Any chance there's a connection to yesterday's larks in The Broad? | Есть вероятность, что это как-то связано со вчерашним весельем на Броад стрит? |
| In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. | В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
| or any connection to me. | или всё, что связано со мной. |
| Members asked why the pay differentials between women and men were still rather wide, whether there was a connection to the feminization of unions and how the market economy had influenced the bargaining power of unions and reduced a direct benefit to women. | Члены Комитета поинтересовались, почему разница в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему сравнительно большая, связано ли это с увеличением числа женщин в профсоюзах и каким образом рыночная экономика влияет на позиции профсоюзов на переговорах по заключению коллективных договоров и уменьшает прямые выгоды для женщин. |
| There's no Caitlin connection to the solicitor. | Кейтлин также не связана с адвокатом. |
| It is not authorized to execute the health-care actions prescribed in article 200 of the Constitution, which bear no connection to health care. | Он не уполномочен осуществлять деятельность в сфере охраны здоровья, которую предусматривает статья 200 Конституции и которая не связана со здравоохранением. |
| In that connection, it was found that the effective implementation of article 46 of the Convention might be achieved if the discretion to require dual criminality was limited to assistance involving coercive measures. | В этой связи было отмечено, что полноценного выполнения статьи 46 Конвенции можно добиться лишь при условии, что право требовать обоюдного признания будет ограничено теми случаями, когда помощь связана с применением принудительных мер. |
| An organisation called ET3 which has connection with the Venus project, has established a two-based mag-lev that can travel up to 4000 miles per hour in a motionless frictionless tube which can go over land or under water. | Организация под названием ЕТЗ, которая связана с Проектом Венера, разработала Магнитоплан, способный передвигаться быстрее 6400км/ч в неподвижной, свободной от трения трубе, лежащей на земле или под водой. |
| The famous chase scene from The French Connection (1971) was filmed under the West End Line. | Знаменитая погоня в фильме «Французский связной» (1971) также связана с нью-йоркским метрополитеном. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| First rule of a crisis situation... establish a connection. | Первое правило во время кризисной ситуации... установить контакт. |
| GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| We welcome this statement, but I do not welcome indications by delegations that any support for the SRRC or any connection to it is like revitalizing warlordism. | Мы приветствуем это заявление, однако я не рад замечаниям делегаций о том, что любая поддержка ССПВ или любой контакт с ним равнозначны оживлению деятельности военных «баронов». |
| The other contact is intended for connection of a power supply. | Второй контакт предназначен для подключения электропитания. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |