| We need to surgically sever the connection between your heart and brain. | Нужно хирургическим путём прервать связь между сердцем и мозгом. |
| Plus, now with YouTube, that connection's not even limited to the room we're in. | А теперь с YouTube эта связь не ограничена той комнатой, в которой вы находитесь. |
| All Ms. Bellings said was that she saw this man before the bombing, but can't prove a direct connection. | Мисс Беллингс сказала, что видела этого человека перед взрывом, но это не доказывает прямую связь. |
| I see the connection. | Да. Я вижу связь. |
| You think there's a connection? | Думаете, существует связь? |
| We also limited the connection to a narrow range of the subject's subconscious. | Мы так же ограничили соединение до узкого диапазона подсознания субъекта. |
| After connection is established, four types of packets are exchanged between client and server over the channel: Request: The client requests information from the server or requests it to perform an action. | После того как соединение установлено, четыре типа пакетов используются для обмена между клиентом и сервером по каналу: Request: Клиент запрашивает информацию с сервера или просит выполнить действие. |
| Connection to local cube is not supported by the configuration tool. | Соединение с локальным кубом не поддерживается этим средством настройки. |
| Some of you had used the VPN Site to Site Wizard in ISA Server 2000 where it was possible to create the required VPN Connection and, after creation, save the configuration to a Floppy Disc. | Некоторые из вас использовали помощник VPN Site to Site Wizard в ISA Server 2000, с помощью которого можно было создать требуемое VPN соединение, и после создания сохранить конфигурацию на флоппи диск (Floppy Disc). |
| An FTL jump. Deliberately interrupt the connection. | Сверхсветовой прыжок принудительно разрывает соединение. |
| The Act will apply to all legal and natural persons having a connection with the manufacture, sale, circulation, possession, bearing, transfer and use of arms, ammunition, explosives and dual-use chemical agents. | Сфера применения распространяется на всех юридических и физических лиц, имеющих отношение к производству, торговле, распространению, обладанию, ношению, отчуждению и использованию оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических агентов двойного назначения. |
| You think there could be some FSB connection to all this? | Думаешь, ФСБ имеет к этому отношение? |
| In that connection, members of the Committee asked whether it was envisaged to update the Commonwealth Immigration Act, so that all foreigners wishing to settle in the United Kingdom could be treated on an equal footing. | В этой связи члены Комитета задали вопрос, планируется ли внесение изменений в закон об иммиграции Содружества, с тем чтобы иностранцы, желающие поселиться в Соединенном Королевстве, могли иметь право на равное к ним отношение. |
| All activities conducted by the members of the Working Group that have a connection with the mandate of the Working Group will be covered by the present Methods of Work. | Любая осуществляемая членами Рабочей группы деятельность, которая имеет отношение к мандату Рабочей группы, подпадает под действие настоящих методов работы. |
| In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. | По нашему мнению, круг других государств, в пользу которых может делаться подобный отказ, должен ограничиваться государствами, имеющими отношение к соответствующему морскому требованию или арестованному судну, т.е. государством, где возникло морское требование, и государством регистрации судна. |
| Activate the ethernet network connection, if available. | Активировать если есть подключение к сети ethernet. |
| Special arrangements are envisaged in terms of running and connection costs, and free access to emergency services. | Предусмотрены специальные механизмы в связи с расходами на подключение и обслуживание, а также свободный доступ к аварийным службам. |
| (Network Settings) > [Media Server Connection] in this guide. | (Настройки сети) > [Подключение к медиа серверу] в настоящем руководстве. |
| So, the reason for all of these rules is that if you choose the alternate behavior, which is Block, then if there is no allow rule, the connection will be blocked. | Поэтому причина использования всех эти правил заключается в том, что если вы захотите изменить поведение, в этом случае выбирается параметр Блокировать, то в случае отсутствия разрешающего правила данное подключение будет заблокировано. |
| Connection of up to 9 RP and broadcasting from any of them in a chosen direction. | Подключение до 9-ти ВП и вещания с каждого ВП на установлено выбранные направления. |
| The Committee issued four press releases in this connection. | Комитет опубликовал в этом контексте четыре пресс-релиза. |
| In that connection, we would like to highlight the usefulness of the arguments employed on this subject this morning by Ambassador Suda of Japan. | В этом контексте мы хотим подчеркнуть полезность аргументации, развернутой сегодня утром на этот счет послом Японии. |
| In this connection, the Secretary-General's programme of reform, begun in 1996, has propelled a change in the management culture of the Organization. | В этом контексте следует отметить, что подготовленная Генеральным секретарем программа реформы, осуществление которой началось в 1996 году, способствовала изменениям в управленческой культуре Организации. |
| In that connection, we believe that the structure of the hybrid force decided upon in the context of the Darfur crisis should not necessarily lead to a generally applicable model. | В этой связи мы считаем, что структура смешанных сил, разработанная в контексте кризиса в Дарфуре, не обязательно должна превратиться в универсальную модель, применимую к любым ситуациям. |
| In this connection, the intention of this proposal was that if the United Nations failed to make payment for usage of contingent-owned equipment in a timely manner, total responsibility for loss or damage due to such "no-fault" events would revert to the United Nations. | В этом контексте данное предложение подразумевает следующее: если Организация Объединенных Наций своевременно не оплачивает использование принадлежащего контингентам имущества, вся полнота ответственности за утрату или порчу имущества в результате объективной случайности возлагается на Организацию Объединенных Наций. |
| One delegation requested that there be a clearer connection between decisions made by the UNAIDS Programme Coordinating Board and actions taken. | Одна из делегаций просила обеспечить более четкую взаимосвязь между решениями, выносимыми Программным координационным советом ЮНЭЙДС, и принимаемыми мерами. |
| You don't get it from money, you get it from connection. | Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь. |
| This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. | Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
| Thailand had sponsored Human Rights Council resolution 11/8 on preventable maternal mortality and morbidity and human rights, which highlighted the human rights dimension of that issue and the connection between human rights and the achievement of the Millennium Development Goals. | Таиланд является одним из авторов резолюции 11/8 Совета по правам человека относительно предотвратимой материнской смертности и заболеваемости и прав человека, в которой подчеркиваются правозащитный аспект данного вопроса и взаимосвязь между правами человека и достижением Целей развития тысячелетия. |
| With a view to reflecting this close connection between the substantive items and the topics of the workshops, it was proposed and agreed to cluster the discussion of the items on the Meeting's agenda as follows: | Для того чтобы отразить эту тесную взаимосвязь между основными пунктами повестки дня и темами семинаров-практикумов, было предложено и решено объединить обсуждаемые пункты повестки дня Совещания следующим образом: |
| As all of these conferences will address issues closely related to human rights, such as the reduction of poverty and unemployment, strengthening of criminal justice standards and the enhancement of women's rights, the related information programmes also emphasize this connection. | Поскольку на этих конференциях предстоит рассмотреть вопросы, тесно связанные с правами человека, в том числе проблемы сокращения нищеты и безработицы, возможность укрепления норм уголовного правосудия и предоставления женщинам более широких прав, они также нашли свое отражение в информационных программах. |
| There was thus a need to strengthen market-related instruments and frameworks for the participation of micro-entities in the commodity area, and in that connection, the establishment of commodity exchanges in developing countries could prepare the ground for increased participation of enterprises. | Таким образом, необходимо усилить связанные с рынком инструменты и рамки деятельности микроструктур в сырьевой сфере, и в этой связи создание в развивающихся странах сырьевых бирж могло бы стать основой для расширения участия предприятий. |
| Any complaints or inquiries in this connection would have to be promptly considered by the Peace Process Consultative Committee, chaired by UNOMB. | Любые жалобы или запросы, связанные с этим, должны быть оперативно рассмотрены Консультативным комитетом по мирному процессу, в котором председательствует МООННБ. |
| In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
| In that connection, it was expected that the Government of Brazil would reimburse the United Nations the actual additional costs as a result of changing the venue from New York to a location in Brazil. | В связи с этим ожидается, что правительство Бразилии возместит Организации Объединенных Наций фактические дополнительные расходы, связанные с переносом места проведения из Нью-Йорка в какой-либо пункт в Бразилии. |
| These three initiatives have little direct connection with national accounts. | Эти три инициативы напрямую мало связаны с национальными счетами в отличие от других инициатив. |
| Pointed out your marital connection to the club. | Указал, что вы связаны с клубом узами брака. |
| Investment by small rural and urban producers is often self-financed or financed from indigenous lenders with little connection to the formal banking system. | Зачастую инвестиции мелких сельских и городских производителей финансируются самостоятельно или местными кредиторами, которые практически не связаны с официальной банковской системой. |
| The acts of demolitions of such illegally constructed buildings by the authorities had no connection whatsoever with the freedom of religion in Malaysia. | Факты сноса властями таких незаконно возведенных зданий не связаны каким-либо образом со свободой религии в Малайзии. |
| Small island developing States have an intrinsic economic, social, cultural and environmental connection with oceans and seas and therefore are well-placed to develop sustainable ocean-based economies. | Экономика, жизнь общества, культура и окружающая среда малых островных развивающихся государств неразрывно связаны с морями и океанами, и, соответствоенно, они имеют прекрасные возможности для того, чтобы обеспечивать устойчивое развитие своей экономики, широко используя ресурсы океана. |
| I don't want any connection to this precinct. | Не хочу, чтобы участок был с этим связан. |
| In Soviet times there was a railroad connection to Kapan and Meghri which was destroyed during the war. | В советские времена он был связан с Кафаном и Мегхри железной дорогой, которая была разрушена во время войны. |
| What's his connection to that base? | Как он связан с этой базой? |
| In this connection, the Committee urges all those concerned with the formulation of poverty reduction strategy papers, including the World Bank and IMF, to ensure that adequate attention is devoted to the human rights dimensions of poverty. | В этой связи Комитет настоятельно призывает всех, кто связан с подготовкой документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, включая Всемирный банк и МВФ, обеспечить уделение должного внимания аспектам прав человека, связанным с нищетой. |
| What's this person's connection to Bracken? | Как он связан с Брекеном? |
| In this connection, the Government of Haiti makes a reasoned plea in its replies. | Убедительные аргументы в этом плане изложены в ответах Гаити. |
| In this connection, I should like to advise the members of the Council that, on 27 January 1995, the Zairian Ministers of Defence and Justice and the UNHCR Special Envoy signed an aide-memoire outlining specific measures aimed at improving the security situation in the camps. | В этой связи я хотел бы сообщить членам Совета о том, что 27 января 1995 года министры обороны и юстиции Заира и специальный представитель УВКБ подписали меморандум, в котором изложены конкретные меры, направленные на улучшение положения в плане безопасности в лагерях. |
| In this connection, the Mission has been consulting with the parties in order to establish formal coordination and liaison procedures to facilitate freedom of movement for all elements involved in demining operations in support of demarcation. | В этом плане Миссия проводит консультации со сторонами для выработки официальных процедур координации и связи в целях содействия обеспечению свободы передвижения для всех элементов, участвующих в операциях по разминированию в поддержку демаркации. |
| The Akhalgori Region is closely linked to and absolutely dependent on Tbilisi and the rest of Georgia to meet its economic needs, since there is only a limited land connection between Tshkinvali and Akhalgori (despite the road constructed recently by the Russian occupying forces). | Ахалгорский регион тесно привязан к Тбилиси и остальной Грузии и целиком зависит от них в плане удовлетворения своих экономических нужд, поскольку между Цхинвали и Ахалгори существует только ограниченное сообщение по суше (хотя недавно российскими оккупационными силами была построена дорога). |
| Concern was expressed in this connection that countermeasures might be used in the promotion of self-interest or special interest by a State which claimed at the same time to be acting on behalf of the international community in defence of international law. | В этой связи было высказано опасение в плане того, что контрмеры могут использоваться для удовлетворения эгоистических или особых интересов государства, которое в то же время заявляет, что оно действует от имени международного сообщества в защиту международного права. |
| The Security Council expresses its concern regarding the connection, in some cases, between terrorism and transnational organized crime and illicit activities such as drugs, arms and human trafficking, and money laundering. | Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу наличия в отдельных случаях связи между терроризмом и транснациональной организованной преступностью и такой незаконной деятельностью, как торговля наркотиками, оружием и людьми и отмывание денег. |
| The regional Office of Public Prosecution in Stockholm has been directed to account for the hitherto low rate of conviction for unlawful discrimination (for further information in this connection, see paragraph 22) and propose measures for improving working methods. | Региональной прокуратуре Стокгольма было отдано распоряжение отчитаться по поводу того, что до последнего времени выносилось очень мало приговоров за противозаконную дискриминацию (дальнейшая информация по этому вопросу приведена в пункте 22), и предложить меры по совершенствованию методов работы. |
| In this connection, the Committee is also concerned about the complex reporting lines planned for the integrated Office (see para. 7 above) and expects that the effectiveness of this arrangement will be kept under review and reported to the General Assembly. | В этой связи Комитет также обеспокоен по поводу запланированного сложного порядка отчетности объединенного Отделения (см. пункт 7 выше) и рассчитывает, что эффективность такой организации работы будет постоянно анализироваться, о чем Генеральной Ассамблее будет представлен соответствующий доклад. |
| In that connection, Solomon Islands continues to advocate genuine dialogue and engagement with Fiji over confrontations and sanctions and to support Fiji's effort to determine its destiny. | В связи с этим Соломоновы Острова продолжают выступать за подлинный диалог и взаимодействие с Фиджи по поводу конфронтации и санкций и поддерживает усилия Фиджи по определению своей судьбы. |
| In that connection, she expressed concern about the maintenance of fixed short-term contracts and stressed the need for the conversion of short-term contracts to permanent contracts and for greater movement from the G to the P level. | В этой связи выступающая выражает обеспокоенность по поводу сохранения краткосрочных контрактов и подчеркивает необходимость преобразования краткосрочных контрактов в постоянные и активизации работы по переводу сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| Each one of them hassome connection with 33.1. | Каждое из них было каким либо образом связано с 33.1. |
| That there's a connection with what went down in Afghanistan six years ago. | Что это связано с тем, что произошло в Афганистане 6 лет назад. |
| Do you really think there's a connection here? | Вы действительно думаете, что это как-то связано? |
| So, you don't think there's a connection? | Вам не кажется, что это как-то связано? |
| The Ministry of Internal Affairs has observed that the issue of domestic violence is followed by intense juvenile delinquency, because domestic violence targeted at mothers can lead to destruction of family, which is in close connection to disorders in children's behaviour. | Министерство внутренних дел отметило, что насилие в семье ведет к усилению подростковой преступности, поскольку насильственные действия по отношению к матери могут вызвать распад семьи, что тесно связано с изменением поведения детей. |
| Well, I told her before she had any connection to Yale. | Ну, когда я рассказывала, она никак не была связана с Йелем. |
| Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. | Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
| The implementation of execution of query "CREATE DATABASE..." is changed. Now a new database, which is not linked with the current object of connection, is created. | Изменена реализация выполнения запроса "CREATE DATABASE..." - теперь создается новая база данных, которая не связана с текущим объектом подключения. |
| And now, to find out she was killed because of her connection to me... | А теперь, выясняется, что её убили, потому что она была связана со мной... |
| Poverty was frequently cited as the main underlying cause because of its connection with lack of access to health care, malnutrition, child marriage and early childbearing. | Во многих случаях отмечалось, что нищета является главной причиной, поскольку она связана с недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию, недостаточным уровнем питания, заключением браков в детском возрасте и ранним деторождением. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| When you and Jake were together, it seemed like you had a connection. | Когда вы с Джейком были вместе, казалось, что у вас есть контакт. |
| You know, making a connection is not as tough as you might think. | На самом деле налаживать контакт не так трудно, как может показаться. |
| My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| My first connection with the news media was in 1984, theBBC had a one-day strike. | Мой первый контакт со средствами массовой информациислучился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневнуюзабастовку. |
| If the insider has failed they'll sever the connection as soon as possible, unless - | Если бы лазутчика раскрыли они сразу бы разомкнули контакт, ёсли, конёчно, нё - |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |