| I mean, you guys obviously have, like, a weird connection. | У вас с ней явно есть какая-то странная связь. |
| And if he keeps looking for a connection between Doyle Energy and Cytron... | И если он продолжит искать связь между Дойл Энерджы и Сайтрон... |
| Furthermore, there is a close connection between anti-discrimination policies and integration policies. | Кроме того, существует тесная связь между антидискриминационной политикой и политикой в области интеграции. |
| Search for homicide, see if I can make a connection. | Ищем убйиство, посмотрим, получится ли найти связь. |
| All I know is there's a connection between you. | Я лишь знаю, что между вами есть какая-то связь. |
| Pneumatic connection Tractor and Trailer via coiled tube | Пневматическое соединение тягача и прицепа с помощью спирального шланга |
| The firewall service uses the information gained through the control channel and sets up a connection between the Firewall client and the destination server on the Internet. | Служба брандмауэра использует информацию контрольного канала и устанавливает соединение между клиентом и сервером Интернета. |
| There was an error trying to establish an Open Database Connectivity (ODBC) connection with the database server. | Возникла ошибка при попытке установить соединение ODBC с сервером базы данных. |
| (a) there is a connection between the receiving vessel and the bunker station or supply vessel that prevents any strain on the pipes and hoses during the entire filling operations; | а) между заправляемым судном и бункеровочной станцией или судном-бункеровщиком имелось соединение, препятствующее любой нагрузке на трубы и шланги в течение всего процесса бункеровки; |
| Bypass the ground connection on the separation sequencer. | Обводное соединение на порядок разделения. |
| In that connection, the delegation urged the countries to focus on specific and concrete issues related to children. | В связи с этим делегация настоятельно рекомендовала странам сосредоточить основное внимание на особых и конкретных проблемах, имеющих отношение к детям. |
| In that connection, we reaffirm the validity of resolutions 41/213 and 42/211 and later resolutions relevant to this issue. | В этой связи мы подтверждаем актуальность резолюций 41/213 и 42/211 и принятых позднее резолюций, имеющих отношение к данному вопросу. |
| In that connection he recalled that the Committee had often expressed concern over that issue, which could, to some extent, fall within the ambit of the Convention. | В этой связи он напоминает, что Комитет зачастую выражает беспокойство в связи с этим явлением, которое может определенным образом иметь отношение к Конвенции. |
| It was noted in this connection that some of the substantive articles might be applicable in respect of United Nations personnel involved in all types of operations while others might be relevant only to personnel involved in specific categories of operations. | В этой связи было отмечено, что некоторые из статей по существу могут быть применимы в отношении персонала Организации Объединенных Наций, участвующего во всех видах операций, тогда как другие могут иметь отношение лишь к персоналу, участвующему в конкретных категориях операций. |
| That problem was related to the connection between the Sixth Committee's discussions and the way in which they were reflected in the Commission's deliberations. | Эта проблема имеет непосредственное отношение к проблеме учета Комиссией мнений и замечаний, высказываемых в ходе прений в Шестом комитете. |
| Our server room matches all the European requirements which provide stable, high quality and safe connection of your equipment to the net reducing the time you need to find IT solutions and their support. | Наша серверная отвечает всем Европейским критериям, что обеспечивает стабильное, качественное и безопасное подключение Вашей аппаратуры к сети, тем самым экономя Ваше время на поиски IT решений и их поддержки. |
| A major obstacle to the use of commercial fuels by low-income households is the investment or upfront costs in appliances, connection charges or container deposits, even though in many cases the savings would quickly repay the investment. | Одними из главных препятствий на пути использования коммерческих видов топлива домашними хозяйствами с низким уровнем дохода являются инвестирование средств или расходы на эксплуатацию, связанные с бытовыми приборами, платой за подключение или взносы за контейнеры, даже если во многих случаях экономия в кратчайшие сроки оправдывает инвестиции. |
| Connecting to operators of mobile communication, Services of providing access to a network in Internet, Internet providers, Telecommunication networks and services of connection, Instalation of satellite dishes. | Подключение к операторам мобильной связи, Услуги обеспечения доступа в сеть интернет, провайдеров интернет, Телекоммуникационные сети и услуги связи, Установка спутниковых антенн. |
| Reduce network connection costs. | Снизить расходы на подключение к сети связи. |
| All the required congress technology will be on hand for you to use: flipchart, whiteboard, projector with screen and notebook connection, TV with SAT signal and sound system. | Можно воспользоваться любой техникой для конгрессов: флип-чарт, учебные доски, проектор с полотном включая подключение к ноутбуку, ТВ и SAT сигнал, озвучивание. |
| In this connection, it should be noted that Italian Finance Police are currently conducting widespread investigations into this whole area. | В данном контексте следует отметить, что Финансовая полиция Италии проводит в настоящее время широкомасштабные расследования во всей этой сфере. |
| A speaker highlighted the importance of child protection from violence and its connection with health. | Один из ораторов подчеркнул важность защиты детей от насилия в контексте здравоохранения. |
| In that connection, support is provided for the creation of high-yield regional forest production centres in order to boost the supply of competitive forest products, reduce deforestation, provide environmental services and generate employment in the rural areas. | В этом контексте особое внимание уделяется созданию региональных высокопроизводительных производственных центров лесной промышленности в целях стимулирования производства конкурентоспособной продукции лесного хозяйства, уменьшения масштабов обезлесивания, расширения услуг экологического характера и создания занятости в сельских районах. |
| In that connection, please provide details of the ruling of 2 September 2009 by the Council of State concerning the repeal of the decree authorizing the use of tasers by municipal police officials and on measures taken to follow up that ruling. | В этом контексте просьба представить подробную информацию о постановлении Государственного совета от 2 сентября 2009 года, касающемся отмены декрета, санкционирующего применение "тазеров" служащими муниципальной полиции, и о мерах, принятых во исполнение этого постановления. |
| In this connection Turkmenistan is facilitating the intra-Tadzhik political dialogue, supporting constructive resolution of the Afghan conflict and providing assistance in the implementation of economic-stabilization programmes in a number of countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). | В этом контексте Туркменистан содействует межтаджикскому политическому диалогу, поддерживает конструктивное разрешение афганского конфликта, оказывает помощь в осуществлении программ экономической стабилизации в ряде государств СНГ. |
| While such an interpretation could be excluded by article 53, paragraph 1, the connection needed to be made explicit. | Хотя такое толкование исключается в силу пункта 1 статьи 53, эту взаимосвязь следует сделать более четкой. |
| What is the connection between trademarks and domain names? | Какая взаимосвязь между торговыми марками и доменными именами? |
| The Special Representative notes with concern the connection between the low quality and high cost of health care and the general impoverishment of the population, in particular the frequency with which the poor are obliged to go into debt to pay for health services. | Специальный представитель с озабоченностью отмечает взаимосвязь между низким качеством и высокой стоимостью медицинских услуг и общим обнищанием населения, в частности большим числом случаев, когда бедное население оказывается вынужденным брать в долг, чтобы оплатить медицинские услуги. |
| Support was expressed for these concerns, and for the view that the connection between draft article 73 and the Arrest Conventions should be more closely examined before any decision was taken by the Working Group. | Была выражена поддержка в отношении этого мнения, а также в отношении мнения о том, что прежде чем Рабочая группа примет какое-либо решение, следует тщательно изучить взаимосвязь между проектом статьи 73 и конвенциями об аресте. |
| This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. | Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
| In this connection ECLAC is carrying out activities relating to coastal and marine biodiversity; social, economic and environmental aspects involving the implementation of UNCLOS and related agreements and programmes; as well as developing a Latin American perspective on the International Year of the Ocean. | В этой связи ЭКЛАК проводит мероприятия, связанные с прибрежным и морским биологическим разнообразием; социальными, экономическими и экологическими аспектами, затрагивающими осуществление ЮНКЛОС и смежных соглашений и программ; а также расширением вклада Латинской Америки в проведение Международного года Океана. |
| In this connection, MONUC is carrying out reconnaissance missions for future deployment, security assessments, humanitarian and human rights investigations, child protection activities, and liaison with local chiefs, political leaders and armed factions. | В этой связи МООНДРК проводит рекогносцировочные мероприятия для целей будущего развертывания, анализ ситуации в плане безопасности, расследования, связанные с гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, мероприятия по защите детей и налаживает связь с местными руководителями, политическими лидерами и вооруженными группами. |
| Any complaints or inquiries in this connection would have to be promptly considered by the Peace Process Consultative Committee, chaired by UNOMB. | Любые жалобы или запросы, связанные с этим, должны быть оперативно рассмотрены Консультативным комитетом по мирному процессу, в котором председательствует МООННБ. |
| With regard to UNCTAD's contribution to UN-NADAF, UNCTAD's efforts in this connection were welcomed, but the view was expressed that this area of activity was not receiving the support or commitment from the organization that it deserved. | В связи с вкладом ЮНКТАД в осуществление НПООННРА приветствовались связанные с этим усилия ЮНКТАД, хотя и было выражено то мнение, что деятельность в этой области не встречает поддержки или заинтересованности, которых она заслуживает. |
| Also, the questions closely linked to the issue of mine clearance, for example, those of recording of all the mines/ minefields and rendering of all the information of their location for the mine clearers after hostilities, should be dealt with in that connection. | В этой связи следует также рассмотреть вопросы, тесно связанные с объявлением об отсутствии мин, например вопросы регистрации всех мин/минных полей и передачи всей информации об их размещении саперам, проводящим разминирование после окончания боевых действий. |
| Well, we all must have some sort of connection to each other. | Должно быть, мы как-то связаны друг с другом. |
| What is your connection to Sherlock Holmes? | Как вы связаны с Шерлоком Холмсом? |
| The six others happened close to meetings that were being held, and so it was assumed that there was a connection with the Loya Jirga, but it is not so. | Шесть других случаев произошли незадолго до проведения заседаний, и поэтому многие предположили, что они были связаны с процессом Лойя джирги, но это было не так. |
| These actions are inherently linked to the anti-Russian campaign of spy mania in Georgia and to attempts to find a "Russian connection" in the activities of Georgia's internal opposition. | Эти акции органично связаны с антироссийской кампанией шпиономании в Грузии, попытками найти «российский след» в действиях внутренней грузинской оппозиции. |
| Why would Wo Fat and Delano want to kill five construction workers they got no connection to? | Зачем Делано и Во Фату убивать 5 рабочих, с которыми они не связаны? |
| I have no connection to him. | Я с ним никак не связан. |
| I'll have their files pulled, and we'll see if any of them have a connection to Broadsky. | Я запрошу их личные дела, и мы проверим, связан ли кто-нибудь из них с Бродски. |
| So he has no direct connection to the drug trafficking? | То есть, он не связан с поставками наркотиков? |
| Okay, what's Crane's connection to Laura? | Как Крейн связан с этой Лаурой? |
| His connection to you. | Как он с тобой связан. |
| In that connection, she wished to remind delegations that UNCITRAL was the legal organ of the United Nations system which dealt with the unification of international commercial law. | В этом плане она хотела бы, со своей стороны, напомнить делегациям, что ЮНСИТРАЛ является правовым органом системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами унификации права международной торговли. |
| It was noted in this connection that the work of the United Nations should be carried out with a view to supporting the implementation of existing regional agreements and to assisting individual countries in preparing themselves to ratify and implement them. | В этой связи было отмечено, что деятельность Организации Объединенных Наций должна осуществляться в целях оказания поддержки реализации существующих региональных соглашений и помощи отдельным странам в плане подготовки к их ратификации и выполнению. |
| Moreover, this outline is entirely provisional and is intended to give the members of the Commission an overall view of the Special Rapporteur's current intentions; he would welcome their reactions and suggestions in that connection. | В целом же речь идет о чисто предварительном плане, призванном дать членам Комиссии общее представление о нынешних намерениях Специального докладчика, по поводу которых было бы целесообразно получить их мнения и предложения. |
| In that connection, she enquired how the Government of Northern Ireland was taking into account Security Council resolution 1325 (2000), as the report mentioned a national action plan for its implementation but did not refer specifically to Northern Ireland. | В связи с этим она спрашивает, как правительство Северной Ирландии учитывает в своей работе резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, поскольку в докладе говорится о национальном плане действий по ее реализации, но не упоминается конкретно Северная Ирландия. |
| In that connection, the proposal of INSOL International to organize a colloquium of judges on judicial cooperation in cross-border insolvency was logical. | Логичным в этом плане выглядит предложение Международной ассоциации "ИНСОЛ" о проведении коллоквиума для судей по судебному сотрудничеству при рассмотрении дел о трансграничной неплатежеспособности. |
| It therefore looked forward to the Secretariat's replies to the questions posed in that connection. | Поэтому оратор также надеется получить от Секретариата ответы на вопросы, сформулированные по этому поводу. |
| In that connection, concern is expressed at the present level of protection for detainees regarding lengthy pre-trial detention. | В этой связи обеспокоенность выражается по поводу существующего уровня защиты прав заключенных с точки зрения продолжительности содержания под стражей до суда. |
| In that connection, she was gratified by Belgium's withdrawal of its reservations to the Convention. | В этой связи оратор выражает удовлетворение по поводу снятия Бельгией своих оговорок к Конвенции. |
| In that connection, his delegation commended the work of the Working Group of the Commission on Human Rights on the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child against the participation of children in armed conflicts. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу деятельности Рабочей группы Комиссии по правам человека по разработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, запрещающего участие детей в вооруженных конфликтах. |
| In this connection, other delegations regretted that the Secretary-General had proposed an activity at Vienna to support the reconstruction and development of the central and eastern European countries, without any legislative mandate. | В этой связи другие делегации выразили сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь внес предложение об осуществлении в Вене деятельности по поддержке преобразований и развития в странах Центральной и Восточной Европы, не имея на то никаких юридических обоснований. |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. | Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям. |
| Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. | Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
| In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. | В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора. |
| A study on the status of women in relation to religion and traditions, which contained a number of recommendations, was relevant in that connection: respect for cultures and traditions should go hand in hand with respect for the rights of women. | Ссылаясь в этой связи на исследование по вопросу о положении женщин с учетом религий и традиций, которое содержит ряд рекомендаций, Специальный докладчик говорит, что уважение культур и традиций непосредственно связано с уважением прав женщины. |
| But this Audrey Higuerra - she doesn't have any connection to these people. | Но Одри Хигуэрра... Она никак не связана с этими людьми. |
| In that connection, she requested information about the incidence of tuberculosis, which was also closely linked to nutrition. | В этой связи оратор просит представить информацию о заболеваемости туберкулезом, которая также тесно связана с питанием. |
| In a letter dated 28 May 2010 to the Security Council, the Government of Eritrea categorically rejected these allegations, stating that armed opposition in Djibouti had existed since its emergence as a nation in 1997 and had no connection with current tensions between the two countries. | В письме Совету Безопасности от 28 мая 2010 года правительство Эритреи категорически отвергло эти утверждения, заявив, что вооруженная оппозиция существовала в Джибути с момента появления там государственности в 1997 году и никак не связана с нынешней напряженностью между двумя странами. |
| What's the connection between julie and adam? | Как Джули связана с Адамом? |
| This connection must be "relevant" in the sense that it must relate in some way to the injury suffered. | Такая связь должна быть "относящейся к делу" в том смысле, что она должна в той или иной мере быть связана с понесенным ущербом. |
| According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. | В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| Those moments when the connection is made, that is my keenest pleasure. | Такие моменты, когда контакт установлен, это для меня наивысшее удовольствие. |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| Usher them through customs, make your connection, and save me some of whatever it is that they're having. | Проведи их через таможню, установи с ними контакт, и сбереги мне немного из всего того, что у них есть. |
| In this connection she repeats that although she is able to visit her mother for one hour once a week on Saturdays, the visit takes place in a room where no direct contact is possible and they are unable to speak freely. | В этой связи она повторяет, что, хотя ей и были разрешены свидания с матерью в течение одного часа один раз в неделю по субботам, эти свидания проходили в помещении, где невозможен какой-либо непосредственный контакт и где они не могли говорить свободно. |
| Currently, 98 data collection centres that are directly in contact with migrants are working with the Government in this connection. | Сегодня с правительством взаимодействуют 98 пунктов сбора сведений, которые имеют непосредственный контакт с мигрантами. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |