| The connection between Ursus and the monster is now clear to all. | Связь между Урсусом и монстром Сейчас не ясна нам. |
| Run guests and vendors, find a connection. | Проверьте гостей и поставщиков, найдите связь. |
| Do you think there's a connection? | Вы думаете, что есть связь? |
| What connection between my flirting and the rest? | Какая связь между моим флиртом и отдыхом? |
| They have this connection. | У них есть связь. |
| Some desktop clients do try alternate addresses after a connection timeout of 30-45 seconds. | Некоторые настольные клиенты пытаются получить альтернативные адреса после того, как не удалось установить соединение в течение 30-45 секунд. |
| A connection cannot be made. Ensure that the server is running. | Соединение не может быть установлено. Убедитесь, что сервер запущен. |
| If the PSP system already has a saved network connection for use in connecting to a network via an access point, you do not have to create a new network connection. | Если в системе PSP уже сохранено сетевое соединение, предназначенное для подключения к сети через точку доступа, создавать новое сетевое соединение не требуется. |
| This way, the connection to the IRC network is maintained by the core, even though no clients are using it. | Таким образом, соединение с IRC-сетью поддерживается ядром, даже если оно не используется ни одним клиентом. |
| If no data is transmitted via a particular connection, WinRoute removes the connection from the table upon the timeout expiration the connection is closed and no other data can be transmitted through it. | Если в течение таймаута через указанное подключение ни прошло ни одного пакета, то WinRoute удаляет данное подключение из таблицы - соединение закрывается и ни один пакет не может быть передан через него. |
| I planned to get in and find out about Tanya's connection with the bombing, and get out as quickly as possible. | План был прост: выяснить, имеет ли Таня отношение к взрывам и затем, как можно скорее оттуда выбраться... |
| Sanitation has a strong connection not only with personal hygiene but also with human dignity and well-being, public health, nutrition and even education. | Санитарно-гигиеническое обслуживание имеет прямое отношение не только к личной гигиене, но также к человеческому достоинству и благосостоянию, здоровью населения и даже образованию. |
| The development of consistent case-law to specify whether it is necessary for the actions of the public official to fall within the scope of his/her functions or it suffices that he/she has only a connection to them, may also be an alternative. | Одной из альтернатив может быть также разработка последовательных положений прецедентного права, с тем чтобы уточнить, попадают ли деяния публичного должностного лица в сферу его функций или достаточно того, чтобы оно имело лишь какое-то отношение к ним. |
| One of the girls has a connection to Beaufort -but no-one's naming names. | Одна из девушек имеет отношение к Бофорту, но имён никто не называет. |
| Denmark, for example, examines all such notices and checks to see if any of the names or aliases has a connection to the country. | Дания, например, изучает все подобные уведомления и контрольные предупреждения в целях определения того, имеют ли лица, реальные или вымышленные имена которых в них указаны, отношение к их стране. |
| The higher cost may be justified on the grounds of high connection cost to the national grid and transportation cost of diesel. | Более высокая стоимость этого топлива может быть оправдана с учетом больших затрат на подключение к национальной энергосети и на транспортировку дизельного топлива. |
| Connection to the sewage system is compulsory and 99 per cent of buildings are connected, the only exceptions being isolated rural dwellings. | Подключение к системам канализации является обязательным, и к ней подключены 99% зданий, при этом исключение составляют лишь изолированные постройки в сельских районах. |
| Unable to open database connection | Невозможно открыть подключение к базе данных |
| Economies with telecommunications infrastructure competition have on average five times more Internet hosts than economies without infrastructure competition, with connection charges of less than half. | В странах с конкурентным телекоммуникационным рынком насчитывается в среднем в пять раз больше пользователей Интернетом, чем в странах, где такая конкуренция отсутствует, причем в первом случае расходы на подключение к Интернету вдвое меньше. |
| He goes down to the basement and starts to check the wiring, and then gradually works his way up to the top of the building, apartment by apartment, checking every television, checking every connection, hoping to find out what this problem is. | Карлетто спускается в подвал проверить проводку, а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха, квартира за квартирой, телевизор за телевизором, проверяя каждое подключение, надеясь выяснить, в чем же дело. |
| In this connection, the elaboration and promotion of measures to build confidence among the countries of the Mediterranean are also of considerable importance. | В этом же контексте немаловажным представляется также содействие процессу выработки и продвижения мер по укреплению доверия между средиземноморскими странами. |
| In that connection, Peru believes that the Security Council should continue to sponsor effective and feasible actions to ensure the protection of civilians who find themselves immersed in armed conflict. | В этом контексте Перу считает, что Совет Безопасности должен продолжать спонсировать эффективные и осуществимые меры, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц, которые оказались застигнутыми различными вооруженными конфликтами. |
| In this connection, the President confirmed the Government's position that the deployment of United Nations peace-keeping forces in Angola should take place only in the context of a global cease-fire within the framework of the Abidjan Protocol. | В этой связи Президент подтвердил позицию правительства относительно того, что развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе должно осуществляться только в контексте глобального прекращения огня в рамках Абиджанского протокола. |
| "(e) To analyse the connection between culture and poverty in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) as recommended in the Action Plan;"3. | ё) проанализировать, как это рекомендуется в Плане действий, взаимосвязь между культурой и ликвидацией нищеты в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы); |
| In this connection, the Inspector recalls the endorsement by the General Assembly of the benchmark framework for results-based management proposed by the JIU and the recognition of its importance in the context of the triennium review of operational activities for development. | В этой связи инспектор напоминает об одобрении Генеральной Ассамблеей эталонных рамок ориентированного на результаты управления, предложенных ОИГ[53], и признании их важности в контексте трехлетнего обзора оперативной деятельности в целях развития[54]. |
| In order to better understand that connection, I wish to address three main elements. | Чтобы лучше понять эту взаимосвязь, я хотел бы остановиться на трех основных элементах. |
| Many studies have shown that there is a connection between education and mortality. | Как показывают многочисленные исследования, существует взаимосвязь между образованием и смертностью. |
| What is the connection between trademarks and domain names? | Какая взаимосвязь между торговыми марками и доменными именами? |
| It endorsed a holistic definition of collective security which strongly affirmed the connection between peace, development, human rights and the rule of law and called for a comprehensive approach. | Оно поддерживает целостную концепцию коллективной безопасности, в которой была бы твердо подтверждена взаимосвязь между сохранением мира, развитием, правами человека и верховенством закона, а также содержался бы призыв к комплексному подходу к вопросам безопасности. |
| A few weeks ago, the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change reiterated the extreme seriousness of global warming and its connection to human activities. | Несколько недель назад в последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата был вновь отмечен исключительно серьезный характер проблемы глобального потепления климата и ее взаимосвязь с деятельностью человека. |
| Warning people about mines, education and raising awareness about the danger posed by mines are all fundamental steps in that connection. | Предупреждение населения о минной опасности, просвещение и повышение уровня информированности об угрозе, создаваемой минами, - все это основополагающие шаги, связанные с этой деятельностью. |
| Other matters in this connection shall be dealt with in accordance with the relevant international conventions ratified by Honduras. | Другие связанные с этим вопросы решаются в соответствии с надлежащими международными конвенциями, ратифицированными Гондурасом. |
| In this connection, MONUC is carrying out reconnaissance missions for future deployment, security assessments, humanitarian and human rights investigations, child protection activities, and liaison with local chiefs, political leaders and armed factions. | В этой связи МООНДРК проводит рекогносцировочные мероприятия для целей будущего развертывания, анализ ситуации в плане безопасности, расследования, связанные с гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, мероприятия по защите детей и налаживает связь с местными руководителями, политическими лидерами и вооруженными группами. |
| A major obstacle to the use of commercial fuels by low-income households is the investment or upfront costs in appliances, connection charges or container deposits, even though in many cases the savings would quickly repay the investment. | Одними из главных препятствий на пути использования коммерческих видов топлива домашними хозяйствами с низким уровнем дохода являются инвестирование средств или расходы на эксплуатацию, связанные с бытовыми приборами, платой за подключение или взносы за контейнеры, даже если во многих случаях экономия в кратчайшие сроки оправдывает инвестиции. |
| In this connection, the Advisory Committee is concerned that the division of responsibilities and line of command remain unclear, which seems to contribute to the problems in the management of strategic deployment stocks. | В этой связи Консультативный комитет обеспокоен сохраняющейся нечеткостью порядка распределения обязанностей и схемы подчиненности, что, как представляется, усугубляет проблемы, связанные с управлением стратегическими запасами материальных средств для развертывания. |
| We had no connection to the Gaddafi regime, none of us. | Мы никак не связаны с режимом Каддафи, никто из нас. |
| The six others happened close to meetings that were being held, and so it was assumed that there was a connection with the Loya Jirga, but it is not so. | Шесть других случаев произошли незадолго до проведения заседаний, и поэтому многие предположили, что они были связаны с процессом Лойя джирги, но это было не так. |
| In this connection, the Administrator believes that the UNDP SRF, including the way in which it relates to support to the United Nations system as a whole, is relevant for UNV. | В связи с этим Администратор считает, что применяемые ПРООН СРР, включая пути, через посредство которых они связаны с оказанием поддержки системе Организации Объединенных Наций в целом, имеют непосредственное отношение к ДООН. |
| Now there's no official connection, but he funds their activities. | На вид они никак не связаны... но финансируется партия герцогом Редом. |
| Owners of all of the buildings that were damaged had some connection to Heemeyer's disputes. | Владельцы всех повреждённых зданий были так или иначе связаны со спорами о земельном участке, принадлежащем Химейеру. |
| There is no Joe connection to Lyla Addison. | Джо никак не был связан с Лайлой Эдиссон |
| His arrest has no connection with the free exercise of religion or opinion and expression. | Его арест никак не связан с осуществлением права на свободу религии, убеждений и на свободное выражение их. |
| I MEAN, WHAT'S YOUR CONNECTION TO KENT MORROW? | Я не понимаю, как ты можешь быть с ним связан? |
| The earthed terminal may be connected to the corresponding connection at the inverting station by means of a second conductor. | Заземлённый вывод может быть связан или не связан с соответствующим выводом инверторной станции посредством второго проводника. |
| The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
| In this connection, I should like to stress the need for further resources to help African countries to satisfy their fundamental needs in terms of national demographic programmes. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость в мобилизации дополнительных ресурсов для оказания помощи африканским странам в плане удовлетворения их основных потребностей в области национальных демографических программ. |
| In addition, progress on the targets attained in connection to key performance indicators of the 2006-2009 MTSP will also be reported in the same context. | Помимо этого, в них также будет представляться информация о ходе достижения целевых показателей в сопоставлении с ключевыми показателями осуществления деятельности, установленными в среднесрочном стратегическом плане на 2006-2009 годы. |
| In this connection, our apprehensions were confirmed by the results of the recent high-level intergovernmental meeting to undertake a mid-term review of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. | В этом плане наша оценка была подтверждена результатами недавней межправительственной встречи на высоком уровне в целях проведения среднесрочного обзора осуществления Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
| In that connection, however, the major industrial countries had trimmed their military budgets, and this would help to decrease budget deficits and thereby lower inflation and real international interest rates, which would in turn moderate negative economic shocks in developing countries. | В данном плане основные промышленные страны урезали свои военные бюджеты, и это должно содействовать уменьшению бюджетных дефицитов и тем самым снижению инфляции и реальных процентных ставок на международных рынках, что в свою очередь должно снизить влияние неблагоприятных экономических факторов в развивающихся странах. |
| In this connection, we would recall the observations made in the Brahimi Panel's report on the question of the commitment gap and the contribution of those with the greatest capacity and means. | В этой связи мы хотели бы напомнить замечания, сделанные в докладе Группы Брахими относительно «пробелов» в плане обязательств и вклада тех, кто имеет самые значительные потенциалы и средства. |
| In this connection, the Committee expresses concern at the fact that the Civilian Training Section of the Department of Peacekeeping Operations, for which seven posts were authorized, has yet to become fully operational. | В этой связи Комитет выражает озабоченность по поводу того факта, что Секция подготовки гражданского персонала Департамента операций по поддержанию мира, для которой было утверждено семь должностей, до сих пор не функционирует в полном составе. |
| In this connection, they expressed their concern about the possible inclusion or exclusion of citizens during the census; | В связи с этим они выразили озабоченность по поводу процедуры включения и исключения граждан из списков избирателей; |
| In that connection his delegation would like to learn the views of ICSC on the recommendations of the Board contained in paragraphs 46 and 55 of its report. | В этой связи делегация Японии хотела бы выяснить мнение КМГС по поводу рекомендаций, сформулированных Комиссией ревизоров в пунктах 46 и 55 ее доклада. |
| In that connection, the Commission expressed its deep concern with the attendance at the sessions of the Commission and requested the Secretariat to convey that concern to the States Parties. | В связи с этим Комиссия выразила глубокую озабоченность по поводу отсутствия ее членов на сессиях и просила Секретариат довести эту озабоченность до сведения государств-участников. |
| In that connection, I have been contacted by the Chairman of the African Group, who informed me that the bureau of his group had identified and recommended candidates for the chairmanship and for the vice-chairmanship allocated to the Group of African States. | По этому поводу со мной связался Председатель Группы африканских государств, который сообщил мне о том, что бюро его Группы определило и рекомендовало кандидатов на пост Председателя и на пост заместителя Председателя от Группы африканских государств. |
| Have you found the connection to your husband? | Ты нашла, как это связано с твоим мужем? |
| In cases such as the diving industry, this connection is so close that degradation of ecosystem quality can be measured directly in lost income. | В случае подводного плавания эта связь настолько тесна, что ухудшение качества экосистемы может быть напрямую связано с потерей доходов. |
| In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. | В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
| With regard to the State party's reply to question 2, he pointed out that there was in fact at least one exception to universal jurisdiction, that being a connection to Dutch jurisdiction. | В отношении ответа государства-участника на вопрос 2 он указывает, что действительно имеется по крайней мере одно исключение в отношении универсальной юрисдикции, которое связано с юрисдикцией Нидерландов. |
| In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. | В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
| The sequence has an interesting connection to Pythagoras' theorem of the Golden Section. | Эта последовательность интересно связана с теоремой Пифагора и золотым сечением. |
| This role has a close connection to the struggle against racism. | Эта их роль тесно связана с борьбой против расизма. |
| See if there's any connection to the other Vic, Kimberly Payne. | Посмотрим, связана ли она с Кимберли Пейн. |
| Brazil's victory in the World Cup may have no connection with these reforms, but the creativity of that winning team does say a great deal about the spirit of the country. | Победа Бразилии на чемпионате мира по футболу, возможно, и не связана с этими реформами, но дух творчества этой побеждающей команды многое говорит о настроениях, царящих в этой стране. |
| He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." | Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.» |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| Brake Electric connection error (E) | Неправильное подсоединение тормозов с электрическим приводом (Е) |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| Our connection was too strong. | Наш контакт был очень сильным. |
| I think we have a connection. | Похоже у нас есть контакт. |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| Currently, 98 data collection centres that are directly in contact with migrants are working with the Government in this connection. | Сегодня с правительством взаимодействуют 98 пунктов сбора сведений, которые имеют непосредственный контакт с мигрантами. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |