| Well, you skip over any attempt to repair your emotional connection and you win back her affection with an empty financial gesture. | Ты пропускаешь фазу попыток наладить эмоциональную связь и возвращаешь её расположение при помощи примитивного финансового жеста. |
| I have to admit, the thought did occur to me, but I haven't been able to find a connection. | Должен признать, меня посещала эта мысль, но я не мог найти связь. |
| However, the Legal Counsel's opinion also indicated that the connection between the 2000 IPU Conference and the United Nations was so strong that it was expected that the host country would issue visas as a measure of courtesy. | Вместе с тем в заключении Юрисконсульта указывается также на то, что связь между Конференцией МПС 2000 года и Организацией Объединенных Наций является настолько тесной, что страна пребывания, как предполагается, должна выдавать визы просто в порядке любезности. |
| Their number, the division between women and men, their age, their educational background, their connection to the labour market will give a clear picture of the affected persons. | Численность, соотношение женщин и мужчин, их возраст, образование, их связь с рынком труда дадут ясное представление о затронутых лицах. |
| You can make some mistake during installation or modifying your server and lose connection to your server. | В любой момент может случиться так, что при модификации или установке сервера вы сделаете какую-нибудь ошибку и потеряете связь. |
| That's the connection, she gives you access. | Это соединение, она дает вам доступ. |
| If you have a permanent connection to the Internet, you can install Debian using that. | Если у вас есть постоянное соединение с Интернет, вы можете установить Debian с его помощью. |
| No connection fee is charged for the bundled services. | Плата за соединение в рамках пакета услуг отсутствует. |
| Users on a PPP connection (dialup or DSL) may find that Firefox always starts in "Offline" mode. | Пользователи, использующие РРР соединение (модем или DSL), могут обнаружить, что Firefox всегда запускается в «Автономном» режиме. |
| This way, the connection to the IRC network is maintained by the core, even though no clients are using it. | Таким образом, соединение с IRC-сетью поддерживается ядром, даже если оно не используется ни одним клиентом. |
| The names of shells and activities of others appear to share a connection with gold trading. | Названия подставных компаний и деятельность других компаний, как представляется, имеют отношение к торговле золотом. |
| If this woman has any connection to my brother... | Если эта женщина имеет какое-то отношение к моему брату... |
| The "Somaliland" courts exercise jurisdiction exclusively in respect of offences where there is a connection with "Somaliland". | Суды «Сомалиленда» осуществляют юрисдикцию исключительно в отношении преступлений, которые имеют отношение к «Сомалиленду». |
| That also applied to the member of the European Parliament; it was important to clarify on whose behalf he would be speaking, what his interest was and what connection he had with the Territory. | Это следует сделать также и депутату Европейского парламента, с тем чтобы прояснить, от имени какой группы он будет выступать, что его интересует и какое отношение он имеет к этой территории. |
| It must also look for proof of causal connection between the dismissal and the alleged prejudice in the sense that the prejudice in issue must be shown to have been the reason which actuated the dismissal. | Кроме того, необходимо установить причинную связь между увольнением работника и предполагаемым предвзятым отношением в смысле доказательства того, что предвзятое отношение явилось причиной и мотивом для увольнения. |
| Create a network connection to connect the PSP system to an access point. | Для подключения системы PSP к точке доступа необходимо создать сетевое подключение. |
| I need 30 to 40 seconds with the patrol car's Bluetooth connection to run the exploit on the plc. | Мне нужно 30-40 секунд рядом с полицейской машиной, чтобы запустить червя через блютуз подключение. |
| The hotel provides Internet access in your room or via a wireless connection in public areas. | В Интернет можно войти через подключение в вашем номере или через сеть WLAN (общедоступная зона отеля). |
| The Energy Access indicator is the result of household surveys, specifically representing the percentage of population with an electricity connection and who primarily use non-solid fuels for cooking. | Показатель доступа к энергии является результатом обследования домашних хозяйств, конкретно показывая процентную долю населения, имеющего подключение к источнику электроэнергии и в основном использующего нетвердые топлива для приготовления пищи. |
| He goes down to the basement and starts to check the wiring, and then gradually works his way up to the top of the building, apartment by apartment, checking every television, checking every connection, hoping to find out what this problem is. | Карлетто спускается в подвал проверить проводку, а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха, квартира за квартирой, телевизор за телевизором, проверяя каждое подключение, надеясь выяснить, в чем же дело. |
| In that context, the World Bank acknowledged the connection between promoting human rights and promoting development. | В данном контексте Всемирный банк признает связь между поощрением прав человека и содействием процессу развития. |
| The United States remains committed to the protection of civilians in armed conflict, in connection both with the work of the Council and with our activities throughout the world. | Соединенные Штаты сохраняют приверженность цели защиты гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта в контексте как работы Совета, так и нашей деятельности во всем мире. |
| In that connection, he informed the Conference that Morocco had initiated the process of ratifying the Convention and that its ratification remained contingent on agreement to be bound by at least two of the four protocols, as stipulated by article IV, paragraph 3. | В этом контексте он информирует Конференцию о том, что в Марокко начат процесс ратификации Конвенции, и ее ратификация по-прежнему зависит от того, будет ли достигнуто согласие быть связанным по меньшей мере двумя из четырех протоколов, как это предусмотрено пунктом З статьи IV. |
| I should like in that connection to commend the active and effective role played by the Secretary-General and by the relevant bodies of the United Nations system, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in dealing with the crisis and in coordinating relief efforts. | В этом контексте я хотел бы отметить активную и важную роль, которую играют Генеральный секретарь и соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, прежде всего Управление по координации гуманитарной деятельности, в преодолении последствий этого кризиса и в координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
| I would like to announce in this connection that since the introduction of that draft resolution, the following country has become a sponsor of the draft resolution: Kazakstan. | Я хотел бы заявить в этом контексте, что после представления данного проекта резолюции следующая страна стала соавтором проекта резолюции: Казахстан. |
| These two issues are strongly interrelated as there is a natural connection between the accommodation of religious diversity within existing employment and a non-discriminatory accessibility of employment. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку между уважением религиозного многообразия в рамках существующих трудовых отношений и недискриминационным доступом к трудоустройству существует естественная взаимосвязь. |
| There is a deep connection between the deficient functioning of the disarmament machinery and the decline of the multilateral ethic in international relations. | Между сбоями в работе механизма разоружения и ослаблением многосторонней этики международных отношений существует глубинная взаимосвязь. |
| The Adviser emphasized the strong connection between trafficking and the violation of human rights, particularly for vulnerable groups, such as women, children, migrant workers and asylum-seekers. | Консультант подчеркнул тесную взаимосвязь между торговлей людьми и нарушением прав человека, особенно для уязвимых групп, таких как женщины, дети, трудящиеся мигранты и просители убежища. |
| So what's the connection? | Итак, где же взаимосвязь? |
| The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
| In this connection, Kenya deplores the adverse consequences caused by the failure to remove mines and other unexploded devices after conflicts. | В этой связи Кения с сожалением отмечает негативные последствия, связанные с сохранением мин и других неразорвавшихся устройств после окончания конфликтов. |
| The problems linked to the affirmation by the citizens of the Golan of their Syrian national identity have continued and a number of persons have been arrested in that connection. | Остаются нерешенными проблемы, связанные с утверждением жителями Голан сирийской национальной самобытности, и ряд лиц был в этой связи арестован. |
| It was pointed out in this connection that the international criminal court was not meant to replace existing mechanisms for the prosecution of such treaty crimes as terrorism and drug-related offences. | В этой связи указывалось, что международный уголовный суд не призван заменять собой действующие механизмы уголовного преследования за такие преступления, указанные в договорах, как терроризм и правонарушения, связанные с наркотиками. |
| The other two reasons for concern that influence the decrease of the opportunities for women to exercise their rights to equal-based education are in close connection. | Существуют две другие, тесно связанные между собой причины, которые ограничивают возможности женщин для осуществления их права на получение образования на равной основе. |
| To identify all technical costs involved in the project and construction of the new line, and evaluate the possibilities for the improvement of the operation of this Interconnection after the connection of a new electric power system. | определить все технические затраты, связанные с реализацией проекта и строительством новых линий, а также оценить возможности улучшения работы объединенной энергосети после подключения к ней новых электроэнергетических систем. |
| So, if Evan now knows there's a connection between us... | Раз Эван теперь знает, что мы связаны... |
| I'll need a list of people who can back you up, and their connection to what happened. | Мне нужен список людей, которые могут подтвердить тебя и как они связаны со случившимся. |
| Greg and Amanda have zero connection to the shooter... but the shooter had the same watch as Greg, that can't be a coincidence. | Грей и Аманда никак не связаны со стрелком... но у стрелка такие же часы, как у Грея. Вряд ли это совпадение. |
| On the basis of that root, religion is a system within whose setting a community of men and women is linked by a set of beliefs, practices, behaviour patterns and rituals, which establish a connection between the individual and holy life. | Исходя из значения этого корня, религия представляет собой систему, в рамках которой существует сообщество мужчин и женщин, которые связаны между собой совокупностью верований, практики, поведения и обрядов, устанавливающих отношения между человеческим и сакральной жизнью. |
| What is his connection to you? | Как вы с ним связаны? |
| We need to discover what his connection is to the Assistant Director. | Нам нужно выяснить, как он связан с замдиректора. |
| Of the pharmacists who had access to the drug that killed Corporal Alex, only one had a connection to Pride or Hamilton. | Из всех сотрудников аптек, имевших доступ к препарату, которым убили капрала Алекса, только один связан с Прайдом и Гамильтоном. |
| Nor is he in a position to hinder the progress of the investigation since, as the two judicial expertises carried out in the case have already demonstrated, he did not have any connection with it. | Он также не имеет возможности вмешиваться в ход следствия, поскольку проведенные в рамках этого дела две судебные экспертизы уже показали, что он никак с ним не связан. |
| All right, we need to find out who this guy is and what his connection to Launa Cruz is too. | Надо выяснить, кто этот парень и как связан с Луной Круз. |
| While investigating an old house where Worth keeps his bootlegged alcohol, Florence discovers a monster connected with the museum, but cannot prove any connection with the disappearance of Joan Gale's body. | В ходе расследования в старом доме, где Ворт хранит нелегальный алкоголь, Флоренс обнаруживает монстроподобного человека, который как-то связан с музеем, но не может доказать никакой связи его с исчезновением тела Джоан Гейл. |
| It should be recalled in that connection that that was the aim of the Mubarak plan, which had the support of the entire international community. | В этом отношении стоит напомнить, что именно эта цель предусмотрена в плане Мубарака, который получил поддержку всего международного сообщества. |
| In that connection, he supported the priorities in the medium-term plan on environmental issues, as well as measures to improve living conditions and promote economic cooperation. | В этой связи он поддерживает обозначенные в среднесрочном плане приоритеты, касающиеся решения экологических вопросов, а также меры по улучшению условий жизни и развитию экономического сотрудничества. |
| In this connection, over the past 25 years the Government has undertaken a series of initiatives to integrate that part of the population by ensuring that they face no discrimination in gaining access to housing, health care and education. | В этой связи правительство предприняло за последние 25 лет ряд инициатив для интеграции этой части населения посредством обеспечения того, чтобы оно не сталкивалось ни с какой дискриминацией в плане получения доступа к жилью, здравоохранению и образованию. |
| In this connection, the Office of the Commissioner is responsible for drafting and submitting periodic reports to the various international and regional human rights treaty-monitoring bodies. | В плане практической работы по этому направлению Комиссариату поручена подготовка и представление периодических докладов различным органам по наблюдению за осуществлением международных и региональных договоров в области прав человека. |
| It was stated that the difficulties many developing countries faced in arranging for connection to the optical disk system would not be overcome simply by offering access to it through the Internet. | Было отмечено, что те трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны в плане подключения к системе на оптических дисках, нельзя преодолеть, просто предоставив доступ к этой системе через "Интернет". |
| In this connection, I should like to state the following: | Конкретно по этому поводу я хотел бы заявить о следующих фактах: |
| In that connection, please inform the Committee on whether preliminary examinations of complaints of torture and ill-treatment continue to be carried out by the Department of Internal Security. | В этой связи просьба проинформировать Комитет о том, проводится ли по-прежнему Департаментом внутренней безопасности предварительное расследование по поводу жалоб о применении пыток и жестокого обращения. |
| The report stressed the need for States to adhere more strictly to the Declaration on Human Rights Defenders; in that connection, he enquired whether the Special Representative could suggest any ways to disseminate the Declaration more effectively in order to increase its impact. | Что касается необходимости того, как отмечается в докладе Специального представителя, чтобы государства в большей мере придерживались Декларации о правозащитниках, то делегация оратора интересуется, имеются ли у Специального представителя предложения по поводу того, как способствовать более широкому распространению Декларации, чтобы придать ей бóльшую значимость. |
| In this connection, the Special Rapporteur regretted that a representative of the Office of the High Commissioner for Human Rights could not be present, as announced in the programme. | В этой связи Специальный докладчик выразил сожаление по поводу неучастия представителей Управления Верховного комиссара по правам человека, присутствие которых было объявлено в программе. |
| In that connection, she wondered whether any programmes had been put in place to assist such women, and expressed particular alarm at reports that about 200 members of the group of relatives of disappeared persons had been mistreated by the police. | В этой связи она спрашивает, имеются ли какие-либо программы по оказанию помощи таким женщинам, и выражает особую тревогу по поводу сообщений о том, что около 200 участников группы родственников пропавших без вести лиц подверглись жестокому обращению со стороны полиции. |
| In that connection, it was suggested that one of the concerns related to the apparently absolute character of the rule established in the draft paragraph. | В связи с этим было высказано мнение о том, что одно из оснований для беспокойства связано с предполагаемым абсолютным характером правила, устанавливаемого в этом проекте пункта. |
| And then of course "Connection to FP." | И затем, конечно, "связано с ФП". |
| In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. | В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
| In his delegation's view, the intention not to be bound by a treaty should be expressed in immediate connection with the it was not, then the reserving State or organization should be bound by the treaty without the benefit of its reservation. | По мнению его делегации, намерение не быть связанным договором должно быть выражено непосредственно в связи с оговоркой, в противном случае государство или организация, делающее оговорку, должно быть связано договором без учета оговорки. |
| Whatever connection, these killers have taken out two predators in 24 hours. | Как бы это ни было связано, наши киллеры убили двух насильников на протяжении суток. |
| A second problem in this connection relates to the provision of accommodation and meal arrangements for the contractors when they begin work. | Вторая проблема в этом отношении связана с обеспечением жильем и организацией питания для подрядчиков, когда они начнут работу. |
| We need to identify her to make a connection. | Мы должны понять кто она, чтобы понять как она связана с Бруксом. |
| The Committee points out, in this connection, that the increased workload of its secretariat is directly attributable to the increase in its own workload. | В этой связи Комитет отмечает, что возросшая рабочая нагрузка его секретариата прямо связана с ростом его собственной рабочей нагрузки. |
| The part of the draft articles which refers to the settlement of disputes is closely related to the taking of countermeasures, and it is in that connection that we wish to make comments on it. | Часть проекта статей, в которых говорится об урегулировании споров, тесным образом связана с применением контрмер, и в этой связи хотелось бы сделать ряд замечаний. |
| Well, Ms. George must be the connection to Sarrazin. | Видимо, мисс Джордж связана с Сарозеном. |
| The connection of all permanent missions to the Internet, with access to the optical disk system, was a remarkable achievement. | Примечательным достижением стало подсоединение всех постоянных представительств к системе "Интернет", что дает доступ к системе на оптических дисках. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| They remember if you made a connection. | Если с вами состоялся контакт, они это запомнят. |
| Do any of them have a direct connection to Carla marshall? | Кто-нибудь из них имел прямой контакт с Карлой Маршал? |
| I think we have a connection. | Похоже у нас есть контакт. |
| Notice I'm making physical contact with her in order to establish a connection. | Заметьте, я устанавливаю с ней физический контакт, чтобы таким образом упрочить связь. |
| She's letting me know it's very important that you know - that you know this is her opportunity to make a connection. | Она дает мне понять, что очень важно, чтобы вы осознавали... осознавали, что это ее возможность установить с вами контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |