| Okay, so there is a connection between those people on your list. | Ладно, между ними есть связь, всеми в твоём списке. |
| That new concept indicated the close connection between the limitation experienced by individuals with disabilities, the design and structure of their environments and the attitude of the general population. | Эта концепция учитывала тесную связь между ограничениями, которые испытывает инвалид, структурой и характером окружающей его среды и отношением населения к инвалидам. |
| During 1994-1995, the connection of Permanent Missions to the United Nations to the optical disk system (at present 20 in New York and 14 at Geneva) will be continued. | В течение 1994/1995 годов связь с постоянными представительствами Организации Объединенных Наций с системой на "оптических дисках" (в настоящее время 20 находятся в Нью-Йорке и 14 в Женеве) будет осуществляться, как и прежде. |
| The initial plan was to reflect this connection with a title sharing the same structure, Joker: The Dark Knight but it was felt to be too similar to the film The Dark Knight, and so the name was shortened. | Изначальный план был отразить связь между комиксами, назвав комикс Joker: The Dark Knight, но это бы выглядело слишком схожим с названием фильма «The Dark Knight», поэтому название было сокращено. |
| You had a connection. | У вас была связь. |
| In the event of a communications failure, MQ can automatically re-establish a connection when the problem is resolved. | В случае ошибок MQ автоматически восстанавливает соединение после решения проблемы. |
| We can kill it just by severing that connection. | Мы можем убить его, разорвав это соединение. |
| Because of that whatever it is that you've got planned I want you to do it just with me not with her because we have this connection. | Из-за этого все, что в том, что у вас есть планируется Я хочу, чтобы вы сделать это только со мной Не с ней Потому что У нас есть это соединение. |
| Firewall monitors if the connection is from an authenticated host. | Если соединение исходит от аутентифицированного хоста, то брандмаур отслеживает ситуацию. |
| If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you whether you want to accept the connection. | Если установлен этот параметр, при каждой попытке подключения без приглашения будет появляться диалоговое окно и вы сможете решить, устанавливать соединение или нет. |
| Sanitation has a strong connection not only with personal hygiene but also with human dignity and well-being, public health, nutrition and even education. | Санитарно-гигиеническое обслуживание имеет прямое отношение не только к личной гигиене, но также к человеческому достоинству и благосостоянию, здоровью населения и даже образованию. |
| It is clear that some of the issues raised in this paper would be relevant to products in general, not just to those having a connection with GMOs. | Очевидно, что некоторые из рассматриваемых в настоящем документе вопросов будут иметь отношение к продуктам в общем, а не только к тем из них, которые каким-либо образом связаны с ГИО. |
| In that connection he recalled that the Committee had often expressed concern over that issue, which could, to some extent, fall within the ambit of the Convention. | В этой связи он напоминает, что Комитет зачастую выражает беспокойство в связи с этим явлением, которое может определенным образом иметь отношение к Конвенции. |
| Mr. Fletcher, I don't really see the connection with my lesson. | Мистер Флечер, но какое это имеет отношение ко мне? |
| The equipment and software were purchased for the connection to the X25 data transmission network for the train timetable offices along with | закуплено оборудование и программное обеспечение для подключения служб, имеющих отношение к расписаниям движения поездов, к сети передачи данных Х25; |
| Those subscribers who use the connection iStyle WITHOUT an iPhone handset pay - LVL 0.00. | Для абонентов, использующих подключение iStyle БЕЗ телефона iPhone, плата - 0.00 Ls. |
| Next, you need to specify the network device that your primary network connection uses. | Далее, необходимо указать сетевое устройство, посредством которого осуществляется главное подключение с сети. |
| Non-recurrent provision is also made in the amount of $65,000 to install a new transformer and to pay for a one-time connection fee to enable the Logistics Base to have its own electricity supply. | Предусматриваются также единовременные расходы в размере 65000 долл. США на установку нового трансформатора и оплату единовременного сбора за подключение, что позволит Базе материально-технического снабжения иметь свой собственный источник электроэнергии. |
| It is not expected that the ITL connection fee contribution will be received from Canada for 2013 owing to Canada's withdrawal from the Kyoto Protocol and the resulting disconnection of its registry from the ITL. | Не предполагается, что взнос для покрытия сбора за подключение к МРЖО за 2013 год будет получен от Канады вследствие выхода этой страны из Киотского протокола и вытекающего из этого отключения Канады от ее реестра в МРЖО. |
| The convector has the 2-pipe connection, which achieves the maximum heating and cooling output. | Он имеет одноконтурное подключение, чем достигается максимальная тепло- и холодопроизводительность. |
| Commands are always executed for the currently open DB connection within a transaction. | Команда всегда выполняется для заданного открытого подключения к базе данных в контексте транзакции. |
| In that connection, the Working Group considered that a reaffirmation of the obligations arising under Article 17 should be undertaken in the context of the special commemorative meeting of the fiftieth session of the General Assembly. | В этой связи Рабочая группа сочла, что в контексте специального торжественного заседания пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи следует вновь подтвердить обязательства, вытекающие из положений статьи 17. |
| She sought clarification of the statement that the majority of poor households were headed by males, which seemed unusual in the subregional context, and noted the omission of table 1.3 in that connection. | Она хотела бы получить разъяснения в связи с заявлением о том, что во главе большинства бедных семей стоят мужчины, что представляется необычным в субрегиональном контексте, и отмечает в этой связи, что таблица 1.3 была опущена. |
| In that connection, he mentioned the expert group meeting on "The situation of rural women within the context of globalization", held in Ulaanbataar in June 2001 by the Division for the Advancement of Women, with the participation of UNIFEM. | Оратор упоминает в этой связи о совещании группы экспертов по положению женщин в сельских районах в контексте глобализации, которое было организовано в Улан-Баторе в июне 2001 года Отделом по улучшению положения женщин при участии ЮНИФЕМ. |
| In this connection, it is equally important to provide the Swiss population with trustworthy, objective information on foreigners' special LEtr has conferred the responsibility for supplying that information on the Confederation and the cantons and communes. | В этом контексте не менее важно предоставлять швейцарскому населению надежную и объективную информацию об особом положении иностранцев - задача, которая законом об иностранцах теперь возложена на Конфедерацию, кантоны и коммуны. |
| Study the connection between competition, investment and development; | Изучить взаимосвязь между конкуренцией, инвестициями и развитием. |
| In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. | Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
| Mr. Aljunied (Singapore) said that his delegation appreciated the connection between capacity and delegation of authority, but thought that the Secretariat should explore further ways in which authority could be delegated effectively and accountability enhanced. | Г-н Альджуниед (Сингапур) говорит, что его делегация признает взаимосвязь между потенциалом и делегированием полномочий, однако считает, что Секретариату следует рассмотреть дополнительные пути, при помощи которых можно было бы эффективно делегировать полномочия и повышать степень подотчетности. |
| The correlation between underdevelopment and minority peoples is clearly recognized by economic planners but the Special Representative is not persuaded that the Government as a whole understands the importance of the problem and its connection with the enjoyment of human rights. | Взаимосвязь между низким уровнем развития и меньшинствами учитывается в планах экономического развития, однако Специальный представитель далеко не убежден в том, что правительство в целом сознает серьезность этой проблемы и ее связь с осуществлением прав человека. |
| The fact that a large percentage of all deaths related to non-communicable diseases occur at the highest rates in low- and middle-income countries, and that they are all preventable, establishes the strong connection between addressing these challenges and the global development agenda. | Тот факт, что значительный процент всех смертей, связанных с неинфекционными заболеваниями, приходится на страны с низким и средним уровнем доходов и что все их можно предотвратить, создает прочную взаимосвязь между решением этих вызовов и глобальной повесткой дня в области развития. |
| Noting the urgent need for humanitarian assistance and the various appeals made in this connection, in particular by the President of Bosnia and Herzegovina, | отмечая срочную необходимость в гуманитарной помощи и связанные с этим призывы, в частности президента Боснии и Герцеговины, |
| In this connection, I would moreover call your attention to the special fund established by the Secretary-General in 1989 to assist States unable to meet the expenses incurred in submitting a dispute to the Court. | В этой связи я хотел бы обратить ваше внимание на специальный фонд, учрежденный Генеральным секретарем в 1989 году для оказания помощи государствам, которые не в состоянии покрыть расходы, связанные с передачей спора в Суд. |
| The problems linked to the affirmation by the citizens of the Golan of their Syrian national identity have continued and a number of persons have been arrested in that connection. | Остаются нерешенными проблемы, связанные с утверждением жителями Голан сирийской национальной самобытности, и ряд лиц был в этой связи арестован. |
| Another noteworthy connection between right to development and debt-relief initiatives is constituted by non-economic challenges, particularly those relating to issues of political instability, armed conflict and governance, all of which are impediments to the right to development. | Другую заслуживающую внимания связь между правом на развитие и инициативами по уменьшению бремени задолженности образуют неэкономические проблемы, в частности связанные с вопросами политической нестабильности, вооруженного конфликта и государственного управления, все из которых являются препятствиями для права на развитие. |
| In that connection it was worth noting that the European Union was to host the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels in May 2001, and would defray the costs of participation of least developed countries in the Conference. | В этой связи необходимо отметить, что Европейский союз явится принимающей стороной третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоится в Брюсселе в мае 2001 года, и возьмет на себя расходы, связанные с участием в ней наименее развитых стран. |
| These three initiatives have little direct connection with national accounts. | Эти три инициативы напрямую мало связаны с национальными счетами в отличие от других инициатив. |
| 8.16 The State party affirms that these are objective criteria, which have no connection with ethnic origin or political choices and which incontrovertibly establish the strength of the ties of the persons concerned with the territory of New Caledonia. | 8.16 Государство-участник утверждает, что в данном случае речь идет об объективных критериях, которые не связаны с этническим происхождением или политическим выбором населения и свидетельствуют, бесспорно, о прочности связей заинтересованных лиц с территорий Новой Каледонии. |
| So if we prove Hutten's connection to Ernie, we prove Hutten's guilt. | Итак, если бы докажем, что Хаттен и Эрни связаны, мы докажем вину Хаттена. |
| As such, their confessions were made during the course of legitimate procedures, in which case the investigations had no connection with pre-investigation measures in breach of the law. | Их признания были сделаны в ходе осуществления законных процедур расследования, которые никак не связаны с нарушениями закона, имевшими место на этапе, предшествовавшем следствию. |
| Y'all both just had this connection and we are supposed to, as coaches, sit here around go here is what I would do if I was you and I would... but there was none of that that happened there. | Вы оба были просто связаны между собой и мы тренеры, сидели здесь и думали, что я сделал бы если бы я был на вашем месте... но не было ничего подобного тому, что произошло. |
| I still can't find Raphael's connection to Owen. | Я до сих пор не могу найти как он связан с Оуэном. |
| Additionally, Transport Trends and Economics 2012 - 2013: dealing with Sustainable Public Urban Transport and Mobility was published in direct connection to the policy segment of the 2015 ITC. | Кроме того, был опубликован документ, озаглавленный "Тенденции и экономика транспорта в 2012-2013 годах: устойчивый городской общественный транспорт и мобильность", который непосредственно связан с посвященным политике сегментом сессии КВТ 2015 года. |
| "To Ronny Overly, a father whose sole connection to his son is that he never connected with his father..." | "Ронни Оверли, отцу у которого единственная связь с сыном, что он никогда не связан с его отцом..." |
| You're the connection. | Ты с этим связан. |
| For instance, some 40% of Americans still believe that Saddam Hussein was connected with 9/11, although the 9/11 Commission - set up by Bush and chaired by a Republican - definitively established that no such connection existed. | Например, около 40% американцев все еще считают, что Саддам Хуссейн был связан с событиями 11 сентября, хотя Комиссия по расследованию нападений 11 сентября - основанная Бушем и под председательством члена Республиканской Партии - точно установила, что никакой связи нет. |
| In this connection, MONUC and the Secretariat are currently preparing a detailed survey of electoral preparations in the country and the security risks and requirements involved. | В этой связи МООНДРК и Секретариат в настоящее время готовят подробный обзор процесса подготовки к выборам в Демократической Республике Конго, включая риски и потребности в плане безопасности. |
| In this connection, the Third Plan of Action for Equal of Opportunities for Women and Men has a component that deals exclusively with combating violence. | Именно поэтому в третьем Плане обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин проблема насилия выделена особо. |
| In this connection, I should like to advise the members of the Council that, on 27 January 1995, the Zairian Ministers of Defence and Justice and the UNHCR Special Envoy signed an aide-memoire outlining specific measures aimed at improving the security situation in the camps. | В этой связи я хотел бы сообщить членам Совета о том, что 27 января 1995 года министры обороны и юстиции Заира и специальный представитель УВКБ подписали меморандум, в котором изложены конкретные меры, направленные на улучшение положения в плане безопасности в лагерях. |
| In this connection, the Advisory Committee notes that the Board of Auditors, in its most recent report on the capital master plan, observed that the Administration is applying lessons learned from the capital master plan to the strategic heritage plan. | В этой связи Консультативный комитет отмечает сделанное Комиссией ревизоров в ее последнем докладе о Генеральном плане капитального ремонта замечание о том, что в стратегическом плане сохранения наследия администрация учитывает опыт, полученный в ходе осуществления Генерального плана капитального ремонта. |
| In this connection, the Committee requests that close coordination be maintained between the United Nations and UNDP, regarding the extent to which the Integrated Management Information System (IMIS) can be used in a cooperative manner. | В этой связи Комитет предлагает поддерживать тесную координацию между Организацией Объединенных Наций и ПРООН в плане совместного использования Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
| In that connection, he hoped that the Government of the Sudan would convey to him its comments on the list of 12 human rights benchmarks which he had prepared. | В этой связи он хотел бы получить от правительства Судана замечания по поводу составленного им списка из 12 критериев, которые необходимо соблюдать в области прав человека. |
| In that connection, Burkina Faso deplored the mass violation of the individual rights of women in certain countries where violence engendered by racism and xenophobia were rife. | В этой связи Буркина-Фасо выражает сожаление по поводу массовых нарушений индивидуальных прав женщин в отдельных странах, где насилие, порождаемое расизмом и ксенофобией, стало повседневным явлением. |
| Deploring, in this connection, the delay by the Democratic People's Republic of Korea in submitting its second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, due now for almost 10 years, | выражая сожаление, в этой связи, по поводу задержки Корейской Народно-Демократической Республикой почти на десять лет представления Комитету по правам человека своего второго периодического доклада об осуществлении международного пакта о гражданских и политических правах, |
| In this connection, the main parties have reached agreement on introducing into the new Constitution an article providing for the creation of a totally new office - that of Ombudsman. | В связи с этим ведущие политические силы страны достигли согласия по поводу внесения в новую Конституцию страны статьи, предусматривающей создание принципиально нового для республики института - народного защитника Республики Грузия. |
| In that connection, the Russian Federation regretted that numerous important projects were financed from voluntary contributions and were therefore left to chance, so to speak, a state of affairs that should be rectified. | В связи с этим Российская Федерация выражает сожаление по поводу того, что большое число весьма важных проектов финансируется за счет добровольных взносов и поэтому в некотором смысле «брошены на произвол судьбы», и считает, что такое положение необходимо исправить. |
| Both are the product of an ideological reading of the world that bears little connection with reality. | Обе стороны следуют идеологической интерпретации, что мало связано с реальностью. |
| I think there was a Wharton connection. | Думаю, это было как-то связано с Вортоном. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| Moreover, if the delegation had been unable to refer to any case law in that connection, it was probably because German judges were not aware of the existence of those provisions. | Более того, если делегация не смогла привести ни одного случая из своей судебной практики в этой области, это, вероятно, связано с тем, что немецкие судьи не знают о существовании таких положений. |
| Is there a connection to the Fifth Dynasty? | Это связано с 5 династией? |
| Tell me your connection to Supergirl. | Скажи мне, ты связана с Супергёрл. |
| Article 27 of the Statute is in close connection with article 25. | Статья 27 устава тесно связана со статьей 25. |
| 2.5.1. Any method of propulsion may be used, provided that when the body block strikes the steering control it is free from all connection with the propelling device. | 2.5.1 Можно использовать любой метод приведения в движение, если его производят таким образом, что в момент столкновения модели туловища с рулевым колесом она совершенно не связана с устройством, приводящим ее в движение. |
| Given the importance that the Government attaches to children, various governmental and non-governmental foundations that have a direct or indirect connection with the upbringing of children and young people are being established in Uzbekistan. | Учитывая большое значение, которое придает правительство детям, в стране создаются правительственные и неправительственные фонды, деятельность которых прямо или косвенно связана с воспитанием детей и молодежи. |
| In this connection, it must be mentioned that the ability of societies to effect social development is fundamentally connected to the objectives of economic progress and comprehensive development in all their human dimensions. | В этой связи надо отметить, что способность обществ осуществлять социальное развитие основополагающим образом связана с целью экономического развития и всеобъемлющим развитием во всех своих человеческих измерениях. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| If the insider has failed they'll sever the connection as soon as possible, unless - | Если бы лазутчика раскрыли они сразу бы разомкнули контакт, ёсли, конёчно, нё - |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| Currently, 98 data collection centres that are directly in contact with migrants are working with the Government in this connection. | Сегодня с правительством взаимодействуют 98 пунктов сбора сведений, которые имеют непосредственный контакт с мигрантами. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |