| The current version of the commentary established a strong connection to the OECD Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administrations. | В существующем издании комментария установлена прочная связь с Руководящими принципами ОЭСР в области трансфертного ценообразования для многонациональных предприятий и налоговых ведомств. |
| They have a connection to the barn. | У них есть связь с амбаром. |
| An Einstein-Rosen Bridge is a theoretical connection between two different points of space-time. | Мост Эйнштейна-Розена - теоретическая связь между двумя точками во времени и пространстве. |
| And the connection between body and head often brings those things into union. | А связь между телом и головой зачастую соединяет эти вещи в единое целое. |
| The United States agrees that an exception in this area is warranted where there is no relevant connection between the injured person and the injuring State. | Соединенные Штаты согласны, что исключение в этой области является обоснованным, когда отсутствует относящаяся к делу связь между потерпевшим лицом и государством, причинившим вред. |
| The first rule allows connection to the VPN server in WinRoute from the Internet. | Первое правило позволяет соединение с сервером VPN WinRoute из Интернет. |
| Connection of devices with lamps is made according to fig. | Соединение аппаратов с лампами в светильнике производится в соответствии с рис. |
| The connection will be entirely user-financed. | Соединение будет полностью финансироваться пользователями. |
| Example: Primary connection used for traffic going out to the Internet is performed by a network adapter (labeled as Internet in WinRoute). | Пример: основное соединение, используемое для исходящего трафика, реализуется через сетевой адаптер (обозначенный в WinRoute как Интернет). |
| After a disk-image was made via serial console login to a local machine on a firewalled network connection, the root-kit was removed, the kernel exchanged and hardened, binaries double-checked and the security archive verified against several different external sources. | После создания образа диска путём входа на локальную машину с последовательной консоли через сетевое соединение, защищённое брандмауэром, был удалён root-kit, заменено и укреплено ядро, тщательно проверена целостность двоичных файлов. Архив обновлений был сверен с нескольким внешними источниками. |
| You were recommended by the Secret Service, so you obviously have a connection to the White House. | Тебя порекомендовала Секретная Служба, так что, очевидно, ты имеешь отношение к Белому дому. |
| Mr. Ortiz Gandarillas said that he had a special connection to Tokelau, because he had been part of the visiting mission to that territory in 2002. | Г-н Ортис Гандарильяс говорит, что у него особое отношение к Токелау, поскольку в 2002 году он принимал участие в выездной миссии в эту территорию. |
| Is there a connection to the theft? | Да, но какое отношение это имеет к краже? |
| The term "interest" includes any connection, association or interrelation between the applicant and the matter to which the application relates. | Термин "интерес" включает в себя любую связь, отношение или взаимосвязь между истцом и вопросом, к которому относится предмет иска. |
| So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
| The specified connection was not found in the package. A valid connection is required. | Указанное соединение не обнаружено в пакете. Требуется допустимое подключение. |
| The computer on which WinProxy will be installed, for instance, will have two network connections: an internal connection to the rest of your computers, and an external connection to your Internet Service Provider, or ISP. | Компьютер, на котором установлена WinProxy, например, имеет два сетевых подключения: внутреннее подключение к остальным вашим компьютерам и внешнее подключение к вашему Интернет провайдеру. |
| Connection to the Internet has broadened the range of users of the system beyond the Secretariat and the permanent missions. | Подключение к Интернету расширило круг пользователей системы за пределами Секретариата и постоянных представительств. |
| The convector has the 4-pipe connection and completely separated cooling and heating circuit. | Он имеет двухконтурное подключение, контуры отопления и охлаждения полностью отделены один от другого. |
| The Energy Access indicator is the result of household surveys, specifically representing the percentage of population with an electricity connection and who primarily use non-solid fuels for cooking. | Показатель доступа к энергии является результатом обследования домашних хозяйств, конкретно показывая процентную долю населения, имеющего подключение к источнику электроэнергии и в основном использующего нетвердые топлива для приготовления пищи. |
| Incompatible transaction context was specified for a retained connection. This connection has been established under a different transaction context. Retained connections can be used under exactly one transaction context. | Несовместимый контекст транзакции был указан для сохраненного соединения. Это соединение было установлено в другом контексте транзакции. Сохраненные соединения могут быть использованы ровно с одним контекстом транзакции. |
| In that connection and as part of CONACULTA's objectives and lines of action, the new headquarters of the National School of Conservation, Restoration and Museum Sciences was inaugurated in December 2003. | В этой связи и в контексте целей и стратегических направлений действий Конакульта в декабре 2003 года было торжественно открыто новое здание Национальной школы сохранения, реставрации и музейного дела. |
| In that connection, we welcome the work being done by the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic to help efforts to consolidate the peace process and to attract international support for the country's recovery. | В этом контексте мы положительно оцениваем работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике, содействующего усилиям по консолидации мирного процесса, а также привлечению международного содействия процессу возрождения этой страны. |
| Without intending to go deeper into this matter, I shall, however, refer here to one additional point, not touched upon by the Court, which in this connection cannot be overlooked. | Не имея намерения углубляться в данный вопрос, я хочу коснуться лишь одного дополнительного момента, который не был затронут Судом и который в рассматриваемом контексте нельзя игнорировать. |
| The five broad categories that define UNESCO media development indicators were used to support ideas and improve understanding about media landscapes and their connection to communication needs in the context of democratic development. | В поддержку идей и для углубления представлений о работе средств массовой информации и их связи с коммуникационными потребностями в контексте демократического развития были использованы пять широких категорий, которые определяют установленные ЮНЕСКО показатели развития средств массовой информации. |
| This connection between security, development and human rights means that gains in one area translate into positive consequences for the other two. | Подобная взаимосвязь между безопасностью, развитием и правами человека означает, что успехи на одном из этих направлений позитивно сказываются на продвижении по двум другим. |
| In this sense, there is a close connection between presence, prevention and the pursuit of solutions. | В этом смысле существует тесная взаимосвязь между присутствием, предупреждением и поиском решений. |
| In this connection, there is also a close linkage between theory and practice, as well as of methodology and tactics. | В этой связи отмечается тесная взаимосвязь между теорией и практикой, а также методологией и тактикой. |
| This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
| A number of pressing criminal justice issues were highlighted, including those relating to prison conditions and rights of victims, and the connection between criminal justice, the rule of law and global security was repeatedly underscored. | Был выделен ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав потерпевших, а также неоднократно указывалось на взаимосвязь между уголовным правосудием, обеспечением правопорядка и глобальной безопасностью. |
| In this connection, the Committee was informed that civilian police are usually rotated on an annual basis; when a country has recalled its police contingent after six months, that country has borne the additional expense. | В этом контексте Комитет был информирован о том, что замена сотрудников гражданской полиции обычно производится на ежегодной основе; когда та или иная страна отзывает свой полицейский контингент через шесть месяцев, она покрывает связанные с этим дополнительные расходы. |
| In this connection, the Committee was informed that for GAVI, there are 11 posts funded from support cost charges, as shown in summary table III against the line "Other resources relating to programmes". | В этой связи Комитет был информирован, что в ГАВИ 11 должностей финансируются за счет поступлений на покрытие вспомогательных расходов, как показано в сводной таблице III в разделе «Другие ресурсы, связанные с программами». |
| They have a functional, scientific, nursing and educational connection with the regional or prefecture hospitals. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице и приобретением лекарств, оплачиваются страховыми компаниями. |
| Many people with no connection to the gangs were reportedly arrested, although the commander of the JTF denied this. | По сообщениям, арестам подверглись многие лица, не связанные с боевиками, хотя командир объединённого отряда и отрицал это. |
| In this connection the Civilian Police Adviser is establishing a system of consultation with Member States with the aim of developing on-call lists of civilian police officers, similar to that being established for military officers. | Я надеюсь в ближайшее время направить Вам новое письмо, в котором будет рассмотрен этот вопрос, а также связанные с резервными соглашениями вопросы, касающиеся гражданской полиции. |
| What's your connection with Greg Reyes? | Как вы связаны с Грегом Рейесом? |
| What's my connection to her? | И как мы с ней связаны? |
| International practice had been based on the assumption that successor States could not ignore the fact that individuals permanently residing in transitional territory had a connection with that territory. | Международная практика базировалась на предположении о том, что государства-преемники не могут игнорировать тот факт, что лица, постоянно проживающие на переходной территории, связаны с этой территорией. |
| Now there's no official connection, but he funds their activities. | На вид они никак не связаны... но финансируется партия герцогом Редом. |
| He explains that he was transferred for purposes of punishment, and not for any matter related to cases pending before the courts, and in that connection provides the following chronology: | Заявитель поясняет, что его переводы из одних тюрем в другие носили характер наказания и никак не были связаны с делами, находившимися на рассмотрении суда, и в этой связи представляет следующую цепь событий: |
| And I know your connection to the FBI, but it's not who we are. | И я знаю, ты связан с ФБР, но это не то, кем мы являемся. |
| And what's this guy's connection to sabine's plan? | И как этот парень связан с планом Сабины? |
| But there's no connection between anybody here and June Anderson? | Но ни один из вас никак не связан с Джун Андерсон? |
| If, for example, they had arrived during the war in 2003, they would be refugees of some description, and their status had no connection with the issue of national security in Kuwait. | Если, например, они прибыли в ходе войны в 2003 году, их можно рассматривать как беженцев, а их статус никоим образом не связан с вопросом национальной безопасности Кувейта. |
| Sonny doesn't appear to have any connection to Chad, or the frat, or even the college. | Сонни, кажется, не связан с Чадом, или братством, или вообще с колледжем. |
| In that connection, the registration of over 20 million voters was a commendable achievement. | В этом плане регистрация более 20 миллионов избирателей является достижением, достойным высокой оценки. |
| In that connection, those who advocate the swift adoption of concrete decisions on so important an issue as Security Council reform have a serious responsibility. | В этом плане на тех, кто продвигает ускоренное принятие конкретных решений по столь важному вопросу, как реформа Совета Безопасности, ложится серьезная ответственность. |
| Given the past lessons in this connection, the Chinese delegation firmly believes that it is necessary to prevent certain countries from taking advantage of their superior NTMs to harass and discredit the developing countries frequently with dubious information and even infringe upon their legitimate security interests. | Учитывая уроки прошлого в этой связи, китайская делегация твердо уверена, что необходимо предотвратить возможность получения определенными странами преимуществ за счет своих более совершенных НТС, что позволило бы им часто притеснять и дискредитировать развивающиеся страны сомнительной информацией и даже ущемлять их законные интересы в плане безопасности. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| The victory over Feodosia promised good prospects by way of connection in due course to territory of all Kerch peninsulas together with his Scythian population. | Победа над Феодосией сулила хорошие перспективы в плане присоединения со временем территории всего Керченского полуострова вместе с его скифским населением. |
| In that connection, several participants expressed appreciation for the effort to develop an electronic database to channel information to the appropriate thematic and country mechanisms. | В этой связи некоторые участники выразили удовлетворение по поводу усилий, направленных на создание электронной базы данных в целях препровождения информации соответствующим тематическим и страновым механизмам. |
| In that connection, he recalled the concern expressed by the Committee against Torture, following its consideration of Montenegro's report in 2008, at the climate of impunity prevailing in the State party. | В этой связи он напоминает о том, что в 2008 году Комитет против пыток, рассмотрев доклад Черногории, выразил озабоченность по поводу существующей в государстве-участнике атмосферы безнаказанности. |
| Paraguay does share the concern expressed in paragraph 4 of resolution 1373 concerning the close connection between international terrorism and other criminal phenomena and therefore in June 2002 adopted the Act governing all matters concerning "Arms, Ammunition and Explosives". | Парагвай принял во внимание озабоченности, выраженные в пункте 4 резолюции 1373 по поводу тесной связи между международным терроризмом и другими незаконными явлениями, и с учетом этого принял в июне текущего года закон, регулирующий все вопросы, касающиеся оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| In this connection, the Special Rapporteur regretted that a representative of the Office of the High Commissioner for Human Rights could not be present, as announced in the programme. | В этой связи Специальный докладчик выразил сожаление по поводу неучастия представителей Управления Верховного комиссара по правам человека, присутствие которых было объявлено в программе. |
| In that connection, he cited the numerous initiatives that had been undertaken by the President of Tunisia, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, and his continuing efforts to promote peace in Africa. | Выразив свою обеспокоенность по поводу нынешнего положения в Восточном Заире, оратор напоминает о многочисленных инициативах, предпринятых президентом Туниса Зином аль-Абидином бен Али, и о его постоянных усилиях, направленных на обеспечение мира в Африке. |
| (a) The official has a connection with the State. | а) должностное лицо связано с государством. |
| Even if there's no connection... if a rumor's circulating about you we could be suspected as well: me, my wife, my daughter. | Даже если все это никак не связано... если вокруг тебя ходят слухи, мы тоже можем оказаться под подозрением - я, моя жена, моя дочь. |
| I knew there was a Bocardo connection to Oxford but I couldn't place it until I passed the Memorial on the Broad. | Я знал, что Бокардо как-то связано с Оксфордом, но я не как не мог понять, где это может быть, пока не проехал мимо Мемориала на Брод Стрит. |
| I don't understand the connection between that stuff. | Не понимаю, как это всё может быть связано. |
| I've been treating Fijate am connected to update data TINY GERMANY STOCKS 2006, but I get a connection error, it will be because there are still no data to update or because I'm doing something wrong? | Я лечил Fijate AM связано обновления данных TINY ГЕРМАНИЯ ЗАПАСОВ 2006, но я получаю сообщение об ошибке соединения, оно будет, потому что до сих пор нет данных для обновления или потому, что я делаю что-то неправильно? |
| So she has no more connection to you. | Чтобы она никак не была связана с тобой. |
| This Millennium Development Goal has the most obvious direct connection with education development cooperation. | Эта цель наиболее очевидно и напрямую связана с сотрудничеством в деле развития системы образования. |
| What is her connection to all this? | Как она связана со всем этим? |
| Because Liberians are so dependent upon and interact so closely with their local forest resources, my Government is fostering a forest sector reform programme that restores the connection between forest and community. | Поскольку жизнь либерийцев в значительной степени зависит от местных лесных ресурсов и тесно с ними связана, мое правительство укрепляет программу реформы лесного сектора, которая позволила бы укрепить связь между лесным хозяйством и общинами. |
| Who's the body in that warehouse, and what's your connection to him? | Кто тот мертвец на складе, и как ты с ним связана? |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| I wonder if you have any connection with the Film Archives in Skopje. | Меня интересует, имеете ли вы какой-либо контакт с киноархивами Скопье. |
| Someone with whom you share a meaningful connection. | Кто-то, к кому у тебя будет осмысленный контакт. |
| Look, if you do this, it's very likely that the next time you fall in love, the emotions that you feel will be authentic and not just projecting on someone because you shared a physical connection. | Слушай, поступай так, и скорее всего когда ты в следующий раз влюбишься, твои чувства будут настоящими, а не проекцией на женщину, с который ты имеешь физический контакт. |
| Our connection was too strong. | Наш контакт был очень сильным. |
| Currently, 98 data collection centres that are directly in contact with migrants are working with the Government in this connection. | Сегодня с правительством взаимодействуют 98 пунктов сбора сведений, которые имеют непосредственный контакт с мигрантами. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |