| Sam's looking into it, seeing if there's a connection. | Сэм занимается этим, ищет есть ли связь. |
| The connection may be perceived if one examines the motivation of investment in research and development. | Эту связь можно увидеть, если обратиться к мотивации вложений в исследования и разработки. |
| First, the final phrase "or some similar connection" may be interpreted as requiring a genuine link between the corporation and the State exercising diplomatic protection. | Во-первых, заключительная фраза «или некоторую сходную связь» можно истолковывать как требование истинной связи между корпорацией и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |
| You want there to be a connection. | Вы хотите, чтобы была связь, но это не значит, что она есть. |
| (c) The connection between the recommendations on implementation of FISIM and the definition of income. | с) связь между рекомендациями об использовании косвенно измеряемых услуг финансового посредничества и определением дохода. |
| Krumitz, if the connection's secure, just plug in the flash drive. | Крумиц, если соединение защищено, просто подключи флэшку. |
| The new connection will be supported by yet unknown in our market Polish air carrier Jet Air. | Новое соединение будет поддерживаться еще неизвестных на нашем рынке польской авиакомпании Jet Air. |
| The connection cannot be null or empty. | Соединение не может быть неопределенным или пустым. |
| All calls to landlines and mobiles made using Skype Credit are subject to a connection fee. | За все звонки на стационарные и мобильные телефоны, оплаченные средствами со счета в Skype, взимается плата за соединение. |
| There is a possible trap, however: many of such services use a secure connection when you send e-mail or when you logon to your account. | Но здесь есть одна уловка: многие похожие сервисы используют безопасное соединение (HTTPS) для отправки сообщений или когда вы авторизируетесь на сайте. |
| In that connection, the delegation urged the countries to focus on specific and concrete issues related to children. | В связи с этим делегация настоятельно рекомендовала странам сосредоточить основное внимание на особых и конкретных проблемах, имеющих отношение к детям. |
| In that connection, the relevance of promoting criminal justice standards and norms was noted. | В этой связи отмечалось, что непосредственное отношение к этому имеет поощрение стандартов и норм в области уголовного правосудия. |
| In that connection, the constructive attitude of the administering Powers in New Caledonia and Tokelau was encouraging. | В этой связи конструктивное отношение управляющих Держав в Новой Каледонии и Токелау обнадеживает. |
| Therefore, the United States understands that the written interpretive statement that it submitted in that connection is applicable, where relevant and appropriate, to the outcome document. | Поэтому Соединенные Штаты исходят из того, что письменное изложение позиции, которое они представили в этой связи, относится к соответствующим разделам итогового документа, имеющим отношение к этим вопросам. |
| In this connection, the Human Rights Committee is an important parliamentary committee with responsibility for follow-up on vital issues pertaining to the observance of human rights including, by way of example: | К числу основных комиссий относится также Комиссия по защите прав человека, которой поручено следить за чрезвычайно важными вопросами, имеющими отношение к соблюдению этих прав. |
| 6-2.4.5 Connection to the shore or other external networks | 6-2.4.5 Подключение к береговым источникам или к другим внешним сетям |
| There is a connection via the front connector which allows test pulses to be controlled or monitored using a suitable tester. | Подключение соответствующего тестера к разъему на передней панели позволяет производить настройку или мониторинг проверочных импульсов. |
| AIHS.Net GmbH company makes connection of user's devices of the Internet-telephony, which allow to make external and international calls by low prices. | Компания AIHS.Net GmbH производит подключение абонентских устройств Интернет-телефонии, которые позволяют осуществлять междугородные и международные переговоры по низким тарифам. |
| Sanitation was defined to include connection to a sewer or septic system, pour-flush latrine, simple pit or ventilated improved pit latrine, with allowance again for acceptable local technologies. | Санитария определяется как подключение к канализации или септической системе, наличие туалета со смывным устройством, обычной выгребной ямы или вентилированного туалета улучшенной конструкции с выгребной ямой, опять-таки с учетом приемлемых местных технологий. |
| On August 30, 1976, weekday N service was extended north over the BMT 60th Street Tunnel Connection to Forest Hills-71st Avenue to replace the discontinued EE. | 28 августа 1976 года N был продлен через подключение BMT 60th Street Tunnel до станции Forest Hills, чтобы заменить ликвидированный ЕЕ. |
| In that connection, he agreed that an increase in resources and personnel was legitimate. | В этом контексте он считает выделение дополнительных ресурсов и персонала обоснованным. |
| In this connection, we would like to thank the European Union for contributing to the debate by submitting the draft code of conduct. | В этом контексте мы признательны за вклад Европейского союза в дискуссию путем представления проекта кодекса поведения. |
| In that connection, the entire outcome of the Conference, particularly the record of discussions on substantive matters, should be used constructively in the context of the next review process. | В этой связи, весь комплекс достигнутых на Конференции результатов, в частности, протоколы дискуссий по вопросам существа, должен быть конструктивно использован в контексте следующего обзорного процесса. |
| In that connection, she endorsed the views expressed by the representative of Norway at the Committee's preceding meeting, and stressed that the need to preserve the unique intergovernmental nature of the Organization must inform every decision taken by the General Assembly. | В этом контексте оратор поддерживает взгляды, изложенные представителем Норвегии на предыдущем заседании Комитета, и подчеркивает, что любое решение, принимаемое Генеральной Ассамблеей, должно исходить из необходимости сохранения уникального межправительственного характера Организации. |
| In this connection, the Committee notes that there have been no convictions by the courts for incitement to racial discrimination and violence, despite the significant number of such allegations. | В этом контексте озабоченность выражается также в связи с утверждениями об отсутствии последовательности и транспарентности в Национальной программе возвращения населения. |
| Mr. Wenaweser (Liechtenstein): There is a strong substantive connection between the two agenda items under consideration today. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Между двумя пунктами повестки дня, которые мы сегодня рассматриваем, имеется существенная и прочная взаимосвязь. |
| In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. | Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
| In countries where access to high-quality housing is difficult, this connection between housing quality and having children might lead couples to delay childbearing, because they have difficulties securing suitable housing. | В странах с затрудненным доступом к высококачественному жилью эта взаимосвязь между качеством жилья и наличием детей может приводить к тому, что люди будут откладывать рождение ребенка из-за трудностей с обеспечением подходящих жилищных условий. |
| The fact that a large percentage of all deaths related to non-communicable diseases occur at the highest rates in low- and middle-income countries, and that they are all preventable, establishes the strong connection between addressing these challenges and the global development agenda. | Тот факт, что значительный процент всех смертей, связанных с неинфекционными заболеваниями, приходится на страны с низким и средним уровнем доходов и что все их можно предотвратить, создает прочную взаимосвязь между решением этих вызовов и глобальной повесткой дня в области развития. |
| There's aiways a connection, right? | Ведь всегда есть какая-то взаимосвязь. |
| In this connection, it is estimated that the associated costs of supporting seconded personnel for 1995 would amount to $636,800. | В связи с этим предполагается, что расходы, связанные с оказанием помощи прикомандированному персоналу в 1995 году, составят 636800 долл. США. |
| The remark was made in this connection that the General Assembly was representative of the world community and had a wider spectrum of functions than the Council, ranging from questions concerning the respect of international peace and security to matters regarding respect for human rights. | В этой связи высказывалось замечание о том, что Генеральная Ассамблея является представителем международного сообщества и обладает более широким диапазоном функций, чем Совет Безопасности, в который входят вопросы, связанные с уважением международного мира и безопасности, и вопросы, касающиеся уважения прав человека. |
| In this connection less precise convention provisions are transformed into more precise national provisions suitable for enforcement and - owing to their precision - sanctionable with punishment. | В этой связи широкие по своему охвату положения Конвенции преобразуются в более узкие и точные положения национального законодательства, которые приемлемы для их практического применения и благодаря их точности предусматривают конкретные меры, связанные с наказанием. |
| (a) Persons and entities whose funds or assets shall be frozen in accordance with Security Council resolutions 1267 (1999) and 1390 (2002), i.e. having a connection with al Qa'idah or the Taliban. | а) лица и организации, средства или активы которых замораживаются в соответствии с резолюциями 1267 (1999) и 1390 (2002) Совета Безопасности, например лица и организации, связанные с «Аль-Каидой» или движением «Талибан». |
| ICT use by the people means that, despite the blockade's restriction of access to technology and connection by international submarine fibre-optic cable, Cuba has more than 1336000 users of Internet services, including 327000 users navigating the entire Internet. | Общественное пользование ИКТ позволяет, несмотря на ограничения, связанные с блокадой доступа к современным технологиям и оптико-волоконным международным подводным кабелям, в нашей стране зарегистрировано свыше 1336000 пользователей Интернета, из которых 327000 являются повседневными пользователями Интернета. |
| Small island developing States have an intrinsic economic, social, cultural and environmental connection with oceans and seas. | Экономика, жизнь общества, культура и окружающая среда малых островных развивающихся государств неразрывно связаны с морями и океанами. |
| Alternatively, such violence may be in response to a perceived connection between humanitarian organizations and national and international political actors that are, or are perceived to be, associated with the enemy. | И напротив, такое насилие может осуществляться в ответ на предполагаемую связь между гуманитарными организациями и национальными и международными политическими субъектами, которые фактически или предположительно связаны с неприятелем. |
| I'll bet they're the connection to these unsubs. | Они наверняка связаны с Субъектами. |
| In 1988, the first connection was made between KSS and large-scale deletions of muscle mitochondrial DNA (abbreviated mtDNA) Since this discovery, numerous deletions in mitochondrial DNA have been linked to the development of KSS. | В 1988, была впервые выявлена связь между KSS и крупномасштабными удалениями мышечной митохондриальной ДНК (сокращенно мтДНК) После этого открытия, многочисленные делеции в митохондриальной ДНК были связаны с развитием КСС. |
| He explains that he was transferred for purposes of punishment, and not for any matter related to cases pending before the courts, and in that connection provides the following chronology: | Заявитель поясняет, что его переводы из одних тюрем в другие носили характер наказания и никак не были связаны с делами, находившимися на рассмотрении суда, и в этой связи представляет следующую цепь событий: |
| But he has some connection with these attacks. | Но он как-то связан с этими атаками. |
| And there's a connection to your government somewhere. | И он как-то связан с правительственными службами. |
| What was his connection with the orphanage? | Как он был связан с приютом? |
| However, it was recognized that that item did interact with agenda item 4, and in that connection the following matters were raised: | Вместе с тем было признано, что этот пункт связан с пунктом 4 повестки дня, и в этой связи были поставлены следующие вопросы: |
| What's his connection to Bodnar? | Как он связан с Боднаром? |
| In that connection, those who advocate the swift adoption of concrete decisions on so important an issue as Security Council reform have a serious responsibility. | В этом плане на тех, кто продвигает ускоренное принятие конкретных решений по столь важному вопросу, как реформа Совета Безопасности, ложится серьезная ответственность. |
| In that connection, he offered his full collaboration to the General Assembly as well as to the Economic and Social Council. | В этом плане Специальный представитель готов в полной мере сотрудничать с Генеральной Ассамблеей, равно как и с Экономическим и Социальным Советом. |
| In this connection, WHO has repeatedly stressed that detention or segregation of any kind is not warranted for the prevention and control of the spread of AIDS. | В этой связи ВОЗ неоднократно подчеркивала, что любое лишение свободы или сегрегация любого рода не имеет правового основания в плане предупреждения распространения СПИДа и борьбы с ним. |
| In this connection, it was also necessary to bear in mind any implications arising from the ongoing review of the compensation package that might have implications for staff assessment and the tax equalization fund. | В этой связи также необходимо иметь в виду любые последствия, которые могут возникнуть в плане налогообложения персонала и для фонда уравнения налогообложения в результате проводимого пересмотра пакета вознаграждения. |
| In this connection, the closure of camps for internally displaced persons in the south-west and the consequent return of a large number of people to their previous neighbourhoods, as well as the continued repatriation of refugees, have increased the pressure for housing and land. | В этой связи закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, на юго-западе Руанды и последовавшее за этим возвращение большого числа людей в их прежние районы проживания, а также продолжающаяся репатриация беженцев усилили давление в плане обеспечения жильем и землей. |
| His delegation associated itself with the comments made by Hungary in that connection. | Его делегация поддерживает замечания делегации Венгрии по этому поводу. |
| In this connection, the Committee expresses its concern at the violation of the constitutional right of consultation in respect of the Coro Coro mining project (arts. 5 and 6). | В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу нарушения конституционного права на проведение консультаций в случае проекта строительства металлургического комбината в Коро-Коро (статьи 5 и 6). |
| The Security Council expresses its concern regarding the connection, in some cases, between terrorism and transnational organized crime and illicit activities such as drugs, arms and human trafficking, and money laundering. | Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу наличия в отдельных случаях связи между терроризмом и транснациональной организованной преступностью и такой незаконной деятельностью, как торговля наркотиками, оружием и людьми и отмывание денег. |
| In this connection, the Sub-Commission, and particularly some of its working groups, have been, and remain, valuable forums for individuals and groups to bring their human rights concerns to the attention of the United Nations. | В этой связи Подкомиссия и, в частности, некоторые ее рабочие группы играли и продолжают играть важную роль в качестве инструментов, позволяющих отдельным лицам и группам лиц доводить до сведения Организации Объединенных Наций свою озабоченность по поводу нарушений прав человека. |
| In this connection, the Special Rapporteur wishes to recall his observation, resulting from his visit to Belarus, expressing concern at the biased coverage with regard to the elections in 1995 and the November 1996 referendum. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы напомнить о своих впечатлениях, сложившихся у него по итогам посещения Беларуси, и выразить озабоченность по поводу пристрастного освещения в средствах массовой информации выборов 1995 года и референдума, состоявшегося в ноябре 1996 года. |
| Could have a connection with the demon. | И это может быть связано с демоном. |
| There's no connection between that and partying. | Это никак не связано с вечеринками. |
| Another problem that affects stability in our region is the proliferation of small arms and light weapons and its direct connection to organized crime and terrorism. | Еще одной проблемой, касающейся стабильности в нашем регионе, является распространение стрелкового оружия и легких вооружений, которое непосредственно связано с организованной преступностью и терроризмом. |
| Related to this problem is the lack of a clear connection, in many PRSPs, between poverty diagnosis and policy recommendations. | С этой проблемой связано отсутствие четкой связи во многих ДССПН между диагнозом нищеты и программными рекомендациями. |
| (Finch) Well, I hope it's regarding his phone, because I've lost our connection. | (Финч) Надеюсь, это связано с его телефоном потому как я потерял с ним связь. |
| She's still got a mystical connection to all those vampires who escaped the Phoenix Stone. | Она по-прежнему связана со всеми вампирами, которые сбежали из Камня Феникса. |
| In this connection, the Ministry of Labour and Social Welfare, through its Department of Indigenous Peoples, is taking steps to comply with ILO Convention No. 169. | Проводится работа по разработке стратегий и механизмов координации с остальными государственными учреждениями, деятельность которых связана с выполнением Конвенции 169 МОТ. |
| In this connection, we advocate the establishment of a small-sized independent organization on CTBT which should be closely related to IAEA. | В этой связи мы ратуем за создание самостоятельной, малочисленной организации ДВЗИ, которая должна быть тесно связана с МАГАТЭ. |
| In this connection, the authorities indicated that reference was being made to the establishment of an Islamic regime based on the will of the people. | В этой связи власти указали, что такая ссылка связана с установлением исламского режима в соответствии с волеизъявлением народа. |
| There's some... there's something about my mom's connection to the music that's important. | Здесь есть что-то... что-то о том, как моя мама была связана с музыкой это важно. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| Stephen Colbert gave a shout-out to the brony fandom at least twice on his comedy news show, The Colbert Report, although since then his positive connection with the fan base has become questionable. | Стефен Колберт обращался к брони-фэндому как минимум дважды в его комедийных выпусках новостей «Репортаж Колберта», хотя с тех пор положительный контакт с фан-базой был поставлен под вопрос. |
| If she makes a connection, it will be with us, not some therapist she doesn't even know. | Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает. Простите, шеф. |
| In this connection, the new regime has already approached a number of friendly countries in our subregion that have the same legal heritage as the Gambia and asked them to assist by providing judges with the requisite expertise in similar exercises. | В этой связи новый режим уже вступил в контакт с рядом дружественных стран нашего субрегиона с таким же правовым наследием, что и Гамбия, и попросил их в качестве помощи предоставить нам судей с необходимым опытом в аналогичных делах. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |