| I just can't find the connection between NYU and this picture Babylon. | Я только не могу понять, какая связь между университетом и картинкой Вавилона. |
| This year's draft resolution affirms the connection between those two undertakings. | В проекте резолюции этого года подтверждается связь между этими двумя целями. |
| In this context, Lewis et al argue that competition authorities have to demonstrate the connection between efficiency and consumer welfare objectives, and the promotion of broader social objectives. | В этой связи Льюис и соавторы утверждают, что органы по вопросам конкуренции должны продемонстрировать связь между эффективностью, ростом благосостояния потребителей и более широкими социальными задачами. |
| Does he have any connection to Starbridge? | У него есть связь с Старбриждем? |
| Paragraph 91 of the ILC report makes a connection between the "assurances and guarantees of non-repetition" and, inter alia, the "seriousness of the breach". | В пункте 91 доклада КМП устанавливается связь между «заверениями и гарантиями неповторения» и, в частности, «серьезностью нарушения». |
| JEANS MTS Tariff - calls to all operators for 25 copecks without connection fee. | Тариф JEANS МТС - звонки всем операторам по 25 коп. без платы за соединение. |
| After enabling the RPC Proxy settings, your Outlook connection to the Exchange Server should be established successfully. | После подключения настроек прокси RPC Proxy, ваше Outlook соединение к серверу Exchange Server должно успешно установиться. |
| Small frontend can wait very long time while client will receive his content and will close connection - backend server will not consume resources for such long time! | Маленький frontend же может ждать сколь угодно долго, пока клиент заберет свой "ответ" и закроет соединение, а backend не будет тратить ресурсы для этого! |
| Connection failover is relevant only if performed by a permanent connection (using a network adapter or a permanently connected dial-up). | Исправление соединений уместно использовать только при его реализации через постоянное соединение (используя сетевой адаптер или постоянный удаленный доступ). |
| Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the server. | Использование этой функции может привести к сильному сетевому трафику. Если ваше соединение недостаточно быстрое, сервер может вас отключить. |
| Information ecology also makes a connection to the concept of collective intelligence and knowledge ecology (Pór 2000). | Данный термин также имеет отношение к понятию коллективного интеллекта и экологии знания (Pór 2000). |
| You really think she has a connection to the Beast? | Вы действительно думаете, что она имеет какое-то отношение к Зверю? |
| What's this person's connection to all this? | Какое этот человек имеет отношение к этому всему? |
| Eton College has a second connection to the 2012 Olympic and Paralympic Games, as the rowing event venue was the College's own facility, Dorney Lake. | Итонский колледж имеет двойное отношение к Олимпийским играм 2012 года, так как соревнования по гребле проводились на частном гребном канале колледжа Итон-Дорни. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| To achieve a transfer rate of one megabyte per second one needs a network connection with a transfer rate of eight megabits per second. | Так для достижения скорости передачи 1 мегабайт в секунду потребуется подключение к сети со скоростью 8 мегабит в секунду. |
| Connection to the undersea fibre-optic cable to enhance Internet access to staff | Подключение к проложенному по дну моря оптоволоконному кабелю для расширения доступа сотрудников к Интернету |
| Connection of population to public water supply; | с) Подключение населения к коммунальному водоснабжению |
| The convector has the 2-pipe connection, which achieves the maximum heating and cooling output. | Он имеет одноконтурное подключение, чем достигается максимальная тепло- и холодопроизводительность. |
| LAN Access profile makes it possible for a Bluetooth device to access LAN, WAN or Internet via another device that has a physical connection to the network. | LAN Access Profile (LAP) - обеспечивает доступ Bluetooth-устройствам к вычислительным сетям LAN, WAN или Интернет посредством другого Bluetooth-устройства, которое имеет физическое подключение к этим сетям. |
| With regard to international treaties which define conduct that could constitute a crime, regardless of its connection with international relations, reference to the category of officials appears very early in treaty practice. | Что касается международных договоров, в которых определяются деяния, квалифицируемые как уголовные преступления независимо от того, совершаются ли они в контексте международных отношений, то следует отметить, что упоминания категории должностных лиц появились в договорной практике очень давно. |
| In that connection, we also believe that another very important component deserves to be specifically addressed - a component without which life on Earth cannot be sustained: water. | Вместе с тем мы полагаем, что в этом контексте необходимо уделять особое внимание еще одному важнейшему фактору, без которого жизнь на Земле невозможна, - воде. |
| In that connection, the action of UNDCP, in its role not only as a system-wide coordinator, but also as the main focal point for concerted international action, would be decisive. | В этом контексте решающее значение имеют мероприятия МПКНСООН, которая действует не только в качестве координатора на уровне системы, но и в качестве главного органа, осуществляющего целенаправленную деятельность в международных масштабах. |
| In that connection, a bill was put before the Legislative Assembly at the end of 1998 containing about 90 proposals for the reform of the criminal codes. The bill is currently being scrutinized by the relevant parliamentary committee. | В этом общем контексте в конце 1998 года законодательному собранию был предложен законопроект, который предусматривал около 90 реформ уголовных кодексов и который в настоящее время изучается соответствующей парламентской комиссией. |
| Recalling, in this connection, the commitments undertaken by the international community, and particularly by the developed countries, to support the African countries' development efforts, including by increasing official development assistance, providing more debt relief and boosting investment flows, | напоминая в этом контексте об обязательствах международного сообщества и развивающихся стран, в частности, поддерживать африканские страны в их усилиях в области развития, прежде всего путем расширения государственной помощи на цели развития, облегчения бремени задолженности и увеличения инвестиций, |
| In other words, the relationship between religion and violence can never be an immediate one; it always presupposes human agency, that is, individuals or groups who actively bring about that connection - or who challenge that connection. | Другими словами, нельзя говорить о непосредственной взаимосвязи между религией и насилием; они связаны через действия человека, т.е. отдельных лиц или групп лиц, которые либо активно создают эту взаимосвязь, либо разрушают ее. |
| It endorsed a holistic definition of collective security which strongly affirmed the connection between peace, development, human rights and the rule of law and called for a comprehensive approach. | Оно поддерживает целостную концепцию коллективной безопасности, в которой была бы твердо подтверждена взаимосвязь между сохранением мира, развитием, правами человека и верховенством закона, а также содержался бы призыв к комплексному подходу к вопросам безопасности. |
| I need hardly point out the close connection between addiction and crime, given the fact that a large proportion of the prison population are drug addicts. | Мне вряд ли следует указывать на тесную взаимосвязь между наркоманией и преступностью, учитывая тот факт, что большая доля заключенных в тюрьмах являются наркоманами. |
| Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. | Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь. |
| The Committee concluded that not all the reports of States parties adequately reflected the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms. | Комитет пришел к выводу о том, что тесная взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин, насилием в отношении женщин и нарушениями прав человека и основных свобод не всегда находит должное отражение в докладах государств-участников. |
| In that connection, he asked the Secretariat for a categorical assurance that the plans and financial requirements of the project's design phase would remain unaltered regardless of the swing space option selected. | В связи с этим он просит Секретариат дать решительные заверения в том, что планы и финансовые потребности, связанные с этапом разработки проекта, останутся неизменными вне зависимости от выбранного варианта использования подменных помещений. |
| In this connection, conflicts between coastal and industrial fisheries, as well as between gear types operating in the coastal fisheries, are expected to be widespread and severe. | В этой связи ожидается, что коллизии между прибрежными рыбными хозяйствами и промышленными рыболовецкими флотами, а также коллизии, связанные с видами орудий лова, используемых при прибрежном рыболовстве, будут широко распространенными и острыми80. |
| In that connection, the criteria for assigning the lead role for a field mission to either the Department of Political Affairs or the Department of Peacekeeping Operations had yet to be finalized, leading to a risk of duplicated responsibilities and unclear accountability. | В этой связи критерии возложения ответственности за руководство полевой миссией на Департамент по политическим вопросам или Департамент операций по поддержанию мира еще окончательно не согласованы, что таит в себе риски, связанные с дублированием обязанностей и нечеткостью в порядке подотчетности. |
| To identify all technical costs involved in the project and construction of the new line, and evaluate the possibilities for the improvement of the operation of this Interconnection after the connection of a new electric power system. | определить все технические затраты, связанные с реализацией проекта и строительством новых линий, а также оценить возможности улучшения работы объединенной энергосети после подключения к ней новых электроэнергетических систем. |
| But this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. | Но это, так называемые, "вспышки памяти", когда все детали соединяются вместе, чтобы составить не только событие, но и эмоции, связанные с ним. |
| Why didn't you or Trick tell me about this connection before? | Почему вы с Триком не сказали мне раньше о том, что они связаны? |
| You have any connection to the corrections department? | Вы как-то связаны с Управлением исправительных учреждений? |
| In that connection, we must strengthen mechanisms for political dialogue - including those of ancestral traditions - and implement educational curricula promoting peace and development. | В этой связи мы должны укреплять механизмы политического диалога, включая те, что связаны с традициями предков, и внедрять такие учебные программы, которые содействуют миру и развитию. |
| The six others happened close to meetings that were being held, and so it was assumed that there was a connection with the Loya Jirga, but it is not so. | Шесть других случаев произошли незадолго до проведения заседаний, и поэтому многие предположили, что они были связаны с процессом Лойя джирги, но это было не так. |
| Well, I'm no expert, but given the way that they entered the country and their connection to a murder trial, they'll be tied up in legal battles for years. | Я не эксперт, но, учитывая, как они попали в страну, и как они связаны с делом, они на многие годы застрянут в юридических проволочках. |
| In 1952, the bridge of the Tumen River was connected with the railway connection with DPRK. | В 1952 году мост реки Туман был связан с железнодорожным сообщением с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| Franklin indicated that the fire was not racially motivated, and had no connection to the Jena Six. | Франклин подчеркнул, что поджог не был связан с расовой нетерпимостью и нет никакой связи с шестёркой из Джены. |
| We come around asking about human experiments, and when we find the man responsible, he has a direct connection to you. | Мы тут поспрашивали об экспериментах на людях и нашли человека, ответственного за них, который был напрямую связан с вами. |
| What was his connection with the orphanage? | Как он был связан с приютом? |
| As we've just seen, the president did not deny allegations that his father had some connection to the organization, instead explaining that Calvin Underwood attended one meeting as a last resort to save his family's peach farm from foreclosure. | Как мы увидели, президент не отрицал, что его отец был как-то связан с этой организацией, и объяснил, что Келвин Андервуд посетил одну встречу, чтобы спасти персиковую ферму от разорения. |
| In this connection, the Moscow Summit made a significant step forward in advancing specific programmes for international cooperation to insure the operational safety of nuclear power complexes. | В этом плане встреча в Москве сделала значительный шаг вперед, выдвинув конкретные программы международного сотрудничества по обеспечению безопасного функционирования ядерно-энергетического комплекса. |
| The role to be played by the social partners is crucial in this connection. | в этом плане роль социальных партнеров является первостепенной. |
| The Plan's objectives in this connection are as follows: | В этой связи в плане ставятся следующие цели: |
| In that connection, some non-governmental organizations noted that the new rules, established for the Commission on Sustainable Development, had seriously curtailed the participatory rights of non-governmental organizations in regard to the circulation of written statements as official documents as well as the possibility of oral interventions. | В этой связи некоторые неправительственные организации отметили, что новые правила, установленные для Комиссии по устойчивому развитию, значительно ограничили право неправительственных организаций на участие в плане распространения письменных заявлений в качестве официальных документов, а также возможность устных выступлений. |
| Concern was expressed in this connection that countermeasures might be used in the promotion of self-interest or special interest by a State which claimed at the same time to be acting on behalf of the international community in defence of international law. | В этой связи было высказано опасение в плане того, что контрмеры могут использоваться для удовлетворения эгоистических или особых интересов государства, которое в то же время заявляет, что оно действует от имени международного сообщества в защиту международного права. |
| In that connection, there were differing views expressed on the proposed increase in graduation thresholds. | В этой связи высказывались различные точки зрения по поводу предлагаемого увеличения пороговых уровней для перевода в категорию стран-чистых доноров. |
| In this connection, OAU in its communiqué has stated that it "strongly deplores that its appeal for an immediate end of the fighting has not yet been heeded". | В связи с этим ОАЕ в своем коммюнике указало на то, что оно «глубоко сожалеет по поводу того, что ее призыв к незамедлительному прекращению военных действий не был услышан». |
| In that connection, the concern was expressed that such an approach would result in inappropriately expanding the scope of the draft Guide | В связи с этим была выражена озабоченность по поводу того, что подобный подход может привести к неоправданному расширению сферы применения проекта руководства. |
| In that connection, he would appreciate clarification regarding the appointment of the Higher Judicial Council, which was the body whose executive powers enabled it to decide the fate of judges. | В этой связи он будет признателен за разъяснения по поводу назначения Высшего судебного совета, являющегося органом, чьи полномочия позволяют ему вершить судьбы судей. |
| In that connection, his delegation regretted that Member States had not been informed of the results of the investigation conducted by the Office of Inspections and Investigations into the financial "losses" suffered by one of the most important United Nations peace-keeping operations. | В этой связи делегация Египта выражает сожаление по поводу того, что государства-члены не были информированы о результатах исследования, проведенного Управлением инспекций и расследований в связи с финансовыми "потерями", которые Организация потерпела в ходе проведения одной из наиболее крупных операций по поддержанию мира. |
| There's a connection to the hit on you. | Это связано с покушением на вас. |
| My gut says a drug connection. | Нутром чувствую, это связано с наркотиками. |
| This has no connection with the Air Force. | Это никак не связано с воздушными силами. |
| The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. | Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям. |
| In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. | В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора. |
| And no dice because she had no connection to Nick. | Никаких шансов, с Ником она никак не связана. |
| This Millennium Development Goal has the most obvious direct connection with education development cooperation. | Эта цель наиболее очевидно и напрямую связана с сотрудничеством в деле развития системы образования. |
| See if there's any connection to the other Vic, Kimberly Payne. | Посмотрим, связана ли она с Кимберли Пейн. |
| In this connection, the authorities indicated that reference was being made to the establishment of an Islamic regime based on the will of the people. | В этой связи власти указали, что такая ссылка связана с установлением исламского режима в соответствии с волеизъявлением народа. |
| What's the connection between julie and adam? | Как Джули связана с Адамом? |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя, кажется, настоящий контакт. |
| I wonder if you have any connection with the Film Archives in Skopje. | Меня интересует, имеете ли вы какой-либо контакт с киноархивами Скопье. |
| Someone with whom you share a meaningful connection. | Кто-то, к кому у тебя будет осмысленный контакт. |
| In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. | В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
| I made a connection. | Я установил с ним контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |