| Collins, Price, see if you can find a more recent connection between Cesar and Bishop. | Коллинс, Прайс, посмотрим, сможете ли вы найти недавнюю связь между Цезарем и Бишопом. |
| I mean, if there is a connection between Chase's father and framing yours, I don't know what it is. | В смысле, если и есть связь между отцом Чейза и обвинением твоего, то я её не вижу. |
| I'll call her over here, and in five seconds, I'll make this amazing connection with her and we'll go elope. | Я позову её, и через пять секунд у нас с ней возникнет эта чудесная связь и мы сбежим отсюда. |
| The second sentence of the draft article was designed to address situations where the connection between the corporation and the State in which it had been incorporated was so slight that it would not justify giving priority to that State's exercise of diplomatic protection. | Второе предложение проекта статьи предназначено для рассмотрения ситуаций, когда связь между корпорацией и государством, в котором она была учреждена, настолько слаба, что не оправдывает придания этому государству приоритетного права на осуществление дипломатической защиты. |
| A DC connection between the two parts is planned on the Great Belt bridge, which is under construction. | Связь между двумя частями электроэнергетической системы планируется установить с помощью линии электропередач ПТ, которая пройдет по сооружаемому в настоящее время мосту через пролив Большой Бельт. |
| Proxies from the Internet WILL NOT access your internal proxy and connection will be failed. | Прокси в Интернете не смогут получить доступ к прокси находящимся в вашей локальной сети и соединение не будет установлено. |
| There was an error trying to establish an Open Database Connectivity (ODBC) connection with the database server. | Возникла ошибка при попытке установить соединение ODBC с сервером базы данных. |
| Reconstruction of access road to "Riga International Airport" and connection with Via Baltica route | Реконструкция подъездной дороги к Рижскому международному аэропорту и соединение с маршрутом "ВИА-БАЛТИКА" |
| If client has slow connection, web server process will wait too long and resource consumption will increase very fast. | Если соединение у клиента не быстрое, то серверные процессы будут висеть в памяти достаточно долго и используемые ими ресурсы будут увеличиваться очень быстро. |
| when the primary connection is performed by a dial-up which is currently hung-up), a connection cannot be detected automatically the primary connection must be set by hand. | когда основное соединение реализуется через удаленный доступ, который в настоящее время отключен), соединение не может быть определено автоматически - основное соединение должно быть определено вручную. |
| The names of shells and activities of others appear to share a connection with gold trading. | Названия подставных компаний и деятельность других компаний, как представляется, имеют отношение к торговле золотом. |
| It is useful to recall, in this connection, several key provisions of the draft declaration that are relevant to all the above. | В этой связи целесообразно напомнить ряд ключевых положений проекта декларации, которые имеют непосредственное отношение ко всему вышесказанному. |
| In earlier years, most information concerned individuals with some real or perceived political connection. | В предыдущие годы информация в основном касалась отдельных лиц, которые имели реальное или предположительное отношение к политической деятельности. |
| In that connection, the delegation urged the countries to focus on specific and concrete issues related to children. | В связи с этим делегация настоятельно рекомендовала странам сосредоточить основное внимание на особых и конкретных проблемах, имеющих отношение к детям. |
| In that connection, the relevance of promoting criminal justice standards and norms was noted. | В этой связи отмечалось, что непосредственное отношение к этому имеет поощрение стандартов и норм в области уголовного правосудия. |
| Select server connection for a new project. | Выберите подключение к серверу для нового проекта. |
| "7.20.1. When there is no direct connection to a telecommunication network which includes telecommunication service additional to the charging communication service, Annex 14 and Annex 20 shall not apply." | "7.20.1 Если отсутствует прямое подключение к телекоммуникационной сети, что включает дополнительные телекоммуникационные услуги помимо зарядки, то положения приложения 14 и приложения 20 не применяются". |
| However, if your primary connection to the network will be PPP, you should choose NOT to configure the network. | Однако, если вы подключены к сети лишь через РРР (или это ваше главное подключение), то НЕ надо отвечать утвердительно на второй вопрос. |
| Transaction cannot be specified when a retained connection is used. This error occurs when Retain is set to TRUE on the connection manager, but AcquireConnection was called with a non-null transaction parameter. | Нельзя указать транзакцию, когда используется сохраненное подключение. Эта ошибка возникает, когда для диспетчера соединений свойство Retain имеет значение TRUE, но был вызван метод AcquireConnection с параметром транзакции, отличным от NULL. |
| If network settings are saved and connection to the Internet is enabled, the system will automatically connect to the Internet when it is turned on and will remain connected as long as it is turned on. | Если настройки сети сохранены и включено подключение к Интернету, при включении система автоматически подключится к Интернету и останется подключенной, пока не будет выключена. |
| Technical assistance and capacity building remained necessary in this connection. | В этом контексте по-прежнему необходима работа в области технической помощи и укрепления потенциала. |
| In another connection, the problem of refugees and displaced persons, a constant source of tension and instability, should be accorded the attention and interest it deserves. | В другом контексте к проблеме беженцев и перемещенных лиц, являющейся постоянным источником напряженности и нестабильности, необходимо подойти с вниманием и интересом, которых она заслуживает. |
| In that connection, some references have been made to the tragedies caused by the war in Asia. | Сегодня в этом контексте говорилось о трагических событиях, вызванных войной в Азии. |
| In this connection, the Committee notes that there have been no convictions by the courts for incitement to racial discrimination and violence, despite the significant number of such allegations. | В этом контексте озабоченность выражается также в связи с утверждениями об отсутствии последовательности и транспарентности в Национальной программе возвращения населения. |
| In this connection, the Commission would like to draw attention to Article 66.2 of the TRIPS Agreement and paragraph 11.2 of the decision | В данном контексте Комиссия хотела бы обратить внимание на статью 66.2 Соглашения по ТАПИС и пункт 11.2 решения, принятого на Конференции министров Всемирной торговой организации в Дохе, по мерам, связанным со смежными вопросами и проблемами. |
| In my opinion, there is therefore a connection between investing in security and the work of the Economic and Social Council. | Поэтому, на мой взгляд, существует взаимосвязь между усилиями в области безопасности и деятельностью Экономического и Социального Совета. |
| In that connection, we welcome the decisions taken at the recent Istanbul meeting of heads of State and Government of the States members of the OSCE. | В этой связи мы приветствуем решения недавно прошедшего в Стамбуле Саммита ОБСЕ, который, как нам представляется, укрепил такую взаимосвязь двух авторитетных организаций. |
| Since the need is still as relevant as the relationship, the report we are discussing must be supplemented with proposals in that connection that go beyond a merely formal relationship with the future World Trade Organization. | Поскольку необходимость сохранилась, как и взаимосвязь, обсуждаемый нами доклад необходимо дополнить предложениями в этой связи, которые выходят за рамки просто формального отношения к будущему Всемирной торговой организации. |
| An indigenous representative from Nepal made a connection between natural destruction such as deforestation, flooding, landslides and soil erosion and the health problems of indigenous peoples and their livestock. | Один представитель коренных народов из Непала отметил взаимосвязь между такими явлениями, как вырубка леса, наводнения, оползни и эрозия почв, приводящими к разрушению окружающей среды, и проблемами, связанными с состоянием здоровья коренных жителей и их домашнего скота. |
| In this connection, since both lower-calibre artilleries and MANPADS belong to the category of small arms and light weapons, the relationship between the Register and small arms and light weapons in general was discussed extensively by the Group of Governmental Experts. | В связи с этим поскольку и артиллерийские системы меньшего калибра, и ПЗРК относятся к категории стрелкового оружия и легких вооружений, то Группа правительственных экспертов широко обсуждала взаимосвязь между Регистром и стрелковым оружием и легкими вооружениями в целом. |
| In this connection, the Democratic People's Republic of Korea's General Department of Atomic Energy considers it necessary to set straight the truth behind IAEA's nuclear inspection in our country, and issues the present memorandum. | В этой связи Генеральный департамент по атомной энергии Корейской Народно-Демократической Республики считает необходимым со всей определенностью изложить подлинные факты, связанные с ядерной инспекцией МАГАТЭ в нашей стране, и публикует настоящий меморандум. |
| In this connection, the Committee was informed that civilian police are usually rotated on an annual basis; when a country has recalled its police contingent after six months, that country has borne the additional expense. | В этом контексте Комитет был информирован о том, что замена сотрудников гражданской полиции обычно производится на ежегодной основе; когда та или иная страна отзывает свой полицейский контингент через шесть месяцев, она покрывает связанные с этим дополнительные расходы. |
| In that connection, it was essential to understand the roots of terrorism and the problems which it created, rather than simply to address its violent aspects and seek stability from a narrow political perspective. | В этой связи чрезвычайно важно понять корни терроризма и проблемы, которые он создает, а не просто рассматривать его аспекты, связанные с насилием, и стремиться к стабильности, преследуя узкие политические цели. |
| Their collections also contain artefacts relating to her connection with Napoleon, including the couch from Maitland's cabin, and the skull of a goat which supplied milk for Napoleon and his suite. | В коллекции также содержатся предметы, связанные с пребыванием на борту корабля Наполеона, в том числе диван из каюты Мейтленда, и череп козы, которая давала молоко для Наполеона и его свиты. |
| The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
| Well, we all must have some sort of connection to each other. | Должно быть, мы как-то связаны друг с другом. |
| Harry, considering our mutual connection to Project Blue Book, | Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом |
| And what's your connection to the defendants? | И как вы связаны с подсудимыми? |
| These discriminatory laws have an integral connection to the communities that sustain them and are part of a complex web of social and economic relations. | Все эти дискриминационные законы неотъемлемо связаны с общинами, которые их соблюдают, и являются частью сложного комплекса социально-экономических отношений. |
| In that connection, he emphasized that international cooperation programmes deserved special treatment, since they included complex elements relating to peace, political stability and democracy-building, and, as was pointed out in An Agenda for Peace, peace and development were closely linked. | В этой связи оратор подчеркивает, что программы международного сотрудничества заслуживают особого внимания, поскольку включают сложные аспекты, связанные с миром, политической стабильностью и укреплением демократии, потому что, как отмечается в Повестке дня для мира, мир и развитие тесно связаны между собой. |
| Another connection between loss of sleep is weight gain. | Недостаток сна также связан с набором веса. |
| Look, you may have some biological connection here, but you are not her parent. | Послушай, ты, конечно, как-то биологически связан со всем этим, но ты не её родитель. |
| In this connection, the Committee urges all those concerned with the formulation of poverty reduction strategy papers, including the World Bank and IMF, to ensure that adequate attention is devoted to the human rights dimensions of poverty. | В этой связи Комитет настоятельно призывает всех, кто связан с подготовкой документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, включая Всемирный банк и МВФ, обеспечить уделение должного внимания аспектам прав человека, связанным с нищетой. |
| What's the connection to Lamb? | Как он связан с Ламбом? |
| So it's possible he's the unsub, but he didn't seem to have a connection with the Clayvin family. | Значит, возможно, что он наш субъект, но похоже, с семьёй Клейвинов он не был связан. |
| It should be recalled in that connection that that was the aim of the Mubarak plan, which had the support of the entire international community. | В этом отношении стоит напомнить, что именно эта цель предусмотрена в плане Мубарака, который получил поддержку всего международного сообщества. |
| In this connection, the assessment highlighted the need to manage the sometimes unrealistic expectations of what UNOWA can do, especially in respect of providing significant financial, technical and logistical assistance to regional institutions. | В этой связи по итогам оценки была особо отмечена необходимость придерживаться более реалистичных представлений о том, что может делать ЮНОВА, особенно в плане оказания региональным учреждениям существенной финансовой, технической и логистической помощи. |
| In this connection, great importance attaches, in our view, to the need to strengthen normative, legislative and organizational frameworks in order to ensure the stability and predictability of the world economy. | В этом плане огромное значение, по нашему мнению, следует придавать необходимости укрепления нормативных, законодательных и организационных рамок в целях обеспечения стабильности и предсказуемости мировой экономики. |
| In that connection, I should like to say, and not for the first time, that there has been a positive evolution in the working methods of the Security Council. | В этом плане мы уже не первый год отмечаем позитивную эволюцию в отношении рабочих методов Совета Безопасности. |
| In that connection, we can say that Chad need not envy any other country in the world in terms of the guarantees it provides of the security of its citizens and respect for their rights, including the freedoms of expression and opinion. | В этой связи можно сказать, что Чаду не приходится завидовать какой бы то ни было стране мира в плане гарантий безопасности граждан и соблюдения их прав, в том числе свободы слова и свободомыслия. |
| The legality of and grounds for interference in a person's private affairs may be verified by the courts when hearing criminal cases or considering applications from citizens in this connection. | Контроль за законностью и обоснованностью вторжения в сферу личных интересов может осуществляться судом в ходе рассмотрения уголовных дел и рассмотрении заявлений граждан по данному поводу. |
| In that connection, the Subcommittee thanks the State party for its communication dated 14 November 2008 explaining the measures taken by the competent authorities in respect of one of the people interviewed by the delegation during the visit, who was subsequently subjected to threats and reprisals. | В связи с этим Подкомитет выражает благодарность государству-участнику за сообщение от 14 ноября 2008 года о мерах, принятых компетентными властями по поводу одного из лиц, с которым беседовали члены делегации во время своего посещения и которое впоследствии подвергалось угрозам и репрессиям. |
| In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. | По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
| In that connection, his delegation commended the work of the Working Group of the Commission on Human Rights on the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child against the participation of children in armed conflicts. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу деятельности Рабочей группы Комиссии по правам человека по разработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, запрещающего участие детей в вооруженных конфликтах. |
| In this connection, concerns have emerged over the uncertainty of the outcome of the presidential elections in Serbia and the possible repercussion that this outcome may bring in the area. | В этой связи высказывается обеспокоенность по поводу неопределенности в отношении результатов президентских выборов в Сербии и тех возможных последствий, которые эти результаты могут иметь для данного района. |
| I want to review everything for a connection to the Romanians. | Я хочу поискать все, что связано с румынами. |
| (a) The official has a connection with the State. | а) должностное лицо связано с государством. |
| It was pointed out that, while those tests had the same effect, they both had the potential to create uncertainty, since it would not be easy for third parties to establish the place of business with the closest connection to the assignment. | Было указано, что хотя такие критерии имеют аналогичные последствия, каждый из них может создать неопределенность, поскольку третьим сторонам будет нелегко установить, какое коммерческое предприятие наиболее тесно связано с уступкой. |
| In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
| The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
| She has no genetic connection to that baby, Ethan. | Она генетически не связана с этим ребёнком, Итан. |
| The industrial share of gross domestic product has not increased satisfactorily, and the production structure of most African countries has remained highly skewed, with little connection with the global industrial system. | Не произошло удовлетворительного роста доли промышленного производства в валовом национальном продукте, а производственная структура большинства африканских стран остается очень несбалансированной и почти не связана с глобальной промышленной системой. |
| Because of its connection to organized crime, corruption can also lead to increased violence in society - and without peace, societies cannot concentrate on their development goals. | Поскольку коррупция связана с организованной преступностью, она может также вести к росту насилия в обществе, а в условиях отсутствия мира общество не может сосредоточить свои усилия на достижении целей развития. |
| Finally, the strategy must connect to the culture by understanding and respecting customers' culture and tradition, building trust and connection with them in evocative ways, then making the company' brand multicultural friendly. | И, наконец, стратегия должна быть связана с культурой пониманием и проявлением уважения к культуре и традициям клиентов, выстраивая с ними доверительные отношения и налаживая связь, затем делая бренд компании многокультурным. |
| Madame Ascher had no connection with Bexhill-on-Sea, and Mademoiselle Betty Barnard had no link with Andover that we can discover. | Насколько мы знаем, мадам Ашер не связана с Бексхилл-он-Си, а мадемуазель Бетти Барнерд не имела связи с Андовером. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| Brake Electric connection error (E) | Неправильное подсоединение тормозов с электрическим приводом (Е) |
| Mattie, I need you to make a direct connection to Max. | Матти, нужно, чтобы ты установила прямой контакт с Максом. |
| GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| If she makes a connection, it will be with us, not some therapist she doesn't even know. | Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает. Простите, шеф. |
| The other contact is intended for connection of a power supply. | Второй контакт предназначен для подключения электропитания. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |