| The close connection between nuclear disarmament and non-proliferation education and the understanding of humanitarian consequences of nuclear weapons was pointed out. | Была отмечена тесная связь между просвещением в области ядерного разоружения и нераспространения и пониманием гуманитарных последствий применения ядерного оружия. |
| No, we absolutely have a connection, Josh, and I feel... | Нет, у нас определённо точно есть связь, Джош, и я чувствую... |
| Ms. TEIXEIRA (Guyana) agreed with the Chairperson that there was a connection between economic, social and cultural rights and the issue of violence. | Г-жа ТЕЙШЕЙРА (Гайана) соглашается с Председателем в том, что между экономическими, социальными и культурными правами, с одной стороны, и проблемой насилия с другой, существует связь. |
| Despite this explanation it seems certain that the phrase "or some similar connection" will be construed as requiring some form of genuine link. | Несмотря на это пояснение, представляется очевидным, что фраза «или некоторую сходную связь» будет истолковываться как требующая своего рода подлинную связь. |
| The photo book would not only demonstrate the differences on the roads of different countries, but would also assist in drawing the connection between Road Safety improvement and cultural differences and poverty eradication. | Такой фотоальбом позволит не только проиллюстрировать различные виды использования дорог в разных странах, но и установить связь между задачами по повышению безопасности дорожного движения и искоренению нищеты с учетом культурных различий. |
| The connection of the fuelling hose with the filler neck has been checked and is in good working condition. | Соединение заправочного шланга с заливной горловиной проверено и находится в исправном рабочем состоянии. |
| The connection does not support XML result sets. | Соединение не поддерживает результирующие наборы в формате XML. |
| Can you cut off the connection between the brain wave controller and the network? | Ты можешь разорвать соединение между контроллером и сетью? |
| Connection failover is relevant only if performed by a permanent connection (using a network adapter or a permanently connected dial-up). | Исправление соединений уместно использовать только при его реализации через постоянное соединение (используя сетевой адаптер или постоянный удаленный доступ). |
| Link Dead This phase occurs when the link fails, or one side has been told to disconnect (e.g. a user has finished his or her dialup connection.) | Эта фаза наступает, когда связь нарушена либо одной из сторон указали не подключаться (например, пользователь завершил модемное соединение.) |
| You were recommended by the Secret Service, so you obviously have a connection to the White House. | Тебя порекомендовала Секретная Служба, так что, очевидно, ты имеешь отношение к Белому дому. |
| I do not know what connection they Still with me, so I... | Не знаю, какое отношение это имеет ко мне, так что... |
| Create Network Rules defining the route relationship between the DMZ ISA firewall Network and the Internet and the DMZ ISA firewall Network and the Default Internal Network Network Rules determine the route relationship between any two connected networks and defines the connection (routing) between the two. | Создание Сетевых Правил, определяющих маршрутные отношения между DMZ Сетью брандмауэра ISA и Интернетом, DMZ Сетью брандмауэра ISA и Внутренней Сетью по умолчанию Сетевые Правила определяют маршрутное отношение между любыми двумя подключенными сетями и описывают соединения (маршрутизацию) между ними. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| He expresses his thanks to the IITC for this valuable contribution to his work and for having taken very seriously the appeal made by him in this connection in his first progress report. | Специальный докладчик выражает свою признательность МСВД за его ценный вклад в его работу и за серьезное отношение к призыву, сформулированному Специальным докладчиком в его первом докладе о ходе работы 14/. |
| This can be useful when the computer is offline and connection to the Internet is impossible or undesirable. | Это полезно, когда компьютер находится в автономном режиме и подключение к сети невозможно или нежелательно. |
| The WD TV has been hacked to enable further options, including using external optical drives, Ethernet connection via USB to Ethernet adapters, bittorrent downloading and improved thumbnail preview images. | WD TV был взломан, чтобы включить дополнительные опции, в том числе использования внешних оптических приводов, Ethernet подключение через USB-адаптеры, BitTorrent загрузки и улучшения изображения предварительного просмотра миниатюр. |
| RIPN is the operator of the inter-departmental Russian backbone network (Russian Backbone Network, RBNet), which provides connection to the Internet of regional scientific and educational networks. | РосНИИРОС является оператором межведомственной Российской опорной сети (Russian Backbone Network, RBNet), обеспечивающей подключение к сети Интернет региональных научно-образовательных сетей. |
| A slow connection with no packet loss will often outperform a high speed connection on which packet loss is occurring. | Низкоскоростное подключение без потери пакетов будет превосходить по производительности высокоскоростное подключение, в котором возникает потеря пакетов. |
| This solution is opened for further grow and connection of the new equipment at the site. | Возможны доработки и изменения программы, а также подключение нового оборудования на объекте. |
| In that connection, the situation of rural women is expected to be assessed in the context of the 12 critical areas of concern in the Platform for Action. | В этой связи ожидается, что положение сельских женщин будет рассматриваться в контексте 12 важнейших проблемных областей, выделенных в Платформе действий. |
| In that connection, mention should be made of the commendable work done by the International Committee of the Red Cross, which planned to publish in early 2000 a study on the customary norms of humanitarian law applicable in international and non-international armed conflicts. | В этом контексте следует отметить достойную самой высокой оценки деятельность Международного комитета Красного Креста, который принял решение о публикации в начале 2000 года исследования об обычных нормах международного гуманитарного права, применимых в вооруженных конфликтах международного и немеждународного характера. |
| In that connection, and in conformity with its own commitments, my country, the Republic of Benin, has taken major steps to implement the recommendations of the Programme, in the context of its own circumstances. | В этой связи и в соответствии с взятыми обязательствами моя страна, Республика Бенин, предприняла важные шаги по осуществлению рекомендаций Программы в контексте своих конкретных условий. |
| This report approaches these mega-trends within the context of the specific challenge of achieving the Millennium Development Goals, and the role played by industrial development in this connection. | Настоящий доклад подходит к рассмотрению этих мегатенденций в контексте конкретной задачи по достижению ЦРТ и роли, которую в связи с этим играет промышленное развитие. |
| In that connection, the National Plan on Education for All has been institutionalized, as has the Educational Development Programme for Equatorial Guinea (PRODEGE), which receives support and technical assistance from the Academy for Educational Development in the United States. | В этом контексте институциональное оформление получил Национальный план образования для всех, а также Программа развития системы образования Экваториальной Гвинеи (ПРОДЕГЕ), которые осуществляются при поддержке и технической помощи со стороны Агентства США по развитию образования (АРО). |
| The connection can be quite complex, and it is not limited to one region or one economic commodity. | Взаимосвязь здесь может быть довольно сложной, и она не ограничивается только одним регионом или одним видом товаров. |
| The Commission worked on two major themes: human insecurity resulting from conflict and violence, and the connection between security and development. | Деятельность Комиссии охватывала две крупные темы: незащищенность человека перед конфликтами и насилием и взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
| "(e) To analyse the connection between culture and poverty in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) as recommended in the Action Plan;"3. | ё) проанализировать, как это рекомендуется в Плане действий, взаимосвязь между культурой и ликвидацией нищеты в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы); |
| A BCD is an executive office of member national business organizations in close connection with other member organizations of UBCCE created to assist member enterprises all over the Region. | BCD - это исполнительный орган национальных бизнес организаций-членов, имеющих тесную взаимосвязь с другими организациями-членами Союза конфедераций предприятий Черного и Каспийского морей, созданный, чтобы помочь членським организациям вести предпринимательскую деятельность во всем регионе. |
| In that connection, his Government felt that it would be appropriate to study the relationship between a convention for a code of crimes and the establishment of an international criminal jurisdiction. | В этой связи его правительство считает целесообразным изучить взаимосвязь между какой-либо конвенцией относительно кодекса преступлений и установлением международной уголовной юрисдикции. |
| In that connection, she inquired whether there were any specific drug programmes targeted at the large numbers of female unemployed. | В этой связи она интересуется, существуют ли какие-либо конкретные программы, связанные с наркотиками, затрагивающие большое число безработных женщин. |
| There was thus a need to strengthen market-related instruments and frameworks for the participation of micro-entities in the commodity area, and in that connection, the establishment of commodity exchanges in developing countries could prepare the ground for increased participation of enterprises. | Таким образом, необходимо усилить связанные с рынком инструменты и рамки деятельности микроструктур в сырьевой сфере, и в этой связи создание в развивающихся странах сырьевых бирж могло бы стать основой для расширения участия предприятий. |
| A major obstacle to the use of commercial fuels by low-income households is the investment or upfront costs in appliances, connection charges or container deposits, even though in many cases the savings would quickly repay the investment. | Одними из главных препятствий на пути использования коммерческих видов топлива домашними хозяйствами с низким уровнем дохода являются инвестирование средств или расходы на эксплуатацию, связанные с бытовыми приборами, платой за подключение или взносы за контейнеры, даже если во многих случаях экономия в кратчайшие сроки оправдывает инвестиции. |
| The remark was made in this connection that the General Assembly was representative of the world community and had a wider spectrum of functions than the Council, ranging from questions concerning the respect of international peace and security to matters regarding respect for human rights. | В этой связи высказывалось замечание о том, что Генеральная Ассамблея является представителем международного сообщества и обладает более широким диапазоном функций, чем Совет Безопасности, в который входят вопросы, связанные с уважением международного мира и безопасности, и вопросы, касающиеся уважения прав человека. |
| In that connection, she also wished to know whether, with regard to the transfer of resources to development-related programmes, the Secretariat would include under that heading the resources released as a result of the transfer of functions to which she had referred. | В связи с этим она хотела бы также знать, собирается ли Секретариат, упоминая о передаче ресурсов в программные области, связанные с развитием, включить в эту категорию ресурсы, высвободившиеся благодаря вышеупомянутой передаче функций. |
| But you and me, we got some sort of connection. | Но ты и я, мы как-то связаны. |
| What is your connection to Sherlock Holmes? | Как вы связаны с Шерлоком Холмсом? |
| You. You connect both women, and whatever that connection is, we'll find it. | Вы связаны с обеими женщинами, и какой бы не была эта связь, мы её найдём. |
| These discriminatory laws have an integral connection to the communities that sustain them and are part of a complex web of social and economic relations. | Все эти дискриминационные законы неотъемлемо связаны с общинами, которые их соблюдают, и являются частью сложного комплекса социально-экономических отношений. |
| Emphasis would also be placed on assessing the driving forces that contributed to unsustainable production and consumption patterns, in which connection UNEP should promote consumer awareness. | Особый упор будет делаться также на те проблемы мирового масштаба, которые связаны с неэффективными формами производства и потребления; ЮНЕП следует проинформировать в отношении этих вопросов общественное мнение. |
| What's his connection to the D.O.C.? | А как он связан с УИН? |
| What's Mr. DiNozzo's connection to Royce Global? | Как мистер ДиНоззо связан с "Ройс Глобал"? |
| What's his connection to your case? | Как он связан с вашим делом? |
| In that connection, management noted that the Chairman of HCC was not a programme manager and was not directly involved in the requisitioning and procuring of goods and services; neither was HCC, which is an interdepartmental body. | В этой связи руководители отметили, что Председатель КЦУК не является руководителем программы и непосредственно не связан с подачей заявок на товары и услуги и их закупкой, так же, как и КЦУК, который является междепартаментским органом. |
| In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right | В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
| In that connection, Saudi Arabia had taken part, to the limits of its abilities, in development aid at both the bilateral and the multilateral levels. | В этом плане Саудовская Аравия оказывала в меру своих возможностей помощь в вопросах развития как на двусторонней, так и на многосторонней основе. |
| In this connection, Croatia agrees with the view of the Secretary-General that the world has a responsibility to act when universally accepted basic human rights are being violated on a massive scale. | В этом плане Хорватия согласна с мнением Генерального секретаря относительно того, что международное сообщество обязано принимать меры в случаях широкомасштабных нарушений международно признанных основных прав человека. |
| Russia is also, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, drawing up a number of measures in this connection to protect the right to work of refugees and persons who have been forced to resettle. | На разработку комплекса мероприятий в этом плане, охватывающих обеспечение прав беженцев и вынужденных переселенцев на труд, направлено взаимодействие России с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| In this connection, article 7 of the Act provides that matters relating to mutual assistance in criminal matters should be treated as urgent and priority matters and that the requested authority should inform the requesting authority of the State of the procedure and of any delay. | В этом плане статья 7 Закона предусматривает, что вопросы взаимной правовой помощи являются срочными и приоритетными и что сторона, которой адресован запрос, информирует сторону, направившую запрос, о ходе рассмотрения запроса и о любых задержках с его рассмотрением. |
| More generally, it can be stated that in Belgium any natural or legal person whose activities have any connection to nuclear materials or more broadly to radioactive materials, is subject to surveillance and monitoring by the Federal Agency for Nuclear Control. | В целом можно утверждать, что в Бельгии любое физическое или юридическое лицо, осуществляющее деятельность, связанную с ядерными материаламм, или - в более общем плане - с радиоактивными материалами, подлежит наблюдению и контролю со стороны ФАЯК. |
| In that connection, concern is expressed at the present level of protection for detainees regarding lengthy pre-trial detention. | В этой связи обеспокоенность выражается по поводу существующего уровня защиты прав заключенных с точки зрения продолжительности содержания под стражей до суда. |
| In this connection, I wish to express my delegation's satisfaction that awareness of the dangers inherent in this evil is steadily growing. | В этой связи я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации по поводу возрастающего осознания опасностей, связанных с этим злом. |
| In that connection, I cannot but deplore once again the delays in implementing the judicial reform process. | В этой связи вновь не могу не выразить сожаления по поводу того, что процесс реформирования судебной системы проходит очень медленно. |
| In that connection, he expressed surprise that the Organization was envisaging the creation of 25 additional posts for the purpose of verifying private air carriers' compliance with safety standards when it was unable to ensure the safety of its own aircraft. | В связи с этим он выражает недоумение по поводу того, что Организация планирует создать 25 дополнительных должностей для целей проверки соблюдения стандартов в области безопасности частными авиаперевозчиками, в то время как она не может обеспечить безопасности полетов своих воздушных судов. |
| In this connection, concerns have emerged over the uncertainty of the outcome of the presidential elections in Serbia and the possible repercussion that this outcome may bring in the area. | В этой связи высказывается обеспокоенность по поводу неопределенности в отношении результатов президентских выборов в Сербии и тех возможных последствий, которые эти результаты могут иметь для данного района. |
| Could have a connection with the demon. | И это может быть связано с демоном. |
| The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
| This has no connection with the Air Force. | Это никак не связано с воздушными силами. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| A study on the status of women in relation to religion and traditions, which contained a number of recommendations, was relevant in that connection: respect for cultures and traditions should go hand in hand with respect for the rights of women. | Ссылаясь в этой связи на исследование по вопросу о положении женщин с учетом религий и традиций, которое содержит ряд рекомендаций, Специальный докладчик говорит, что уважение культур и традиций непосредственно связано с уважением прав женщины. |
| So she has no more connection to you. | Чтобы она никак не была связана с тобой. |
| Brazil's victory in the World Cup may have no connection with these reforms, but the creativity of that winning team does say a great deal about the spirit of the country. | Победа Бразилии на чемпионате мира по футболу, возможно, и не связана с этими реформами, но дух творчества этой побеждающей команды многое говорит о настроениях, царящих в этой стране. |
| In this connection, the Ministry of Labour and Social Welfare, through its Department of Indigenous Peoples, is taking steps to comply with ILO Convention No. 169. | Проводится работа по разработке стратегий и механизмов координации с остальными государственными учреждениями, деятельность которых связана с выполнением Конвенции 169 МОТ. |
| Toby said something about a connection to a girl, | Тоби сказал, что девушка как-то связана, |
| What is her connection to Osbourne? | Как она связана с Озборном? |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
| Mattie, I need you to make a direct connection to Max. | Матти, нужно, чтобы ты установила прямой контакт с Максом. |
| I think the Mare established a psychic connection with you, the first time she was on top of you. | Мне кажется, Мары установила физический контакт с тобой, в первый раз когда была на тебе. |
| Stephen Colbert gave a shout-out to the brony fandom at least twice on his comedy news show, The Colbert Report, although since then his positive connection with the fan base has become questionable. | Стефен Колберт обращался к брони-фэндому как минимум дважды в его комедийных выпусках новостей «Репортаж Колберта», хотя с тех пор положительный контакт с фан-базой был поставлен под вопрос. |
| In this connection, the new regime has already approached a number of friendly countries in our subregion that have the same legal heritage as the Gambia and asked them to assist by providing judges with the requisite expertise in similar exercises. | В этой связи новый режим уже вступил в контакт с рядом дружественных стран нашего субрегиона с таким же правовым наследием, что и Гамбия, и попросил их в качестве помощи предоставить нам судей с необходимым опытом в аналогичных делах. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |