| I still can't make a connection between Ella Martin and the other two. | Я все никак не установлю связь между Эллой Мартин и этими двумя. |
| Okay, the two things you have going for you is your connection with me, of course, and the fact that Restrepo loves feeling important. | Так, две вещи, которые играют тебе на руку, это твоя связь со мной, естественно, и тот факт, что Рестрепо любит быть важной. |
| Aldershot is known as the "Home of the British Army", a connection which led to its rapid growth from a small village to a Victorian town. | Олдершот известен как «Дом британской армии»; связь с армией позволила ему быстро вырасти из маленькой деревушки в город в викторианскую эпоху. |
| If we rule out the supernatural connection - just for a moment - then that inevitably draws us to the conclusion that somebody set the scene as some sort of message. | Если исключить потустороннюю связь - лишь на мгновение - это неизбежно приводит нас к выводу, что кто-то инсценировал своего рода послание. |
| There is also a rail connection to Jaslik, along the Kungrad-Beyneu line. | Связь с населенным пунктом Жаслык осуществляется также железнодорожным транспортом, маршрутом Кунград - Бийнау. |
| Enable this option if you want the connection to be closed immediately after sending the 550 error code. | Отметьте этот флажок, если хотите закрыть соединение сразу после отсылки ошибки с кодом 550. |
| However, despite the active connection with the trading server, they will not change until your account's activation. | Однако, несмотря на активное соединение с торговым сервером, они не будут меняться до активации вашего торгового счета. |
| Cannot set connection when already connected. | Невозможно установить соединение при уже существующем соединении. |
| In the case of a carrycot installed as described in paragraph 8.1.3.5.6. the connection between the adult safety belt and the restraint shall be simulated. | "Примечание 5 В случае установки детской люльки в соответствии с описанием, приведенным в пункте 8.1.3.5.6, должно имитироваться соединение ремня безопасности, предназначенного для взрослого человека, с удерживающим устройством. |
| The second half of the Chrystie Street Connection opened on July 1, 1968, and the JJ, which had run along Nassau Street to Broad Street, was relocated through the new connection to the IND Sixth Avenue Line (and renamed the KK). | Вторая половина соединения Chrystie Street была открыта 1 июля 1968 года, и маршрут JJ был перемещен через это соединение на IND Sixth Avenue Line (и переименован КК). |
| The saint's connection to this town is in doubt. | Отношение святой у этому городу сомнительно. |
| the alleged connection an individual may have with other cases; | предполагаемое отношение лица к другим делам; |
| She sees a direct logical connection between a faith in the soulless mechanistic universe and by the fact that is for her as a purely egoistic attitude to life. | Блаватская видит прямую логическую связь между верой в бездушную механистическую вселенную и тем, что представляется ей как сугубо эгоистическое отношение к жизни. |
| According to that rule, petitions could be presented both by inhabitants of Trust Territories and by others; that answered the question raised by the representative of Morocco as to what connection the petitioners had with Western Sahara. | Там говорится, что петиции могут подаваться как жителями территорий под опекой, так и другими лицами, что, в свою очередь, является ответом на вопрос представителя Марокко о том, какое отношение петиционеры имеют к Западной Сахаре. |
| TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, | Мое отношение к идее связи друг с другом через сердце или разум довольно интересно. |
| The costs include the setting-up of temporary offices, stores, fences and the connection of water and electricity lines to enable work to begin. | Они включали в себя расходы на создание временных офисов, складов, ограждений и на подключение к водопроводным и электрическим линиям с целью создания условий для начала работы. |
| By default, the server tries to allocate the first free UDP port in the range 60001-60999, per connection. | По умолчанию, сервер пытается выделить первый свободный UDP порт в диапазоне 60001-60999, по одному порту на каждое подключение. |
| (c) Connection to public water supply; | с) подключение к централизованному водоснабжению; |
| Allows you to set up a connection directly on your computer to an Internet provider that does not use a proxy. | Позволяет настроить прямое подключение компьютера к поставщику услуг Интернета без использования прокси-сервера. |
| The socket connection was aborted by your local machine. This could be caused by a channel Abort(), or a transmission error from another thread using this socket. | Подключение через сокет прервано локальным компьютером. Это может быть вызвано обрывом канала или ошибкой передачи от другого потока через этот сокет. |
| (b) adopting fuel specifications in connection to UN vehicle emissions regulations. | Ь) принятие спецификаций топлива в контексте Правил Организации Объединенных Наций, касающихся выбросов загрязняющих веществ транспортными средствами. |
| In this connection, we regard the United Nations Register of Conventional Arms as a very important component of such monitoring. | В этом контексте мы рассматриваем Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций как важнейший компонент такого контроля. |
| Other important activities undertaken in this connection include the promotion of partnerships between Africa and Asia within the context of the AAITPC, and an expansion of the SPX network, inter alia through the establishment of three new exchanges. | Среди других проведенных в этой связи важных мероприятий следует отметить содействие налажива-нию партнерских отношений между Африкой и Азией в контексте деятельности ААЦСИТ и расширение сети СПБ, в частности, в результате создания трех новых бирж. |
| In this connection, DIF, in cooperation with UNICEF, implements programmes for children in especially difficult circumstances, which address issues of child labour, street children and abused children. | В этом контексте НСВРС, действуя в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, занимается осуществлением программ для детей, находящихся в особо неблагоприятных условиях, включая программы, касающиеся проблем детского труда, беспризорности и жестокого обращения с детьми. |
| In this connection, I should like to read out a statement by the Polish Minister for Foreign Affairs, which reads as follows: Poland has been gravely disappointed by the resumption by India, after 24 years, of a programme of underground nuclear tests. | В этом контексте я хотел бы зачитать заявление министра иностранных дел Польши, в котором говорится следующее: Польша испытывает чувство глубокого разочарования в связи с возобновлением Индией 24 года спустя программы подземных ядерных испытаний. |
| The draft resolution also makes the crucial connection between non-communicable diseases and the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | В проекте резолюции также выявлена определяющая взаимосвязь между неинфекционными заболеваниями и достижением Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
| In that connection, Congo should conduct a survey of the relationship between law and practice. | В этой связи Конго должно проанализировать взаимосвязь между законом и практикой. |
| In that connection, the Working Group was urged to consider carefully the relationship between the proposed text and the special proceeds rules contained in draft article 26. | В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть взаимосвязь между предлагаемым текстом и специальными правилами о поступлениях, содержащимися в проекте статьи 26. |
| Exchanges of experience could be even more fruitful at the regional level than at the global level, and it was important to establish a connection between the two processes in terms of Commission meetings. | Обмен опытом на региональном уровне может быть даже более плодотворным, чем на глобальном уровне, и важно установить взаимосвязь между этими двумя процессами в рамках заседаний Комиссии. |
| There's aiways a connection, right? | Ведь всегда есть какая-то взаимосвязь. |
| Other matters in this connection shall be dealt with in accordance with the relevant international conventions ratified by Honduras. | Другие связанные с этим вопросы решаются в соответствии с надлежащими международными конвенциями, ратифицированными Гондурасом. |
| In this connection, the Committee was informed that for GAVI, there are 11 posts funded from support cost charges, as shown in summary table III against the line "Other resources relating to programmes". | В этой связи Комитет был информирован, что в ГАВИ 11 должностей финансируются за счет поступлений на покрытие вспомогательных расходов, как показано в сводной таблице III в разделе «Другие ресурсы, связанные с программами». |
| In this connection, we should like to emphasize the importance of conflict prevention in Africa, which should not be limited to security aspects but should also encompass aspects related to development. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важное значение предотвращения конфликтов в Африке, которое не должно ограничиваться аспектами безопасности, а должно также охватывать аспекты, связанные с развитием. |
| In this connection, the Committee notes that UNIFIL continues to participate in the pilot project and that the framework for the support component presents the indicators of achievement and relevant outputs related to service improvements. | В связи с этим Комитет отмечает, что ВСООНЛ по-прежнему участвуют в экспериментальном проекте и что в таблицах, касающихся компонента «Поддержка», приведены показатели достижения результатов и соответствующие мероприятия, связанные с повышением качества обслуживания. |
| In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
| Pointed out your marital connection to the club. | Указал, что вы связаны с клубом узами брака. |
| The dead couple... any DOD connection? | Убитые... они как-то связаны с Минобороны? |
| What's your connection with Alberto Ruiz, sir? | Сэр, вы каким-либо образом связаны с Альберто Руизом? |
| What's your connection to the Culpers? | Как вы связаны с Кулперами? |
| All this spaces possess the multiplicative norms of the fourth order, and at the same time they demonstrate close connection with the fundamental for physicists group of Lorenz. | Все эти пространства обладают мультипликативной нормой четвертого порядка (норма произведения равна произведению норм) и при этом в той или иной степени связаны с фундаментальной для физики группой Лоренца. |
| What's this guy's connection to Yussef Khalid? | Как этот парень связан с Юсефом Халидом? |
| But there's no connection between anybody here and June Anderson? | Но ни один из вас никак не связан с Джун Андерсон? |
| If, for example, they had arrived during the war in 2003, they would be refugees of some description, and their status had no connection with the issue of national security in Kuwait. | Если, например, они прибыли в ходе войны в 2003 году, их можно рассматривать как беженцев, а их статус никоим образом не связан с вопросом национальной безопасности Кувейта. |
| One must concern oneself with long-term reintegration, due to its close connection with economic and social development, and devote greater attention to the protection of children, especially through the prevention of their recruitment as soldiers. | Важно уделять внимание процессу реинтеграции на протяжении долгого времени, так как он тесно связан с экономическим и социальным развитием, а также уделять повышенное внимание защите детей, в частности препятствуя их вербовке в качестве солдат. |
| Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. | Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
| In this connection, let us not forget the letter and the spirit of Article 19 of the Charter, with its implications for the right to vote. | В этом плане давайте помнить дух и букву статьи 19 Устава с вытекающими отсюда последствиями для права голоса. |
| In that connection, a new round of budget reductions dictated by short-term resource considerations would have negative and irreversible consequences for UNDP in the long term. | В этой связи новый раунд бюджетных сокращений, продиктованных краткосрочными соображениями в отношении ресурсов, будет иметь негативные и необратимые для ПРООН последствия в долгосрочном плане. |
| In that connection her delegation requested a re-assessment of the criteria for determining the level of assistance for developing countries which fell outside the category of countries in greatest need of assistance. | В этом плане она просит пересмотреть критерии определения размера помощи, направляемой развивающимся странам, которые не входят в число стран, наиболее остро нуждающихся в содействии. |
| In this connection, MONUC is carrying out reconnaissance missions for future deployment, security assessments, humanitarian and human rights investigations, child protection activities, and liaison with local chiefs, political leaders and armed factions. | В этой связи МООНДРК проводит рекогносцировочные мероприятия для целей будущего развертывания, анализ ситуации в плане безопасности, расследования, связанные с гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, мероприятия по защите детей и налаживает связь с местными руководителями, политическими лидерами и вооруженными группами. |
| Noteworthy in that connection were the Brady Plan, the Houston terms, the Toronto terms and the enhanced Toronto terms. | В этой связи можно упомянуть о плане Брейди, "хьюстонских" условиях, "торонтских" условиях, а также о "расширенных торонтских" условиях. |
| Georgian Public Broadcaster (GPB) announced on 22 November 2016 that they had begun talks with the EBU in connection to hosting the 2017 contest. | 22 ноября 2016 года «Общественное вещание Грузии» (GPB) заявило, что ведут переговоры с ЕВС по поводу организации конкурса. |
| In this connection, my delegation commends the joint initiatives of the United Nations and the OIC with regard to Afghanistan and Tajikistan and the exchange of views on other areas with potential for conflict. | В этой связи моя делегация с положительной стороны отмечает совместные инициативы Организации Объединенных Наций и ОИК в отношении Афганистана и Таджикистана и обмен мнениями по поводу других районов потенциальных конфликтов. |
| In that connection, his delegation welcomed the statement delivered in Hong Kong by the President of the World Bank, which seemed to demonstrate the will of the Bretton Woods institutions to incorporate a social dimension in their cooperation programmes with developing countries. | Представитель Кот-д'Ивуара выражает в этой связи удовлетворение по поводу заявления президента Всемирного банка, сделанного в Гонконге, которое, как представляется, свидетельствует о стремлении бреттон-вудских учреждений учитывать социальный аспект в своих программах сотрудничества с развивающимися странами. |
| The report stressed the need for States to adhere more strictly to the Declaration on Human Rights Defenders; in that connection, he enquired whether the Special Representative could suggest any ways to disseminate the Declaration more effectively in order to increase its impact. | Что касается необходимости того, как отмечается в докладе Специального представителя, чтобы государства в большей мере придерживались Декларации о правозащитниках, то делегация оратора интересуется, имеются ли у Специального представителя предложения по поводу того, как способствовать более широкому распространению Декларации, чтобы придать ей бóльшую значимость. |
| One delegation was pleased to hear that UNCDF had been successful in building new partnerships with both public and private donors, and in this connection asked for UNCDF plans to expand strategic partnerships with emerging donors. | Одна из делегаций выразила удовлетворение по поводу успешного налаживания ФКРООН партнерских отношений с новыми донорами, представляющими как государственный, так и частный сектор, и в этой связи поинтересовалась планами ФКРООН в отношении расширения стратегических партнерских отношений с перспективными донорами. |
| (a) The official has a connection with the State. | а) должностное лицо связано с государством. |
| In this connection, she sought clarifications as to how civil society participation would be linked with the Conference and its parallel events. | В этой связи она просила пояснить, каким образом участие гражданского общества будет связано с самой Конференцией и с параллельными мероприятиями. |
| In this connection, the State party argues that this distinction is related to the obligations imposed upon family members under civil law. | Таким образом, государство-участник утверждает, что это различие связано с обязанностями, которые возлагаются на членов семьи гражданским правом. |
| Peacebuilding in Liberia also involved meeting basic human needs; in that connection, creating livelihood opportunities for young people remained a major challenge for her Government. | Миростроительство в Либерии также связано с удовлетворением основных потребностей населения; в связи с этим создание возможностей для молодежи в сфере занятости по-прежнему является для правительства Либерии одним из главных приоритетов. |
| There is, of course, the Dubai connection. | Это конечно связано с Дубаем. |
| The sequence has an interesting connection to Pythagoras' theorem of the Golden Section. | Эта последовательность интересно связана с теоремой Пифагора и золотым сечением. |
| In this connection, the Ministry of Labour and Social Welfare, through its Department of Indigenous Peoples, is taking steps to comply with ILO Convention No. 169. | Проводится работа по разработке стратегий и механизмов координации с остальными государственными учреждениями, деятельность которых связана с выполнением Конвенции 169 МОТ. |
| In a letter dated 28 May 2010 to the Security Council, the Government of Eritrea categorically rejected these allegations, stating that armed opposition in Djibouti had existed since its emergence as a nation in 1997 and had no connection with current tensions between the two countries. | В письме Совету Безопасности от 28 мая 2010 года правительство Эритреи категорически отвергло эти утверждения, заявив, что вооруженная оппозиция существовала в Джибути с момента появления там государственности в 1997 году и никак не связана с нынешней напряженностью между двумя странами. |
| I mean, what's her connection to any of this? | Как она-то со всем этим связана? |
| In that connection, he stressed that it was imperative that as many members as possible should attend, | В этой связи, он подчеркивает, что необходимо добиться присутствия как можно большего числа его членов, поскольку тема Конференции связана с ключевыми целями Международной конвенции, наблюдательным органом которой является Комитет. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| Connection of an additional 4 positions and 2 locations to local electricity supply resulting in reduced reliance on generators | Подсоединение к местным электросетям еще 4 опорных пунктов и 2 точек, что позволит снизить зависимость от генераторов |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| Somebody who had a connection to Powell. | Тот, у кого был контакт с Пауэллом. |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| I think the Mare established a psychic connection with you, the first time she was on top of you. | Мне кажется, Мары установила физический контакт с тобой, в первый раз когда была на тебе. |
| Maybe there's a loose connection. | Может, контакт плохой? |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |