| We think there's a connection between that bombing and what happened with Jason. | Мы думаем здесь какая-то связь. между этим взрывом и тем что произошло с Джейсоном. |
| You know, from a modern perspective, astronomy can seem remote and arcane, because we've lost our connection with the night sky. | Современным людям астрономия может казаться непонятной и далёкой от жизни, потому что мы потеряли связь с ночным небом. |
| You know, I think if we can get Mom better, get her mind strong again, then we can maybe break that connection. | Я думаю, если мы поможем маме поправиться, стать разумнее и сильнее, мы наверняка сможем разрушить эту связь. |
| He will explore this connection to Switzerland. Mark Walsh! | Он изучит связь со Швейцарией. |
| When we first met, there was a... a connection between us and now, because of what I've done it's gone, isn't it? | Когда мы впервые встретились, между нами установилась связь, и теперь, из-за моего поступка она исчезла, да? |
| If you have a slow computer or network connection, this could take some time. | Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это может занять определённое время. |
| HAIR EXTENSION METHOD AND THE CONNECTION OF NATURAL AND DONOR HAIR | СПОСОБ НАРАЩИВАНИЯ ВОЛОС, СОЕДИНЕНИЕ ЕСТЕСТВЕННОГО ВОЛОСА И ДОНОРСКОГО |
| Reset the device connection. | Сбросить соединение с КПК. |
| Specifies the connection of the source files. | Задает соединение с исходными файлами. |
| In order for this to work, both endpoints need to members of the same Active Directory domain and an IPsec policy must be in place to create the IPsec connection between the endpoints. | Чтобы эта опция работала, обе конечные точки должны принадлежать одному домену Active Directory, а также должна существовать IPsec политика, чтобы создавать IPsec соединение между двумя конечными точками. |
| I planned to get in and find out about Tanya's connection with the bombing, and get out as quickly as possible. | План был прост: выяснить, имеет ли Таня отношение к взрывам и затем, как можно скорее оттуда выбраться... |
| After extensive questioning and a background check the Bureau found no evidence that Mr. Ferrie knew Lee Harvey Oswald or had any connection with the assassination. | После тщательного допроса и проверок Вюро не обнаружило доказательств того, что господин Фери был знаком с Ли Харви Освальдом. Или же имел какое-либо отношение к убийству президента Кеннеди. |
| In that connection, the relevance of promoting criminal justice standards and norms was noted. | В этой связи отмечалось, что непосредственное отношение к этому имеет поощрение стандартов и норм в области уголовного правосудия. |
| Some sort of negative connection. | В некотором смысле, отрицательное отношение. |
| In this connection, NAM considers that the handling of nuclear safety-related information in a proprietary manner hinders the Agency's efforts and represents an obstacle to the continued improvement of nuclear safety globally. | В этой связи Движение неприсоединения считает, что собственническое отношение к информации, касающейся ядерной безопасности, сдерживает усилия Агентства и препятствует дальнейшему повышению уровня ядерной безопасности во всем мире. |
| It'll secure your connection to Bo and to Dyson. | Это обеспечит безопасное подключение Бо к Дайсону. |
| Get assured that everything is setup correctly, pressing the button "Test connection". | Убедимся что, все настроено правильно, нажав на кнопку «Проверить подключение». |
| This can be useful when the computer is offline and connection to the Internet is impossible or undesirable. | Это полезно, когда компьютер находится в автономном режиме и подключение к сети невозможно или нежелательно. |
| Connection to the undersea fibre-optic cable to enhance Internet access to staff | Подключение к проложенному по дну моря оптоволоконному кабелю для расширения доступа сотрудников к Интернету |
| In window mode, you can terminate the connection by closing the window, by clicking on the logout button. | В режиме окна, вы можете прервать подключение просто закрыв окно. |
| He noted also in that connection that multilateral and bilateral commissions for managing international watercourses were increasing in the developing countries. | Он отмечает также в этом контексте увеличение в развивающихся странах количества многосторонних и двусторонних комиссий по управлению международными водотоками. |
| Incompatible transaction context was specified for a retained connection. This connection has been established under a different transaction context. Retained connections can be used under exactly one transaction context. | Несовместимый контекст транзакции был указан для сохраненного соединения. Это соединение было установлено в другом контексте транзакции. Сохраненные соединения могут быть использованы ровно с одним контекстом транзакции. |
| Of interest in that connection were the meaning and role of rules of domestic law on the basis of which a State took a decision on the domestic application of a treaty. | В этом контексте представляют интерес значение и роль норм внутреннего права, в соответствии с которыми государство принимает решение о временном применении договора. |
| In this connection, the Committee believes that a status of forces agreement is essential for dealing with such matters and for preventing unnecessary levies on United Nations operations. | В данном контексте Комитет считает, что Соглашение о статусе Сил имеет важнейшее значение для урегулирования таких вопросов и предотвращения неоправданных расходов в рамках операций Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, reference can be made to the details contained in the previous reports of the State of Kuwait concerning the legislative and judicial measures taken pursuant to the provisions of those articles, some of which are also covered by this report. | В этом контексте можно указать на те сведения о законодательных и судебных мерах, принятых в соответствии с положениями этих статей, которые содержатся в предыдущих докладах Государства Кувейт и некоторые из которых охвачены также настоящим докладом. |
| Many studies have shown that there is a connection between education and mortality. | Как показывают многочисленные исследования, существует взаимосвязь между образованием и смертностью. |
| There is a strong connection between the gender balance in the labour market and in the vocational education and training system (VET system). | Существует прямая взаимосвязь между гендерным балансом на рынке труда и в профессиональном образовании и системе профессиональной подготовки (система ПОП). |
| In this connection, a clear indication should be given of the relationship between the level of support staff and the level of contractual services and how one affects the other. | В этой связи следует четко разъяснить взаимосвязь и взаимозависимость количества вспомогательного персонала и объема услуг по контрактам. |
| There has to be a connection. | Здесь должна быть взаимосвязь. |
| In addition, the Committee would expect the revised proposal to include a cost/benefit analysis that would also address the connection between the expected benefits identified by the Secretary-General and the contribution of the Facility, over and above the existing partnership structures, to their attainment. | Кроме того, Комитет ожидает, что пересмотренное предложение будет включать анализ эффективности с точки зрения затрат, в рамках которого будет также рассмотрена взаимосвязь между ожидаемыми выгодами, выявленными Генеральным секретарем, и участием Механизма партнерства, помимо существующих партнерских структур, в их достижении. |
| The emphasis placed on malaria during today's debate is very significant in this connection. | В этой связи весьма важным является упор, который был сделан в ходе сегодняшних прений на проблемы, связанные с малярией. |
| In this connection, Kenya deplores the adverse consequences caused by the failure to remove mines and other unexploded devices after conflicts. | В этой связи Кения с сожалением отмечает негативные последствия, связанные с сохранением мин и других неразорвавшихся устройств после окончания конфликтов. |
| In that connection we ask - which instrument provides the legal framework to govern all actions on this issue? | В этой связи мы хотели бы спросить, какой документ обеспечивает в настоящее время ту правовую основу, которая регулировала бы все действия, связанные с данным аспектом? |
| irregularities relating to the cargo, e.g. leak in a connection, over-filling, polymerization and hazards in the vicinity of the vessel. | неисправности, связанные с грузом например течь в соединительном патрубке, перенаполнение, полимеризация и имеющиеся вблизи судна источники опасности. |
| We were a little bit this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. | Но это, так называемые, "вспышки памяти", когда все детали соединяются вместе, чтобы составить не только событие, но и эмоции, связанные с ним. |
| And that your connection to Alison and... and your attraction to Lucy, to you, are connected in some way to your father's hypocrisy. | Ваши отношения с Элисон, и влечение к Люси, для вас каким-то образом связаны с лицемерием отца. |
| There is also resistance from the community leaders; some have already claimed that foreign laws have no connection to customary law and have suggested that new laws will only be appropriate to Timorese communities if they are based on existing cultural practices. | Существует также сопротивление со стороны лидеров общин; некоторые из них уже заявили, что иностранные законы не связаны с обычным правом, высказали предположение, что новые законы будут приемлемы для тиморских общин только в том случае, если они будут основаны на существующей культурной практике. |
| Any connection to them? | Как-либо связаны с ними? |
| Do you have any connection to her? | Вы с ней как-нибудь связаны? |
| Was their a connection between Clayton and Floressa? | Клейтон и Флоресса были как-то связаны? |
| Still don't understand John's connection to this. | Все еще не понимаю, как Джон связан с этим. |
| So, you're thinking Wraith's connection is with Fogel. | Итак, ты думаешь, что Врэйт связан с Фогелем. |
| What's Mr. DiNozzo's connection to Royce Global? | Как мистер ДиНоззо связан с "Ройс Глобал"? |
| One of the most time-consuming and difficult investigative tasks has been to establish whether a vendor and its principals have any connection with other bidders. | Одной из наиболее сложных и требующих много времени следственных задач является установление факта, связан ли каким-либо образом продавец и его руководство с другими участниками торгов. |
| In 1930 Kirillov discovered the negative photoelectric effect (a decrease of current when exposed to light), studied its spectrum and showed that it is associated with the formation of the latent image, thereby establishing the connection between photoelectric and photochemical processes. | В 1930 году Кириллов открыл отрицательный фотоэффект (уменьшение тока под действием света), изучил его спектр и показал, что он связан с образованием скрытого изображения, установив тем самым связь между фотоэлектрическими и фотохимическими процессами. |
| In this connection my delegation looks forward to renewed enthusiasm for actively engaging in the substantive debates on the two agenda items before us. | В этой связи моя делегация надеется на подтвержденный энтузиазм в плане активного участия в основных прениях по находящимся на нашем рассмотрении пунктам повестки дня. |
| The two countries are closely intertwined strategically and geographically, a connection that is underscored by the ties of history, language and location, as well as by social, family and economic links. | Судьбы обеих стран тесно переплетаются в стратегическом и географическом плане, эту связь подчеркивают единство истории, языка и местоположения, а также социальные, семейные и экономические узы. |
| It is significant in this connection that Peru accepts the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, a court which is currently hearing a number of cases of interest to Peru. | В этом плане важную роль играет признание со стороны Перу юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, который является международным судебным органом, которым рассматриваются некоторые случаи, представляющие интерес для Перу. |
| In this connection, the State of Kuwait has attached great importance to human rights law in its legislation, internal regulation and its Constitution, which prohibits various violations of human rights and establishes the principle that there is no crime or punishment except as defined by law. | В этом плане Государство Кувейт уделяет правам человека большое значение в своем законодательстве, внутренних нормативных актах и Конституции, которая запрещает различные нарушения прав человека и закрепляет принцип того, что лишь закон определяет преступления и наказания. |
| In this connection, it would be appropriate for the United Nations and the International Organization of la Francophonie to explore further the ways and means to make linguistic diversity a reality, in particular by ensuring the most appropriate treatment possible of the French language. | В этом плане было бы целесообразно, если бы Организация Объединенных Наций и МОФС изыскали новые пути и средства претворения лингвистического разнообразия в жизнь, в частности на основе обеспечения французскому языку подобающего места на международной арене. |
| In that connection, several participants expressed appreciation for the effort to develop an electronic database to channel information to the appropriate thematic and country mechanisms. | В этой связи некоторые участники выразили удовлетворение по поводу усилий, направленных на создание электронной базы данных в целях препровождения информации соответствующим тематическим и страновым механизмам. |
| The P5 remain concerned about serious challenges to the non-proliferation regime and in this connection, recalled their joint statement of May 3 at the Preparatory Committee of the NPT. | П-5 по-прежнему испытывают озабоченность по поводу серьезных вызовов для режима нераспространения, и в этой связи они напомнили о своем совместном заявлении от 3 мая на сессии Подготовительного комитета по ДНЯО. |
| In that connection, I believe it would be appropriate to observe that, since the Protocol entered into force, Brazil and the Governments of Argentina, Chile and the United States have repeatedly demonstrated their readiness to assist the parties when the latter considered it necessary. | По этому поводу считаю необходимым заявить Вам, уважаемый г-н президент, что правительство Бразилии наряду с правительствами Аргентины, Соединенных Штатов Америки и Чили в течение всего времени с момента вступления Протокола в силу неоднократно демонстрировали свою готовность к оказанию сторонам содействия, когда те считали это необходимым. |
| The words of the Secretary-General in this connection are unambiguous when he says that women are the ones "who build bridges and walls". | Слова Генерального секретаря по этому поводу недвусмысленны, когда он говорит, что тогда мосты и стены воздвигаются именно женщинами. |
| In this connection, she wishes to express her concern that Eurico Gutteres, a well-known militia leader from East Timor, was reportedly released by an Indonesian court after having been indicted on charges of illegal possession of firearms. | В этой связи она хотела бы выразить свою озабоченность по поводу сообщения о том, что известный командир восточнотиморских ополченцев Эурико Гуттерес был освобожден индонезийским судом после привлечения его к ответственности по обвинениям в незаконном владении огнестрельным оружием. |
| He assured delegations that there was a firm connection between inter-agency collaboration in India and the CCF and UNFPA country programme. | Он заверил делегации в том, что межучрежденческое сотрудничество в Индии тесно связано с СРС и страновой программой ЮНФПА. |
| This is the dramatic situation in countries like Colombia and Nepal where the prevention of disappearances has direct connection with the solution of internal conflicts. | Такая драматичная ситуация сложилась в таких странах, как Колумбия и Непал, где предотвращение исчезновений непосредственно связано с урегулированием внутренних конфликтов. |
| The Ministry of Internal Affairs has observed that the issue of domestic violence is followed by intense juvenile delinquency, because domestic violence targeted at mothers can lead to destruction of family, which is in close connection to disorders in children's behaviour. | Министерство внутренних дел отметило, что насилие в семье ведет к усилению подростковой преступности, поскольку насильственные действия по отношению к матери могут вызвать распад семьи, что тесно связано с изменением поведения детей. |
| In that connection, the Secretariat should explain how the office would relate to the existing regional organization in the area. | В этой связи Секретариат должен объяснить, каким образом вышеуказанное отделение будет связано с существующей региональной организацией в данном районе. |
| A huge number of the islands of Scotland have some kind of culdee/church connection, and/or are dominated by a church. | Большое число шотландских островов так или иначе связано с церковью, либо имеет культовые сооружения. |
| Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. | Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
| There's some... there's something about my mom's connection to the music that's important. | Здесь есть что-то... что-то о том, как моя мама была связана с музыкой это важно. |
| What is her connection to Osbourne? | Как она связана с Озборном? |
| I mean, what's her connection to any of this? | Как она-то со всем этим связана? |
| He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." | Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.» |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| They need this time to make a connection. | Им нужно время, чтобы наладить контакт. |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя, кажется, настоящий контакт. |
| Our connection was too strong. | Наш контакт был очень сильным. |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |