| The wording of paragraph 1 (c) should be amended so that it clearly indicates the situation in which a property "has a connection with" with the claim. | Формулировку пункта 1с следует дополнить, с тем чтобы она четко указывала на ситуацию, в которой собственность "имеет связь" с иском. |
| Dante's heart temporarily stops and his survival is left in question, which becomes even more crucial to Saul and Carrie when they learn that Martin has escaped, meaning Dante is their only connection to the Russians. | Сердце Данте временно останавливается, и его выживание остаётся под вопросом, что становится ещё более важным для Сола и Кэрри, когда они узнают, что Мартин сбежала, а это означает, Данте - их единственная связь с русскими. |
| The Flash is able to break the connection. | Свинец способен блокировать эту связь. |
| She was willing to expose her own secret to protect mine... and I think that's why I feel such a connection to her. | Я думаю, именно поэтому, я чувствую такую связь с ней. |
| But they emphasize the only connection between Dubai and Marsh is the failure to recognize the weakness of the alloy used in the screws in the first place. | Но тем самым они лишь подчеркнули связь между Дубаем и Маршем, отрицая некачественность сплава, используемого как основу для создания винтов. |
| Active this side of the tunnel will automatically attempt to establish and maintain a connection to the remote VPN server. | Активный эта сторона туннеля будет автоматически пытаться установить и поддерживать соединение с удаленным VPN сервером. |
| This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection. | Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое соединение. |
| The synthesizers which were available at that time, already had a Midi connection and were connected to computers from the Atari-ST series who had Midi connectors as well. | Синтезаторы, которые были доступны в то время, уже имели соединение Midi и были подключены к компьютерам из серии Atari-ST, у которых были соединители Midi. |
| Connection of devices with lamps is made according to fig. | Соединение аппаратов с лампами в светильнике производится в соответствии с рис. |
| Link Dead This phase occurs when the link fails, or one side has been told to disconnect (e.g. a user has finished his or her dialup connection.) | Эта фаза наступает, когда связь нарушена либо одной из сторон указали не подключаться (например, пользователь завершил модемное соединение.) |
| What's his connection to the case? | Какое отношение он имеет к делу? |
| The State in the territory of which an alleged offender is found has the duty either to extradite that person to one of the States having a connection to the crime or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. | Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый правонарушитель, обязано обеспечить выдачу этого лица одному из государств, имеющему отношение к совершенному преступлению, или же передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
| It is clear that some of the issues raised in this paper would be relevant to products in general, not just to those having a connection with GMOs. | Очевидно, что некоторые из рассматриваемых в настоящем документе вопросов будут иметь отношение к продуктам в общем, а не только к тем из них, которые каким-либо образом связаны с ГИО. |
| This arrangement takes account of the fact that may be impossible for the person involved to request an order because of a family relationship or other connection with the person against whom the order is to be applied. | При этом учитывается то обстоятельство, что имеющее к этому отношение лицо не сможет обратиться с просьбой о приказе в силу семейных связей или каких-либо других отношений с лицом, против которого этот приказ может применяться. |
| Eton College has a second connection to the 2012 Olympic and Paralympic Games, as the rowing event venue was the College's own facility, Dorney Lake. | Итонский колледж имеет двойное отношение к Олимпийским играм 2012 года, так как соревнования по гребле проводились на частном гребном канале колледжа Итон-Дорни. |
| The connection and setup is performed by our specialists in any place of Ukraine. | Подключение и настройка осуществляется нашими специалистами в любом населенном пункте Украины. |
| Currently, CRS monitors and connection are provided by the travel agency. | В настоящее время терминалы компьютеризированной системы бронирования и подключение к ней обеспечиваются транспортным агентством. |
| There are many people I know (residents also Roavto) that have a connection to the hiccups. | Есть много людей, я знаю (резиденты также Roavto) которые имеют подключение к hiccups. |
| Pertaining to computer networks, a downlink is a connection from data communications equipment towards data terminal equipment. | В компьютерных сетях нисходящей линей связи является подключение оборудования передачи данных в направлении оконечного оборудования данных. |
| Economies with telecommunications infrastructure competition have on average five times more Internet hosts than economies without infrastructure competition, with connection charges of less than half. | В странах с конкурентным телекоммуникационным рынком насчитывается в среднем в пять раз больше пользователей Интернетом, чем в странах, где такая конкуренция отсутствует, причем в первом случае расходы на подключение к Интернету вдвое меньше. |
| In that connection, it welcomed a number of initiatives proposed by other delegations under another agenda item. | В данной связи она приветствует ряд инициатив, выдвинутых другими делегациями в контексте другого пункта повестки дня. |
| In that connection, we would like to highlight the usefulness of the arguments employed on this subject this morning by Ambassador Suda of Japan. | В этом контексте мы хотим подчеркнуть полезность аргументации, развернутой сегодня утром на этот счет послом Японии. |
| Regarding the penalties applicable, the maximum penalty was 25 years' rigorous imprisonment. In that connection, it should be remembered that the Portuguese courts had a tradition of humanity and equity. | Что касается применяемых наказаний, то максимальной мерой наказания является тюремное заключение сроком на 25 лет; в этом контексте следует напомнить о гуманности и справедливости, традиционно присущих португальским судам. |
| In this connection, the central role of Governments in implementing the GPA and the critical role of the respective regional seas conventions and action plans in facilitating coordination of such implementation were highlighted. | В этом контексте особо отмечалась центральная роль правительств в осуществлении ГПД и чрезвычайно важная роль соответствующих региональных морских конвенций и планов действий в содействии координации мер по осуществлению. |
| In this connection, the Department of Human Rights, led by Deputy Prime Minister Paul Mba Abessole, prepared a document that was the first of its kind in Gabon, a White Paper on Human Rights in Gabon. | В этом контексте Управление по правам человека, действуя под началом заместителя премьер-министра Поля МБА АБЕССОЛО, подготовило беспрецедентное для Габона издание под названием "Белая книга по правам человека в Габоне". |
| The connection can be quite complex, and it is not limited to one region or one economic commodity. | Взаимосвязь здесь может быть довольно сложной, и она не ограничивается только одним регионом или одним видом товаров. |
| But tests of whether birth weight might explain some of the link between intelligence and mortality have found no connection. | Однако тесты, направленные на доказательство того, что вес при рождении мог бы объяснять частичную взаимосвязь между интеллектом и смертностью, подобной связи не обнаружили. |
| The Adviser emphasized the strong connection between trafficking and the violation of human rights, particularly for vulnerable groups, such as women, children, migrant workers and asylum-seekers. | Консультант подчеркнул тесную взаимосвязь между торговлей людьми и нарушением прав человека, особенно для уязвимых групп, таких как женщины, дети, трудящиеся мигранты и просители убежища. |
| Connection between the ICP and national consumer price indexes (CPIs) is currently underplayed. | В настоящее время взаимосвязь между ПМС и национальными индексами розничных цен (ИРЦ) недооценивается. |
| Ongoing events affecting the housing market show that there is a clear connection between obscure regulations for financial markets and the rise of housing-price bubbles. | Текущие события на рынке жилья свидетельствуют о том, что существует четкая взаимосвязь между отсутствием вразумительных положений, регулирующих финансовые рынки, и ростом ценового пузыря на рынке жилья. |
| In this connection, let me point out two other elements related to the credibility of the Security Council: transparency and decision-making. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на два других фактора, связанные с авторитетом Совета Безопасности: это транспарентность и принятие решений. |
| In that connection, the economics of the slum environment should be understood: in Nigeria, as in most of Africa and the developing world, urban housing was financed mostly with personal and family savings. | В этой связи необходимо понимать экономические условия, связанные с трущобами: в Нигерии, как и в большинстве стран Африки и развивающегося мира, жилищное строительство в городах финансируется в основном за счет личных средств и сбережений семей. |
| In this connection, the Committee notes that UNIFIL continues to participate in the pilot project and that the framework for the support component presents the indicators of achievement and relevant outputs related to service improvements. | В связи с этим Комитет отмечает, что ВСООНЛ по-прежнему участвуют в экспериментальном проекте и что в таблицах, касающихся компонента «Поддержка», приведены показатели достижения результатов и соответствующие мероприятия, связанные с повышением качества обслуживания. |
| In that connection, she also wished to know whether, with regard to the transfer of resources to development-related programmes, the Secretariat would include under that heading the resources released as a result of the transfer of functions to which she had referred. | В связи с этим она хотела бы также знать, собирается ли Секретариат, упоминая о передаче ресурсов в программные области, связанные с развитием, включить в эту категорию ресурсы, высвободившиеся благодаря вышеупомянутой передаче функций. |
| In this connection, we welcome the recommendations of the eighth session of the Permanent Forum on indigenous women, the economic development and human rights of indigenous peoples, and specific actions in relation to the Arctic region. | В связи с этим мы приветствуем рекомендации восьмой сессии Постоянного форума, касающиеся женщин-представительниц коренных народов, экономического развития и прав человека коренных народов, равно как конкретные инициативы, связанные с Арктическим регионом. |
| Project-based capacity development also encompasses the numerous non-regular training workshops and seminars that are held in direct connection with ongoing UNU research and policy study activities. | Деятельностью по созданию потенциала с помощью осуществляемых проектов предусматривается также проведение многочисленных разовых учебных практикумов и семинаров, которые напрямую связаны с деятельностью УООН в исследовательской и методической областях. |
| Hank is our original connection, But we should have a direct connection too. | мы связаны только через Хэнка но мы должны иметь и прямую связь |
| What... exactly is your connection to all of this? | Что... как вы с этим связаны? |
| In this connection, it should be taken into account that the effects of gross violations of human rights are linked to the most serious crimes to which, according to authoritative legal opinion, statutory limitations shall not apply. | Так, следует учитывать, что последствия грубых нарушений прав человека связаны с более серьезными преступлениями, к которым, по мнению авторитетных юридических органов, исковые ограничения не применяются. |
| The Working Group therefore finds violations of article 5 of the Declaration and article 7 of the Covenant, in direct connection with articles 9, 10 and 11 of the Declaration and articles 9 and 14 of the Covenant. | Таким образом, Рабочая группа делает вывод о наличии нарушений статьи 5 Декларации и статьи 7 Пакта, которые напрямую связаны с нарушениями статей 9, 10 и 11 Декларации и статей 9 и 14 Пакта. |
| Does that man have some connection to Tae Seong's family? | Он как-то связан с семьей Хон? |
| What's your connection with Lord Benton? | Как ты связан с лордом Бентоном? |
| And what's this guy's connection to sabine's plan? | И как этот парень связан с планом Сабины? |
| We're trying to ascertain his connection to an identity theft ring. | Мы пытаемся выяснить, связан ли он с шайкой, которая промышляет фальшивыми удостоверениями личности. |
| What's the connection between him and Gedman? | Как он связан с Гедманом? |
| In this connection, the Third Plan of Action for Equal of Opportunities for Women and Men has a component that deals exclusively with combating violence. | Именно поэтому в третьем Плане обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин проблема насилия выделена особо. |
| In that connection, we are much concerned over the security situation in Afghanistan, which has deteriorated since last year as a result of the subversive activities of residual Taliban and Al Qaeda elements, clashes between warlords and the narcotics trade. | В этой связи нас весьма беспокоит ситуация в плане безопасности в Афганистане, которая с прошлого года ухудшилась в результате подрывной деятельности оставшихся элементов «Талибана» и «Аль-Каиды», стычек между лидерами военизированных формирований и торговли наркотиками. |
| Let me recall, in this connection, that Poland has always believed it important for the concerns of non-nuclear-weapon States over their security to be adequately addressed. | Позвольте мне в этой связи напомнить, что Польша всегда придавала важное значение надлежащему учету озабоченностей государств, не обладающих ядерным оружием, в плане их безопасности. |
| In this connection, it would be useful to appeal to donor countries and organizations, and to the specialized agencies and other organizations of the United Nations, to continue and to step up their aid to the country as it recovers. | Именно в этом плане мог бы сыграть свою положительную роль обращенный к государствам и организациям-донорам, а также к специализированным учреждениям и другим организациям системы Организации Объединенных Наций призыв продолжать оказывать и расширять их помощь в целях восстановления страны. |
| In that connection, it was to be regretted that one delegation had felt the need to disrupt the Committee's discussion on those articles by making polemical and irrelevant remarks which were both legally and factually inaccurate. | В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна делегация сочла необходимым нарушить ход прений Комиссии по этим статьям своими полемическими замечаниями, не имеющими отношения к теме прений и к тому же являющимися неточными как в фактическом, так и в правовом плане. |
| In this connection, the Committee regrets the absence of the appropriate officials to provide the explanations required by it. | В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия соответствующих должностных лиц, которые могли бы дать необходимые ему разъяснения. |
| In that connection, Solomon Islands continues to advocate genuine dialogue and engagement with Fiji over confrontations and sanctions and to support Fiji's effort to determine its destiny. | В связи с этим Соломоновы Острова продолжают выступать за подлинный диалог и взаимодействие с Фиджи по поводу конфронтации и санкций и поддерживает усилия Фиджи по определению своей судьбы. |
| In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. | В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям. |
| In this connection, concern is expressed that the practice of abortion is considered the leading cause of maternal mortality (see the concern expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women (CEDAW): A/54/38, para. 393). | В связи с этим выражается обеспокоенность по поводу того, что практика абортов считается основной причиной материнской смертности (см. обеспокоенность, выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин: А/54/38, пункт 393). |
| In that connection, his delegation regretted that Member States had not been informed of the results of the investigation conducted by the Office of Inspections and Investigations into the financial "losses" suffered by one of the most important United Nations peace-keeping operations. | В этой связи делегация Египта выражает сожаление по поводу того, что государства-члены не были информированы о результатах исследования, проведенного Управлением инспекций и расследований в связи с финансовыми "потерями", которые Организация потерпела в ходе проведения одной из наиболее крупных операций по поддержанию мира. |
| The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
| His presence here, old man, has no connection. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| Okay, and your theory on the connection is? | Так, и почему вы думаете, что это связано между собой? |
| I don't understand the connection between that stuff. | Не понимаю, как это всё может быть связано. |
| Maybe there's some kind of connection. | Можёт, это как-то связано. |
| The privatization price therefore has no connection with the future commercial profit potential. | Стоимость приватизации никоим образом не связана поэтому с будущими возможностями получения коммерческой прибыли. |
| Victoria Nordgren has a connection to Marcus Stenberg. | Виктория Нордгрен связана с Маркусом Стенбергом. |
| If there is a suspicion that transaction has a connection to the financing of terrorism the money does not need to originate from criminal activities. | При наличии подозрения в том, что операция связана с финансированием терроризма, денежные средства необязательно должны поступать от осуществления преступной деятельности. |
| Who's the body in that warehouse, and what's your connection to him? | Кто тот мертвец на складе, и как ты с ним связана? |
| In this connection, it is important to note that in its general comment No. 15 on the right to water, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights affirmed the existence of a link between the right to adequate food and access to water. | Еще одна проблема связана с отсутствием достаточной водной инфраструктуры для проведения водопроводов в жилища или к пунктам, находящимся в непосредственной близости от них, а также с обеспечением доступа общин к подземным водам. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| Brake Electric connection error (E) | Неправильное подсоединение тормозов с электрическим приводом (Е) |
| My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| Stephen Colbert gave a shout-out to the brony fandom at least twice on his comedy news show, The Colbert Report, although since then his positive connection with the fan base has become questionable. | Стефен Колберт обращался к брони-фэндому как минимум дважды в его комедийных выпусках новостей «Репортаж Колберта», хотя с тех пор положительный контакт с фан-базой был поставлен под вопрос. |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| In this connection, the new regime has already approached a number of friendly countries in our subregion that have the same legal heritage as the Gambia and asked them to assist by providing judges with the requisite expertise in similar exercises. | В этой связи новый режим уже вступил в контакт с рядом дружественных стран нашего субрегиона с таким же правовым наследием, что и Гамбия, и попросил их в качестве помощи предоставить нам судей с необходимым опытом в аналогичных делах. |
| In this connection she repeats that although she is able to visit her mother for one hour once a week on Saturdays, the visit takes place in a room where no direct contact is possible and they are unable to speak freely. | В этой связи она повторяет, что, хотя ей и были разрешены свидания с матерью в течение одного часа один раз в неделю по субботам, эти свидания проходили в помещении, где невозможен какой-либо непосредственный контакт и где они не могли говорить свободно. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |