| You have to find out if there's a connection. | Ты должна выяснить, есть ли здесь связь. |
| We need a connection, now. | Нам нужна связь, в настоящее время. |
| The World Summit for Social Development has quite rightly emphasized the connection between the struggle against poverty, the campaign for social integration and the creation of productive jobs. | Таким образом, очень правильно, что Всемирная встреча на высшем уровне подчеркнула связь между борьбой с бедностью, изысканием возможностей социальной интеграции и созданием продуктивной занятости. |
| His connection's even stronger now. | Сейчас его связь намного крепче. |
| For those of us who claimed some connection to the Keynesian tradition, this is a moment of triumph, after having been left in the wilderness, almost shunned, for more than three decades. | Для тех из нас, кто претендовал на некоторую связь с традициями кейнсианства, этот момент является триумфальным после того, как более чем три десятилетия это учение было заброшено и, более того, его почти что сторонились. |
| A connection fee applies to all calls to mobiles and landline phones. | В стоимость всех звонков на мобильные и стационарные телефоны входит плата за соединение. |
| The output connection to a relational database connection is required. | Требуется выходное соединение с реляционной базой данных. |
| If there will be occasional trusted users and computers on the DMZ, you can use a VPN connection to allow more wide-ranging access to production network resources. | Если все же случатся надежные пользователи или компьютеры в DMZ, вы можете использовать VPN соединение для разрешения более широкого доступа к ресурсам получаемой сети. |
| Setting a BSSID (hardware address) forces this connection to only connect to the station with this address, even if other stations are part of the same network. | Задание BSSID (аппаратного адреса) обязывает это соединение подключаться только к станции с этим адресом, даже если другие станции являются частью той же сети. |
| The New Connection option opens the main dialog window of the Kerio Administration Console. | Опция "Новое соединение" открывает главное диалоговое окно Администраторского терминала. |
| In that connection, Japan welcomed the trend towards consolidating resolutions relating to macroeconomic policy issues which were directly linked to substantive follow-up of the Consensus. | В этой связи Япония приветствует тенденцию к укреплению резолюций по вопросам макроэкономической политики, которые имеют непосредственное отношение к основной деятельности по осуществлению решений Консенсуса. |
| The development of consistent case-law to specify whether it is necessary for the actions of the public official to fall within the scope of his/her functions or it suffices that he/she has only a connection to them, may also be an alternative. | Одной из альтернатив может быть также разработка последовательных положений прецедентного права, с тем чтобы уточнить, попадают ли деяния публичного должностного лица в сферу его функций или достаточно того, чтобы оно имело лишь какое-то отношение к ним. |
| In this connection, attention is also drawn to the background papers on the implementation of articles I and II and to the background paper prepared by the International Atomic Energy Agency on its activities relevant to article III. | В этой связи внимание обращается также на справочные документы, посвященные осуществлению статей I и II, и на справочный документ, подготовленный Международным агентством по атомной энергии о своей деятельности, имеющей отношение к статье III. |
| In this connection, the Human Rights Committee is an important parliamentary committee with responsibility for follow-up on vital issues pertaining to the observance of human rights including, by way of example: | К числу основных комиссий относится также Комиссия по защите прав человека, которой поручено следить за чрезвычайно важными вопросами, имеющими отношение к соблюдению этих прав. |
| He expresses his thanks to the IITC for this valuable contribution to his work and for having taken very seriously the appeal made by him in this connection in his first progress report. | Специальный докладчик выражает свою признательность МСВД за его ценный вклад в его работу и за серьезное отношение к призыву, сформулированному Специальным докладчиком в его первом докладе о ходе работы 14/. |
| In web terms: A connection to Internet via telephone and modem. | В веб-термины: подключение к Интернету с помощью телефона и модема. |
| If you are willing to purchase iPhone, you need an iStyle connection. | Если хочешь пользоваться iPhone, необходимо подключение iStyle. |
| This option allows you some measure of control over what machines can connect to the server and what machines the server can connect to when the connection matches the other elements of the rule. | Эта опция дает вам некоторые меры контроля над тем, какие машины могут подключаться к серверу и к каким машинам может подключаться сервер, когда подключение соответствует другим элементам правила. |
| Connecting to operators of mobile communication, Services of providing access to a network in Internet, Internet providers, Telecommunication networks and services of connection, Instalation of satellite dishes. | Подключение к операторам мобильной связи, Услуги обеспечения доступа в сеть интернет, провайдеров интернет, Телекоммуникационные сети и услуги связи, Установка спутниковых антенн. |
| The Supreme Court of Canada pondered whether or not the legislature intended there to be copyright liability attached to every Internet communication with a "real and substantial connection" to Canada. | Верховный суд Канады размышлял над тем, намеревались или нет законодатели установить ответственность за соблюдение авторских прав в связи с распространением любого сообщения по Интернету, имеющего реальное и существенное подключение в Канаде. |
| One issue that could be raised in this connection relates to the definition of investment, which would provide a link to the discussions under agenda item 4. | Один из вопросов, который мог бы быть рассмотрен в данном контексте, касается определения инвестиций, что позволило бы также обеспечить связь с обсуждениями по пункту 4 повестки дня. |
| In this connection, the President confirmed the Government's position that the deployment of United Nations peace-keeping forces in Angola should take place only in the context of a global cease-fire within the framework of the Abidjan Protocol. | В этой связи Президент подтвердил позицию правительства относительно того, что развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе должно осуществляться только в контексте глобального прекращения огня в рамках Абиджанского протокола. |
| In that connection, it is important to ensure that the resources released in the context of recent events will indeed complement development commitments already made and that other emergencies will not be forgotten. | В этой связи важно обеспечить, чтобы ресурсы, выделенные в контексте недавних событий, на деле дополнили уже взятые обязательства и чтобы другие чрезвычайные ситуации не были оставлены без внимания. |
| In this connection, I should like to recall that UNIFIL, like other peace-keeping operations, is not an end in itself but should be viewed in the context of the broader objective of achieving a durable peace. | В этой связи мне бы хотелось напомнить о том, что ВСООНЛ, как и другие операции по поддержанию мира, не являются самоцелью и что их следует рассматривать в контексте более широкой задачи достижения прочного мира. |
| In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right | В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
| Many speakers have noted the close connection between rising food and energy prices. | Многие ораторы отмечали тесную взаимосвязь между ростом цен на продовольствие и на горючее. |
| The horrendous events of 11 September had provided evidence of the connection between organized crime, drug-trafficking and terrorism and gave added reason to adopt rigorous national control systems to prevent money-laundering. | Ужасные события, происшедшие 11 сентября, подтвердили взаимосвязь между организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и терроризмом и дали дополнительные основания для того, чтобы учредить действенные национальные системы контроля, предназначенные для предотвращения «отмывания денег». |
| The elements of those offences were highly subjective and included direct or indirect encouragement of terrorism, although the European Court of Human Rights had determined that a direct connection must be established between any words used and the resulting violence. | Признаки состава этих преступлений являются крайне субъективными и включают прямое или косвенное поощрение терроризма, хотя Европейский суд по правам человека постановил, что должна быть установлена прямая взаимосвязь между сказанными словами и последовавшим за этим насилием. |
| The Commission took note of the close connection between the work on the international treatment of enterprise groups and both the UNCITRAL Model Insolvency Law and the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation and emphasized the need to ensure consistency with those two texts. | Комиссия отметила тесную взаимосвязь работы над международным режимом предпринимательских групп с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о несостоятельности и практическим руководством ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в области трансграничной несостоятельности и подчеркнула необходимость обеспечения соответствия с этими двумя текстами. |
| The 2012 Collaborative Partnership on Forests Advisory Group on Finance includes analyses on financing for all types of forests, from all sources and at all levels, and considers the link and connection of forests to other issues and sectors. | В исследовании, проведенном в 2012 году Консультативной группой по вопросам финансирования, представлен анализ финансирования всех видов лесов из всех источников и на всех уровнях, а также рассмотрена взаимосвязь между вопросом лесов с другими вопросами и секторами. |
| In this connection, it is estimated that the associated costs of supporting seconded personnel for 1995 would amount to $636,800. | В связи с этим предполагается, что расходы, связанные с оказанием помощи прикомандированному персоналу в 1995 году, составят 636800 долл. США. |
| In this connection, and in more general terms, it was observed that the regional commissions were important instruments entrusted with tasks related to development in their respective regions. | В этой связи в целом было отмечено, что региональные комиссии являются важными инструментами, на которые возложены задачи, связанные с развитием в их соответствующих регионах. |
| In that connection we ask - which instrument provides the legal framework to govern all actions on this issue? | В этой связи мы хотели бы спросить, какой документ обеспечивает в настоящее время ту правовую основу, которая регулировала бы все действия, связанные с данным аспектом? |
| The Special Rapporteur stated, when she was entrusted with responsibilities in connection to the issue of missing persons, that the main responsibility for solving the question is, and will remain, that of local and national authorities. | Когда на Специального докладчика были возложены задачи, связанные с решением вопроса о пропавших без вести лицах, она заявила, что главная ответственность за решение этого вопроса лежит и будет лежать впредь на местных и национальных органах власти. |
| In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
| Why didn't you or Trick tell me about this connection before? | Почему вы с Триком не сказали мне раньше о том, что они связаны? |
| What is your connection to Sherlock Holmes? | Как вы связаны с Шерлоком Холмсом? |
| Do you have any connection to Russia, Mr Beresford? | Вы как-то связаны с СССР, мистер Бересфорд? |
| The six others happened close to meetings that were being held, and so it was assumed that there was a connection with the Loya Jirga, but it is not so. | Шесть других случаев произошли незадолго до проведения заседаний, и поэтому многие предположили, что они были связаны с процессом Лойя джирги, но это было не так. |
| Owners of all of the buildings that were damaged had some connection to Heemeyer's disputes. | Владельцы всех повреждённых зданий были так или иначе связаны со спорами о земельном участке, принадлежащем Химейеру. |
| Did Max have any connection to S.P.I? | Макс был каким-то образом связан с С.П.И.? |
| What's his connection to the D.O.C.? | А как он связан с УИН? |
| There is no connection between the size of a company and the need for a website. | Размер предприятия никак не связан с необходимостью или ненужностью сайта. |
| Although geographically it does not belong to Fruška gora there is a huge historical connection with Fruška gora monasteries. | Хотя он не находится на кряже Фрушка-Гора, исторически связан с Фрушкогорскими монастырями. |
| Although a few seizures of illegal weapons have been reported, according to the border security agencies none were in direct connection with a border-crossing activity and none has been documented en route from across the Syrian border. | Несмотря на несколько сообщений о конфискации незаконного оружия, согласно службам безопасности границы, ни один из этих случаев не имел прямого отношения к деятельности по пересечению границы и ни один из документированных таким образом инцидентов не был связан с переброской через сирийскую границу. |
| In this connection, we benefitted from the results and conclusions of other international conferences. | В этом плане мы использовали результаты и выводы других международных конференций. |
| In that connection, it stated that it had strengthened its political ties with Africa and was determined to increase them in the medium-term through continued dialogue and bilateral cooperation. | В этой связи она заявила, что укрепила свои политические связи с Африкой и полна решимости расширять их в среднесрочном плане на основе продолжающегося диалога и двустороннего сотрудничества. |
| Noteworthy in that connection were the Brady Plan, the Houston terms, the Toronto terms and the enhanced Toronto terms. | В этой связи можно упомянуть о плане Брейди, "хьюстонских" условиях, "торонтских" условиях, а также о "расширенных торонтских" условиях. |
| In that connection, she asked whether the Committee's concluding comments would be reflected in the plan and which body would be responsible for monitoring the implementation of its recommendations. | В этой связи она спрашивает, будут ли в этом плане отражены заключительные замечания Комитета и какой орган будет нести ответственность за контроль за осуществлением рекомендаций Комитета. |
| In this connection, we are pleased that steps have been taken to implement the 1995 resolution on the Middle East as a result of the recommendations of the action plan of the recent NPT Review Conference. | В этой связи мы также с удовлетворением отмечаем предпринятые шаги по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку на основе рекомендаций, содержащихся в плане действий недавно проходившей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In that connection, he expressed concern at the precarious situation in parts of the former USSR where strategic nuclear weapons were stationed. | В этой связи он выражает озабоченность по поводу представляющей опасность ситуации в определенных частях бывшего СССР, где находится стратегическое ядерное оружие. |
| In that connection, it was announced that a meeting of the Non-Aligned Movement would be held to commemorate the occasion. | В этой связи было объявлено, что по этому поводу будет созвано совещание Движения неприсоединения. |
| In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. | В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям. |
| One delegation was pleased to hear that UNCDF had been successful in building new partnerships with both public and private donors, and in this connection asked for UNCDF plans to expand strategic partnerships with emerging donors. | Одна из делегаций выразила удовлетворение по поводу успешного налаживания ФКРООН партнерских отношений с новыми донорами, представляющими как государственный, так и частный сектор, и в этой связи поинтересовалась планами ФКРООН в отношении расширения стратегических партнерских отношений с перспективными донорами. |
| In that connection, the fate of the women of Bosnia and Herzegovina was tragic and it was a shame to see the international community incapable of taking action to end that situation. | В этой связи нельзя не выразить сожаления по поводу того, что международное сообщество оказывается неспособным принять необходимые меры, для того чтобы положить конец той трагедии, которую переживают женщины в Боснии и Герцеговине. |
| There's a connection to the hit on you. | Это связано с покушением на вас. |
| I want to review everything for a connection to the Romanians. | Я хочу поискать все, что связано с румынами. |
| Do you really think there's a connection here? | Вы действительно думаете, что это как-то связано? |
| It was pointed out that, while those tests had the same effect, they both had the potential to create uncertainty, since it would not be easy for third parties to establish the place of business with the closest connection to the assignment. | Было указано, что хотя такие критерии имеют аналогичные последствия, каждый из них может создать неопределенность, поскольку третьим сторонам будет нелегко установить, какое коммерческое предприятие наиболее тесно связано с уступкой. |
| It bears no connection of any sort to religion. | Оно никоим образом не связано с религией . |
| The work of environmental activists is often carried out in close connection with issues of land rights and natural resources. | Работа активистов природоохранных движений зачастую тесно связана с вопросами земельных прав и природных ресурсов. |
| Victoria Nordgren has a connection to Marcus Stenberg. | Виктория Нордгрен связана с Маркусом Стенбергом. |
| 2.5.1. Any method of propulsion may be used, provided that when the body block strikes the steering control it is free from all connection with the propelling device. | 2.5.1 Можно использовать любой метод приведения в движение, если его производят таким образом, что в момент столкновения модели туловища с рулевым колесом она совершенно не связана с устройством, приводящим ее в движение. |
| Does she have a connection to Baltimore other than school? | Кроме учёбы она ещё как-то связана с Балтимором? |
| In some countries EIA is mainly connected with planning and only loosely attached to the permit procedure, in others the main connection is with the permit procedure. | В одних странах ОВОС связана главным образом с планированием, имея лишь косвенное отношение к процедуре выдачи разрешений, а в других - прежде всего именно с данной процедурой. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| Somebody who had a connection to Powell. | Тот, у кого был контакт с Пауэллом. |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| Maybe there's a loose connection. | Может, контакт плохой? |
| CEE 7/4 (Schuko), CEE 7/7 (Schuko-French hybrid), and earthed CEE 7/6 French plugs will also fit into the socket but will not provide an earth connection and may be attached to appliances requiring more than the 13 A maximum rating of the socket. | Вилки типа F CEE 7/4 (Schuko), E/F CEE 7/7 (Schuko-французский гибрид), и заземлённая французская вилка типа E также подойдут к данной розетке, но их не следует использовать для устройств, которым нужен заземляющий контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |