| However, the Government did not recognize the principle of the self-identification of indigenous peoples and ignored their spiritual connection to the land. | Однако правительство не признает принципа самоидентификации коренных народов и игнорирует их духовную связь с землей. |
| The connection between the overall goals and the work of human settlements officers and their respective chiefs in the technical cooperation and research departments was not apparent to the team. | Связь между общими целями и работой сотрудников в области населенных пунктов и их соответствующих руководителей в департаментах технического сотрудничества и научных исследований не проявилась со всей очевидностью для членов группы. |
| Iceland has never had minority groups in the sense of specific minorities among the population with a rich historical or long-lasting connection with the country and further distinguishing themselves from the majority of the population in terms of language, culture, religion or other collective features. | В Исландии никогда не было групп меньшинств - конкретных меньшинств среди общего населения, имеющих богатую историческую или длительную связь со страной и отличающихся от большинства населения языком, культурой, религией или другими коллективными признаками. |
| You saw the connection. | Вы же заметили связь. |
| Did we verify's Lydon's connection to the Bittakers? | Мы установили связь Лайдена с Биттакерами? |
| In case the connection between the branch offices and the head office is stable and permanent, it is possible to use one Data Center. | В случае если соединение между филиалами и головным офисом стабильное и постоянное, можно использовать схему с одним Дата Центром. |
| I'm now able to sever the connection externally, | Я сейчас в состоянии разорвать соединение извне, |
| A submarine cable network connection between the Territory and Australia, launched in 2008, has increased the Territory's network capacity significantly, offering high-speed connectivity and access to international networks. | Подводное кабельное сетевое соединение между территорией и Австралией, действующее с 2008 года, существенно увеличило пропускную способность сети в территории, обеспечивая высокоскоростное соединение и доступ к международным сетям. |
| Active endpoints automatically attempt to recover connection whenever they detect that the corresponding tunnel has been disconnected (the first, connection establishment is attempted immediately after the tunnel is defined and upon clicking the Apply button in Configuration/ Interfaces). | Активная сторона автоматически пытается восстановить соединение, если обнаружено, что связь с соответствующим туннелем разорвалась (первое соединение устанавливается сразу после определения туннеля при щелчке на кнопке Применить (Apply) в разделе Настройка/Интерфейсы (Configuration/ Interfaces)). |
| If no data is transferred for this time and a connection is not closed properly, WinRoute will consider the connection closed and the pass-through is available to another computer (another IP address). | Если за это время не будет передано никакой информации, и соединение не будет закрыто должным образом, то WinRoute будет считать, что соединение закрыто, и при этом будет доступен проход к другому компьютеру (другой IP адрес). |
| The names of shells and activities of others appear to share a connection with gold trading. | Названия подставных компаний и деятельность других компаний, как представляется, имеют отношение к торговле золотом. |
| The non-proliferation declaration contains 20 paragraphs, and I shall read out paragraph 9, which is in direct connection with this body. | Заявление о нераспространении содержит 20 пунктов, и я зачитаю пункт 9, который имеет прямое отношение к этому органу. |
| Darius have any connection to David Ridges? | Дариус имеет какое-нибудь отношение к Дэвиду Риджэсу? |
| A structural relationship that describes a set of links, in which a link is a connection among objects; the semantic relationship between two or more classifiers that involves the connections among their instances. | Структурное взаимоотношение, описывающее набор связей, в которых связь представляет собой соединение между объектами; семантическое отношение между двумя или более классификаторами, в котором участвуют соединения между их экземплярами. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| The connection to Gabriel (SITA) is realized by means of special connector, developed by XITEX Software. | Подключение к Gabriel (SITA) осуществляется посредством специального коннектора, разработанного XITEX Software. |
| Get assured that everything is setup correctly, pressing the button "Test connection". | Убедимся что, все настроено правильно, нажав на кнопку «Проверить подключение». |
| In a MTS shop, you may always update your account through a bank cash desk or payment service terminal, purchase an account update voucher, a starter package, contract connection, as well as the whole spectrum of additional services. | В магазине МТС Вы всегда можете пополнить счет через кассу банка либо терминал по приему платежей, приобрести ваучер пополнения счета, стартовый пакет, контрактное подключение, а также весь спектр дополнительных услуг. |
| On March 24, 2005 it obtained the license for communication service of GSM standard, connection of subscribers began in December, 2005. | 24 марта 2005 года получило лицензию на предоставление услуг связи стандарта GSM, само подключение абонентов началось в декабре 2005 года. |
| The socket connection was aborted. This could be caused by an error processing your message or a receive timeout being exceeded by the remote host, or an underlying network resource issue. Local socket timeout was ''. | Подключение к сокету было прервано. Возможно, это вызвано ошибкой обработки сообщения, превышением времени ожидания на удаленном узле или проблемой с выделенным сетевым ресурсом. Тайм-аут локального сокета:. |
| In that connection, it was important to devote particular attention to women and children in a social and economic context. | В этом контексте важно уделять особое внимание не только социальному, но и экономическому положению женщин и детей. |
| In the same connection, Egypt underscored the importance of preventive diplomacy as a way of enhancing the capacity and effectiveness of the United Nations in intervening before a crisis erupted. | В этом же контексте представитель Египта подчеркивает важное значение превентивной дипломатии как способа расширения возможностей и повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций до того, как разразится кризис. |
| It was important that the Committee on Information should endorse proposals and ideas relating to the policies and programmes considered in that connection before they were put into effect. | Важно, чтобы Комитет по информации одобрял предложения и идеи относительно политики и программ, которые изучаются в этом контексте, до их введения в действие. |
| In this connection, I should like to recall that UNIFIL, like other peace-keeping operations, is not an end in itself but should be viewed in the context of the broader objective of achieving a durable peace. | В этой связи мне бы хотелось напомнить о том, что ВСООНЛ, как и другие операции по поддержанию мира, не являются самоцелью и что их следует рассматривать в контексте более широкой задачи достижения прочного мира. |
| In that connection, he requested more information concerning, in particular, the law authorizing migrant workers to join trade unions and the decree conferring rights on domestic employees. | В этом контексте ему хотелось бы получить уточнения по ряду моментов, прозвучавших в устных ответах, в частности, относительно закона, который дает трудящимся-мигрантам право на членство в профсоюзах, и декрета, который наделяет правами домашнюю прислугу. |
| These two issues are strongly interrelated as there is a natural connection between the accommodation of religious diversity within existing employment and a non-discriminatory accessibility of employment. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку между уважением религиозного многообразия в рамках существующих трудовых отношений и недискриминационным доступом к трудоустройству существует естественная взаимосвязь. |
| Several emphasized the connection between a political settlement, rehabilitation, reconstruction and peace-building. | Некоторые из них подчеркнули взаимосвязь между политическим урегулированием, восстановлением, реконструкцией и миростроительством. |
| The Commission worked on two major themes: human insecurity resulting from conflict and violence, and the connection between security and development. | Деятельность Комиссии охватывала две крупные темы: незащищенность человека перед конфликтами и насилием и взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
| The draft resolution also makes the crucial connection between non-communicable diseases and the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | В проекте резолюции также выявлена определяющая взаимосвязь между неинфекционными заболеваниями и достижением Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
| In this connection, a clear indication should be given of the relationship between the level of support staff and the level of contractual services and how one affects the other. | В этой связи следует четко разъяснить взаимосвязь и взаимозависимость количества вспомогательного персонала и объема услуг по контрактам. |
| Other matters in this connection shall be dealt with in accordance with the relevant international conventions ratified by Honduras. | Другие связанные с этим вопросы решаются в соответствии с надлежащими международными конвенциями, ратифицированными Гондурасом. |
| Is there any suggestion of a connection there? | Есть другие предположения, связанные с делом? |
| In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
| In that connection, it was expected that the Government of Brazil would reimburse the United Nations the actual additional costs as a result of changing the venue from New York to a location in Brazil. | В связи с этим ожидается, что правительство Бразилии возместит Организации Объединенных Наций фактические дополнительные расходы, связанные с переносом места проведения из Нью-Йорка в какой-либо пункт в Бразилии. |
| Many people with no connection to the gangs were reportedly arrested, although the commander of the JTF denied this. | По сообщениям, арестам подверглись многие лица, не связанные с боевиками, хотя командир объединённого отряда и отрицал это. |
| It seems everyone at the party has some connection with Eve Lomax. | Похоже, все на этой вечеринке как-то были связаны с Ив Ломакс. |
| Well, we all must have some sort of connection to each other. | Должно быть, мы как-то связаны друг с другом. |
| What... exactly is your connection to all of this? | Что... как вы с этим связаны? |
| In his report the Secretary-General recognizes that the role, status and operation of public administration are tied to the unique social, economic and political complexion of each country, and he further indicates that the primary responsibility for any endeavour in this connection rests with national Governments. | В своем докладе Генеральный секретарь признает, что роль, статус и деятельность госадминистрации связаны с уникальным социальным, экономическим и политическим характером каждой страны, и далее он указывает, что основная ответственность за любые шаги в этой связи ложится на национальные правительства. |
| I'll bet they're the connection to these unsubs. | Они наверняка связаны с Субъектами. |
| You just proved that someone in Broad Channel Has a connection with Jackie Dooley. | Вы только что доказали, что кто-то в Брод-Чаннел связан с Джеки Дули. |
| What is your connection to my father? | Как ты связан с моим отцом? |
| This is quite an important issue in practice and has also a close connection to the questions of the effects of jurisdiction clauses and arbitration clauses on third parties. | Этот вопрос имеет весьма важное значение на практике, а также тесно связан с вопросом о последствиях оговорок о юрисдикции и оговорок об арбитраже для третьих сторон. |
| The Minister of Justice was of the view that the concerns based on alleged racial discrimination were premised largely on the possible intervention of a specific prosecutor in the state of Pennsylvania who, according to officials in that state, no longer has any connection with his case. | Министр юстиции выразил мнение о том, что озабоченность по поводу расовой дискриминации в основном основывалась на возможном участии в деле конкретного обвинителя штата Пенсильвания, который, по сообщению должностных лиц этого штата, уже никак не был связан с данным делом. |
| What's the connection to Lamb? | Как он связан с Ламбом? |
| In that connection he welcomed the efforts made by the Secretariat. | В этом плане он приветствует усилия, предпринимаемые Секретариатом. |
| In that connection, he offered his full collaboration to the General Assembly as well as to the Economic and Social Council. | В этом плане Специальный представитель готов в полной мере сотрудничать с Генеральной Ассамблеей, равно как и с Экономическим и Социальным Советом. |
| In this connection, reference was made to the 1993 World Plan on Education for Human Rights and Democracy, which would include important sections on children's rights. | В этой связи было упомянуто о принятом в 1993 году Всемирном плане в области образования по вопросам прав человека и демократии, в который должны быть включены важные разделы о правах детей. |
| The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. | Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте (с) следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание. |
| Noting that the Office of Internal Oversight Services and the oversight units of UNDP and UNICEF needed improvements, he asked what had been done in that connection. | Она отмечает, что методы работы Управления служб внутреннего контроля и служб внутреннего контроля ПРООН и ЮНИСЕФ необходимо улучшить, и хотела бы знать, что сделано в этом плане. |
| His delegation associated itself with the comments made by Hungary in that connection. | Его делегация поддерживает замечания делегации Венгрии по этому поводу. |
| In that connection, he expressed concern over the use of the Eminent Persons Panel's report to implement change in the secretariat. | В этой связи выступающий высказал обеспокоенность по поводу использования доклада Группы видных деятелей для осуществления изменений в секретариате. |
| There were deep-seated concerns that the trading system increasingly depended on a few growth poles due to uneven distribution of demand, and in that connection new negotiations on GSTP would provide impetus for South-South trade. | Существует имеющая глубокие корни озабоченность по поводу того, что торговая система в растущей степени зависит от нескольких полюсов роста из-за неравномерного распределения спроса, и в этой связи новые переговоры о ГСТП придадут новый импульс торговле Юг-Юг. |
| In that connection, she expressed concern about the maintenance of fixed short-term contracts and stressed the need for the conversion of short-term contracts to permanent contracts and for greater movement from the G to the P level. | В этой связи выступающая выражает обеспокоенность по поводу сохранения краткосрочных контрактов и подчеркивает необходимость преобразования краткосрочных контрактов в постоянные и активизации работы по переводу сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| In that connection, the Russian Federation regretted that numerous important projects were financed from voluntary contributions and were therefore left to chance, so to speak, a state of affairs that should be rectified. | В связи с этим Российская Федерация выражает сожаление по поводу того, что большое число весьма важных проектов финансируется за счет добровольных взносов и поэтому в некотором смысле «брошены на произвол судьбы», и считает, что такое положение необходимо исправить. |
| Each one of them hassome connection with 33.1. | Каждое из них было каким либо образом связано с 33.1. |
| Did it not occur to you that there might be a connection there? | Тебе не приходило в голову, что это может быть как-то связано? |
| Well, X-2 is what he'd use for "connection to." | Что ж, "С-2" - так он сокращал "связано с". |
| Related to this problem is the lack of a clear connection, in many PRSPs, between poverty diagnosis and policy recommendations. | С этой проблемой связано отсутствие четкой связи во многих ДССПН между диагнозом нищеты и программными рекомендациями. |
| The term "connection" may be interpreted as a substantial connection, i.e., between crimes, or as an evidentiary connection, i.e., that the persecution may be demonstrated with evidentiary factors common to another crime under the jurisdiction of the Court. | Понятие "в связи" можно интерпретировать как основополагающую связь, иначе говоря, связь между преступлениями или доказательную связь, т.е. можно доказать, что преследование связано с общими доказательными факторами, применимыми к другому деянию, подпадающему под юрисдикцию Суда. |
| What is Shana's connection to Wren? | Каким образом Шана связана с Реном? |
| What was her connection to the academy? | И как она связана с Академией? |
| Does she have a connection to Baltimore other than school? | Кроме учёбы она ещё как-то связана с Балтимором? |
| This connection must be "relevant" in the sense that it must relate in some way to the injury suffered. | Такая связь должна быть "относящейся к делу" в том смысле, что она должна в той или иной мере быть связана с понесенным ущербом. |
| That is why, traditionally, a connection has been made between mercenary activity and self-determination. However, that is not always the case and intervention is only one of a number of different possible types of criminal act; | Поэтому традиционно, но не исключительно, данная концепция связана с правом на самоопределение, поскольку речь идет о возможности вмешательства в целях совершения различных видов преступной деятельности; |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| I know it sounds weird, but I have a connection with them. | Это кажется бредом, но я установил с ними контакт. |
| No, Nick, you're not spying on the one student that I have a connection with. | Нет, Ник, ты не будешь шпионить за единственным студентом, с которым я наладила контакт. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| In this connection she repeats that although she is able to visit her mother for one hour once a week on Saturdays, the visit takes place in a room where no direct contact is possible and they are unable to speak freely. | В этой связи она повторяет, что, хотя ей и были разрешены свидания с матерью в течение одного часа один раз в неделю по субботам, эти свидания проходили в помещении, где невозможен какой-либо непосредственный контакт и где они не могли говорить свободно. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |