| The only connection that I'm aware of is a conversation you had with Gemma about my sister. | Единственная, известная мне, связь это ваша с Джеммой беседа о моей сестре. |
| He was thus in favour of maintaining the connection between country rapporteurs and the Working Group. | В связи с этим он считает целесообразным сохранить связь между докладчиками по странам и Рабочей группой. |
| I don't understand the connection to any reality... | Я не понимаю, где связь с реальностью... |
| You're implying there's a connection? | Вы намекаете, что есть связь? |
| There's a connection, isn't there? | Прослеживается связь, да? |
| For firewall admins, the last one might sound a bit confusing, since on network firewalls, if there isn't a rule allowing a connection, a default 'clean up' rule is triggered and the connection is blocked. | Для администраторов брандмауэра последняя настройка может показаться немного странной, поскольку на сетевых брандмауэрах, если отсутствует правило, разрешающее подключение, стандартное правило 'clean up' включается и соединение блокируется. |
| (a) They shall have a separate ground connection; | а) они должны иметь отдельное соединение на корпус; |
| If this happens, the connection between Kerio Administration Console and WinRoute Firewall Engine is interrupted (upon clicking on the Apply button in Configuration/ Traffic Policy). | Если такое случится, соединение между Kerio Administration Console и WinRoute Firewall Engine прервется (как только нажмете на кнопку Apply в Configuration/ Traffic Policy). |
| Select POP and we are not going to use a secure connection to the POP3 Server (995 SSL), we also going to specify which CAS (Client Access Server) and in our case that CAS was the only one that we gave Exchange Impersonate permissions. | Выбираем РОР, мы не будем использовать защищенное соединение с РОРЗ Server (995 SSL), мы также укажем CAS (Client Access Server), в нашем случае был только один CAS, которому мы назначили разрешения Exchange Impersonate. |
| The only thing you get when outbound HTTP is allowed from the network on which the remote desktop Web service client is located is a connection to the Remote Desktop Web Service Server and the log on Web page. | Единственную вещь, которую вы получите при разрешении исходящего НТТР из сети, в которой располагается клиент remote desktop Web service - это соединение с сервером Remote Desktop Web Service и вход на Web страницу. |
| I mean, we know that Angel had a connection to this place. | Я имел в виду, что Ангел имеет отношение к этому месту. |
| I can't see what possible connection this can have with us. | Я не понимаю, какое это может иметь отношение ко всем нам. |
| It is useful to recall, in this connection, several key provisions of the draft declaration that are relevant to all the above. | В этой связи целесообразно напомнить ряд ключевых положений проекта декларации, которые имеют непосредственное отношение ко всему вышесказанному. |
| In this connection, it was noted that article 27 of the Statute was relevant to this issue. | В этой связи отмечалось, что статья 27 Устава имеет отношение к этому вопросу. |
| In this connection I would like to emphasize that Russia's attitude to NATO enlargement has not changed, and remains negative. | В этой связи хотел бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
| Connection to the undersea fibre-optic cable to enhance Internet access to staff | Подключение к проложенному по дну моря оптоволоконному кабелю для расширения доступа сотрудников к Интернету |
| The output of the receiver is designed for simultaneous connection of two pairs of low-resistance headphones and a wire line with an impedance of 1500 ohms. | Выход приёмника рассчитан на одновременное подключение двух пар низкоомных головных телефонов и проводной линии сопротивлением 1500 Ом. |
| This number is maintained by more than 600 lines for dial-up access, which will provide all subscribers with constant connection to the Internet. | Данный номер обеспечен более чем 600 линиями дозвона, что гарантирует свободное подключение к сети Интернет всех абонентов. |
| Operator-led: utilise customer-care staff to answer the call, gather the required information from the caller, and facilitate the connection to the interpreter. | Через оператора: обращение к персоналу службы поддержки клиентов, чтобы ответить на вызов, собрать необходимую информацию от вызывающего абонента и облегчить подключение к переводчику. |
| It includes direct connection to host systems and to normal multi-users systems, as well as integration into "client-server" architectures and into other providers' network. | Сюда входит прямое подключение к хост-системам и обычным мульти-пользовательским системам, а также интеграция в архитектуры типа "клиент-сервер" и в сети других провайдеров. |
| In that connection, the Working Group's proposal to delete article 2, paragraph 2, of the draft articles hardly seemed appropriate. | В данном контексте предложение Рабочей группы исключить пункт 2 из статьи 2 проекта статей представляется нецелесообразным. |
| In that connection, he proposed that the Secretary-General, when presenting new activities in the next biennial budget, should give an indication of their expected duration. | В этой связи он предлагает Генеральному секретарю сообщать о предполагаемой продолжительности новых мероприятий, которые представляются в контексте бюджета на следующий двухгодичный период. |
| Plans in that connection would be presented to the Assembly in the context of the Logistics Base budget proposal for the 2011/12 period. | Планы в связи с этим будут представлены Ассамблее в контексте предложения по бюджету Базы материально-технического снабжения на период 2011/12 года. |
| In this connection, aspects of work on civil aviation, telecommunications and postal services carried out by the specialized agencies in relation to the implementation of the Action Plan would also be addressed by the Committee. | В этой связи Комитет также уделяет внимание аспектам работы, связанным с гражданской авиацией, электросвязью и почтовыми услугами, за которые в контексте осуществления Плана действий отвечают специализированные учреждения. |
| In that connection, some references have been made to the tragedies caused by the war in Asia. | Сегодня в этом контексте говорилось о трагических событиях, вызванных войной в Азии. |
| It was observed that a connection existed between the loss of marine biodiversity and the loss of ecosystem services. | Было замечено, что существует взаимосвязь между утратой морского биоразнообразия и потерей экосистемных услуг. |
| In my opinion, there is therefore a connection between investing in security and the work of the Economic and Social Council. | Поэтому, на мой взгляд, существует взаимосвязь между усилиями в области безопасности и деятельностью Экономического и Социального Совета. |
| Another concern, in that connection, related to the interplay between draft articles 16 bis and 18. | В этой связи было также указано на взаимосвязь между проектами статей 16 бис и 18. |
| This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
| Many Member States have recognised this connection and the strong foundation that the Beijing Declaration and Platform of Action provide, and have called for it to be included in the post-2015 development framework. | Эта взаимосвязь и основополагающая роль Пекинской декларации и Платформы действий побудила ряд государств-членов выступить с призывом включить эти положения в рамочную программу действий на период после 2015 года. |
| Noting the urgent need for humanitarian assistance and the various appeals made in this connection, in particular by the President of Bosnia and Herzegovina, | отмечая срочную необходимость в гуманитарной помощи и связанные с этим призывы, в частности президента Боснии и Герцеговины, |
| In this connection, serious misgivings were expressed since the proposal related to several sensitive matters concerning international peace and security before the Security Council. | В связи с этим высказывались серьезные опасения, связанные с тем, что это предложение касается некоторых деликатных вопросов международного мира и безопасности, которыми занимается Совет Безопасности. |
| In this connection, the Committee was informed that for GAVI, there are 11 posts funded from support cost charges, as shown in summary table III against the line "Other resources relating to programmes". | В этой связи Комитет был информирован, что в ГАВИ 11 должностей финансируются за счет поступлений на покрытие вспомогательных расходов, как показано в сводной таблице III в разделе «Другие ресурсы, связанные с программами». |
| In this connection, the Advisory Committee recalls that it had requested the Board of Auditors to ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. | В этой связи Консультативный комитет напоминает, что он просил Комиссию ревизоров проверить, насколько эффективно выполняются различные функции, связанные с контролем, отчетностью и утверждением. |
| The IGPC is particularly noted for the issue of stamps featuring popular thematic subjects, cartoon characters and individuals from sport and entertainment that have been criticised as having little connection with the culture or history of the issuing countries. | МПФК особенно известна выпуском почтовых марок с изображением популярных тем, героев мультфильмов, известных спортсменов и артистов, которые были подвергнуты критике как мало связанные с культурой и историей страны-эмитента. |
| It seems everyone at the party has some connection with Eve Lomax. | Похоже, все на этой вечеринке как-то были связаны с Ив Ломакс. |
| What's your connection to Warden Organics? | Как вы связаны с Уорден Органикс? |
| Information security is related to the concept of national security and the information security system has a direct connection with telecommunications security, given that it is through wired or wireless networks that information is transmitted. | Вопросы информационной безопасности связаны с концепцией национальной безопасности, а система информационной безопасности непосредственно связана с безопасностью телекоммуникаций, поскольку передача информации осуществляется по проводным и беспроводным сетям. |
| Turns out they did have a connection. | Выходит они были связаны. |
| Whether or not you had any connection to... | Были ли вы как-нибудь связаны... |
| The issue of racism seemed to bear some connection to education. | Вопрос расизма, судя по всему, каким-то образом связан с вопросом образования. |
| And I know your connection to the FBI, but it's not who we are. | И я знаю, ты связан с ФБР, но это не то, кем мы являемся. |
| But when I heard about the bombing and I realized your connection to one of the victims, then I thought that I should come over as soon as possible. | Но когда я услышала о взрыве и поняла, что ты связан с одной из жертв, я подумала, что должна приехать как можно скорее. |
| Blood had a connection to the Langford Psychiatric Institute. | Блад связан с Лэнгфордским психиатрическим институтом. |
| Carter also revealed that the seasons' plot has no connection to the Season 10 comic book series, and is composed of both mythology episodes, as well as stand-alone "Monster-of-the-Week" episodes. | Картер также заявил, что сюжет сериала не будет связан с 10 сезоном комиксов и будет состоять из эпизодов, посвящённых мифологии и эпизодов с «монстрами недели». |
| Egypt reaffirms the vital role played by regional organizations and initiatives in this connection and the need for access to the required assistance. | Египет подтверждает важнейшую роль региональных организаций и инициатив в этом плане и необходимость в доступе к адекватной помощи. |
| In that connection, we are much concerned over the security situation in Afghanistan, which has deteriorated since last year as a result of the subversive activities of residual Taliban and Al Qaeda elements, clashes between warlords and the narcotics trade. | В этой связи нас весьма беспокоит ситуация в плане безопасности в Афганистане, которая с прошлого года ухудшилась в результате подрывной деятельности оставшихся элементов «Талибана» и «Аль-Каиды», стычек между лидерами военизированных формирований и торговли наркотиками. |
| In this connection, the Forum may wish to consider its work on trade and sustainable forest management in accordance with the provisions in its mandate as follows: | В этом плане участникам Форума можно было бы рекомендовать в соответствии с мандатом Форума обсудить его работу по таким направлениям, как торговля и устойчивое лесопользование, по следующей схеме: |
| In this connection, we would like to ask what progress has been made regarding the vacancy rate in the Office of Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda as compared to last year. | И в этой связи мы хотели бы спросить, произошли ли какие-либо позитивные изменения в плане заполнения вакансий в Канцелярии Обвинителя Международного трибунала по Руанде по сравнению с прошлым годом? |
| In that connection, it was noted that the advisory opinion would open up greater opportunities for developing States, in particular small island developing States, to participate in activities in the Area. | В этой связи было отмечено, что консультативное заключение открывает более широкие возможности перед развивающимися государствами, в частности малыми островными развивающимися государствами, в плане участия в деятельности в Районе. |
| Two medical reports were provided, both of which left in considerable doubt the connection between the esotropia and the emotional trauma. | Было представлено два медицинских заключения, оба из которых оставляли большие сомнения по поводу связи между эзотропией и эмоциональной травмой. |
| In that connection, the Committee expressed its surprise that the Secretary of State for Women should be excluded from meetings of the Cabinet of Ministers, which constituted a form of discrimination. | В этой связи Комитет выразил удивление по поводу решения о неучастии государственного секретаря по делам женщин в заседаниях кабинета министров, что представляет собой проявление дискриминации. |
| In that connection his delegation would like to learn the views of ICSC on the recommendations of the Board contained in paragraphs 46 and 55 of its report. | В этой связи делегация Японии хотела бы выяснить мнение КМГС по поводу рекомендаций, сформулированных Комиссией ревизоров в пунктах 46 и 55 ее доклада. |
| In that connection, concern was expressed with regard to the lack of a comprehensive global assessment of the capacity-building needs of States in relation to ocean affairs and the law of the sea. | В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющей глобальной оценки потребностей государств в наращивании потенциала применительно к вопросам океана и морскому праву. |
| The representative of Chile said that "her Government had particular concerns stemming from the connection between the two related but different institutions of expulsion and extradition". | Правительство Чили выразило «особенную обеспокоенность по поводу связи между двумя схожими, но разными понятиями - высылка и экстрадиция, - каждое из которых имеет свою собственную правовую базу». |
| I didn't know there was a connection. | Я не знал, что это было связано. |
| So what's the connection to Leung? | Но как это связано с Люном? |
| Did it not occur to you that there might be a connection there? | Тебе не приходило в голову, что это может быть как-то связано? |
| One submission expressed the view that the existence of provisions going beyond those included in the TRIPS agreement (the TRIPS-plus rules) in bilateral and regional trade agreements was not in primary connection with access to medicines. | В одном из представленных докладов было высказано мнение о том, что наличие положений, выходящих за рамки положений Соглашения о ТАПИС (правила ТАПИС-плюс), в двусторонних и региональных торговых соглашениях прямо не связано с доступом к медикаментам. |
| Members asked why the pay differentials between women and men were still rather wide, whether there was a connection to the feminization of unions and how the market economy had influenced the bargaining power of unions and reduced a direct benefit to women. | Члены Комитета поинтересовались, почему разница в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему сравнительно большая, связано ли это с увеличением числа женщин в профсоюзах и каким образом рыночная экономика влияет на позиции профсоюзов на переговорах по заключению коллективных договоров и уменьшает прямые выгоды для женщин. |
| The intensity of violations of human rights has a direct connection to conditions in each of the categories identified by the Special Rapporteur. | Интенсивность нарушений прав человека прямо связана с условиями, сложившимися в каждой из этих категорий, которые были определены Специальным докладчиком. |
| What's your connection with Miss Bain? | Как ты связана с Мисс Бэйн? |
| Given the importance that the Government attaches to children, various governmental and non-governmental foundations that have a direct or indirect connection with the upbringing of children and young people are being established in Uzbekistan. | Учитывая большое значение, которое придает правительство детям, в стране создаются правительственные и неправительственные фонды, деятельность которых прямо или косвенно связана с воспитанием детей и молодежи. |
| I mean, what's her connection to any of this? | Как она-то со всем этим связана? |
| He expressed this connection with his concept of microcosm and macrocosm. | Указанная трактовка напрямую связана с концепцией отношений макрокосм-микрокосм. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| These costs consist of design and modification of existing hardware in the amount of US$766,757.12 and for connection to the MEW power system in the amount of US$230,647.04. | Эти расходы состоят из расходов на проектирование и модификацию имеющейся техники в сумме 766757,12 долл. США и на подсоединение к энергосистеме МЭВ в сумме 230674,04 долл. США. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| I think the Mare established a psychic connection with you, the first time she was on top of you. | Мне кажется, Мары установила физический контакт с тобой, в первый раз когда была на тебе. |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| I made a connection. | Я установил с ним контакт. |
| And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |