| Equally, Britain remains committed to those sovereign territories which wish to retain the British connection... | Британия также по-прежнему считает себя ответственной за те суверенные территории, которые хотели бы сохранить связь с ней... |
| Although there has always been a connection between the notion of dignity and the legal comprehension of human rights, the concept has been further developed in modern times. | Хотя связь между понятием достоинства и правовым осмыслением прав человека существовала всегда, свое дальнейшее развитие эта концепция получила в нынешние времена. |
| The fact that we are well aware of the connection among all four different tracks - political, security, humanitarian and human rights - as well as the development track - should not prevent us from doing something. | Тот факт, что мы вполне осознаем связь между всеми четырьмя направлениями деятельности, а именно в политической области, в плане безопасности, в гуманитарных вопросах и вопросах прав человека, - а также направление деятельности в области развития, - не должен помешать нам что-либо предпринимать. |
| What's the connection between an up-and-coming cage fighter and a twice-wounded Marine? | Какая связь между напористым участником боёв в клетке и дважды раненым морским пехотинцем? |
| In this connection the following table shows the movement of the index (base 1980=100) for average wages paid to workers in the following sectors: manufacturing industry; construction industry; utilities; commerce; transport, storage and communications; services. Manufactur | В связи с этим ниже приводится движение индекса средней заработной платы трудящихся с базовым 1990 годом = 100, выплачиваемой в следующих отраслях экономики: обрабатывающая промышленность; строительство; электроэнергия, газ, вода и коммунальные услуги; транспорт, товары и связь; сфера обслуживания. |
| However, despite the active connection with the trading server, they will not change until your account's activation. | Однако, несмотря на активное соединение с торговым сервером, они не будут меняться до активации вашего торгового счета. |
| There were times when the Internet connections over the world weren't fast, and e.g. getting to from another continent was painful and much slower than a typical modem connection. | Были времена, когда соединения Internet в мире не были быстрыми, и доступ к с другого континента был тягостным и намного медленнее, чем типичное модемное соединение. |
| When you select [Test Connection], your system will connect to the selected access point. | При выборе [Проверить соединение] система подключится к выбранной точке доступа. |
| In Singapore the connection to the game is not very good. | Там плохое соединение с игрой. |
| The destination connection is not specified. | Соединение с назначением не указано. |
| The saint's connection to this town is in doubt. | Отношение святой у этому городу сомнительно. |
| What's Jack Callahan's connection to this? | Какое отношение к этому имеет Джэк Кэллахан? |
| The Gobbler is Volkoff's main bodyguard, but your mom believes that he has some connection to Volkoff's database. | Индюк - главный телохранитель Волкоффа, но твоя мама считает, что он имеет отношение к базе данных Волкоффа. |
| Mr. Ortiz Gandarillas said that he had a special connection to Tokelau, because he had been part of the visiting mission to that territory in 2002. | Г-н Ортис Гандарильяс говорит, что у него особое отношение к Токелау, поскольку в 2002 году он принимал участие в выездной миссии в эту территорию. |
| In that connection, the Holy See wishes to remind the Committee of the following points concerning its specific nature as a subject of international law: | В этой связи Святейший Престол хотел бы напомнить ниже ряд моментов, имеющих отношение к его сущности как субъекта международного права: |
| A brief description of how you can make a connection from SSIS with Excel 2007. | Краткое описание того, как вы можете сделать подключение служб SSIS с Excel 2007. |
| Cannot load the available SQL Servers from the network. Check the network connection. | Невозможно загрузить доступные SQL Server из сети. Проверьте сетевое подключение. |
| In opened window OLE DB Connection Manager (Picture 6) you should choose the existed connection or create the new one. | В открывшемся окне менеджера подключений OLE DB (см. Рисунок 6), выберите существующее подключение или создайте новое. |
| 21 and 22 October been held under the prelaunch preparation of the docking head, lifting and installation of the rocket on the launch pad, communication connection and testing of all systems. | 21 и 22 октября были проведены предусмотренные предстартовой подготовкой пристыковка головной части, подъём и установка ракеты на пусковой стол, подключение коммуникаций и испытания всех систем. |
| The Signalling Connection Control Part (SCCP) is a network layer protocol that provides extended routing, flow control, segmentation, connection-orientation, and error correction facilities in Signaling System 7 telecommunications networks. | Signalling Connection Control Part (SCCP) - представляет собой сеть слоя протокол, который обеспечивает расширенную маршрутизацию, управление потоком, сегментацию, подключение ориентации, и коррекции ошибок средства в сигнальной системе 7 телекоммуникационных сетей. |
| In this connection, we regard the United Nations Register of Conventional Arms as a very important component of such monitoring. | В этом контексте мы рассматриваем Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций как важнейший компонент такого контроля. |
| In that connection, the Republic of the Congo transmits herewith its views with regard to the drafting of regional agreements on conventional arms control. | В этом контексте она предлагает в качестве своего вклада в разработку региональных соглашений в сфере обычных вооружений изложенные ниже материалы. |
| She referred in that connection to the proposal by her country to host a meeting in 1996 of the presidents of countries in the hemisphere to deal with sustainable development. | В этом контексте оратор ссылается на предложение Боливии провести в Боливии в 1996 году совещание президентов стран полушария по вопросам устойчивого развития. |
| Delegations were pleased with the rapid progress of the organization with respectin connection with to resources, function and structure in the context of ongoing United Nations reform. | Делегации в своих выступлениях выражали удовлетворение быстрым прогрессом организации в том, что касается ресурсов, функционирования и структуры в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, the recent initiative concerning trade facilitation and market access could be incorporated in the NEPAD context. | В этой связи в контексте НЕПАД можно рассматривать недавнюю инициативу, касающуюся оказания содействия странам региона в развитии торговли и обеспечении доступа к рынкам. |
| The connection between recommendations and was noted, and it was suggested that the two provisions might be combined. | Была отмечена взаимосвязь между рекомендациями 99 и 102, и было предложено объединить эти два положения. |
| In that connection, Congo should conduct a survey of the relationship between law and practice. | В этой связи Конго должно проанализировать взаимосвязь между законом и практикой. |
| The DRF and the MRF are both integral parts of the overall chain of UNFPA results, but the connection between the activities UNFPA is carrying out directly and the higher-level development results has not been sufficiently clear. | Ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления являются неотъемлемой частью общей структуры результатов ЮНФПА, но взаимосвязь между непосредственно осуществляемой деятельностью ЮНФПА и результатами развития на более высоком уровне все еще является недостаточно ясной. |
| The 2012 Collaborative Partnership on Forests Advisory Group on Finance includes analyses on financing for all types of forests, from all sources and at all levels, and considers the link and connection of forests to other issues and sectors. | В исследовании, проведенном в 2012 году Консультативной группой по вопросам финансирования, представлен анализ финансирования всех видов лесов из всех источников и на всех уровнях, а также рассмотрена взаимосвязь между вопросом лесов с другими вопросами и секторами. |
| In that connection, his Government felt that it would be appropriate to study the relationship between a convention for a code of crimes and the establishment of an international criminal jurisdiction. | В этой связи его правительство считает целесообразным изучить взаимосвязь между какой-либо конвенцией относительно кодекса преступлений и установлением международной уголовной юрисдикции. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| In this connection, the Working Group decided to discuss matters related to international cooperation in criminal matters that would form an essential part of an international legally binding instrument. | В этой связи Группа постановила обсудить вопросы, связанные с международным сотрудничеством по вопросам уголовного права, которое должно стать важной составной частью международно-правового документа, обязательного с юридической точки зрения. |
| The Division advised that there would be security issues connected with the use of DSL connectivity, and advised that caution be used in deciding which data to store on the device used for the connection. | Отдел отметил, что при этом возникают касающиеся безопасности вопросы, связанные с использованием каналов абонентской цифровой линии, и призвал к осторожности при принятии решений о том, какие данные следует хранить в компьютере, используемом для подсоединения. |
| In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
| In this connection less precise convention provisions are transformed into more precise national provisions suitable for enforcement and - owing to their precision - sanctionable with punishment. | В этой связи широкие по своему охвату положения Конвенции преобразуются в более узкие и точные положения национального законодательства, которые приемлемы для их практического применения и благодаря их точности предусматривают конкретные меры, связанные с наказанием. |
| Inter-ethnic differences are generally limited to domestic disputes and have no connection with the activity of any State body or civil society institution. | Межэтнические противоречия проявляются, как правило, на бытовом уровне и не связаны с деятельностью тех или иных государственных органов или институтов гражданского общества. |
| Only you said you didn't have any connection with Whitley Bay. | Но вы сказали, что никак не связаны с Уитли-Бэй. |
| These are the basis for international reporting, which has a close connection with national energy balance and national accounts. | Эти данные лежат в основе показателей, распространяемых на международном уровне, которые тесно связаны с национальными энергетическими балансами и национальными счетами. |
| The present events thus related to the execution of these judgements, in which connection no executive authority may intervene. | Таким образом, нынешние события связаны с исполнением этих решений, в которое органы исполнительной власти вмешиваться не могут. |
| Data generated by dry-run participants are kept separate from the data provided by actual test participants. (d) Some test participants with visual impairments come from within the ranks of Census Bureau employees and contractors who have had no prior connection with the project. | Информация, полученная от участников пробных тестов, хранится отдельно от информации, получаемой от участников реальных тестов. d) Некоторые участники тестов с недостатками зрения набираются среди сотрудников Бюро переписей или нанимаемых по контрактам лиц, которые не были связаны ранее с соответствующим проектом. |
| You just proved that someone in Broad Channel Has a connection with Jackie Dooley. | Вы только что доказали, что кто-то в Брод-Чаннел связан с Джеки Дули. |
| And I know your connection to the FBI, but it's not who we are. | И я знаю, ты связан с ФБР, но это не то, кем мы являемся. |
| So what's his connection to the Lyndhurst shipping company? | Тогда как он связан с грузовой компанией Линдхерст. |
| "To Ronny Overly, a father whose sole connection to his son is that he never connected with his father..." | "Ронни Оверли, отцу у которого единственная связь с сыном, что он никогда не связан с его отцом..." |
| Jansson asked this Papalexis to find a person with a connection to the robbery at Stockholm 6. | Йонссон попросил Папалексиса последить за человеком, который связан с ограблением Стокгольм-6. |
| In that connection, France is particularly concerned that the ballistics dimension of North Korean proliferation activities not be ignored. | В этом плане Франция уделяет особое внимание тому, чтобы не упускался из виду баллистический аспект связанных с распространением действий Северной Кореи. |
| In that connection, the Chairman recalled the plan of action on training, as well as other relevant documents of the Commission. | В этой связи Председатель напомнил о плане действий в области подготовки кадров, а также о других соответствующих документах Комиссии. |
| As regard to the situation in South Ossetia region the delegation stressed in this connection that politically speaking the Russian Federation is open to a dialogue. | Касаясь ситуации в Южной Осетии, делегация подчеркнула, что в политическом плане Российская Федерация открыта для диалога. |
| In that connection, I should like to say, and not for the first time, that there has been a positive evolution in the working methods of the Security Council. | В этом плане мы уже не первый год отмечаем позитивную эволюцию в отношении рабочих методов Совета Безопасности. |
| It is significant in this connection that Peru accepts the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, a court which is currently hearing a number of cases of interest to Peru. | В этом плане важную роль играет признание со стороны Перу юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, который является международным судебным органом, которым рассматриваются некоторые случаи, представляющие интерес для Перу. |
| In that connection, he was not satisfied with the delegation's response to the cases of racist demonstrations mentioned in the course of the discussion. | В этом отношении г-н Ютсис не удовлетворен ответом делегации по поводу случаев расистских проявлений, упомянутых в ходе дискуссии. |
| In this connection, the Committee expresses its concern at the violation of the constitutional right of consultation in respect of the Coro Coro mining project (arts. 5 and 6). | В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу нарушения конституционного права на проведение консультаций в случае проекта строительства металлургического комбината в Коро-Коро (статьи 5 и 6). |
| In this connection, I cannot but fully support the concern voiced by the Permanent Representative of New Zealand with regard to the Council meeting of 6 June this year. | В связи с этим я не могу не разделить обеспокоенность Постоянного представителя Новой Зеландии по поводу заседания Совета, состоявшегося 6 июня нынешнего года. |
| Ms. Achmad expressed concern about the apparent conflict between the inferior educational, health and employment status of women in Equatorial Guinea and the assertions made in the report that women suffered no discrimination in that connection. | Г-жа Ахмад выражает обеспокоенность по поводу явного конфликта между более низким положением женщин Экваториальной Гвинеи в области образования, здравоохранения и занятости и содержащимися в докладе утверждениями о том, что женщины не страдают в этой связи от дискриминации. |
| In that connection, Solomon Islands continues to advocate genuine dialogue and engagement with Fiji over confrontations and sanctions and to support Fiji's effort to determine its destiny. | В связи с этим Соломоновы Острова продолжают выступать за подлинный диалог и взаимодействие с Фиджи по поводу конфронтации и санкций и поддерживает усилия Фиджи по определению своей судьбы. |
| What comes now has no connection to the investigation. | Это уже не связано с расследованием. |
| Have you found the connection to your husband? | Ты нашла, как это связано с твоим мужем? |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| In that connection, the Advisory Committee regretted the absence of a performance report for the period ending 31 March 1994, which it understood was due largely to the need to spend more time to verify the validity of unliquidated obligations. | В этой связи Консультативный комитет с сожалением отмечает отсутствие доклада об исполнении бюджета за период, закончившийся 31 марта 1994 года, что, насколько он понимает, главным образом связано с нехваткой времени для определения действительности непогашенных обязательств. |
| That might be the connection. | Может, это как-то связано. |
| A severable part of the contract which has a closer connection with another State may be governed by the law of that other State. | Отдельная часть договора, которая более тесно связана с другим государством, может регулироваться правом этого другого государства. |
| Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. | Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
| With regard to the topic of on-line arbitration, its connection with electronic contracting must be taken into account. | Следует иметь в виду, что тема арбитража связана с темой заключения контрактов в электронной форме. |
| The Committee points out, in this connection, that the increased workload of its secretariat is directly attributable to the increase in its own workload. | В этой связи Комитет отмечает, что возросшая рабочая нагрузка его секретариата прямо связана с ростом его собственной рабочей нагрузки. |
| Do we know her connection? | Мы знаем, связана ли она с этим? |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| Brake Electric connection error (E) | Неправильное подсоединение тормозов с электрическим приводом (Е) |
| Stephen Colbert gave a shout-out to the brony fandom at least twice on his comedy news show, The Colbert Report, although since then his positive connection with the fan base has become questionable. | Стефен Колберт обращался к брони-фэндому как минимум дважды в его комедийных выпусках новостей «Репортаж Колберта», хотя с тех пор положительный контакт с фан-базой был поставлен под вопрос. |
| You know, when Chris first approached me to speak at TED, I said no, because I felt like I wasn't going to be able to make that personal connection, you know, that I wanted to. | Когда Крис впервые предложил мне выступить на TED, я отказался, потому что мне показалось, что я не смогу установить личный контакт. |
| I know it sounds weird, but I have a connection with them. | Это кажется бредом, но я установил с ними контакт. |
| The other contact is intended for connection of a power supply. | Второй контакт предназначен для подключения электропитания. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |