Regardless of what we believe of them, they will celebrate themselves and their connection. | Вне зависимости от того, что мы о них думаем, они будут чествовать себя и свою связь. |
The activities of the League during October 1994 indicate a connection between its manoeuvrings and the military deployment. | Мероприятия, проводившиеся Лигой в октябре 1994 года, указывают на связь между передвижением ее членов и развертыванием военных сил. |
According to Gonda, and others, there is a connection and rationale between a Vedic mantra and each Vedic ritual act that accompanies it. | Согласно Гонде, и др., существует связь и обоснование между ведической мантрой и каждым ведическим ритуальным актом, который сопровождает его. |
What's the connection between Andy vanishing and you all getting lost? | Какая связь между пропажей Энди и тем, что вы тогда заблудились? |
Anyway, I was trying to make a connection between Anne-Marie and the prison, and I remembered this guy from the Academy who - he couldn't cut it, got tossed. | В общем, я пытался найти связь между Энн-Мари и тюрьмой и я вспомнил одного парня из Академии, который... не справлялся, и его отчислили. |
A convenient transport connection with the central part of the city makes this facility extremely favorable for the administrative and office premises. | Удобное транспортное соединение с центральной частью города делает объект чрезвычайно удачным для размещения административных и офисных помещений. |
The connection cannot be null or empty. | Соединение не может быть неопределенным или пустым. |
There was an error trying to establish an Open Database Connectivity (ODBC) connection with the database server. | Возникла ошибка при попытке установить соединение ODBC с сервером базы данных. |
This window provides a menu of possible connections as well as an option through which a new connection can be set (for details refer to the Kerio Administration Console Help document). | Это окно содержит меню для возможных соединений и опции, позволяющие установить новое соединение (подробнее см. в документе Администраторский Терминал Kerio - Помощь). |
Link Dead This phase occurs when the link fails, or one side has been told to disconnect (e.g. a user has finished his or her dialup connection.) | Эта фаза наступает, когда связь нарушена либо одной из сторон указали не подключаться (например, пользователь завершил модемное соединение.) |
You were recommended by the Secret Service, so you obviously have a connection to the White House. | Тебя порекомендовала Секретная Служба, так что, очевидно, ты имеешь отношение к Белому дому. |
At the same time, he claims, the connection between memories and objects has been institutionalized and exploited in the form of trade in souvenirs. | В то же время, говорит он, отношение между воспоминаниями и объектами институционализировано и эксплуатируется в форме торговли сувенирами. |
The Act will apply to all legal and natural persons having a connection with the manufacture, sale, circulation, possession, bearing, transfer and use of arms, ammunition, explosives and dual-use chemical agents. | Сфера применения распространяется на всех юридических и физических лиц, имеющих отношение к производству, торговле, распространению, обладанию, ношению, отчуждению и использованию оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических агентов двойного назначения. |
Therefore, the United States understands that the written interpretive statement that it submitted in that connection is applicable, where relevant and appropriate, to the outcome document. | Поэтому Соединенные Штаты исходят из того, что письменное изложение позиции, которое они представили в этой связи, относится к соответствующим разделам итогового документа, имеющим отношение к этим вопросам. |
(a) Person or persons for whom protection measures are being requested (name and connection with the case in question): | а) лицо(а), в отношении которого(ых) направляется просьба о применении мер защиты (укажите фамилию, имя и отношение к данному делу): |
The X Protocol provided a way to show high resolution images of data and graphics over a network connection. | Х Protocol обеспечивал отображение изображений высокого разрешения и графики через сетевое подключение. |
Please note that connection to Internet Reservation Systems and GDS is a subject to additional fees. | Обратите внимание, что подключение к системам интернет бронирования и GDS оплачивается дополнительно. |
It is not expected that the ITL connection fee contribution will be received from Canada for 2013 owing to Canada's withdrawal from the Kyoto Protocol and the resulting disconnection of its registry from the ITL. | Не предполагается, что взнос для покрытия сбора за подключение к МРЖО за 2013 год будет получен от Канады вследствие выхода этой страны из Киотского протокола и вытекающего из этого отключения Канады от ее реестра в МРЖО. |
You can retest your connection at any time using Menu > Tools > Help > Introduction. | Подключение к Интернету можно проверить в любое время, используя Меню > Инструменты > Справка > Введение. |
For an individual: letter-application signed by the client on connection of the phone. | для физических лиц - письмо-заявка за подписью клиента на подключение телефона. |
In this connection, special emphasis should be put on questions of development of harmonized methodologies for appropriate transport and infrastructure planning. | В этом контексте особое внимание должно уделяться вопросам разработки согласованных методологий для обеспечения надлежащего транспортного и инфраструктурного планирования. |
In this connection, it is very important for international disarmament treaties on the prohibition of chemical, biological and nuclear weapons of mass destruction to become universal. | В этом контексте особо важное значение имеет универсализация международных договоров по вопросу о разоружении, касающихся запрещения оружия массового уничтожения в химической, биологической и ядерной областях. |
In that connection, a study on rural poverty alleviation in the context of sustainable development will be prepared by the secretariat for consideration by the Commission in 1996. | В этой связи Секретариат подготовит и представит Комиссии для рассмотрения в 1996 году исследование об уменьшении масштабов нищеты в сельской местности в контексте устойчивого развития. |
In this connection, the Mission again emphasizes the importance of having a high-level guiding body to guarantee that such policies become permanent and are institutionalized, and the need for a Government commitment to guarantee their sustainability. | В этом контексте следует подчеркнуть важность создания руководящего органа высокого уровня, который осуществлял бы постоянный контроль и гарантировал проведение в жизнь этой политики, а также обязательство правительства гарантировать постоянную работу этого органа. |
In this connection, the Committee intends to revert to this subject in the context of its consideration of the report of the Secretary-General on procurement-related arbitrations, to be submitted to the General Assembly early in its fifty-fourth session pursuant to Assembly resolution 53/217 of 7 April 1999. | В связи с этим Комитет намеревается вернуться к этому вопросу в контексте рассмотрения им доклада Генерального секретаря об арбитражном разбирательстве в связи с закупочной деятельностью, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее в начале ее пятьдесят четвертой сессии во исполнение резолюции 53/217 Ассамблеи от 7 апреля 1999 года. |
That connection was why the effort to improve working methods had proved indispensable. | Именно эта взаимосвязь диктует необходимость совершенствования методов работы. |
The connection between natural resources and armed conflicts is not a simple causal one, nor does possession of the former necessarily lead directly to the latter. | Взаимосвязь между природными ресурсами и вооруженными конфликтами не является простой причиной связью, и обладание первыми необязательно ведет ко второму. |
This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
So what's the connection? | Итак, где же взаимосвязь? |
In pregnant women, the connection between disorders of the tooth retaining apparatus and the premature birth rate as well as a low birth weight is striking. | У беременных женщин наблюдается взаимосвязь между заболеваниями пародонта и числом преждевременных родов, а также малым весом новорожденных. |
In this connection, the team noted that issues relating to investment and technology transfer, which are dealt with at UNCTAD, are also part of the main priorities of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). | В связи с этим группа отметила, что проблемы, связанные с инвестициями и передачей технологии, которыми занимается ЮНКТАД, также входят составной частью в основные приоритетные направления деятельности Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
In this connection, conflicts between coastal and industrial fisheries, as well as between gear types operating in the coastal fisheries, are expected to be widespread and severe. | В этой связи ожидается, что коллизии между прибрежными рыбными хозяйствами и промышленными рыболовецкими флотами, а также коллизии, связанные с видами орудий лова, используемых при прибрежном рыболовстве, будут широко распространенными и острыми80. |
In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. | В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий. |
In that connection it was worth noting that the European Union was to host the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels in May 2001, and would defray the costs of participation of least developed countries in the Conference. | В этой связи необходимо отметить, что Европейский союз явится принимающей стороной третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоится в Брюсселе в мае 2001 года, и возьмет на себя расходы, связанные с участием в ней наименее развитых стран. |
Considering non-connected or unrelated groundwaters as a combination resource with conjunctive characteristics, the connection with flow resources is closer to the hydrogeological realities. | Если рассматривать не связанные или не соединенные друг с другом грунтовые воды в качестве комбинированного ресурса с близкими характеристиками, то по их гидрогеологическим свойствам их можно скорее отнести к водотокам. |
With everything you've told me, there must be a connection between Daniel's father and those girls. | После ваших слов ясно, что эти девочки и отец Дэниэла как-то связаны. |
The present events thus related to the execution of these judgements, in which connection no executive authority may intervene. | Таким образом, нынешние события связаны с исполнением этих решений, в которое органы исполнительной власти вмешиваться не могут. |
We have a connection, Bree, and you know it. | Мы связаны, Бри, и ты знаешь это. мы были связаны |
More often than not, they have had little or no connection with one another: development specialists dealt comfortably with dictatorships and democracies alike, believing that prosperity can best be created by concentrating exclusively on economic issues and institutions. | Чаще всего они были слабо связаны друг с другом либо не были связаны вовсе: специалисты по развитию одинаково комфортно занимались и диктаторскими, и демократическими странами, полагая, что благосостояние лучше всего создаётся посредством концентрации исключительно на экономических вопросах и институтах. |
These investments can be either independent from individual private investments (e.g. general road or grid constructions) or related to specific private investment projects (e.g. a port connection for a specific plant). | Такие инвестиции могут быть не связаны с индивидуальными вложениями частных инвесторов (например, при сооружении дорожной сети или энергосистемы) или же осуществляться в привязке к конкретным частным инвестиционным проектам (например, при строительстве подъездного пути, связывающего конкретное предприятие с портом). |
What's his connection with them? | Как он связан с ними? |
What's his connection to Allen? | Как он связан с Алленом? |
During the night, Ahn obtained permission from a prison guard to practice on his confiscated cello; unable to make a connection between a musician and a criminal, the prison guard investigated the cause of Ahn's imprisonment and arranged for his release the next day. | Той же ночью Ан добился от тюремного охранника разрешения заниматься на виолончели; убедившись, что музыкант никак не связан с криминальным миром, тюремное начальство на следующий день освободило Ана. |
Because of his energetic character, however, he does not understand the full extent of Tsuna's connection with the Mafia, but still does everything that he can to protect him and fights with as much spirit and confidence as the others. | Из-за своего энергичного характера он не понимает, что Цуна связан с мафией, но делает все возможное, чтобы защитить его, сражаясь с такой же готовностью и уверенностью, что и другие. |
WHAT'S KEEL'S CONNECTION? | Как с этим связан Кил? |
In this connection, let us not forget the letter and the spirit of Article 19 of the Charter, with its implications for the right to vote. | В этом плане давайте помнить дух и букву статьи 19 Устава с вытекающими отсюда последствиями для права голоса. |
In that connection, he welcomed the recent renewal of the Andean Trade Preference Act, which had finally been approved by the United States Congress. | В этом плане он приветствует недавнее вступление в силу закона о торговых преференциях для Андских стран, который наконец одобрен конгрессом Соединенных Штатов. |
In this connection, I am happy to report that so far a number of States have substantially assisted our Tribunal politically, morally and financially. | В этой связи я рад доложить, что ряд государств оказали существенную помощь нашему Трибуналу в политическом, моральном и финансовом плане. |
In this connection, the Mission has been consulting with the parties in order to establish formal coordination and liaison procedures to facilitate freedom of movement for all elements involved in demining operations in support of demarcation. | В этом плане Миссия проводит консультации со сторонами для выработки официальных процедур координации и связи в целях содействия обеспечению свободы передвижения для всех элементов, участвующих в операциях по разминированию в поддержку демаркации. |
The blockade imposed by the United States obstructs Cuba's access to the Internet by restricting broadband availability and elevating the cost of connection, which is possible only by satellite. | В результате проводимой Соединенными Штатами Америки блокады Куба испытывает трудности в плане доступа к Интернету в связи с ограничениями на использование широкополосного диапазона и высокой стоимостью установления связи, которая возможна только путем выхода на спутник. |
In that connection, paragraph 2 of Article 24 of the Charter states that: | По этому поводу в пункте 2 статьи 24 Устава говорится: |
In that connection, he expressed appreciation of the documents prepared for submission to the World Summit for Social Development. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу документов, подготовленных для представления на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In this connection, it reiterated its concern about the insufficient supervision of and care provided to unaccompanied asylum-seeking children. | В этой связи он еще раз заявил о своей обеспокоенности по поводу недостаточности надзора и ухода за несопровождаемыми детьми - просителями убежища. |
Concerns were expressed with respect to aspects of the draft recommendation, specifically the meaning of "directly or indirectly" and the manner in which the connection between the failure to fulfil the obligations and the ensuing insolvency or the increase to losses would be assessed. | Была выражена обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами данного проекта рекомендации, а именно по поводу значения слов "прямо или косвенно" и способа оценки связи между неисполнением обязанностей и последовавшей несостоятельностью или увеличением убытков. |
In that connection, his delegation was concerned about reports of violations of the drift-net moratorium in the Mediterranean and in the Bay of Biscay and supported the efforts of the flag States to resolve the problem. | В связи с этим оратор выражает обеспокоенность своей страны по поводу сообщений о нарушении моратория на лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями в Средиземном море и в Бискайском заливе и выражает поддержку усилиям, предпринимаемым государствами флага для решения этой проблемы. |
I didn't know there was a connection. | Я не знал, что это было связано. |
OK, well, we know there's a major homeless connection. | Хорошо, ну, мы знаем, что всё это по большей части связано с бездомными. |
In that connection, the Secretariat should explain how the office would relate to the existing regional organization in the area. | В этой связи Секретариат должен объяснить, каким образом вышеуказанное отделение будет связано с существующей региональной организацией в данном районе. |
It was subsequently shown to the world that the plant was manufacturing medicinal drugs and related precursors, that this was the purpose for which it had originally been established and that it had no connection with any alleged chemical weapons. | Впоследствии всему миру было продемонстрировано, что на нем производятся медикаменты и их компоненты, что именно для этой цели он был построен с самого начала и что это предприятие никоим образом не связано с предполагаемым химическим оружием. |
In this connection, the Committee also underlines the interdependence and indivisibility of all human rights, and the fact that enjoyment of economic, social and cultural rights is inextricably intertwined with enjoyment of civil and political rights. | В этой связи Комитет подчеркивает также взаимозависимость и неделимость всех прав человека и тот факт, что осуществление экономических, социальных и культурных прав неразрывно связано с осуществлением гражданских и политических прав. |
A severable part of the contract which has a closer connection with another State may be governed by the law of that other State. | Отдельная часть договора, которая более тесно связана с другим государством, может регулироваться правом этого другого государства. |
What's your connection... to Nero? | Как ты связана... с Неро? |
And what's her connection to Laura? | И как она связана с Лорой? |
What is her connection to all this? | Как она связана со всем этим? |
Madame Ascher had no connection with Bexhill-on-Sea, and Mademoiselle Betty Barnard had no link with Andover that we can discover. | Насколько мы знаем, мадам Ашер не связана с Бексхилл-он-Си, а мадемуазель Бетти Барнерд не имела связи с Андовером. |
It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
"LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
They remember if you made a connection. | Если с вами состоялся контакт, они это запомнят. |
Of course, Lynette had high standards, so making a connection... wasn't easy. | Конечно, у Линетт высокие запросы, и войти в контакт было не просто. |
Someone with whom you share a meaningful connection. | Кто-то, к кому у тебя будет осмысленный контакт. |
Do any of them have a direct connection to Carla marshall? | Кто-нибудь из них имел прямой контакт с Карлой Маршал? |
In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |