| That's the connection - Glover and Miles are both generals in the American Revolution. | Какая связь - Гловер и Майлз, оба генералы Американской Революции. |
| And I just feel this connection between us. | И я просто чувствую связь между нами. |
| Rather, forms of territoriality-based and nationality-based jurisdiction are almost always able to ensure a sufficient connection between acts of cybercrime and at least one State. | Напротив, формы юрисдикции по территориальному признаку и на основе гражданства почти всегда способны обеспечить достаточную связь между киберпреступлениями и хотя бы одним государством. |
| (b) Is there a connection between the "means" used by traffickers and the issue of consent? | Ь) Существует ли связь между "средствами воздействия", использованными торговцами людьми, и вопросом согласия? |
| As the results of the private sector survey on human trafficking indicate, the connection between human trafficking and business has yet to be sufficiently recognized by most companies. | Как показывают результаты обследования участия частного сектора в борьбе с торговлей людьми, связь между торговлей людьми и коммерческой деятельностью все еще недостаточно признается большинством компаний. |
| Under the old system, the user required proprietary client software on the personal computer and a direct connection between the user's personal computer and the system using high-speed connectivity, such as an Integrated Services Digital Network line. | В рамках прежней системы пользователю было необходимо устанавливать на персональный компьютер патентованное программное обеспечение и необходимо было иметь прямое соединение между компьютером пользователя и скоростной системой связи, например через выделенную цифровую линию. |
| Connection fee is UAH 0,35, incoming SMS is for free. | Плата за соединение составляет 0,35 грн., входящие SMS - бесплатно. |
| The Internet server returns requested information to the Firewall client via the Firewall client connection made to the ISA firewall. | Интернет-сервер возвращает запрошенную информацию клиенту через соединение клиента с ISA-сервером. |
| Calls made as part of any of our unlimited calling¹ subscriptions are exempt from connection fees. | За звонки, сделанные в рамках любой из наших подписок на звонки без ограничений¹ плата за соединение не взимается. |
| Connection for the DataPump could not be located | Соединение для DataPump не обнаружено |
| Your dad have any connection to that part of the world? | Твой отец имеет какое-нибудь отношение к этой части мира? |
| What was Charlotte Mitchell's connection to you? | Какое отношение к Вам имела Шарлот Митчелл? |
| Well, if she has Eve and she has any connection to the cult, I can imagine why she would stand us up. | Ну, если Ева у нее, и она имеет отношение к этой секте, я могу предполагать, что она особо то к нам и не спешит. |
| 5.2 Counsel argues that there is no rational connection between expressing a discriminatory religious opinion (i.e. this religion is true and that is false) and an act of discrimination (i.e. treating someone differently because of religion). | 5.2 Адвокат утверждает, что нет никакой разумной связи между выражением дискриминационного религиозного мнения (т.е. что одна религия подлинна, а другая ложна) и актом дискриминации (т.е. особое отношение к кому-нибудь ввиду его религиозной принадлежности). |
| In this connection, an example of the measures they have taken is the training being offered, with cooperation from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to those directly involved in implementing it. | В этой связи в качестве примера таких мер можно отметить, что в сотрудничестве с УВКБ была проведена подготовка специалистов, которые имеют непосредственное отношение к осуществлению этого Закона. |
| Please note that connection to Internet Reservation Systems and GDS is a subject to additional fees. | Обратите внимание, что подключение к системам интернет бронирования и GDS оплачивается дополнительно. |
| Provided information is Insufficient to create a valid connection to the resolver service. | Предоставленной информации недостаточно, чтобы создать допустимое подключение к службе распознавателя. |
| Alternatively, or in addition, in the case of vehicles where the connection of the electric control line is automated, the automated connector shall meet the requirements specified in Annex 22 of this Regulation. | В качестве варианта или в дополнение, в случае транспортных средств, в которых подключение электрической управляющей магистрали автоматизировано, автоматизированный соединитель должен отвечать требованиям, указанным в приложении 22 к настоящим Правилам . |
| The socket connection has been disposed. | Подключение к сокету было ликвидировано. |
| For an individual: letter-application signed by the client on connection of the phone. | для физических лиц - письмо-заявка за подписью клиента на подключение телефона. |
| In that connection, the Working Group's proposal to delete article 2, paragraph 2, of the draft articles hardly seemed appropriate. | В данном контексте предложение Рабочей группы исключить пункт 2 из статьи 2 проекта статей представляется нецелесообразным. |
| In this connection, all health care measures should be developed, improved and evaluated for their effects on men and women, within the scope of gender mainstreaming. | В связи с этим в контексте обеспечения учета гендерных факторов следует провести работу по дальнейшему развитию и совершенствованию всех мер в области здравоохранения, а также по оценке их воздействия на мужчин и женщин. |
| In that connection, he will elaborate on the context of the international standards that should guide the actions of the judicial system, so as to ensure due process in situations characterized by fragile institutions and political and social instability. | В этом контексте он углубленно рассмотрит содержание международных стандартов, которыми должна руководствоваться судебная система при обеспечении надлежащих процессуальных норм в аналогичных условиях, характеризующихся социально-политической нестабильностью и слабостью государственных институтов. |
| In this connection, the Ludwig Boltzmann Institute for Human Rights organized a total of 11 workshops in two project phases throughout Austria, of which two dealt exclusively with the facts constituting discrimination on the grounds of "race", ethnic origin and religion. | В этом контексте Институт прав человека имени Людвига Болцмана организовал в общей сложности 11 семинаров, проходивших в два этапа по всей Австрии, причём два таких семинара были целиком посвящены проявлениям дискриминации на почве "расы", этнического происхождения и религии. |
| In that regard, the direct connection between the website and the Official Document System and the initiation of the News Centre in the six official languages constituted an important advance in the attainment of greater linguistic parity among the official languages on the Web. | В этом контексте прямое соединение между веб-сайтом и Системой официальной документации Организации Объединенных Наций и создание Центра новостей Организации Объединенных Наций на шести официальных языках представляют собой важный шаг вперед в достижении равенства между официальными языками Организации Объединенных Наций в сети Интернет. |
| In order to better understand that connection, I wish to address three main elements. | Чтобы лучше понять эту взаимосвязь, я хотел бы остановиться на трех основных элементах. |
| Although Brazil reported no quantitative indicators, it was stated that the connection between sustainable forest management, forests and poverty eradication was evident. | Бразилия хотя и не представила конкретных количественных данных, но отметила, что взаимосвязь между неистощительным ведением лесного хозяйства, лесами и искоренением нищеты очевидна. |
| At the opening session, the Secretary-General emphasized the connection between population and development and praised the Conference for promoting a fuller understanding of those interactions. | Выступая на первом пленарном заседании сессии, Генеральный секретарь подчеркнул взаимосвязь между народонаселением и развитием и дал высокую оценку Конференции, которая способствовала более четкому пониманию этой взаимосвязи. |
| What proof have we that there's any connection between the two? | Какие тебе доказательства ещё нужны, чтобы отрицать взаимосвязь между этими двумя событиями? |
| New insights were gained on the connection between human dignity, spirituality and human rights. | Это позволило по-новому взглянуть на взаимосвязь между такими идеалами, как отстаивание человеческого достоинства, повышение духовности и защита прав человека. |
| In this connection, the Committee was informed that for GAVI, there are 11 posts funded from support cost charges, as shown in summary table III against the line "Other resources relating to programmes". | В этой связи Комитет был информирован, что в ГАВИ 11 должностей финансируются за счет поступлений на покрытие вспомогательных расходов, как показано в сводной таблице III в разделе «Другие ресурсы, связанные с программами». |
| The Russian Federation would like to make some comments concerning the organization and implementation of security measures during the general debate at the fifty-third session of the General Assembly while a number of Heads of State and Government were present at United Nations Headquarters in that connection. | Российская Федерация хотела бы высказать некоторые соображения, связанные с организацией и осуществлением мер безопасности в период проведения на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи общеполитической дискуссии и пребывания в этой связи в Центральных учреждениях Организации ряда глав государств и правительств. |
| Presentation of a technical advisory to units on inspection in the domain of child labour, and responding to communications and questions in that connection; | техническое консультирование подразделений по вопросам инспектирования детского труда, ответы на сообщения и вопросы, связанные с этой проблемой; |
| In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
| In this connection, what are the Bretton Woods institutions, the World Bank, the International Monetary Fund and other affiliated institutions and agencies going to do? | Что же намерены предпринимать в этой связи бреттон-вудские учреждения, Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие связанные с ними учреждения и агентства? |
| So we will assume that there is a connection until we hear otherwise. | Будем считать, что эти события как-то связаны. |
| There is no connection, apart from the title, between the story and the comic opera by Adolphe Adam called "Si j'étais roi" (English: If I Were King). | Фильм и пьеса никак не связаны с комической оперой Адольфа Адама «Si j'étais roi» («Если бы я был королём»). |
| In that connection, he emphasized that international cooperation programmes deserved special treatment, since they included complex elements relating to peace, political stability and democracy-building, and, as was pointed out in An Agenda for Peace, peace and development were closely linked. | В этой связи оратор подчеркивает, что программы международного сотрудничества заслуживают особого внимания, поскольку включают сложные аспекты, связанные с миром, политической стабильностью и укреплением демократии, потому что, как отмечается в Повестке дня для мира, мир и развитие тесно связаны между собой. |
| What if there's a connection? | Что, если они связаны? |
| He explains that he was transferred for purposes of punishment, and not for any matter related to cases pending before the courts, and in that connection provides the following chronology: | Заявитель поясняет, что его переводы из одних тюрем в другие носили характер наказания и никак не были связаны с делами, находившимися на рассмотрении суда, и в этой связи представляет следующую цепь событий: |
| And what's this guy's connection to sabine's plan? | И как этот парень связан с планом Сабины? |
| But when I heard about the bombing and I realized your connection to one of the victims, then I thought that I should come over as soon as possible. | Но когда я услышала о взрыве и поняла, что ты связан с одной из жертв, я подумала, что должна приехать как можно скорее. |
| We need somebody to get close to her, someone with a... personal connection. | Нам нужен кто-то, кто может подобраться к ней, кто-то, кто... связан с ней лично. |
| AND THERE IS NO CONNECTION WITH FACTS OR PEOPLE OF OUR TIME | И ОН НЕ СВЯЗАН С ФАКТАМИ ИЗ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ В НАШЕ ВРЕМЯ |
| What's Lydecker's connection to this? | Как с этим связан Лайдекер? |
| In that connection, future activities would focus on mainstreaming equality before the law into the everyday life of women. | В этом плане будущая деятельность будет направлена на то, чтобы закрепить идею юридического равенства в повседневной жизни женщин. |
| In this connection, the Tribunal is certainly greatly dependent on the cooperation of the States. | В этом плане Трибунал, разумеется, во многом зависит от сотрудничества государств. |
| In this connection we view General Assembly resolution 47/142 as a biased resolution that has contributed to the intransigence of the Garang movement and motivated it to reject all Government endeavours to achieve a peaceful settlement through negotiations. | В этой связи мы рассматриваем резолюцию 47/142 Совета Безопасности как необъективную, которая поощряет движение Гаранга в плане его непримиримой позиции и содействует тому, что он отвергает все шаги правительства, направленные на достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
| The blockade imposed by the United States obstructs Cuba's access to the Internet by restricting broadband availability and elevating the cost of connection, which is possible only by satellite. | В результате проводимой Соединенными Штатами Америки блокады Куба испытывает трудности в плане доступа к Интернету в связи с ограничениями на использование широкополосного диапазона и высокой стоимостью установления связи, которая возможна только путем выхода на спутник. |
| In that connection, we can say that Chad need not envy any other country in the world in terms of the guarantees it provides of the security of its citizens and respect for their rights, including the freedoms of expression and opinion. | В этой связи можно сказать, что Чаду не приходится завидовать какой бы то ни было стране мира в плане гарантий безопасности граждан и соблюдения их прав, в том числе свободы слова и свободомыслия. |
| In this connection, they expressed alarm at the large number of brackets and qualifications proposed by States. | В этой связи они выразили обеспокоенность по поводу большого количества скобок и оговорок, предложенных государствами. |
| In this connection, the Special Representative notes with appreciation that a law on the establishment of the Supreme Council of Magistracy has been adopted by the National Assembly. | В этой связи Специальный представитель выражает удовлетворение по поводу принятия Национальным собранием закона о создании Верховного совета магистратуры. |
| The report stressed the need for States to adhere more strictly to the Declaration on Human Rights Defenders; in that connection, he enquired whether the Special Representative could suggest any ways to disseminate the Declaration more effectively in order to increase its impact. | Что касается необходимости того, как отмечается в докладе Специального представителя, чтобы государства в большей мере придерживались Декларации о правозащитниках, то делегация оратора интересуется, имеются ли у Специального представителя предложения по поводу того, как способствовать более широкому распространению Декларации, чтобы придать ей бóльшую значимость. |
| (c) At the large numbers of refugees and displaced persons in the Democratic Republic of the Congo who disappeared between 1994 and 1997, as well as in 1998, and at serious allegations of killings and other human rights abuses in this connection; | с) по поводу большого числа беженцев и перемещенных лиц в Демократической Республике Конго, которые исчезли в период 1994-1997 годов, а также в 1998 году, и серьезных сообщений об убийствах и других злостных нарушениях прав человека в этой связи; |
| In that connection, his delegation regretted that the Statute contained a transitional provision enabling States parties to significantly delay the exercise of the Court's jurisdiction after the Statute entered into force. | В этой связи делегация Хорватии выражает сожаление по поводу того, что в Статуте содержится положение временного характера, позволяющее государствам-участникам задерживать осуществление Судом своей юрисдикции после вступления Статута в силу. |
| Any chance there's a connection to yesterday's larks in The Broad? | Есть вероятность, что это как-то связано со вчерашним весельем на Броад стрит? |
| In that connection, the Secretariat should explain how the office would relate to the existing regional organization in the area. | В этой связи Секретариат должен объяснить, каким образом вышеуказанное отделение будет связано с существующей региональной организацией в данном районе. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. | В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
| Is there a work connection? | Это как-то связано с работой? |
| In 1819, his connection with Ceylon began. | С 1819 года его карьера оказалась связана с Цейлоном. |
| The organizational structure of civil service has no connection with military structures. | Организационная структура гражданской службы никак не связана со структурой военной службы. |
| The work of the First Committee has a close and long-standing connection to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and the Chemical Weapons Convention. | Работа Первого комитета давно и тесно связана с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) и Конвенцией о химическом оружии. |
| Toby said something about a connection to a girl, | Тоби сказал, что девушка как-то связана, |
| An organisation called ET3 which has connection with the Venus project, has established a two-based mag-lev that can travel up to 4000 miles per hour in a motionless frictionless tube which can go over land or under water. | Организация под названием ЕТЗ, которая связана с Проектом Венера, разработала Магнитоплан, способный передвигаться быстрее 6400км/ч в неподвижной, свободной от трения трубе, лежащей на земле или под водой. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| These costs consist of design and modification of existing hardware in the amount of US$766,757.12 and for connection to the MEW power system in the amount of US$230,647.04. | Эти расходы состоят из расходов на проектирование и модификацию имеющейся техники в сумме 766757,12 долл. США и на подсоединение к энергосистеме МЭВ в сумме 230674,04 долл. США. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| We welcome this statement, but I do not welcome indications by delegations that any support for the SRRC or any connection to it is like revitalizing warlordism. | Мы приветствуем это заявление, однако я не рад замечаниям делегаций о том, что любая поддержка ССПВ или любой контакт с ним равнозначны оживлению деятельности военных «баронов». |
| No, Nick, you're not spying on the one student that I have a connection with. | Нет, Ник, ты не будешь шпионить за единственным студентом, с которым я наладила контакт. |
| In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. | В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |