In partner dancing, connection is key. | В партнерский танцах, связь это ключ. |
It is one more evidence that the connection of generation in the entertainment center never lost. | Это еще одно свидетельство, что связь поколений в развлекательном центре никогда не прерывалась. |
There's a connection between head-tail-heads and head-tail-tails in genetics, and it's the following. | Есть связь между решка-орел-решка и решка-орел-орел и генетикой, и она в следующем. |
The person filing an action must have a certain personal connection in to the case;. | лицо, подающее иск, должно иметь определенную личную связь с рассматриваемым делом; |
A panel of experts could make public the connection between Sierra Leone conflict diamond and their link to weapons, and support for this operation from other countries in the region. | Группа экспертов могла бы предать гласности связь между алмазами из районов конфликта в Сьерре-Леоне и оружием, а также факт оказания другими странами в этом регионе помощи в проведении этой операции. |
Once these limits are exceeded Skype will charge normal rates and a connection fee for any additional minutes used. | После того как данный лимит будет исчерпан, Skype будет использовать стандартные тарифы и плату за соединение в отношении всех дополнительно использованных минут. |
To establish a transport connection, two protocols came into play. | Чтобы установить транспортное соединение использовались два протокола. |
Downloadable content was available, though limited in size due to the narrowband connection and the size limitations of a memory card. | Были доступны загружаемые дополнения, однако они были ограниченными в размере через узкополосное соединение и ограниченный размер карты памяти. |
Connecting or disconnecting and stress again 8.10 in two or three works in 9.04 without problem (not that if the same connection. | Подключение или отключение и еще раз подчеркнуть, 8,10 в двух или трех работах в 9.04 без проблем (это не так, если же соединение. |
Under self-help schemes for shelter rehabilitation, pavement of pathways and connection of shelters to internal water and sewerage systems, the Agency provided materials and technical assistance in return for community labour. | В рамках системы самопомощи, предусматривавшей восстановление жилищ, прокладку дорог и соединение жилых зданий с внутренними системами водоснабжения и канализации, Агентство предоставляло материалы и техническую помощь в обмен на труд членов общин. |
After extensive questioning and a background check the Bureau found no evidence that Mr. Ferrie knew Lee Harvey Oswald or had any connection with the assassination. | После тщательного допроса и проверок Вюро не обнаружило доказательств того, что господин Фери был знаком с Ли Харви Освальдом. Или же имел какое-либо отношение к убийству президента Кеннеди. |
The Act will apply to all legal and natural persons having a connection with the manufacture, sale, circulation, possession, bearing, transfer and use of arms, ammunition, explosives and dual-use chemical agents. | Сфера применения распространяется на всех юридических и физических лиц, имеющих отношение к производству, торговле, распространению, обладанию, ношению, отчуждению и использованию оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических агентов двойного назначения. |
In this connection, the Russian Federation and China deem it necessary to express their attitude of principle towards some of the most acute conflict situations whose escalation is capable of leading to the emergence of real threats to the international community. | В этой связи Российская Федерация и Китай считают необходимым высказать свое принципиальное отношение к некоторым из наиболее острых конфликтных ситуаций, эскалация которых может привести к возникновению реальных угроз для мирового сообщества. |
Create Network Rules defining the route relationship between the DMZ ISA firewall Network and the Internet and the DMZ ISA firewall Network and the Default Internal Network Network Rules determine the route relationship between any two connected networks and defines the connection (routing) between the two. | Создание Сетевых Правил, определяющих маршрутные отношения между DMZ Сетью брандмауэра ISA и Интернетом, DMZ Сетью брандмауэра ISA и Внутренней Сетью по умолчанию Сетевые Правила определяют маршрутное отношение между любыми двумя подключенными сетями и описывают соединения (маршрутизацию) между ними. |
In this connection, UNIF has promoted training programmes, including forums, seminars and conferences, on preventing money-laundering and the financing of terrorism for banks and other financial institutions. | В этом смысле НГФР на различных форумах, семинарах и конференциях осуществляет программы профессиональной подготовки и повышения квалификации для сотрудников соответствующих ведомств, имеющих отношение к предотвращению легитимизации денежных средств и финансирования терроризма. |
Now in the most cases to connect a device it is enough just to choose its connection type. | Теперь для подключения устройства в большинстве случаев достаточно выбрать только тип соединения, после чего подключение будет произведено автоматически. |
If the subscriber is not online, the next record selected will be that for a connection to a PSTN or mobile telephone. | Если абонент не будет на связи, то следующий выбранной записью будет та, где подключение через PSTN или мобильный телефон. |
Government policy is aimed at reinforcing and extending the home-help programme by encouraging wider participation of municipalities, so that gradually all the single elderly receive appropriate home care, while the connection of the programme with the primary health-care services is planned. | Усилия государства направлены на улучшение и расширение программы помощи на дому и на широкое участие в ней муниципалитетов, с тем чтобы все одинокие престарелые со временем получали должный уход на дому; планируется также подключение этой программы к системе первичного медико-санитарного обслуживания. |
(c) Connection to public water supply; | с) подключение к централизованному водоснабжению; |
The Signalling Connection Control Part (SCCP) is a network layer protocol that provides extended routing, flow control, segmentation, connection-orientation, and error correction facilities in Signaling System 7 telecommunications networks. | Signalling Connection Control Part (SCCP) - представляет собой сеть слоя протокол, который обеспечивает расширенную маршрутизацию, управление потоком, сегментацию, подключение ориентации, и коррекции ошибок средства в сигнальной системе 7 телекоммуникационных сетей. |
In this connection, the structural and institutional difficulties hampering full implementation of domestic and international legal norms are summarized below: | В данном контексте следует кратко отметить структурные и организационные трудности, которые осложняют всестороннее осуществление национального законодательства и международного права: |
In that connection, we must together reconsider, within an unequivocal ethical and moral framework, the means of appointing our elected officials and policymakers, who bear primary responsibility for shaping the destiny of peoples and nations. | В силу этого мы должны вместе переосмыслить в контексте абсолютных морально-этических категорий способы кооптации наших избранных представителей и руководителей, которые в первую очередь несут ответственность за благополучие народов и наций. |
In this connection, we suggest that the possibility be considered of adopting, in the context of the United Nations fiftieth anniversary, a document entitled "Partnership for development". | В этой связи мы предлагаем рассмотреть возможность принятия всеми странами в контексте пятидесятилетия Организации Объединенных Наций документа под названием "Партнерство во имя развития". |
In this connection, Agreements on Promotion and Mutual Protection of Investments have been promoted, establishing substantive rights for the investor and mechanisms for resolving disputes in this area between signatory States. | В этом контексте получили развитие так называемые "Соглашения о взаимном поощрении и защите инвестиций", обеспечивающие соблюдение основных прав инвесторов и определяющие механизмы разрешения противоречий, возникающих в этой сфере между государствами-участниками. |
One of the most important goals of the Organization was still to refine peacekeeping mechanisms. In that connection, it was particularly important to develop a new type of partnership between the United Nations and regional organizations. There were already positive precedents. | Одной из важнейших целей деятельности Организации Объединенных Наций остается совершенствование миротворческих механизмов, и в этом контексте особое значение приобретает дальнейшее развитие «партнерства нового типа» между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, позитивные примеры которого уже имеются. |
Tunisia believes that there is a firm connection between transnational organized crime and terrorist crime and that this calls for uniting efforts to counter them equally. | Тунис считает, что существует тесная взаимосвязь между транснациональной организованной преступностью и терроризмом, и это требует объединения усилий для надлежащей борьбы с ними. |
In that connection, some considered it unnecessary since the law of treaties would govern any relationship between the draft comprehensive convention and other sectoral conventions against terrorism. | В связи с этим, по мнению некоторых делегаций, в этой статье нет необходимости, поскольку право международных договоров будет регулировать любую взаимосвязь между проектом всеобъемлющей конвенции и другими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
The Committee also pointed out that States must take all positive measures to eliminate gender violence, taking into account "the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms." | Комитет также отмечает, что государства должны принимать все конструктивные меры в целях искоренения насилия в отношении женщин, принимая во внимание тесную "взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин, насилием в отношении женщин и нарушениями прав человека и основных свобод". |
The 2012 Collaborative Partnership on Forests Advisory Group on Finance includes analyses on financing for all types of forests, from all sources and at all levels, and considers the link and connection of forests to other issues and sectors. | В исследовании, проведенном в 2012 году Консультативной группой по вопросам финансирования, представлен анализ финансирования всех видов лесов из всех источников и на всех уровнях, а также рассмотрена взаимосвязь между вопросом лесов с другими вопросами и секторами. |
In this connection, attention will be focused on issues having to do with overweight and its implications. | В этой связи особое внимание будет обращаться на проблемы, связанные с ожирением и его последствиями. |
Conventional energy would not be able to meet the needs of developing countries, where service might not reach the rural areas; connection to the electric power grid would be very costly. | Традиционные источники энергии не отвечают потребностям развивающихся стран, так как их использование не позволяет обеспечить электроэнергией сельские районы; расходы, связанные с их подключением к сети электроснабжения, оказываются чрезмерно высокими. |
The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
In that connection, she was convinced that the adoption of the two optional protocols to the Convention would contribute to the protection of children. | Вместе с тем международному сообществу все еще предстоит решить проблемы, связанные с нищетой, ВИЧ/СПИДом, вооруженными конфликтами и торговлей детьми. |
In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
Only you said you didn't have any connection with Whitley Bay. | Но вы сказали, что никак не связаны с Уитли-Бэй. |
What's your connection with him? | Каким образом вы с ним связаны? |
8.16 The State party affirms that these are objective criteria, which have no connection with ethnic origin or political choices and which incontrovertibly establish the strength of the ties of the persons concerned with the territory of New Caledonia. | 8.16 Государство-участник утверждает, что в данном случае речь идет об объективных критериях, которые не связаны с этническим происхождением или политическим выбором населения и свидетельствуют, бесспорно, о прочности связей заинтересованных лиц с территорий Новой Каледонии. |
Right, we have a connection. | Да, мы же связаны. |
Small island developing States have an intrinsic economic, social, cultural and environmental connection with oceans and seas and therefore are well-placed to develop sustainable ocean-based economies. | Экономика, жизнь общества, культура и окружающая среда малых островных развивающихся государств неразрывно связаны с морями и океанами, и, соответствоенно, они имеют прекрасные возможности для того, чтобы обеспечивать устойчивое развитие своей экономики, широко используя ресурсы океана. |
It has good transport connection with other sector of the city. | Он хорошо связан с остальными секторами с помощью общественного транспорта. |
But he has some connection with these attacks. | Но он как-то связан с этими атаками. |
What, and the only connection in all this is the Count? | Что, и единственный, кто связан со всем этим - граф? |
Furthermore, the body (1) is connected with the aid of a threaded connection to a mounting element (5), which is connected with the aid of annular grooves and a locking ring to the rod (2). | Кроме того, корпус (1) с помощью резьбового соединения связан с крепежным элементом (5), который связан с помощью кольцевых проточек и стопорного кольца со штоком (2). |
Where's the Jane connection? | Он связан с Джейном? |
In that connection, the Human Rights Committee's practice of appointing a country task force merits attention. | В этой связи заслуживает внимание практика Комитета по правам человека в плане назначения страновой целевой группы. |
In this connection, MONUC and the Secretariat are currently preparing a detailed survey of electoral preparations in the country and the security risks and requirements involved. | В этой связи МООНДРК и Секретариат в настоящее время готовят подробный обзор процесса подготовки к выборам в Демократической Республике Конго, включая риски и потребности в плане безопасности. |
In that connection, reference had been made to a scheme in Latin America whereby women who were heads of households were granted certain education and training benefits in order to discourage them from migrating. | В этой связи была упомянута некая латиноамериканская схема, предоставляющая женщинам, которые являются главами семей, определённые льготы в плане образования и профессионально-технической подготовки, с тем чтобы сдерживать миграцию в их среде. |
In that connection, the Conference of Ministers of Industry of the region was useful in developing the post-2015 development agenda. | В этом плане Конференция министров промышленности региона внесла важный вклад в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In this connection, sight should not be lost of the potential benefits to the industrialized countries of the diversification of the African commodity sector through greater investment possibilities and the market opportunities provided by more dynamic economic growth of African countries. | В этой связи не следует упускать из виду потенциальные преимущества диверсификации сырьевого сектора стран Африки для промышленно развитых стран в плане расширения инвестиционных и рыночных возможностей, создаваемых в связи с более динамичным экономическим ростом стран Африки. |
New regulations have been adopted in this connection. | По этому поводу был принят еще один нормативный акт. |
The courts have ruled in this connection, particularly in cases relating to application of the 1978 Decree Law on Amnesty, putting an end to judicial proceedings investigating cases of disappeared detainees. | Суды уже высказывали свое мнение по этому поводу, в частности, при рассмотрении дел, связанных с применением Декрета-закона 1978 года об амнистии, в соответствии с которым были прекращены судебные процессы по искам относительно исчезнувших задержанных лиц. |
Counsel refers in this connection to a report on Sweden, dated 8 July 2004, of the Council of Europe, where criticism was expressed on the use of guarantees. | Адвокат ссылается в этой связи на доклад Совета Европы от 8 июля 2004 года по Швеции, в котором высказывалась критика по поводу соблюдения гарантий. |
In that connection, Belarus wished to express concern with regard to selective monitoring of particular country situations that was lacking in objectivity and the readiness of the Office to pass over in silence human rights violations occurring in a number of western countries. | В связи с этим Беларусь хочет выразить обеспокоенность по поводу избирательного мониторинга ситуации в конкретных странах, которому не хватает объективности, а также по поводу готовности Управления обходить молчанием нарушения прав человека, происходящие в ряде западных стран. |
One delegation was pleased to hear that UNCDF had been successful in building new partnerships with both public and private donors, and in this connection asked for UNCDF plans to expand strategic partnerships with emerging donors. | Одна из делегаций выразила удовлетворение по поводу успешного налаживания ФКРООН партнерских отношений с новыми донорами, представляющими как государственный, так и частный сектор, и в этой связи поинтересовалась планами ФКРООН в отношении расширения стратегических партнерских отношений с перспективными донорами. |
The method specified is not supported because the object has no associated connection. | Указанный метод не поддерживается, потому что с объектом не связано никаких соединений. |
Okay, and your theory on the connection is? | Так, и почему вы думаете, что это связано между собой? |
Peacebuilding in Liberia also involved meeting basic human needs; in that connection, creating livelihood opportunities for young people remained a major challenge for her Government. | Миростроительство в Либерии также связано с удовлетворением основных потребностей населения; в связи с этим создание возможностей для молодежи в сфере занятости по-прежнему является для правительства Либерии одним из главных приоритетов. |
The term "connection" may be interpreted as a substantial connection, i.e., between crimes, or as an evidentiary connection, i.e., that the persecution may be demonstrated with evidentiary factors common to another crime under the jurisdiction of the Court. | Понятие "в связи" можно интерпретировать как основополагающую связь, иначе говоря, связь между преступлениями или доказательную связь, т.е. можно доказать, что преследование связано с общими доказательными факторами, применимыми к другому деянию, подпадающему под юрисдикцию Суда. |
There's also a childhood connection | Ещё это связано с детскими переживаниями. |
In 1819, his connection with Ceylon began. | С 1819 года его карьера оказалась связана с Цейлоном. |
Because of its connection to organized crime, corruption can also lead to increased violence in society - and without peace, societies cannot concentrate on their development goals. | Поскольку коррупция связана с организованной преступностью, она может также вести к росту насилия в обществе, а в условиях отсутствия мира общество не может сосредоточить свои усилия на достижении целей развития. |
I wish to reiterate, therefore, that the village of Akyar has no connection to the buffer-zone and does not fall within the scope of the mission of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. | Поэтому хотел бы еще раз подчеркнуть, что деревня Акьяр не связана с буферной зоной и не относится к сфере действия миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
In this connection, the authorities indicated that reference was being made to the establishment of an Islamic regime based on the will of the people. | В этой связи власти указали, что такая ссылка связана с установлением исламского режима в соответствии с волеизъявлением народа. |
Ithoughtat first the sensate connection I experienced had something to do with the building. | Сначала я думал, что связь эмпата, которую я испытал, связана с этим зданием. |
2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
I think the Mare established a psychic connection with you, the first time she was on top of you. | Мне кажется, Мары установила физический контакт с тобой, в первый раз когда была на тебе. |
Do any of them have a direct connection to Carla marshall? | Кто-нибудь из них имел прямой контакт с Карлой Маршал? |
Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
Usher them through customs, make your connection, and save me some of whatever it is that they're having. | Проведи их через таможню, установи с ними контакт, и сбереги мне немного из всего того, что у них есть. |
The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |