| It might explain the connection between him and the Hammond girl. | Это может объяснить связь между ним и этой девчонкой Хэммонд. |
| Use your connection to her, or die trying. | Используй свою связь или умри, пытаясь. |
| Maybe there's a connection between Easy Eddie, Yin-Yang and G. | Видимо есть какая-то связь между Шальным Эдди, Инь-Янгом и Джи. |
| The World Bank emphasized a positive connection between the PRSP process and a rights-based approach to development. | Всемирный банк подчеркнул позитивную связь между процессом ДССН и правозащитным подходом к развитию. |
| I was just hoping you'd make the connection, you know, and... | Я просто надеялся, что вы уловите какую-то связь, и... |
| I can't cut our connection to the web. | У меня не получается отключить наше соединение с интернетом. |
| I'm now being told that the connection has been made. | Мне сообщают' что соединение произошло. |
| CONNECT The CONNECT method converts the request connection to a transparent TCP/IP tunnel, usually to facilitate SSL-encrypted communication (HTTPS) through an unencrypted HTTP proxy. | Преобразует соединение запроса в прозрачный TCP/IP-туннель, обычно чтобы содействовать установлению защищённого SSL-соединения через нешифрованный прокси. |
| There is a possible trap, however: many of such services use a secure connection when you send e-mail or when you logon to your account. | Но здесь есть одна уловка: многие похожие сервисы используют безопасное соединение (HTTPS) для отправки сообщений или когда вы авторизируетесь на сайте. |
| If a match is not found, the user may be warned of the discrepancy and the connection may abort as the mismatch may indicate an attempted man-in-the-middle attack. | Если совпадений не найдено, пользователь может быть предупреждён о несоответствии и соединение прерывается, так как несоответствие может свидетельствовать о попытке совершения атаки «человек посередине». |
| What was Charlotte Mitchell's connection to you? | Какое отношение к Вам имела Шарлот Митчелл? |
| The non-proliferation declaration contains 20 paragraphs, and I shall read out paragraph 9, which is in direct connection with this body. | Заявление о нераспространении содержит 20 пунктов, и я зачитаю пункт 9, который имеет прямое отношение к этому органу. |
| In this connection, the suggestion was made that the Secretariat might make available to the Commission at its next session a compilation of relevant excerpts from all of those decisions of the International Court of Justice which were relevant to the study of the topic. | В этой связи было высказано пожелание, чтобы секретариат подготовил для следующей сессии Комиссии подборку соответствующих выдержек из всех решений Международного Суда, имеющих отношение к изучению данной темы. |
| This arrangement takes account of the fact that may be impossible for the person involved to request an order because of a family relationship or other connection with the person against whom the order is to be applied. | При этом учитывается то обстоятельство, что имеющее к этому отношение лицо не сможет обратиться с просьбой о приказе в силу семейных связей или каких-либо других отношений с лицом, против которого этот приказ может применяться. |
| Some sort of negative connection. | В некотором смысле, отрицательное отношение. |
| Activation is a simple procedure - if you have connection to the internet - just click on the "Activate" button. | Активация довольно простая процедура - если у Вас есть прямое подключение к интернету - просто нажмите на кнопку "Активировать". |
| Arguably, expanding the customer base of the water utility has the potential to bring in more revenue than insisting on high connection charges. | Можно утверждать, что расширение клиентской базы предприятия, поставляющего воду населению, в принципе может принести больше дохода, чем если бы оно настаивало на повышении платы за подключение. |
| Unable to open database connection | Невозможно открыть подключение к базе данных |
| Phase 3: construction of the remaining 8 km (5.0 mi) of the western tube, laying tracks on the Steg branch, and connection of this branch to the main line Brig-Lausanne, but towards Lausanne. | Этап З: строительство оставшихся 8 км западного тоннеля, прокладка путей в ответвлении на Штег, и подключение этой ветки к магистральной линии Бриг-Лозанна в сторону Лозанны. |
| Connection must be open. | Подключение должно быть открыто. |
| In this connection, a series of workshops were held by the Ministry of Education for target groups in all educational sectors. | В этом контексте Министерство образования и просвещения организовало ряд учебных семинаров для всех соответствующих членов преподавательского корпуса. |
| In this connection, the Committee recommends that the scope of this review also include official travel under the support account for peacekeeping operations so that the review to be conducted will be comprehensive. | В этой связи Комитет рекомендует уделять внимание в этом контексте и расходам на официальные поездки, финансируемые по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющий характер проводимого анализа. |
| In that connection, Sri Lanka had undertaken a series of measures, at both the national and regional levels, to discharge its obligations under international law in that field. | В этом контексте Шри-Ланка приняла на региональном и национальном уровнях ряд мер для выполнения своих обязательств по международному праву в этой области. |
| In this connection, the President confirmed the Government's position that the deployment of United Nations peace-keeping forces in Angola should take place only in the context of a global cease-fire within the framework of the Abidjan Protocol. | В этой связи Президент подтвердил позицию правительства относительно того, что развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе должно осуществляться только в контексте глобального прекращения огня в рамках Абиджанского протокола. |
| In this connection, the Department of Human Rights, led by Deputy Prime Minister Paul Mba Abessole, prepared a document that was the first of its kind in Gabon, a White Paper on Human Rights in Gabon. | В этом контексте Управление по правам человека, действуя под началом заместителя премьер-министра Поля МБА АБЕССОЛО, подготовило беспрецедентное для Габона издание под названием "Белая книга по правам человека в Габоне". |
| Study the connection between competition, investment and development; | Изучить взаимосвязь между конкуренцией, инвестициями и развитием. |
| Within the region there has long been recognition of the connection between the health and well-being of women and the overall economic and social growth and development of countries. | В рамках региона издавна признавалась взаимосвязь между здоровьем и благосостоянием женщин и общим социально-экономическим ростом стран. |
| Without defining the cost estimates for each result, UNICEF could not determine a clear connection between results and resources needed to carry out each function, while the lack of a monitoring system could make it difficult to evaluate the management performance of each division. | Без определения сметных расходов по каждому результату ЮНИСЕФ был не в состоянии установить четкую взаимосвязь между результатами и ресурсами, необходимыми для выполнения каждой функции, а отсутствие системы контроля затрудняло процесс оценки эффективности работы каждого отдела в области управления. |
| We recognize that there is a connection between HIV/AIDS prevention and the length of time that a young person attends school, and that progress in achieving universal education, in particular at the secondary level, is a salient factor in halting the spread of HIV/AIDS. | Мы признаем тот факт, что имеется взаимосвязь между профилактикой ВИЧ/СПИДа и продолжительностью того времени, в течение которого молодой человек посещает школу, и что прогресс в обеспечении всеобщего образования, в частности на уровне среднего образования, является значительным фактором пресечения распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Connection between the ICP and national consumer price indexes (CPIs) is currently underplayed. | В настоящее время взаимосвязь между ПМС и национальными индексами розничных цен (ИРЦ) недооценивается. |
| In this connection, the Office will coordinate with government officials and UNMIS on all matters related to UNAMID operations. | В этой связи Отделение связи будет координировать с государственными должностными лицами и МООНВС все вопросы, связанные с операциями ЮНАМИД. |
| In this connection, difficulties surrounding the regulatory framework and institution building in developing countries need to be taken into account. | В этой связи необходимо учитывать трудности, связанные с укреплением нормативно-правовой базы и формирования институтов. |
| In that connection, she was convinced that the adoption of the two optional protocols to the Convention would contribute to the protection of children. | Вместе с тем международному сообществу все еще предстоит решить проблемы, связанные с нищетой, ВИЧ/СПИДом, вооруженными конфликтами и торговлей детьми. |
| The Division advised that there would be security issues connected with the use of DSL connectivity, and advised that caution be used in deciding which data to store on the device used for the connection. | Отдел отметил, что при этом возникают касающиеся безопасности вопросы, связанные с использованием каналов абонентской цифровой линии, и призвал к осторожности при принятии решений о том, какие данные следует хранить в компьютере, используемом для подсоединения. |
| While there is no scientific evidence of a causal connection between economic and social grievances and acts of terrorism, patterns of correlation can be demonstrated that suggest that societies characterized by such grievances and educational exclusion are often breeding or recruitment grounds for terrorists. | Очевидно, что связанные с этим выселения будут иметь серьезные негативные последствия для осуществления права на надлежащее жилище, которое гарантируется Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
| What if there's a connection? | Что, если они связаны? |
| What's your connection with Vorus? | Как вы связаны с Ворусом? |
| All of us have a very close connection. | Все мы очень тесно связаны. |
| What is his connection to you? | Как вы с ним связаны? |
| Was their a connection between Clayton and Floressa? | Клейтон и Флоресса были как-то связаны? |
| And what's his connection to Red John? | А как он связан с красным Джоном? |
| There is a connection between CTU and this case. | КТО как-то связан с этим делом. |
| They were convinced that the bomber was from the Chicago area where he began his bombings, had worked in or had some connection to Salt Lake City, and by the 1990s had some association with the San Francisco Bay Area. | Они были убеждены, что бомбист был из Чикагской области (где он начал свои бомбёжки), работал или имел некоторую связь в Солт-Лэйк-Сити и к 1990-м годам был связан с областью залива Сан-Франциско. |
| Any connection with Oxford? | Как-то связан с Оксфордом? |
| You want to tell me what his connection is to all this? | Не скажешь, как он связан со всем этим? |
| Egypt reaffirms the vital role played by regional organizations and initiatives in this connection and the need for access to the required assistance. | Египет подтверждает важнейшую роль региональных организаций и инициатив в этом плане и необходимость в доступе к адекватной помощи. |
| In that connection, he supported the priorities in the medium-term plan on environmental issues, as well as measures to improve living conditions and promote economic cooperation. | В этой связи он поддерживает обозначенные в среднесрочном плане приоритеты, касающиеся решения экологических вопросов, а также меры по улучшению условий жизни и развитию экономического сотрудничества. |
| In that connection, we believe that it is the international community's efforts with regard to education that, over the long term, must yield the best results in order to establish conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. | В этой связи мы считаем, что именно усилия международного сообщества в области просвещения обеспечат в долгосрочном плане наилучшие результаты в создании обстановки мира, стабильности, взаимопонимания и гармонии в Африке. |
| In this connection, the Secretary-General, in his Five-Year Action Agenda, announced his intention to launch a second generation of "Delivering as one" with the focus on managing for results, ensuring increased accountability and improved outcomes. | В связи с этим Генеральный секретарь в своем пятилетнем плане действий объявил о намерении начать внедрение «Единства действий» второго поколения, в рамках которого основное внимание будет уделяться управлению, ориентированному на достижение результатов, а также обеспечению более высокого уровня подотчетности и более успешных результатов. |
| In this connection, it was stressed that the cost of debt relief for regional and subregional multilateral institutions should be financed in accordance with the capacity to pay and the level of development of all borrower and non-borrower countries of the multilateral institutions themselves. | В этом плане была подчеркнута необходимость того, чтобы расходы региональных и субрегиональных многосторонних организаций в связи с достижением этой цели финансировались с учетом платежеспособности и уровня развития всех стран-членов этих многосторонних организаций, как заемщиков, так и незаемщиков. |
| She asked what the Government's attitude was to the case of Lori Berenson and the unprecedented decision by the Inter-American Court of Human Rights in that connection. | Она интересуется позицией правительства по делу Лори Беренсон и по поводу принятого в этой связи беспрецедентного решения Межамериканского суда по правам человека. |
| In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. | В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
| In this connection, the Committee regrets the lack of detailed statistical data disaggregated on the number of prosecutions and of criminal and disciplinary actions taken against law enforcement officials found guilty of torture and ill-treatment. | В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подробной статистической информации с указанием количества возбужденных уголовных и дисциплинарных дел против сотрудников правоохранительных органов, признанных виновными в применении пыток и жестокого обращения. |
| In that connection, the Permanent Representative of Cuba lamented the fact that the host country had denied the President of the Cuban National Assembly a visa to the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, to be convened by the Inter-Parliamentary Union. | В этой связи Постоянный представитель Кубы выразил сожаление по поводу решения страны пребывания отказать председателю Национальной ассамблеи Кубы в выдаче визы для участия в Конференции председателей национальных парламентов, создаваемой Межпарламентским союзом. |
| Noting concerns of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on widespread poverty among women, particularly in rural areas and among Mayan women, it asked what measures had been undertaken to fulfill the recommendations made by the Committee in this connection. | Отмечая обеспокоенность, высказанную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин по поводу широко распространенной нищеты среди женщин, особенно в сельской местности и среди женщин из числа майя, она поинтересовалась тем, какие меры были приняты для выполнения рекомендаций, вынесенных Комитетом в этом отношении. |
| Do you really think there's a connection here? | Вы действительно думаете, что это как-то связано? |
| In that connection, the Secretariat should explain how the office would relate to the existing regional organization in the area. | В этой связи Секретариат должен объяснить, каким образом вышеуказанное отделение будет связано с существующей региональной организацией в данном районе. |
| In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. | В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
| With regard to the State party's reply to question 2, he pointed out that there was in fact at least one exception to universal jurisdiction, that being a connection to Dutch jurisdiction. | В отношении ответа государства-участника на вопрос 2 он указывает, что действительно имеется по крайней мере одно исключение в отношении универсальной юрисдикции, которое связано с юрисдикцией Нидерландов. |
| You think there's a connection? | Думаешь, это как-то связано? |
| We need to go to Jessica Holder's apartment building and try every lock until we find what this opens and then divine her connection to whatever's inside. | Мы должны сходить к Джессике домой и попытаться открыть все двери пока не найдем, какую дверь открывает этот и потом выяснить, как она связана с тем, что внутри. |
| The village that is adjacent to the British base area has no connection to the buffer zone, and therefore falls outside the scope of the UNFICYP mission. | Эта деревня, примыкающая к району базы Великобритании, никоим образом не связана с буферной зоной, поэтому она не входит в сферу деятельности ВСООНК. |
| I wish to reiterate, therefore, that the village of Akyar has no connection to the buffer-zone and does not fall within the scope of the mission of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. | Поэтому хотел бы еще раз подчеркнуть, что деревня Акьяр не связана с буферной зоной и не относится к сфере действия миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
| Well, Ms. George must be the connection to Sarrazin. | Видимо, мисс Джордж связана с Сарозеном. |
| The famous chase scene from The French Connection (1971) was filmed under the West End Line. | Знаменитая погоня в фильме «Французский связной» (1971) также связана с нью-йоркским метрополитеном. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| I've got a connection, a guy I knew from my time with Fring. | У меня есть контакт, парень, которого я знаю со времен работы с Фрингом. |
| Do any of them have a direct connection to Carla marshall? | Кто-нибудь из них имел прямой контакт с Карлой Маршал? |
| That main drive will fire as soon as she makes the final connection. | Главный двигатель запустится как только она замкнет последний контакт! |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| In this connection, the new regime has already approached a number of friendly countries in our subregion that have the same legal heritage as the Gambia and asked them to assist by providing judges with the requisite expertise in similar exercises. | В этой связи новый режим уже вступил в контакт с рядом дружественных стран нашего субрегиона с таким же правовым наследием, что и Гамбия, и попросил их в качестве помощи предоставить нам судей с необходимым опытом в аналогичных делах. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |