| This criterion establishes that a connection must exist between the claimant and the State party that is the object of the communication. | Этот критерий устанавливает необходимую связь между заявителем и государством-участником, против которого направлено сообщение. |
| Second, indicators of achievement often lack an immediate connection to performance measures and data-collection methods. | Во-вторых, у показателей достижения результатов нередко отсутствует непосредственная связь с показателями деятельности и методами сбора данных. |
| The Personal Growth Trainings are open to all students who wish to strengthen their connection to the Universal Energy Source, and to know more about their unique electromagnetic nature. | Тренинги личностного роста открыты для всех студентов, желающих укрепить свою связь с источником Универсальной энергии и больше узнать о своей уникальной электромагнитной природе. |
| Tokens in this category automatically transmit the authentication information to the client computer once a physical connection is made, eliminating the need for the user to manually enter the authentication information. | Токены данного типа автоматически передают информацию для аутентификации на компьютер клиента, как только устанавливается физическая связь, что избавляет пользователя от необходимости вводить данные аутентификации вручную. |
| Within the limits of its mandate, NATO/ISAF continued to target the narco-trade where there has been a clear connection with the insurgency. | В рамках своего мандата НАТО/МССБ продолжали вести целенаправленную борьбу с наркоторговлей там, где четко прослеживалась ее связь с мятежниками. |
| Contract connection - for those who takes the advantage of a mobile communication daily, without connection fee. | Контрактное подключение - для тех, кто пользуется мобильной связью ежедневно, без платы за соединение. |
| To use VNC, you need a network TCP/IP connection, a vncserver and a vncviewer to connect to the machine running the vncserver. | Для использования VNC необходимо TCP/IP соединение, vncserver и vncviewer для подключения к компьютеру с vncserver. |
| Some of you had used the VPN Site to Site Wizard in ISA Server 2000 where it was possible to create the required VPN Connection and, after creation, save the configuration to a Floppy Disc. | Некоторые из вас использовали помощник VPN Site to Site Wizard в ISA Server 2000, с помощью которого можно было создать требуемое VPN соединение, и после создания сохранить конфигурацию на флоппи диск (Floppy Disc). |
| So, it's tens of millions of calculations just to design one connection between a piece of structural steel and another piece of structural steel. | Получается 10 миллионов вычислений только для того, чтобы рассчитать одно соединение между одним элементом конструкции и другим. |
| Click this check box if you want a 501 error code to be sent and then the connection closed when the result of a reverse lookup appears to be a forged identification. | Отметьте этот флажок, если хотите посылать код ошибки 501 и закрывать соединение, когда в результате обратного поиска было установлено, что идентификация фальшивая. |
| The term "interest" includes any connection, association or interrelation between the applicant and the matter to which the application relates. | Термин "интерес" включает в себя любую связь, отношение или взаимосвязь между истцом и вопросом, к которому относится предмет иска. |
| In this connection, we should like to stress that the Russian Federation's position with regard to the expansion of NATO has not changed and remains negative. | В этой связи хотели бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
| In that connection, she wished to know whether the Government planned to introduce any temporary special measures such as affirmative action, preferential treatment or quota systems. | В связи с этим оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять какие-либо временные специальные меры, такие как конструктивные действия, преференциальное отношение или системы квот. |
| In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. | По нашему мнению, круг других государств, в пользу которых может делаться подобный отказ, должен ограничиваться государствами, имеющими отношение к соответствующему морскому требованию или арестованному судну, т.е. государством, где возникло морское требование, и государством регистрации судна. |
| In all cases so far, the residents of the houses had no connection with the person who is being pursued. | До сих пор не было случая, чтобы жильцы домов имели какое-нибудь отношение к разыскиваемым лицам. |
| Cannot load the available SQL Servers from the network. Check the network connection. | Невозможно загрузить доступные SQL Server из сети. Проверьте сетевое подключение. |
| High Quality (LAN, direct connection) | Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение) |
| For example, in urban areas, a connection to the sewerage system will almost always be the cheapest and most convenient option for the user. | Например, в городах подключение к канализационной системе почти во всех случаях будет самым дешевым и удобным вариантом для пользователя. |
| Roughly twenty minutes into the second game, the network connection in the arena went down, terminating the live stream on Twitch.tv and disconnecting all ten players from the game, forcing a remake of the game. | Примерно на двадцатой минуте второй игры, пропало сетевое подключение на арене, что привело к прекращению трансляции на Twitch.tv, отключению всех десяти игроков из игры и вынужденной переигровке. |
| So, the reason for all of these rules is that if you choose the alternate behavior, which is Block, then if there is no allow rule, the connection will be blocked. | Поэтому причина использования всех эти правил заключается в том, что если вы захотите изменить поведение, в этом случае выбирается параметр Блокировать, то в случае отсутствия разрешающего правила данное подключение будет заблокировано. |
| In that connection, we welcome the establishment of the two Working Groups of Judges. | В этом контексте мы приветствуем учреждение двух рабочих групп судей МТБЮ. |
| I should like in that connection to commend the active and effective role played by the Secretary-General and by the relevant bodies of the United Nations system, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in dealing with the crisis and in coordinating relief efforts. | В этом контексте я хотел бы отметить активную и важную роль, которую играют Генеральный секретарь и соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, прежде всего Управление по координации гуманитарной деятельности, в преодолении последствий этого кризиса и в координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Without referring to peoples as such, the chapter comes close to a rights-based approach by making an explicit connection with the parallel development of international law on indigenous peoples. | В этой главе ни слова не говорится о коренных народах как таковых, однако в контексте прав проводится непосредственная параллель с развитием международного права, регулирующего положение коренных народов. |
| Despite a long history of intellectual integrity and innovation, the quality and coherence of UNCTAD's current research and analysis should improve, as well as its connection with the other two pillars. | Мандат ЮНКТАД был обсужден в контексте ее вклада в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и равной значимости и взаимосвязи трех основных направлений ее деятельности. |
| In this connection, it should be recalled that in the 19951999 Parliament there were 17 representatives of ethnic minorities; in the preceding Parliament there were 10 representatives of national minorities. | В контексте данной проблемы напомним, что в Парламенте, функционировавшем в 1995-1999 годах, было семнадцать представителей национальных меньшинств, а в высшем законодательном органе предыдущего созыва - десять представителей национальных меньшинств. |
| You know, the connection between marriage and money is nothing new. | Знаешь, взаимосвязь между замужеством и деньгами - не новость. |
| Several emphasized the connection between a political settlement, rehabilitation, reconstruction and peace-building. | Некоторые из них подчеркнули взаимосвязь между политическим урегулированием, восстановлением, реконструкцией и миростроительством. |
| In that connection, the relationship between disarmament and development is of particular interest to our countries. | В этой связи наши страны особо интересует взаимосвязь между разоружением и развитием. |
| The Syrian Government welcomes the fact that the Security Council has recognized the connection and, in resolution 2139 (2014), has affirmed the importance of combating and eradicating terrorism. | Сирийское правительство приветствует тот факт, что Совет Безопасности признал эту взаимосвязь и подтвердил, в резолюции 2139 (2014), важность борьбы с терроризмом и его искоренения. |
| More and more evidence suggests that there is a connection between these two trends, and that warming is related to the kind of fuel, and the quantities of it, that the people and businesses are using. | Накапливается все больше данных, указывающих на то, что между этими двумя тенденциями существует взаимосвязь и что потепление связано с тем, какое топливо и в каких количествах используют люди и предприятия. |
| As all of these conferences will address issues closely related to human rights, such as the reduction of poverty and unemployment, strengthening of criminal justice standards and the enhancement of women's rights, the related information programmes also emphasize this connection. | Поскольку на этих конференциях предстоит рассмотреть вопросы, тесно связанные с правами человека, в том числе проблемы сокращения нищеты и безработицы, возможность укрепления норм уголовного правосудия и предоставления женщинам более широких прав, они также нашли свое отражение в информационных программах. |
| The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
| Any complaints or inquiries in this connection would have to be promptly considered by the Peace Process Consultative Committee, chaired by UNOMB. | Любые жалобы или запросы, связанные с этим, должны быть оперативно рассмотрены Консультативным комитетом по мирному процессу, в котором председательствует МООННБ. |
| In that connection, it was stated that the cost of compliance should be as low as possible since it might affect the acceptability of the new law. | В ходе обсуждения было предложено также рассмотреть в проекте руководства вопрос о том, какая сторона должна нести расходы, связанные с соблюдением нового законодательства. |
| While there is no scientific evidence of a causal connection between economic and social grievances and acts of terrorism, patterns of correlation can be demonstrated that suggest that societies characterized by such grievances and educational exclusion are often breeding or recruitment grounds for terrorists. | Очевидно, что связанные с этим выселения будут иметь серьезные негативные последствия для осуществления права на надлежащее жилище, которое гарантируется Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
| Small island developing States have an intrinsic economic, social, cultural and environmental connection with oceans and seas. | Экономика, жизнь общества, культура и окружающая среда малых островных развивающихся государств неразрывно связаны с морями и океанами. |
| No agent can work a case they have a personal connection to. | Агентам нельзя работать с делами, с которыми они могут быть связаны. |
| In that connection, it was observed that such matters were often part of complex contractual arrangements and did not lend themselves to unification. | В этой связи было отмечено, что такие вопросы часто бывают связаны со сложными договорными механизмами и не поддаются унификации. |
| Any connection to the... Cookers? | Вы как-то связаны с бытовой техникой? |
| The books you read in class always have some strong connection... with whatever angsty adolescent drama is going on. | Книги, которые мы читаем в школе оказываются напрямую связаны с текущими подростковыми нравами |
| Well, you need to find out your dad's connection to this guy. | Тебе надо узнать, как твой отец связан с этим парнем. |
| He cannot explain how he is able to move at superhuman speeds, but he is certain that he has a connection to the Flash, and so begins to call himself "Kid Flash". | Он не может объяснить, откуда у него способность передвигаться на сверхчеловеческих скоростях, но он уверен, что связан с Флэшем, поэтому называет себя Кид Флэшем. |
| Sudan has proved that it does not give shelter to anybody that has any connection with the assassination attempt and has emphasized that it will cooperate fully and surrender any person who takes shelter on its territory in accordance with the agreed Conventions. | Судан доказал, что он не предоставляет убежища никому, кто связан с попыткой покушения, и подчеркнул, что он будет полностью сотрудничать и выдаст любого, кто скрывается на его территории, в соответствии с согласованными Конвенциями. |
| One aspect that has proven successful has been the establishment of centres that, on the one hand, support the work of civil society organizations and, on the other, provide a connection between the work of these organizations and the work of the municipalities. | Один успешный аспект связан с созданием центров, которые, с одной стороны, оказывают поддержку работе организаций гражданского общества и, с другой стороны, обеспечивают увязку между работой этих организаций и работой муниципалитетов. |
| AND THERE IS NO CONNECTION WITH FACTS OR PEOPLE OF OUR TIME | И ОН НЕ СВЯЗАН С ФАКТАМИ ИЗ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ В НАШЕ ВРЕМЯ |
| In that connection, future activities would focus on mainstreaming equality before the law into the everyday life of women. | В этом плане будущая деятельность будет направлена на то, чтобы закрепить идею юридического равенства в повседневной жизни женщин. |
| In that connection, appropriate organizational and institutional arrangements should be made within the Secretariat in order to improve the capacity of the Organization to mitigate the adverse impact of sanctions upon third States. | В этой связи в рамках Секретариата необходимо принять меры организационного и институционного характера с целью расширения возможностей Организации в плане смягчения отрицательных последствий санкций для третьих государств. |
| In that connection, we strongly believe that a post-conflict peacebuilding strategy and programmes should be designed for women, children and girls, especially in the areas of education and employment creation. | В этой связи мы твердо верим в том, что посктонфликтная стратегия и программы в области миростроительства должны быть разработаны для женщин, детей и девочек, в особенности в области образования и в плане создания рабочих мест. |
| In that connection, more information on progress made towards a review of the grounds of discrimination, proposed in the New Zealand Action Plan for Human Rights, would be welcome. | В связи с этим было бы желательно получить более подробную информацию о результатах обзора, посвященного изучению причин дискриминации, проведение которого было предложено в новозеландском Плане действий в области прав человека. |
| Although difficulties have been experienced in this connection, they seem to be more the result of the total number of meetings that Member States decide to hold than of gaps in coordination. | И хотя в этом плане имелись трудности, эти трудности, как представляется, чаще всего были обусловлены общим количеством заседаний, проводимых по решению государств-членов, а не пробелами в координации. |
| In that connection he expressed his regret at the underground tests that had been conducted by certain nuclear Powers. | В этой связи он выражает сожаление по поводу подземных испытаний, проводимых некоторыми ядерными державами. |
| In that connection, it reiterated its concerns about the circumstances surrounding the appointment of the Executive Secretary of the Unit in 2009. | В этой связи она вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу обстоятельств, сложившихся вокруг вопроса о назначении Исполнительного секретаря ОИГ в 2009 году. |
| In this connection, the European Union regrets the cancellation of the meeting of the Joint Control Commission on South Ossetia, scheduled for 17 and 18 July. | В этой связи Европейский союз выражает сожаление по поводу отмены заседания Смешанной контрольной комиссии по Южной Осетии, запланированного на 17 и 18 июля. |
| In that connection, the Group would seek clarification in informal consultations as to why the original estimate of 19 posts had been reduced to 12 and whether the level of posts in the Office of the Executive Director was commensurate with the responsibilities of that Office. | В этой связи Группа в ходе неформальных консультаций хочет услышать разъяснения по поводу того, почему первоначальная цифра 19 должностей была урезана до 12 и соответствует ли уровень должностей в Канцелярии Директора-исполнителя объему обязанностей, возлагаемых на штат этой Канцелярии. |
| In that connection, his delegation was concerned about reports of violations of the drift-net moratorium in the Mediterranean and in the Bay of Biscay and supported the efforts of the flag States to resolve the problem. | В связи с этим оратор выражает обеспокоенность своей страны по поводу сообщений о нарушении моратория на лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями в Средиземном море и в Бискайском заливе и выражает поддержку усилиям, предпринимаемым государствами флага для решения этой проблемы. |
| According to the information in his medical records, he had contacted the medical centre on a number of occasions, but never in connection to corporal injuries. | Согласно информации, содержащейся в его медицинской карте, он неоднократно обращался в медицинский пункт, но ни разу это не было связано с телесными повреждениями. |
| or any connection to me. | или всё, что связано со мной. |
| What is the connection with Blackstream | Ты считаешь, что это связано с "Блэкстрим"? |
| But apparently, Isaacs barely remembers the name Richard Lavro or any connection to me. | или всё, что связано со мной. |
| Members asked why the pay differentials between women and men were still rather wide, whether there was a connection to the feminization of unions and how the market economy had influenced the bargaining power of unions and reduced a direct benefit to women. | Члены Комитета поинтересовались, почему разница в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему сравнительно большая, связано ли это с увеличением числа женщин в профсоюзах и каким образом рыночная экономика влияет на позиции профсоюзов на переговорах по заключению коллективных договоров и уменьшает прямые выгоды для женщин. |
| The intensity of violations of human rights has a direct connection to conditions in each of the categories identified by the Special Rapporteur. | Интенсивность нарушений прав человека прямо связана с условиями, сложившимися в каждой из этих категорий, которые были определены Специальным докладчиком. |
| There's some... there's something about my mom's connection to the music that's important. | Здесь есть что-то... что-то о том, как моя мама была связана с музыкой это важно. |
| It appeared that the work of the Civil Liberties Commissioners (para. 8) was chiefly connected with civil disputes and the connection with human rights was unclear. | Создается впечатление, что деятельность комиссаров по гражданским свободам (пункт 8) в основном связана с гражданскими спорами, и ее связь с правами человека не ясна. |
| He expressed this connection with his concept of microcosm and macrocosm. | Указанная трактовка напрямую связана с концепцией отношений макрокосм-микрокосм. |
| In the system according to the invention, the driving pinion is linked to the external pinion by a parallelogram of tie rods connected in an articulated manner or by a universal-slotted connection. | В системе согласно изобретению приводная шестерня связана с наружной шестерней параллелограммом шарнирно соединенных тяг либо карданно-шлицевым соединением. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| I've got a connection, a guy I knew from my time with Fring. | У меня есть контакт, парень, которого я знаю со времен работы с Фрингом. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| Look, if you do this, it's very likely that the next time you fall in love, the emotions that you feel will be authentic and not just projecting on someone because you shared a physical connection. | Слушай, поступай так, и скорее всего когда ты в следующий раз влюбишься, твои чувства будут настоящими, а не проекцией на женщину, с который ты имеешь физический контакт. |
| My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |