| You said we had an amazing connection. | Ты сказал, что у нас была поразительная связь. |
| There might be another connection we haven't considered. | Здесь может быть еще одна связь, которую мы не взяли в расчет. |
| This connection is known as the McKay correspondence after John McKay. | Эта связь известна как соответствие Маккея (в честь Джона Маккея). |
| If David Rosen finds the connection between Cytron and Doyle Energy, every one of us here is spending the rest of their lives in prison. | Если Дэвид Розен найдет связь между Сайтроном и Дойл Энерджи, каждый из присутствующих здесь проведет остаток своей жизни в тюрьме. |
| It was an instant connection. | Это была мгновенная связь. |
| That much I could ascertain, and then the connection was suddenly cut. | Это всё, что я знаю наверняка, а потом соединение оборвалось. |
| Could not initialize the Microsoft SQL Server cartridge because the connection provided was of an unexpected type (). | Не удалось инициализировать картридж Microsoft SQL Server, так как предоставленное соединение имеет непредвиденный тип (). |
| Specifies the file connection or variable that is the destination of the data. | Задает соединение с файлом или переменную для приема данных. |
| So, it's tens of millions of calculations just to design one connection between a piece of structural steel and another piece of structural steel. | Получается 10 миллионов вычислений только для того, чтобы рассчитать одно соединение между одним элементом конструкции и другим. |
| The implementation supports a connection oriented transport protocol (Layer 4), a router-core (Layer 3), and several network-interfaces (Layer 1-2). | Он поддерживает ориентированный на соединение Транспортный протокол (уровень 4), маршрутизатор-ядро (уровень 3) и несколько сетевых интерфейсов (уровень 1-2). |
| You really think she has a connection to the Beast? | Вы действительно думаете, что она имеет какое-то отношение к Зверю? |
| At the same time, he claims, the connection between memories and objects has been institutionalized and exploited in the form of trade in souvenirs. | В то же время, говорит он, отношение между воспоминаниями и объектами институционализировано и эксплуатируется в форме торговли сувенирами. |
| In this connection, it was noted that article 27 of the Statute was relevant to this issue. | В этой связи отмечалось, что статья 27 Устава имеет отношение к этому вопросу. |
| What's this person's connection to all this? | Какое этот человек имеет отношение к этому всему? |
| When asked by reporters what his connection was to Walter Scott's castle, Johnson replied that he was Mr. Scott's banker. | Когда Джонсона спросили, какое отношение к нему имеет Скотт, тот ответил в том духе, что он, Джонсон, был банкиром Скотта. |
| Next, you need to specify the network device that your primary network connection uses. | Далее, необходимо указать сетевое устройство, посредством которого осуществляется главное подключение с сети. |
| Cannot acquire a managed connection from the run-time connection manager. | Не удалось получить управляемое подключение от диспетчера соединений времени выполнения. |
| Even though challenges remain, connection costs and tariffs were adjusted to ensure affordability, leading to an increase in the revenue base and sustainability. | Хотя проблемы сохраняются, затраты на подключение и тарифы корректировались в целях обеспечения ценовой доступности, что содействовало расширению базы поступлений и повышению устойчивости. |
| To achieve a transfer rate of one megabyte per second one needs a network connection with a transfer rate of eight megabits per second. | Так для достижения скорости передачи 1 мегабайт в секунду потребуется подключение к сети со скоростью 8 мегабит в секунду. |
| Connection to the Interbase 7.x server version or higher. | Подключение к серверу Interbase 7.x или старше. |
| In that connection, cooperation between the CEFTA countries was a good example of participation by developing countries in a multilateral trading system and their integration in the global economy. | В этом контексте сотрудничество между странами ЦЕССТ является одним из удачных примеров участия развивающихся стран в системе многосторонней торговли и их интеграции в мировую экономику. |
| In this connection, the monitoring committee has organized several training, information and capacity-building seminars: | В этом контексте Комитет по осуществлению наблюдения организовал ряд семинаров по подготовке кадров, распространению информации и наращиванию потенциала: |
| In that connection, the report of the Secretary-General on the restructuring and efficiency of the Secretariat (A/48/428) did not fully cover all the measures that had been taken towards that end. | В этой связи доклад Генерального секретаря о структурной перестройке и эффективности Секретариата (А/48/428) не полностью охватывает все меры, которые были приняты в этом контексте. |
| The Advisory Committee notes, in this connection, that in the area of national staff capacity-building, 200 national staff would be assessed and certified in 20 areas of vocational skills and 90 national staff would be certified in professional administration. | В связи с этим Консультативный комитет отмечает, что в контексте повышения уровня профессиональной подготовки национальных сотрудников 200 таких сотрудников пройдут аттестацию и сертификацию в 20 областях профессиональной деятельности, а 90 национальных сотрудников пройдут сертификацию в области государственного управления. |
| In this connection, the Department of Human Rights, led by Deputy Prime Minister Paul Mba Abessole, prepared a document that was the first of its kind in Gabon, a White Paper on Human Rights in Gabon. | В этом контексте Управление по правам человека, действуя под началом заместителя премьер-министра Поля МБА АБЕССОЛО, подготовило беспрецедентное для Габона издание под названием "Белая книга по правам человека в Габоне". |
| That connection was underlined by Argentina on numerous occasions during its membership of the Security Council in 2005 and 2006. | Такая взаимосвязь подчеркивалась Аргентиной неоднократно в период ее пребывания в составе Совета Безопасности в 2005-2006 годах. |
| To that extent there is indeed a positive connection between restructuring - broadly interpreted to include new entry - and competitiveness. | В этом смысле между реструктуризацией, трактуемой в широком смысле как включающей появление на рынке новых предприятий, и конкурентоспособностью действительно существует положительная взаимосвязь. |
| There was also a willingness to recognize the interrelationship of population with economic and social concerns, and its connection with the mainstream of political life. | Кроме того, отмечается также готовность признать взаимосвязь между проблемами народонаселения и социально-экономическими вопросами и их принадлежность к числу основных вопросов политической жизни. |
| In that regard, there seemed to be a connection between the exceptional growth in the foreign population during the past five years and the increase in xenophobia. | В этой связи следует отметить, что, как представляется, существует тесная взаимосвязь между значительным увеличением численности постоянно проживающих иностранцев в течение последних пяти лет и ростом ксенофобии. |
| To highlight the close link between lack of education and poverty, and thereby also illustrate the connection between education and the Millennium Development Goals, Germany wants to put education more firmly and visibly on the agenda of development policy. | С целью осветить тесную взаимосвязь между неадекватным образованием и нищетой и тем самым также продемонстрировать связь между образованием и сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития Германия хотела бы добиться того, чтобы образование более прочно заняло заметное место в повестке дня в области развития. |
| In this connection, serious misgivings were expressed since the proposal related to several sensitive matters concerning international peace and security before the Security Council. | В связи с этим высказывались серьезные опасения, связанные с тем, что это предложение касается некоторых деликатных вопросов международного мира и безопасности, которыми занимается Совет Безопасности. |
| irregularities relating to the cargo, e.g. leak in a connection, over-filling, polymerization and hazards in the vicinity of the vessel. | неисправности, связанные с грузом например течь в соединительном патрубке, перенаполнение, полимеризация и имеющиеся вблизи судна источники опасности. |
| In that connection it was worth noting that the European Union was to host the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels in May 2001, and would defray the costs of participation of least developed countries in the Conference. | В этой связи необходимо отметить, что Европейский союз явится принимающей стороной третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоится в Брюсселе в мае 2001 года, и возьмет на себя расходы, связанные с участием в ней наименее развитых стран. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| Also, the questions closely linked to the issue of mine clearance, for example, those of recording of all the mines/ minefields and rendering of all the information of their location for the mine clearers after hostilities, should be dealt with in that connection. | В этой связи следует также рассмотреть вопросы, тесно связанные с объявлением об отсутствии мин, например вопросы регистрации всех мин/минных полей и передачи всей информации об их размещении саперам, проводящим разминирование после окончания боевых действий. |
| I'm telling you, there's a connection between these atmospheric disturbances and my research. | Уверяю вас, эти атмосферные явления и мои исследования... непосредственно связаны. |
| But even these distant waters may be enriched by a most unexpected connection to the land. | Но даже эти далекие воды могут быть связаны с сушей весьма неожиданными образом. |
| We think there might be a connection, | Мы считаем, что они могут быть как-то связаны |
| Turns out they did have a connection. | Выходит они были связаны. |
| Eishin-ryū lineages without a connection to Kōno Hyakuren do not generally practise these techniques. | Филиалы Эйсин-рю, которые не связаны с Коно Хякурэном, как правило, не практикуют данные техники. |
| Additionally, Transport Trends and Economics 2012 - 2013: dealing with Sustainable Public Urban Transport and Mobility was published in direct connection to the policy segment of the 2015 ITC. | Кроме того, был опубликован документ, озаглавленный "Тенденции и экономика транспорта в 2012-2013 годах: устойчивый городской общественный транспорт и мобильность", который непосредственно связан с посвященным политике сегментом сессии КВТ 2015 года. |
| What is your connection to my father? | Как ты связан с моим отцом? |
| Another connection between loss of sleep is weight gain. | Недостаток сна также связан с набором веса. |
| Mrs. Wale, what was your husband's connection to K-Ram Investments? | Мисси Уэйл, был ли ваш муж как-то связан с "Кей-Рэм Инвестментс"? |
| While investigating an old house where Worth keeps his bootlegged alcohol, Florence discovers a monster connected with the museum, but cannot prove any connection with the disappearance of Joan Gale's body. | В ходе расследования в старом доме, где Ворт хранит нелегальный алкоголь, Флоренс обнаруживает монстроподобного человека, который как-то связан с музеем, но не может доказать никакой связи его с исчезновением тела Джоан Гейл. |
| In that connection, the Chairman recalled the plan of action on training, as well as other relevant documents of the Commission. | В этой связи Председатель напомнил о плане действий в области подготовки кадров, а также о других соответствующих документах Комиссии. |
| In this connection we share the opinion that the practice of meetings of the United Nations with regional organizations should be continued in order to provide a valuable opportunity for regular contacts and exchange. | В этом плане мы разделяем мнение о том, что практика проведения встреч с региональными организациями должна получить свое продолжение, с тем чтобы обеспечить ценные возможности для регулярных контактов и обмена мнениями. |
| In this connection, the Commission further decided that, in future cases, candidates for Special Rapporteur should be reminded of the demands that would be made in terms of time and effort upon their appointment. | В этой связи Комиссия постановила далее, что в будущем кандидатам на должность Специального докладчика следует напоминать о требованиях, которые будут предъявляться в плане затрат времени и сил в случае их назначения. |
| In this connection, it was also necessary to bear in mind any implications arising from the ongoing review of the compensation package that might have implications for staff assessment and the tax equalization fund. | В этой связи также необходимо иметь в виду любые последствия, которые могут возникнуть в плане налогообложения персонала и для фонда уравнения налогообложения в результате проводимого пересмотра пакета вознаграждения. |
| In that connection, the recent talks in Russia with the Director-General had demonstrated UNIDO's readiness to provide Russia with practical assistance based on its new sets of service modules and had resulted in a series of cooperation agreements. | В этом плане особенно цен-ными для нас были итоги переговоров, которые имели место в России с Генеральным директором ЮНИДО и которые продемонстрировали готовность ЮНИДО ока-зать России практическое содействие на основе новых модулей комплексных услуг ЮНИДО, что позволило достичь ряд важных договоренностей о сотрудничестве. |
| In that connection, he was not satisfied with the delegation's response to the cases of racist demonstrations mentioned in the course of the discussion. | В этом отношении г-н Ютсис не удовлетворен ответом делегации по поводу случаев расистских проявлений, упомянутых в ходе дискуссии. |
| In that connection, he was concerned at the resurgence of disguised protectionist measures whose sole objective was to limit the access of developing countries to international markets. | В этой связи оратор выражает беспокойство по поводу возрождения завуалированных протекционистских мер, единственной целью которых является ограничение доступа развивающихся стран к международным рынкам. |
| In this connection, my delegation commends the joint initiatives of the United Nations and the OIC with regard to Afghanistan and Tajikistan and the exchange of views on other areas with potential for conflict. | В этой связи моя делегация с положительной стороны отмечает совместные инициативы Организации Объединенных Наций и ОИК в отношении Афганистана и Таджикистана и обмен мнениями по поводу других районов потенциальных конфликтов. |
| In that connection, he expressed his country's sorrow at the tragic accident that had taken the lives of brave Uruguayan and Jordanian troops in the performance of their duties. | В связи с этим он выражает соболезнования своей страны по поводу трагического инцидента, унесшего жизни мужественных уругвайских и иорданских военнослужащих при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
| In that connection, he expressed concern at reports that in Kyoto prefecture prisoners could be rewarded with special privileges if they confessed to crimes they had not committed. | В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что в префектуре Киото заключенные могут получать особые привилегии за признания в совершении преступлений, к которым они на самом деле непричастны. |
| Do you really think there's a connection here? | Вы действительно думаете, что это как-то связано? |
| I knew there was a Bocardo connection to Oxford but I couldn't place it until I passed the Memorial on the Broad. | Я знал, что Бокардо как-то связано с Оксфордом, но я не как не мог понять, где это может быть, пока не проехал мимо Мемориала на Брод Стрит. |
| The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. | Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям. |
| Maybe it's something to do with the people, some connection between you that'll tell me how to fight it. | Может, это как-то связано с самими людьми какая-то связь между вами, которая укажет мне, как его победить. |
| One submission expressed the view that the existence of provisions going beyond those included in the TRIPS agreement (the TRIPS-plus rules) in bilateral and regional trade agreements was not in primary connection with access to medicines. | В одном из представленных докладов было высказано мнение о том, что наличие положений, выходящих за рамки положений Соглашения о ТАПИС (правила ТАПИС-плюс), в двусторонних и региональных торговых соглашениях прямо не связано с доступом к медикаментам. |
| I wish to reiterate, therefore, that the village of Akyar has no connection to the buffer-zone and does not fall within the scope of the mission of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. | Поэтому хотел бы еще раз подчеркнуть, что деревня Акьяр не связана с буферной зоной и не относится к сфере действия миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
| A second problem in this connection relates to the provision of accommodation and meal arrangements for the contractors when they begin work. | Вторая проблема в этом отношении связана с обеспечением жильем и организацией питания для подрядчиков, когда они начнут работу. |
| Information security is related to the concept of national security and the information security system has a direct connection with telecommunications security, given that it is through wired or wireless networks that information is transmitted. | Вопросы информационной безопасности связаны с концепцией национальной безопасности, а система информационной безопасности непосредственно связана с безопасностью телекоммуникаций, поскольку передача информации осуществляется по проводным и беспроводным сетям. |
| Finally, the strategy must connect to the culture by understanding and respecting customers' culture and tradition, building trust and connection with them in evocative ways, then making the company' brand multicultural friendly. | И, наконец, стратегия должна быть связана с культурой пониманием и проявлением уважения к культуре и традициям клиентов, выстраивая с ними доверительные отношения и налаживая связь, затем делая бренд компании многокультурным. |
| Religion has connection with fashion. | Религия связана с формой. |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| They remember if you made a connection. | Если с вами состоялся контакт, они это запомнят. |
| Someone with whom you share a meaningful connection. | Кто-то, к кому у тебя будет осмысленный контакт. |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| But he wanted some type of connection. | Но он хотел, какой ни будь контакт. |
| I made a connection. | Я установил с ним контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |