| I took the red-eye last night, hoping to find out a connection. | Я вылетел вчера вечером, надеялся найти связь. |
| Rules out any connection to a baby smuggling ring. | Исключает любую связь с контрабандой детей. |
| He was your friend you shared a connection stronger than most people share in their whole life. | Он был твоим другом. вы установили связь сильнее, чем большинство людей устанавливают за всю их жизнь. |
| Now, we need to hold on to our connection with Etta, feeling what we felt for her, or she dies all over again. | Сейчас, мы должны сохранить нашу связь с Эттой, чувства, которые мы испытывали к ней, иначе она умрет до конца. |
| What kind of connection? | И что это за связь? |
| If the client does not close the connection when all of the data it needs has been received, the resources needed to keep the connection open on the server will be unavailable for other clients. | Если клиент не закрывает соединение после того, как получил все необходимые данные, задействованные на поддержание соединения ресурсы сервера будут недоступны другим клиентам. |
| 5.1.7.1. Adjustment devices for steering geometry must be such that after adjustment a positive connection can be established between the adjustable components by appropriate locking devices. | 5.1.7.1 Конструкция устройств регулирования геометрической схемы механизма управления должна обеспечивать после регулировки нормальное соединение регулируемых элементов посредством соответствующих устройств блокировки. |
| If the connection request matches both of those conditions, then the Remote Access Permission of the account logging in is determined. | Если запрос на соединение удовлетворяет обоим требованиям, тогда определяются разрешения на удаленный доступ соединяющегося пользователя. |
| The economic feasibility of this project can immediately be ruled out, especially since the connection between the Twente Canal and the Mittelland Canal has already proved to be economically unfeasible and is no longer being pursued. | Экономическая обоснованность этого проекта может сразу же быть отметена, особенно с учетом того, что соединение между Твенте-каналом и Среднегерманским каналом оказалось экономически неоправданным и больше не изучается. |
| Calls made as part of any of our unlimited calling¹ subscriptions are exempt from connection fees. | За звонки, сделанные в рамках любой из наших подписок на звонки без ограничений¹ плата за соединение не взимается. |
| What's his connection to the case? | Какое отношение он имеет к делу? |
| Sometimes these projects don't have a direct connection with literature, but they have a direct connection with me, and my Path in life. | Эти проекты порой не имеют прямого отношения к литературе, но они имеют самое непосредственное отношение ко мне и к моему жизненному Пути. |
| In that connection, we welcome the fact that the text to be put to the vote shortly reaffirms the need to ensure that all United Nations official languages are given equal treatment in the world Organization's activities. | В связи с этим мы приветствуем тот факт, что текст, который вскоре будет поставлен на голосование, подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы ко всем официальным языкам в деятельности Организации Объединенных Наций было одинаковое отношение. |
| In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. | По нашему мнению, круг других государств, в пользу которых может делаться подобный отказ, должен ограничиваться государствами, имеющими отношение к соответствующему морскому требованию или арестованному судну, т.е. государством, где возникло морское требование, и государством регистрации судна. |
| Denmark, for example, examines all such notices and checks to see if any of the names or aliases has a connection to the country. | Дания, например, изучает все подобные уведомления и контрольные предупреждения в целях определения того, имеют ли лица, реальные или вымышленные имена которых в них указаны, отношение к их стране. |
| It'll secure your connection to Bo and to Dyson. | Это обеспечит безопасное подключение Бо к Дайсону. |
| Select server connection for a new project. | Выберите подключение к серверу для нового проекта. |
| (c) $80,000 for contractual charges for one Local Area Network (LAN) connection on the premises and outside the premises; | с) 80000 долл. США для оплаты расходов на подключение к одному каналу связи с локальной вычислительной сетью (ЛВС) в помещениях и за их пределами; |
| This option allows user to specify custom user-agent string instead of using the default one. This is here because some proxies may interrupt the connection because of having "gator" in the name. | Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда это полезно при использовании некоторых прокси- серверов, которые прерывают подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator». |
| To use ODBC driver you need to connect the additional layer-OLE DB Provider for ODBC drivers and to make the connection like: Firebird/Interbase -> ODBC -> OLEDB ->MS SQL Linked Server. | Для того чтобы испольовать ODBC драйвер, необходимо подключать дополнительный слой - OLE DB провайдер для ODBC драйверов и организовывать подключение типа Firebird/Interbase -> ODBC -> OLEDB ->MS SQL Linked Server. |
| Factors to be considered when assessing the measure such as general technical and operational requirements or relevance and connection to existing safety concept. | Факторы, которые надлежит учитывать при оценке конкретной меры, например, общие технические и эксплуатационные требования или актуальность и уместность в контексте применяемой концепции обеспечения безопасности. |
| In this connection, the structural and institutional difficulties hampering full implementation of domestic and international legal norms are summarized below: | В данном контексте следует кратко отметить структурные и организационные трудности, которые осложняют всестороннее осуществление национального законодательства и международного права: |
| The Security Council emphasizes the need to maintain regional peace and stability and, in that connection, welcomes the progress made in the Mano River Union area. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость поддержания мира и стабильности в регионе и в этом контексте приветствует прогресс, достигнутый в районе Союза стран бассейна реки Мано. |
| In this connection, it takes note of the State party's observation that in order for ratification to be possible, it is necessary to define at least the outer boundaries for reindeer husbandry more clearly than at present. | В этом контексте он принимает к сведению заявление государства-участника о том, что, для того чтобы ратификация стала возможной, необходимо по крайней мере более четко, чем это имеет место сегодня, определить внешние границы оленеводческих районов. |
| In this connection, it is necessary to stress the work being done with non-governmental organizations such as the Network of Women against Violence and the Coordinating Committee for Non-Governmental Organizations Working with Children and Young People. | В контексте этих процессов следует особо отметить работу, проводимую с неправительственными организациями, включая Сеть женщин против насилия и Координационный центр неправительственных организаций, которые занимаются проблемами детей и подростков. |
| The connection between human and fixed capital and economic growth was studied in 1910 - 2000. | Взаимосвязь человеческого и основного капиталов и экономического роста была изучена на основе данных за 1910-2000 годы. |
| Mr. Wenaweser (Liechtenstein): There is a strong substantive connection between the two agenda items under consideration today. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Между двумя пунктами повестки дня, которые мы сегодня рассматриваем, имеется существенная и прочная взаимосвязь. |
| In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. | Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
| The Special Committee also notes the importance of continuing work in the areas of reintegration of ex-combatants and the connection between disarmament, demobilization and reintegration and peace processes, and requests the Secretariat to keep the Committee informed on these developments. | Специальный комитет также отмечает важное значение дальнейшей работы в таких областях, как реинтеграция бывших комбатантов и взаимосвязь между разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и мирными процессами, и просит Секретариат информировать Комитет о ходе этой работы. |
| The DRF and the MRF are both integral parts of the overall chain of UNFPA results, but the connection between the activities UNFPA is carrying out directly and the higher-level development results has not been sufficiently clear. | Ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления являются неотъемлемой частью общей структуры результатов ЮНФПА, но взаимосвязь между непосредственно осуществляемой деятельностью ЮНФПА и результатами развития на более высоком уровне все еще является недостаточно ясной. |
| In this connection, we recognize the "free-rider" problem and the operational difficulties with supply management schemes. | В этой связи мы признаем проблему "иждивенчества" и практические трудности, связанные со схемами управления предложением. |
| In this connection, the Committee was informed that civilian police are usually rotated on an annual basis; when a country has recalled its police contingent after six months, that country has borne the additional expense. | В этом контексте Комитет был информирован о том, что замена сотрудников гражданской полиции обычно производится на ежегодной основе; когда та или иная страна отзывает свой полицейский контингент через шесть месяцев, она покрывает связанные с этим дополнительные расходы. |
| Their collections also contain artefacts relating to her connection with Napoleon, including the couch from Maitland's cabin, and the skull of a goat which supplied milk for Napoleon and his suite. | В коллекции также содержатся предметы, связанные с пребыванием на борту корабля Наполеона, в том числе диван из каюты Мейтленда, и череп козы, которая давала молоко для Наполеона и его свиты. |
| In that connection, we would like to reiterate, as a matter of urgency, our request that you send us, through official channels, the list of all natural and legal persons with outstanding invoices from the oil-for-food programme. | В этой связи я вновь настоятельно прошу Вас представить нам официальный перечень физических и юридических лиц, имеющих неоплаченные счета, связанные с программой «Нефть в обмен на продовольствие». |
| Miller said the direct connection to Bulgaria, a member of the European Union, means geopolitical risks associated with transit countries are eliminated "forever." | Миллер заявил, что прямое соединение с Болгарией, членом Европейского союза, означает, что геополитические риски, связанные с транзитными странами, устранены «навсегда». |
| They were generally provided on the initiative of particular special interest groups and rarely had any connection with the country's basic programme. | Как правило, они предоставляются по инициативе определенных групп, имеющих особую заинтересованность, и лишь в ограниченных случаях они связаны с основной страновой программой. |
| He lied about receiving a ransom demand to make us think there was a connection. | Он соврал насчет требования выкупа, чтобы мы подумали, что дела связаны. |
| On the other hand, if the Commission's study considered only unilateral acts which had no connection with existing customary or conventional rules, there was a risk of depriving the subject of much of its importance. | С другой стороны, если в исследовании Комиссии рассматриваются лишь односторонние акты, которые не связаны с существующими нормами обычного или договорного права, то возникает опасность того, что это может привести к выхолащиванию большей части смысла этой темы. |
| And that your connection to Alison and... and your attraction to Lucy, to you, are connected in some way to your father's hypocrisy. | Ваши отношения с Элисон, и влечение к Люси, для вас каким-то образом связаны с лицемерием отца. |
| As such, their confessions were made during the course of legitimate procedures, in which case the investigations had no connection with pre-investigation measures in breach of the law. | Их признания были сделаны в ходе осуществления законных процедур расследования, которые никак не связаны с нарушениями закона, имевшими место на этапе, предшествовавшем следствию. |
| Of the pharmacists who had access to the drug that killed Corporal Alex, only one had a connection to Pride or Hamilton. | Из всех сотрудников аптек, имевших доступ к препарату, которым убили капрала Алекса, только один связан с Прайдом и Гамильтоном. |
| Another key issue was the existence and scope of exception to the rule of immunity of State officials in cases where they had committed crimes under international law, and the connection between such exception and peremptory norms of general international law prohibiting those crimes. | Еще один центральный вопрос связан с наличием и сферой применения исключения из иммунитета должностных лиц государства в случае совершения ими преступлений по международному праву, а также с тем, какова взаимосвязь между таким исключением и императивными нормами общего международного права, предусматривающими ответственность за такие преступления. |
| There is no connection between the size of a company and the need for a website. | Размер предприятия никак не связан с необходимостью или ненужностью сайта. |
| Anyone with a connection to Barkov? | Кто-то связан с Барковым? |
| For instance, some 40% of Americans still believe that Saddam Hussein was connected with 9/11, although the 9/11 Commission - set up by Bush and chaired by a Republican - definitively established that no such connection existed. | Например, около 40% американцев все еще считают, что Саддам Хуссейн был связан с событиями 11 сентября, хотя Комиссия по расследованию нападений 11 сентября - основанная Бушем и под председательством члена Республиканской Партии - точно установила, что никакой связи нет. |
| The Special Committee on decolonization still had a significant role to play in that connection. | Роль Комитета 24х остается в этом плане актуальной. |
| In this connection, the team noted that some of the certifying officers had little technical capacity to exercise a controlling function over activities that were largely carried out by others with whom they had no line relationship. | В связи с этим группа отметила, что некоторые сотрудники, выполняющие контрольные функции, располагают лишь ограниченными возможностями в плане контроля за деятельностью, которая ведется главным образом другими сотрудниками, не связанными с ними непосредственными рабочими отношениями. |
| In that connection, we can say that Chad need not envy any other country in the world in terms of the guarantees it provides of the security of its citizens and respect for their rights, including the freedoms of expression and opinion. | В этой связи можно сказать, что Чаду не приходится завидовать какой бы то ни было стране мира в плане гарантий безопасности граждан и соблюдения их прав, в том числе свободы слова и свободомыслия. |
| In this connection, article 138 of the Constitution makes it the duty of the State and the authorities to maintain the inhabitants of Guatemala in the full enjoyment of their constitutionally guaranteed rights. | В этом плане в статье 138 Конституции указывается, что государство и органы власти обязаны в полной мере обеспечивать гражданам Гватемалы соблюдение прав, гарантированных Конституцией. |
| In that connection, we believe that it is the international community's efforts with regard to education that, over the long term, must yield the best results in order to establish conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. | В этой связи мы считаем, что именно усилия международного сообщества в области просвещения обеспечат в долгосрочном плане наилучшие результаты в создании обстановки мира, стабильности, взаимопонимания и гармонии в Африке. |
| In this connection, the Committee regrets the absence of the appropriate officials to provide the explanations required by it. | В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия соответствующих должностных лиц, которые могли бы дать необходимые ему разъяснения. |
| In this connection, the Council welcomed the adoption by the Security Council of its resolution 924 (1994) and expressed its great sorrow that fighting was nevertheless continuing. | В этой связи Совет приветствовал принятие Советом Безопасности его резолюции 924 (1994) и выразил большое сожаление по поводу продолжающейся, тем не менее, вооруженной борьбы. |
| In that connection, it had been stated that the authorities did not collect information about crimes committed against members of ethnic minorities and had not provided details on measures taken by human rights defenders in response to several complaints apparently involving racial discrimination. | По этому поводу ранее было сказано, что власти не собирают информацию о совершенных преступлениях против представителей этнических меньшинств, и что не было предоставлено подробностей о мерах, принятых правозащитниками в ответ на ряд жалоб, которые, похоже, связаны с расовой дискриминацией. |
| The Committee on the Rights of the Child in its concluding observations issued in 1998 had expressed concern in that connection and in respect of increasing disparities between urban and rural areas. | В своих заключительных замечаниях 1998 года Комитет по правам ребенка выразил озабоченность в этой связи и по поводу углубления различий между городом и деревней. |
| In that connection, she expressed concern that, despite the interim measures set out in the report, and contrary to the explicit wishes of the Assembly, concrete action to address urgent issues had been deferred to the biennium 2008-2009. | В связи с этим она выражает обеспокоенность по поводу того, что несмотря на временные меры, указанные в докладе, и явное желание Ассамблеи, принятие конкретных мер по решению неотложных вопросов было отложено на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| What comes now has no connection to the investigation. | Это уже не связано с расследованием. |
| The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
| Related to this problem is the lack of a clear connection, in many PRSPs, between poverty diagnosis and policy recommendations. | С этой проблемой связано отсутствие четкой связи во многих ДССПН между диагнозом нищеты и программными рекомендациями. |
| is there a connection with Lisbeth Salander? | Это как-то связано с Элизабет Саландер? |
| The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
| You never specifically asked me about my connection to the Parsa case. | Вы никогда не спрашивали меня, как именно я связана с делом Парсы. |
| Is there any connection to the dead girl? | Она как-то связана с той мёртвой девушкой? |
| In this connection, he suggests that the discrimination may be connected to his political views, since he left Czechoslovakia in 1970 for political reasons. | В этой связи он предполагает, что указанная дискриминация может быть связана с его политическими убеждениями, поскольку в 1970 году он иммигрировал из Чехословакии по политическим причинам. |
| Thus, at the registration centre, the first complainant stated that he had supported the families of political prisoners for 10 years before having founded, together with two other persons back in 1998, a group which had no connection with any other group. | Так, в центре регистрации первый заявитель утверждал, что он в течение 10 лет оказывал поддержку семьям политических заключенных, а затем вместе с двумя другими лицами в 1998 году основал группу, которая не была связана с какой-либо другой группой. |
| The major difficulty in this connection lies in bringing about a significant change in attitudes among political leaders, within society and among women themselves. | Главная проблема связана здесь с необходимостью значительного изменения менталитета как политических и общественных деятелей, так и самих женщин. |
| According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. | В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
| When you and Jake were together, it seemed like you had a connection. | Когда вы с Джейком были вместе, казалось, что у вас есть контакт. |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| The other contact is intended for connection of a power supply. | Второй контакт предназначен для подключения электропитания. |
| No, Nick, you're not spying on the one student that I have a connection with. | Нет, Ник, ты не будешь шпионить за единственным студентом, с которым я наладила контакт. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |