| A nearby metro station provides quick connection to Rome city centre. | Недалеко от отеля есть станция метро, которая обеспечивает быструю связь с центром Рима. |
| I've dispatched Kitty to Webb's apartment to see if she can establish a connection between him and one of our suspects. | Я отправил Китти в квартиру Вебба посмотреть, сможет ли она найти связь между ним и одним из наших подозреваемых. |
| We lost the connection to the Schaeffers' computer. | Мы потеряли связь с компьютером Шифферов. |
| Any connection between Moore and the guard who shot him? | Есть какая-нибудь связь между Муром и охранником, застрелившим его? |
| For instance, a 53.3 kbit/s connection with V. can transmit up to 53.3× 6 = 320 kbit/s using pure text. | Например, связь на 53,3 кбит/с с V. может передать до 53,3× 6 = 320 кбит/с, используя чистый текст. |
| Select the connection that you set to use with the registered Bluetooth modem. | Выберите соединение, которое вы настроили для использования с зарегистрированным модемом Bluetooth. |
| Connection status check: reconnect after connection is lost. | Проверка состояния соединения: восстанавливать соединение после разрыва |
| If this happens, the connection between Kerio Administration Console and WinRoute Firewall Engine is interrupted (upon clicking on the Apply button in Configuration/ Traffic Policy). | Если такое случится, соединение между Kerio Administration Console и WinRoute Firewall Engine прервется (как только нажмете на кнопку Apply в Configuration/ Traffic Policy). |
| This chapter assumes that the system on which the AI-IP client or the AI-IP server is running has a valid connection to an IP-network, whether this is the Internet or an Intranet. | Предполагается, что система, в которой работает клиент или сервер АИ-МП, имеет действующее соединение с МП-сетью - будь-то Интернет либо Интранет. |
| Then, the server opens up a connection(s) to the recipient mail server(s) and sends the message employing a process similar to that used by the originating client, delivering the message to the recipient(s). | Затем сервер открывает соединение с почтовым сервером-получателем и отправляет сообщение, используя процесс, аналогичный тому, который используется отправителем-клиентом, доставляя сообщение получателю. |
| I hope you're not suggesting that I had any connection with that tragic event... | Надеюсь, вы не считаете, что я имею какое-то отношение к этому трагическому событию... |
| And we think that this unattached item might have a connection to your studio. | И мы думаем, что эти вещи могут иметь отношение к вашей студии. |
| Do you think this particular landscape has a connection with Wagner's music? | Значит, вы думаете, что этот пейзаж имеет непосредственное отношение к музыке Вагнера? |
| The episode featured the return of several characters from previous seasons, as well as the introduction of new characters, who were either mentioned previously within the show, or had some connection to an established character. | Эпизод также подчёркивает возвращение нескольких персонажей из предыдущих сезонов, а также введение новых, которые были либо ранее в шоу упомянуты, либо имели какое-то отношение к устоявшимся персонажам. |
| Eton College has a second connection to the 2012 Olympic and Paralympic Games, as the rowing event venue was the College's own facility, Dorney Lake. | Итонский колледж имеет двойное отношение к Олимпийским играм 2012 года, так как соревнования по гребле проводились на частном гребном канале колледжа Итон-Дорни. |
| Activate the ethernet network connection, if available. | Активировать если есть подключение к сети ethernet. |
| The connection or reconnection of these houses could be achieved with the release of holds on supplies for electricity generation and distribution equipment. | Подключение этих домов или восстановление в них электроснабжения может быть обеспечено благодаря разблокированию заявок на поставку оборудования для производства и распределения электроэнергии. |
| Tests the connection with the current settings. | Проверяет подключение с текущими параметрами. |
| If your computer's only network connection is via a serial line, using PPP or an equivalent dialup connection, you are probably not installing the base system over a network. | Если единственным сетевым подсоединением вашего компьютера является последовательный канал (РРР- или аналогичное подключение), вероятнее всего вам не понадобится устанавливать базовую систему через сеть. |
| You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). | Также, вы можете загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице Debian GNU/Linux на компакт-дисках). |
| One issue that could be raised in this connection relates to the definition of investment, which would provide a link to the discussions under agenda item 4. | Один из вопросов, который мог бы быть рассмотрен в данном контексте, касается определения инвестиций, что позволило бы также обеспечить связь с обсуждениями по пункту 4 повестки дня. |
| In this connection, the coordination of States' policies for supporting the industrial and technological base in terms of secure products should receive considerable attention. | В этом контексте важная роль отводится координации политики государств в области обеспечения безопасности продукции на производственном и технологическом уровне. |
| In this connection, I would like to refer to my dissenting opinion on the Ondracka case (Communication 1533/2006, Zdenek and Ondracka v. Czech Republic, Views adopted on 31 October 2007) in which the time lapse was more than eight years. | В этой связи я хотел бы сослаться на мое несогласное мнение по делу Ондрачки (сообщение 1533/2006, Зденек и Ондрачка против Чешской Республики, Соображения, принятые 31 октября 2007 года), в контексте которого продолжительность истекшего периода составляла более 8 лет. |
| In that connection and in accordance with paragraph 10 of resolution 64/301, I wish to remind members that the Fifth Committee is supposed to review the budget allocation to the President's Office in the context of the proposed programme budget for the 2012-2013 biennium. | В этой связи и согласно пункту 10 резолюции 64/301 я хотел бы напомнить делегатам о том, что Пятый комитет должен рассмотреть бюджетные ассигнования для Канцелярии Председателя в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| In that connection, the United Nations Development Programme (UNDP), the World Bank and other bilateral and multilateral assistance agencies should, from the outset, include in their rehabilitation and reconstruction programmes measures to meet the needs of children. | В этом контексте ПРООН, Всемирный банк и иные организации по оказанию двусторонней и многосторонней помощи должны предусматривать в своих программах реабилитации и миростроительства меры по удовлетворению нужд детей. |
| In addition to the expansion of the revenue base accounted for by these financial reforms, observers have pointed to a close connection between local participation and the effective mobilization of local tax resources. | Помимо расширения доходной базы, произошедшего благодаря этим финансовым реформам, наблюдатели отметили тесную взаимосвязь между участием на местах и эффективной мобилизацией местных налоговых ресурсов. |
| While mindful of the difficulties involved, he believed that was a close connection between the presence in the draft of imprecise rules and the need for a dispute settlement system, led logically to the adoption of a binding instrument. | Учитывая связанные с этим трудности, он все же считает, что существующая тесная взаимосвязь между наличием в проекте неточных норм и необходимостью в системе урегулирования споров логически подводит к принятию обязательного документа. |
| A few weeks ago, the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change reiterated the extreme seriousness of global warming and its connection to human activities. | Несколько недель назад в последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата был вновь отмечен исключительно серьезный характер проблемы глобального потепления климата и ее взаимосвязь с деятельностью человека. |
| There was also a willingness to recognize the interrelationship of population with economic and social concerns, and its connection with the mainstream of political life. | Кроме того, отмечается также готовность признать взаимосвязь между проблемами народонаселения и социально-экономическими вопросами и их принадлежность к числу основных вопросов политической жизни. |
| Mr. Dembélé, stressing the connection between environmental issues and sustainable development, said that the United Nations Convention to Combat Desertification should be given a prominent place in the review of the implementation of the Millennium Development Goals to be carried out in 2005. | Г-н Дембеле, подчеркивая взаимосвязь экологических вопросов и устойчивого развития, говорит, что Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна занять важное место в ходе обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который планируется провести в 2005 году. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| Other matters in this connection shall be dealt with in accordance with the relevant international conventions ratified by Honduras. | Другие связанные с этим вопросы решаются в соответствии с надлежащими международными конвенциями, ратифицированными Гондурасом. |
| In that connection, he emphasized that international cooperation programmes deserved special treatment, since they included complex elements relating to peace, political stability and democracy-building, and, as was pointed out in An Agenda for Peace, peace and development were closely linked. | В этой связи оратор подчеркивает, что программы международного сотрудничества заслуживают особого внимания, поскольку включают сложные аспекты, связанные с миром, политической стабильностью и укреплением демократии, потому что, как отмечается в Повестке дня для мира, мир и развитие тесно связаны между собой. |
| They have a functional, scientific, nursing and educational connection with the regional or prefecture hospitals. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице и приобретением лекарств, оплачиваются страховыми компаниями. |
| In that connection, we have great expectations for our ability to eliminate politicization and double standards in evaluating the human rights situations of Member States. | На механизм универсального периодического обзора мы возлагаем значительные надежды, связанные с устранением политизации и двойных стандартов в оценке положения с правами человека в государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
| Now what's your connection to Eileen? | Так как вы связаны с Айлин? |
| He thought there was some sort of connection. | Джоуи подумал, что эти события как-то связаны. |
| Many UNDP country programmes include a subset of activities that have very remote connection with poverty, if at all. | Во многие страновые программы ПРООН включен комплекс мероприятий, которые имеют весьма косвенное отношение к делу борьбы с нищетой или же вовсе не связаны с ним. |
| What's your connection to the Culpers? | Как вы связаны с Кулперами? |
| Turns out they did have a connection. | Выходит они были связаны. |
| I'll get everyone searching for the one with the possible connection to the landlord. | Отправлю всех на поиски того единственного, который может быть связан с домовладельцем. |
| We're just trying to figure out what his connection to you might be. | И пытаемся понять, как он может быть с вами связан. |
| We come around asking about human experiments, and when we find the man responsible, he has a direct connection to you. | Мы тут поспрашивали об экспериментах на людях и нашли человека, ответственного за них, который был напрямую связан с вами. |
| What was his connection with the orphanage? | Как он был связан с приютом? |
| He cannot explain how he is able to move at superhuman speeds, but he is certain that he has a connection to the Flash, and so begins to call himself "Kid Flash". | Он не может объяснить, откуда у него способность передвигаться на сверхчеловеческих скоростях, но он уверен, что связан с Флэшем, поэтому называет себя Кид Флэшем. |
| In that connection, he expressed appreciation for the cooperation of France and its experts. | Оратор выражает признательность Франции и ее экспертам за сотрудничество в этом плане. |
| In that connection, he supported the priorities in the medium-term plan on environmental issues, as well as measures to improve living conditions and promote economic cooperation. | В этой связи он поддерживает обозначенные в среднесрочном плане приоритеты, касающиеся решения экологических вопросов, а также меры по улучшению условий жизни и развитию экономического сотрудничества. |
| In this connection, the assessment highlighted the need to manage the sometimes unrealistic expectations of what UNOWA can do, especially in respect of providing significant financial, technical and logistical assistance to regional institutions. | В этой связи по итогам оценки была особо отмечена необходимость придерживаться более реалистичных представлений о том, что может делать ЮНОВА, особенно в плане оказания региональным учреждениям существенной финансовой, технической и логистической помощи. |
| In that connection, the decisions adopted by the Summit on Nuclear Safety and Security, held in Moscow in 1996, were also of particular importance for the promotion of international efforts aimed at the protection of the environment. | В этой связи решения, принятые на Встрече на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, которая состоялась в Москве в 1996 году, также имеют большое значение в плане содействия международным усилиям, нацеленным на охрану окружающей среды. |
| Similarly, several delegations stressed the need for the components of the Organization to speak with one voice and, in that connection, they hailed the possibilities of the United Nations Communications Group for improving coordination within the system. | Кроме того, несколько делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы компоненты Организации выступали единым фронтом, и в этой связи они высоко оценили возможности Группы по вопросам коммуникации Организации Объединенных Наций в плане улучшения координации в рамках системы. |
| In that connection, it noted explanations by several organizations that a degree of administrative discretion was required for determining such exceptions and that it would not be necessary to codify or specify them. | В связи с этим она приняла к сведению представленные несколькими организациями разъяснения по поводу того, что для установления таких исключений требуется определенная степень административной свободы и что нет необходимости кодифицировать или уточнять их. |
| In this connection, the Committee takes note of reports of growing concern in the Territory over the sale of land to foreign investors and expresses its concern that property and land development continue to be controlled largely by foreign investors. | В этой связи Комитет принимает к сведению сообщения о растущем беспокойстве в территории по поводу продаж земельных участков иностранным инвесторам и выражает озабоченность в связи с тем, что вопросы собственности и освоения земель по-прежнему находятся в основном под контролем иностранных инвесторов. |
| In that connection, his delegation had some concerns about currency fluctuations during the coming biennium, and was particularly concerned that the current strength of the United States dollar would not last. | Поэтому делегация Японии выражает некоторую обеспокоенность в связи с возможными колебаниями валютных курсов в предстоящий двухгодичный период и особую обеспокоенность по поводу того, что доллару США не удастся сохранить свое нынешнее прочное положение. |
| In this connection, Algeria wishes first of all to express its concern that this provision concerning the Moroccan armed forces would rework the terms of an Agreement concluded within the framework of the Settlement Plan and confirmed within the framework of the 1997 Houston Agreements. | В этой связи Алжир хотел бы прежде всего выразить свою озабоченность по поводу этого положения, которое изменило бы в отношении марокканских вооруженных сил условия соглашения, заключенного в рамках плана урегулирования и подтвержденного в Хьюстонских соглашениях 1997 года. |
| The words of the Secretary-General in this connection are unambiguous when he says that women are the ones "who build bridges and walls". | Слова Генерального секретаря по этому поводу недвусмысленны, когда он говорит, что тогда мосты и стены воздвигаются именно женщинами. |
| is there a connection with Lisbeth Salander? | Это как-то связано с Элизабет Саландер? |
| Peacebuilding in Liberia also involved meeting basic human needs; in that connection, creating livelihood opportunities for young people remained a major challenge for her Government. | Миростроительство в Либерии также связано с удовлетворением основных потребностей населения; в связи с этим создание возможностей для молодежи в сфере занятости по-прежнему является для правительства Либерии одним из главных приоритетов. |
| What's his connection to Doyle? | Как это связано с Дойлом? |
| In this connection, he described the elaborate procedure which guaranteed that convictions on capital charges were not flawed. | В этой связи он описал тщательно продуманную процедуру, которая гарантирует, чтобы осуждение за совершение преступлений, влекущих за собой высшую меру наказания, не было связано с нарушением процессуальных норм. |
| A huge number of the islands of Scotland have some kind of culdee/church connection, and/or are dominated by a church. | Большое число шотландских островов так или иначе связано с церковью, либо имеет культовые сооружения. |
| She's still got a mystical connection to all those vampires who escaped the Phoenix Stone. | Она по-прежнему связана со всеми вампирами, которые сбежали из Камня Феникса. |
| We need to go to Jessica Holder's apartment building and try every lock until we find what this opens and then divine her connection to whatever's inside. | Мы должны сходить к Джессике домой и попытаться открыть все двери пока не найдем, какую дверь открывает этот и потом выяснить, как она связана с тем, что внутри. |
| And what's her connection to Laura? | И как она связана с Лорой? |
| Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. | Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
| Madame Ascher had no connection with Bexhill-on-Sea, and Mademoiselle Betty Barnard had no link with Andover that we can discover. | Насколько мы знаем, мадам Ашер не связана с Бексхилл-он-Си, а мадемуазель Бетти Барнерд не имела связи с Андовером. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| Look, if you do this, it's very likely that the next time you fall in love, the emotions that you feel will be authentic and not just projecting on someone because you shared a physical connection. | Слушай, поступай так, и скорее всего когда ты в следующий раз влюбишься, твои чувства будут настоящими, а не проекцией на женщину, с который ты имеешь физический контакт. |
| My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| In this connection, the new regime has already approached a number of friendly countries in our subregion that have the same legal heritage as the Gambia and asked them to assist by providing judges with the requisite expertise in similar exercises. | В этой связи новый режим уже вступил в контакт с рядом дружественных стран нашего субрегиона с таким же правовым наследием, что и Гамбия, и попросил их в качестве помощи предоставить нам судей с необходимым опытом в аналогичных делах. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |