| That means there's no physical connection between the wheels. | Это означает, что отсутствует физическая связь между колесами. |
| Evan, what's the connection? | Эван, какая между вами связь? |
| Maybe there's a connection between one of these guys and our hackers. | Возможно, есть связь между одним из этих парней и нашими хакерами |
| And you want to know if this connection is actual love or a really deep friendship? | И ты хочешь знать, если эта связь является настоящей любовью или крепкой дружбой? |
| A biological connection between male psyches. | Биологическая связь между мужскими душами. |
| Something must have terminated the connection from their end. | Должно быть, что-то разорвало соединение на их конце. |
| The connection is not a SQL Client connection and can not be used by the SMO enumerator. | Соединение не является соединением клиента SQL и не может быть использовано перечислителем SMO. |
| Select POP and we are not going to use a secure connection to the POP3 Server (995 SSL), we also going to specify which CAS (Client Access Server) and in our case that CAS was the only one that we gave Exchange Impersonate permissions. | Выбираем РОР, мы не будем использовать защищенное соединение с РОРЗ Server (995 SSL), мы также укажем CAS (Client Access Server), в нашем случае был только один CAS, которому мы назначили разрешения Exchange Impersonate. |
| Connection to local cube is not supported by the configuration tool. | Соединение с локальным кубом не поддерживается этим средством настройки. |
| B. Place a receptacle under the connection to collect the leak | В Вы подставляете под соединение емкость для сбора капающей |
| The Gobbler is Volkoff's main bodyguard, but your mom believes that he has some connection to Volkoff's database. | Индюк - главный телохранитель Волкоффа, но твоя мама считает, что он имеет отношение к базе данных Волкоффа. |
| In that connection, we welcome the fact that the text to be put to the vote shortly reaffirms the need to ensure that all United Nations official languages are given equal treatment in the world Organization's activities. | В связи с этим мы приветствуем тот факт, что текст, который вскоре будет поставлен на голосование, подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы ко всем официальным языкам в деятельности Организации Объединенных Наций было одинаковое отношение. |
| In this connection, the Administrator believes that the UNDP SRF, including the way in which it relates to support to the United Nations system as a whole, is relevant for UNV. | В связи с этим Администратор считает, что применяемые ПРООН СРР, включая пути, через посредство которых они связаны с оказанием поддержки системе Организации Объединенных Наций в целом, имеют непосредственное отношение к ДООН. |
| The Tribunal informed the Board that immediately after the accused claims to be indigent, the Registry requests Member States that have a connection with the accused to cooperate in verifying the existence of assets in those States. | Трибунал информировал Комиссию о том, что незамедлительно после заявления обвиняемого о своей несостоятельности Секретариат просит государства-члены, которые имеют отношение к обвиняемому, оказать помощь в проверке имеющихся активов в этих государствах. |
| 5.2 Counsel argues that there is no rational connection between expressing a discriminatory religious opinion (i.e. this religion is true and that is false) and an act of discrimination (i.e. treating someone differently because of religion). | 5.2 Адвокат утверждает, что нет никакой разумной связи между выражением дискриминационного религиозного мнения (т.е. что одна религия подлинна, а другая ложна) и актом дискриминации (т.е. особое отношение к кому-нибудь ввиду его религиозной принадлежности). |
| All I had to do was activate the remote desktop connection on their computers and I could view all of their files. | Мне нужно было всего лишь активировать удалённое подключение к их компьютерам, и я смог просматривать все их файлы. |
| Cannot acquire a managed connection from the run-time connection manager. | Не удалось получить управляемое подключение от диспетчера соединений времени выполнения. |
| The Local IP address is the address on the server that is either accepting the connection or the address that is used as the source address for sending outbound connections. | Локальный IP адрес - это адрес на сервере, который принимает подключение, или адрес, используемый для отправки исходящих подключений. |
| Not only would the grid pay for itself; once in place, it would reduce the cost of new wind farms by some 30%, by providing them with an existing connection to energy markets. | Энергетическая система не только окупит себя, после создания она снизит стоимость строительства новых ветряных станций примерно на 30%, обеспечивая им подключения к рынкам энергоносителей через существующее подключение. |
| Connection must be open. | Подключение должно быть открыто. |
| An area where a better intergovernmental connection could be of enormous benefit is the grey zone between economic conditions and conflict and, in particular, the range of policies and activities in the context of post-conflict peace-building. | Область, в которой более эффективное межправительственное взаимодействие могло бы принести заметные выгоды, представляет собой «серую зону» между экономическими условиями и конфликтом и в особенности целым рядом направлений политики и деятельности в контексте постконфликтного миростроительства. |
| In this connection, Belarus attaches great importance to the experience of such authoritative intergovernmental institutions as the Global Environment Facility and UNEP in the financing of international environmental programmes and projects. | В этом контексте Беларусь придает важное значение опыту таких авторитетных межправительственных учреждений, как Глобальный экологический Фонд и программа ООН по окружающей среде в деле финансирования международных программ и проектов экологической направленности. |
| Regarding the penalties applicable, the maximum penalty was 25 years' rigorous imprisonment. In that connection, it should be remembered that the Portuguese courts had a tradition of humanity and equity. | Что касается применяемых наказаний, то максимальной мерой наказания является тюремное заключение сроком на 25 лет; в этом контексте следует напомнить о гуманности и справедливости, традиционно присущих португальским судам. |
| In that connection, he informed the Conference that Morocco had initiated the process of ratifying the Convention and that its ratification remained contingent on agreement to be bound by at least two of the four protocols, as stipulated by article IV, paragraph 3. | В этом контексте он информирует Конференцию о том, что в Марокко начат процесс ратификации Конвенции, и ее ратификация по-прежнему зависит от того, будет ли достигнуто согласие быть связанным по меньшей мере двумя из четырех протоколов, как это предусмотрено пунктом З статьи IV. |
| In that connection the efforts currently being made by the Group of Experts to Examine the Modalities and Elements for the Preparation and Implementation of a Convention or Treaty on the Denuclearization of Africa deserved special mention. | В этом контексте следует отметить усилия, предпринимаемые в настоящее время Группой экспертов, созданной для разработки договора о превращении африканского континента в зону, свободную от ядерного оружия. |
| I think I'm becoming aware of yet another connection. | Кажется, я начинаю осознавать еще одну взаимосвязь. |
| The connection between recommendations and was noted, and it was suggested that the two provisions might be combined. | Была отмечена взаимосвязь между рекомендациями 99 и 102, и было предложено объединить эти два положения. |
| All of these activities play their parts in conflicts in Africa and I hope the connection may lead the Council to focus more attention on illicit traffickers. | Вся эта деятельность имеет место в конфликтах в Африке, и я надеюсь, что выявленная взаимосвязь заставит Совет обратить более серьезное внимание на тех, кто занимается незаконной торговлей. |
| The Syrian Government welcomes the fact that the Security Council has recognized the connection and, in resolution 2139 (2014), has affirmed the importance of combating and eradicating terrorism. | Сирийское правительство приветствует тот факт, что Совет Безопасности признал эту взаимосвязь и подтвердил, в резолюции 2139 (2014), важность борьбы с терроризмом и его искоренения. |
| The Commission took note of the close connection between the work on the international treatment of enterprise groups and both the UNCITRAL Model Insolvency Law and the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation and emphasized the need to ensure consistency with those two texts. | Комиссия отметила тесную взаимосвязь работы над международным режимом предпринимательских групп с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о несостоятельности и практическим руководством ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в области трансграничной несостоятельности и подчеркнула необходимость обеспечения соответствия с этими двумя текстами. |
| It's a mountain of data, so... I started to look for plates having any connection to do with our known suspects, and I got a hit... | Это горы информации, поэтому я начала искать номера, как-то связанные с подозреваемыми, и обнаружила совпадение... |
| The health sector comprises all the institutions, both public and private, having any connection, direct or indirect, with the health of the population through their activities. | Сектор здравоохранения включает все частные и государственные учреждения, прямо или косвенно связанные со здоровьем населения. |
| In this connection, and in more general terms, it was observed that the regional commissions were important instruments entrusted with tasks related to development in their respective regions. | В этой связи в целом было отмечено, что региональные комиссии являются важными инструментами, на которые возложены задачи, связанные с развитием в их соответствующих регионах. |
| In this connection, the Committee was informed that for GAVI, there are 11 posts funded from support cost charges, as shown in summary table III against the line "Other resources relating to programmes". | В этой связи Комитет был информирован, что в ГАВИ 11 должностей финансируются за счет поступлений на покрытие вспомогательных расходов, как показано в сводной таблице III в разделе «Другие ресурсы, связанные с программами». |
| We were a little bit this flashbulb memory, as it's called, is when all the elements came together to define not just the event, but my emotional connection to it. | Но это, так называемые, "вспышки памяти", когда все детали соединяются вместе, чтобы составить не только событие, но и эмоции, связанные с ним. |
| Our Group affirms that such controversial concepts have no connection with existing international human rights instruments and should not be linked to them. | Наша Группа заявляет, что такие спорные концепции не связаны с существующими международными документами в области прав человека и не должны с ними увязываться. |
| Each brought independently to Med with no connection between 'em except an overdose of chemo for a cancer they don't have. | Доставлены в "Мед" в разное время, между собой никак не связаны, за исключением передозировки химией из-за рака, которого у них не было. |
| It was noted in this connection that many of the crimes listed under article 22 were associated in some way with international peace and security and that empowering the Council to refer cases to the court would ensure a satisfactory relationship of mutual respect between the two organs. | Как отмечалось в этой связи, многие преступления, перечисленные в статье 22, тем или иным образом связаны с международным миром и безопасностью, и наделение Совета полномочиями по передаче дел в суд обеспечило бы удовлетворительные отношения между двумя органами, основанные на взаимном уважении. |
| Well, if it's a companion to the original picture, it means that you and Peter both have a connection to the machine. | Ну если этот рисунок - приложение к предыдущему то он означает, что вы с Питером вдвоем как-то связаны с Устройством |
| I'll bet they're the connection to these unsubs. | Они наверняка связаны с Субъектами. |
| Still don't understand John's connection to this. | Все еще не понимаю, как Джон связан с этим. |
| He doesn't seem to have any connection to any of the other guys. | Похоже, он никак не связан ни с кем из остальных. |
| So he has no direct connection to the drug trafficking? | То есть, он не связан с поставками наркотиков? |
| In addition to naturalistic explanations, Billy Booth of reported that "there has been speculation that it is alien, and thereby the connection to UFOs, undersea bases, the whole ball of wax". | В дополнение к реалистичным объяснениям Билли Бут из сообщил, что «ходят слухи, что это пришелец, который связан с НЛО, подводными базами и представляет собой шар из воска». |
| The principal work remaining involves boundary walls, retaining walls and the connection of the link bridges to the existing Extension Office Building. | Основной объем остающихся работ связан с возведением ограды и подпорных стенок и строительством надземных переходов между основным зданием и старым административным корпусом. |
| In that connection, he expressed appreciation for the cooperation of France and its experts. | Оратор выражает признательность Франции и ее экспертам за сотрудничество в этом плане. |
| In this connection, MONUC is carrying out reconnaissance missions for future deployment, security assessments, humanitarian and human rights investigations, child protection activities, and liaison with local chiefs, political leaders and armed factions. | В этой связи МООНДРК проводит рекогносцировочные мероприятия для целей будущего развертывания, анализ ситуации в плане безопасности, расследования, связанные с гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, мероприятия по защите детей и налаживает связь с местными руководителями, политическими лидерами и вооруженными группами. |
| In this connection, the State of Kuwait has attached great importance to human rights law in its legislation, internal regulation and its Constitution, which prohibits various violations of human rights and establishes the principle that there is no crime or punishment except as defined by law. | В этом плане Государство Кувейт уделяет правам человека большое значение в своем законодательстве, внутренних нормативных актах и Конституции, которая запрещает различные нарушения прав человека и закрепляет принцип того, что лишь закон определяет преступления и наказания. |
| In this connection, the Advisory Committee notes that the Board of Auditors, in its most recent report on the capital master plan, observed that the Administration is applying lessons learned from the capital master plan to the strategic heritage plan. | В этой связи Консультативный комитет отмечает сделанное Комиссией ревизоров в ее последнем докладе о Генеральном плане капитального ремонта замечание о том, что в стратегическом плане сохранения наследия администрация учитывает опыт, полученный в ходе осуществления Генерального плана капитального ремонта. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| Some connection with her father, perhaps? | Что-нибудь по поводу её отца, возможно? |
| In that connection, he was surprised that the High Commissioner had apparently not made a statement on the situation in Sierra Leon, where serious and large-scale human rights violations were taking place. | В этой связи он выражает удивление по тому поводу, что Верховный комиссар, по всей видимости, не сделала заявления о положении в Сьерра-Леоне, где, однако, наблюдаются грубые и массовые нарушения прав человека. |
| The European Union commended the Commission for improving its working methods and drew attention in that connection to the decisions on strengthening the Commission contained in General Assembly resolution 61/239. | Европейский союз выражает Комиссии одобрение по поводу улучшения методов ее работы и в этой связи обращает внимание на решения об укреплении Комиссии, содержащиеся в резолюции 61/239 Генеральной Ассамблеи. |
| In that connection, he was concerned over the lack of substantial progress in the determination of the free and voluntary choice of the peoples on the political future of their Territories and the full implementation of choice. | В этой связи он испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия существенного прогресса в определении свободного и добровольного выбора народов в отношении политического будущего их территорий и полной реализации этого выбора. |
| UNHCR would continue to work closely with the Emergency Relief Coordinator on ways of ensuring adequate and timely United Nations responses to internal displacement that connection, he drew attention to the relevant comments contained in the report. | УВКБ ООН продолжит в тесном взаимодействии с Координатором чрезвычайной помощи изучать вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может оперативно и надлежащим образом оказывать помощь внутренне перемещенным лицам, и Верховный комиссар напоминает о соображениях по этому поводу, содержащихся в его докладе. |
| He assured delegations that there was a firm connection between inter-agency collaboration in India and the CCF and UNFPA country programme. | Он заверил делегации в том, что межучрежденческое сотрудничество в Индии тесно связано с СРС и страновой программой ЮНФПА. |
| The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
| This has no connection with the Air Force. | Это никак не связано с воздушными силами. |
| In that connection, the Secretariat should explain how the office would relate to the existing regional organization in the area. | В этой связи Секретариат должен объяснить, каким образом вышеуказанное отделение будет связано с существующей региональной организацией в данном районе. |
| In this connection, the State party argues that this distinction is related to the obligations imposed upon family members under civil law. | Таким образом, государство-участник утверждает, что это различие связано с обязанностями, которые возлагаются на членов семьи гражданским правом. |
| But this Audrey Higuerra - she doesn't have any connection to these people. | Но Одри Хигуэрра... Она никак не связана с этими людьми. |
| In this connection, we believe that the international community should initiate new strategies and targeted programmes for the benefit of girl children whose rehabilitation is even more difficult. | В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно разработать новые стратегии и целенаправленные программы, учитывающие потребности девочек, реабилитация которых связана с еще большими трудностями. |
| With the opening of the Oresund Bridge and the Great Belt Fixed Link, Norway is connected to the European continent by a continuous highway connection through Sweden and Denmark. | С открытием Эресуннского моста и моста Большой Бельт Норвегия стала связана с европейским континентом непрерывной сетью шоссе через Швецию и Данию. |
| And now, to find out she was killed because of her connection to me... | А теперь, выясняется, что её убили, потому что она была связана со мной... |
| Finally, the strategy must connect to the culture by understanding and respecting customers' culture and tradition, building trust and connection with them in evocative ways, then making the company' brand multicultural friendly. | И, наконец, стратегия должна быть связана с культурой пониманием и проявлением уважения к культуре и традициям клиентов, выстраивая с ними доверительные отношения и налаживая связь, затем делая бренд компании многокультурным. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| You have set up a way of life that makes it impossible for you to have any human connection. | Вы устроили жизнь таким образом, чтобы сделать невозможным любой человеческий контакт. |
| I've got a connection, a guy I knew from my time with Fring. | У меня есть контакт, парень, которого я знаю со времен работы с Фрингом. |
| GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| If the insider has failed... they'll sever the connection as soon as possible, unless - They're dead. | Если информатор раскрыт они немедленно разорвут контакт, или... они мертвы. |
| CEE 7/4 (Schuko), CEE 7/7 (Schuko-French hybrid), and earthed CEE 7/6 French plugs will also fit into the socket but will not provide an earth connection and may be attached to appliances requiring more than the 13 A maximum rating of the socket. | Вилки типа F CEE 7/4 (Schuko), E/F CEE 7/7 (Schuko-французский гибрид), и заземлённая французская вилка типа E также подойдут к данной розетке, но их не следует использовать для устройств, которым нужен заземляющий контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |