| I've never met somebody where I felt such an innate connection. | Я никогда не встречал никого, с кем ощущал бы такую связь. |
| Out of all my spawn... only you carried the connection to the light. | Из всего моего потомства, только ты унаследовал связь со светом. |
| He's Pablo's mouthpiece and his connection to the government. | Он голос Пабло, его связь с правительством. |
| In addition to being Wulfhere's godson, King Æthelwealh of the South Saxons had a connection to the Mercians via marriage. | В дополнение к тому, чтобы быть крестником Wulfhere's, у Короля Æthelwealh Южных Саксов была связь с Mercians через брак. |
| And she said the turkeys really got to her, and that they had been abused as she had been and she could see the connection. | Она сказала, что индейки тронули её до глубины души, что над ними издевались так же, как над ней, что она видела связь. |
| Midtown Madness supports multiplayer games via local area network, Internet, or serial cable connection. | Midtown Madness поддерживает многопользовательские игры через локальную сеть, Интернет или последовательное соединение. |
| On July 10, 1905, the connection between the IRT Lenox Avenue Line and IRT White Plains Road Line (which was previously served by the Third Avenue El) opened, allowing subway service from Manhattan to the Bronx. | 10 июля 1905, открылось туннельное соединение между IRT Lenox Avenue Line и IRT White Plains Road Line (которое раннее обслуживалось Third Avenue El), которое соединило Бронкс и Манхэттен. |
| Maintaining connection at full signal strength. | Поддерживаем соединение на полную силу. |
| If a dial-up is used for alternate connection, it is not important whether this line is dialed on demand WinRoute will dial and hang up the line whenever needed. | Если удаленный доступ используется для альтернативного соединения, то не важно, постоянный он или нет - WinRoute будет устанавливать и обрывать соединение по необоходимости. |
| Prices based on Skype's call rates, a small connection fee and your local operator call charges will also apply. | Стоимость звонка рассчитывается на основе тарифов Skype и тарифов на местные звонки, устанавливаемых твоим оператором телефонной связи, и, кроме того, включает небольшую плату за соединение. |
| The team photographed all the items of equipment, noted their specifications and asked about their use and operation and their connection with the universities. | Группа сфотографировала все компоненты оборудования, отметила их спецификацию и подробно расспросила о их использовании и функционировании и о том, какое отношение к ним имеют университеты. |
| After extensive questioning and a background check the Bureau found no evidence that Mr. Ferrie knew Lee Harvey Oswald or had any connection with the assassination. | После тщательного допроса и проверок Вюро не обнаружило доказательств того, что господин Фери был знаком с Ли Харви Освальдом. Или же имел какое-либо отношение к убийству президента Кеннеди. |
| The relevant documents and reports reviewed and taken note of in this connection are: | Имеющие к этому отношение документы и доклады, прошедшие рассмотрение и принятые к сведению, таковы: |
| The Act grants the Governor of the Central Bank of Libya the power to freeze, for a period not to exceed one month, the balances in accounts suspected of having a connection with a money-laundering offence. | Эта статья дает право управляющему Центральным банком Ливии замораживать средства на счетах, которые, как подозревается, имеют отношение к отмыванию денег, на срок не более одного месяца. |
| What was the connection for Dr. Torres? | Какое отношение имела доктор Торрес? |
| Moreover, one of the primary barriers to access resides in connection charges. | Кроме того, одним из основных факторов, препятствующих доступу, является плата, взимаемая за подключение. |
| Therefore the main obstacle that needs to be overcome today is that of connection costs. | Поэтому основное препятствие, которое сегодня необходимо преодолеть, это расходы на подключение. |
| "... via LSASS" - importing local user data using a connection to the LSASS process. | "... via LSASS" - импорт локальных пользователей, используя подключение к процессу LSASS. |
| UNHCR expanded water systems through hydraulic and electrical connection to existing wells and constructed two additional boreholes, bringing the total number of boreholes in the camps to six. | УВКБ расширило систему водоснабжения, обеспечив гидравлическое и электрическое подключение к действующим колодцам, а также сооружение еще двух скважин, благодаря чему всего в лагерях теперь действует шесть скважин. |
| A standard connection uses port 389. | Обычное подключение использует порт 389. |
| In this connection, the Committee points out that the savings arising from vacancies will be dealt with in the context of the first performance report. | В этой связи Комитет отмечает, что вопрос об экономии средств в результате образования вакансий, будет рассмотрен в контексте первого доклада об исполнении бюджета. |
| In this connection, Agreements on Promotion and Mutual Protection of Investments have been promoted, establishing substantive rights for the investor and mechanisms for resolving disputes in this area between signatory States. | В этом контексте получили развитие так называемые "Соглашения о взаимном поощрении и защите инвестиций", обеспечивающие соблюдение основных прав инвесторов и определяющие механизмы разрешения противоречий, возникающих в этой сфере между государствами-участниками. |
| In this connection, UNHCR may wish to consider the example of the World Food Programme, which provides estimates of overall requirements as well as projected income in the context of its budgetary proposals (WFP management plan). | В связи с этим УВКБ, возможно, пожелает последовать примеру Всемирной продовольственной программы, которая готовит оценку общих потребностей, а также прогнозируемых поступлений в контексте своих бюджетных предложений (управленческий план ВПП). |
| In that connection, they called for the strengthening of the Non-Governmental Organizations Unit of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in view of the increasing volume of work generated by a growing number of non-governmental organizations in consultative status. | В этом контексте они призвали к укреплению Группы по неправительственным организациям Департамента по координации политики и устойчивому развитию ввиду расширения объема работы, обусловленного увеличением количества неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
| In that connection, some references have been made to the tragedies caused by the war in Asia. | Сегодня в этом контексте говорилось о трагических событиях, вызванных войной в Азии. |
| Another connection between growth and inequality is political in nature. | Существует и другая, политическая по своему характеру, взаимосвязь между ростом и преодолением неравенства. |
| Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there. | Человек с вот таким сердцем, здесь существует определенная взаимосвязь. |
| There has to be a connection. | Здесь должна быть взаимосвязь. |
| More recently, psychology, economics, sociology, and linguistics were once the domain of philosophers insofar as they were studied at all, but now have only a weaker connection with the field. | Сравнительно недавно психология, экономика, социология и лингвистика входили в поле научной деятельности философов, но в настоящее время имеется слабая взаимосвязь. |
| The diarrhea outbreak in the mid- and far western regionsin 2009, which killed hundreds and severely impacted individuals from marginalized communities, including women, underscores the close connection between discrimination and poverty in Nepal. | Эпидемия дизентерии в среднезападном и дальнезападном районах страны в 2009 году, вызвавшая сотни жертв и нанесшая глубокий урон маргинализированным группам населения, в том числе женщинам, со всей очевидностью показывает тесную взаимосвязь между дискриминацией и нищетой в Непале. |
| Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. | Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
| The Committee stressed in that connection that the lists of issues to be dealt with during the Committee's consideration of States' reports submitted under article 40 of the Covenant systematically included practical matters concerning equality of status and the human rights of women. | В этой связи Комитет подчеркнул, что в перечни вопросов, которые подлежат обсуждению при рассмотрении Комитетом докладов государств, представленных в соответствии со статьей 40 Пакта, систематически включаются конкретные проблемы, связанные с обеспечением равного положения и основных прав женщин. |
| Many people with no connection to the gangs were reportedly arrested, although the commander of the JTF denied this. | По сообщениям, арестам подверглись многие лица, не связанные с боевиками, хотя командир объединённого отряда и отрицал это. |
| In that connection, we have great expectations for our ability to eliminate politicization and double standards in evaluating the human rights situations of Member States. | На механизм универсального периодического обзора мы возлагаем значительные надежды, связанные с устранением политизации и двойных стандартов в оценке положения с правами человека в государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| Alternatively, such violence may be in response to a perceived connection between humanitarian organizations and national and international political actors that are, or are perceived to be, associated with the enemy. | И напротив, такое насилие может осуществляться в ответ на предполагаемую связь между гуманитарными организациями и национальными и международными политическими субъектами, которые фактически или предположительно связаны с неприятелем. |
| In that connection, he wondered whether some of the issues raised in the report of OIOS were related to the high vacancy rate of 29 per cent at the United Nations Logistics Base at Brindisi. | В этой связи он интересуется, связаны ли некоторые из вопросов, затронутых в докладе УСВН, с высокой ставкой вакантных должностей в 29 процентов на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| We have a connection, Bree, and you know it. | Мы связаны, Бри, и ты знаешь это. мы были связаны |
| I'll bet they're the connection to these unsubs. | Они наверняка связаны с Субъектами. |
| All this spaces possess the multiplicative norms of the fourth order, and at the same time they demonstrate close connection with the fundamental for physicists group of Lorenz. | Все эти пространства обладают мультипликативной нормой четвертого порядка (норма произведения равна произведению норм) и при этом в той или иной степени связаны с фундаментальной для физики группой Лоренца. |
| What is your connection to my father? | Как ты связан с моим отцом? |
| Duffy has some connection to the mob. | Ну, Даффи связан с руской мафией. |
| What's his connection to all of this? | Как он связан со всем этим? |
| Sudan has proved that it does not give shelter to anybody that has any connection with the assassination attempt and has emphasized that it will cooperate fully and surrender any person who takes shelter on its territory in accordance with the agreed Conventions. | Судан доказал, что он не предоставляет убежища никому, кто связан с попыткой покушения, и подчеркнул, что он будет полностью сотрудничать и выдаст любого, кто скрывается на его территории, в соответствии с согласованными Конвенциями. |
| In that connection, there were a number of essential points that should be emphasized. | Первый связан с вкладом Интернет в борьбу против расизма в силу, в частности, его всемирного охвата и быстроты связи. |
| In this connection, the Committee was informed that the consultancies provided the Mission with the flexibility to quickly mobilize expertise, which was often not available within the United Nations system, in order to support the evolving priorities of the Somali Government. | В этой связи Комитету было сообщено, что такие консультации обеспечивают Миссии гибкость в плане быстрой мобилизации экспертов, которых зачастую не имеется в системе Организации Объединенных Наций, в целях оказания помощи в выполнении изменяющихся приоритетных задач сомалийского правительства. |
| Awareness of the connection between the way we live our lives, particularly in the industrialized world, and its effects on the long-term survival of our planet is today greater than ever. | Сегодня мы, как никогда ранее, осознаем наличие связи между нашим образом жизни, в частности в промышленно развитых странах, и его воздействием на нашу планету в долгосрочном плане. |
| In this connection we view General Assembly resolution 47/142 as a biased resolution that has contributed to the intransigence of the Garang movement and motivated it to reject all Government endeavours to achieve a peaceful settlement through negotiations. | В этой связи мы рассматриваем резолюцию 47/142 Совета Безопасности как необъективную, которая поощряет движение Гаранга в плане его непримиримой позиции и содействует тому, что он отвергает все шаги правительства, направленные на достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
| In that connection, we believe that the early completion of the country's post-war rehabilitation should be based on the key principles of the Bonn Conference and the Afghanistan Compact, including the basic principle of developing good-neighbourly relations with contiguous States. | В этом плане считаем, что скорейшее завершение послевоенной реабилитации страны должно строиться на ключевых принципах, заложенных на Боннской конференции и в Лондонском соглашении по Афганистану, включая основополагающий принцип развития добрососедских отношений с сопредельными государствами. |
| The two countries are closely intertwined strategically and geographically, a connection that is underscored by the ties of history, language and location, as well as by social, family and economic links. | Судьбы обеих стран тесно переплетаются в стратегическом и географическом плане, эту связь подчеркивают единство истории, языка и местоположения, а также социальные, семейные и экономические узы. |
| In this connection, the Committee regrets the absence of the appropriate officials to provide the explanations required by it. | В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия соответствующих должностных лиц, которые могли бы дать необходимые ему разъяснения. |
| In that connection, the report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change - Intergovernmental review of the medium-term plan and the programme budget", is contained in document A/57/786. | Доклад Генерального секретаря по этому поводу, озаглавленный «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований - Межправительственный обзор среднесрочного плана и бюджета по программам», содержится в документе А/57/786. |
| In this connection, Haiti deplored the nuclear tests recently carried out by India and Pakistan, which have contributed to increasing tensions in that part of the world. | В этой связи Гаити выразила сожаление по поводу ядерных испытаний, проведенных недавно Индией и Пакистаном, которые привели к эскалации напряженности в этом районе мира. |
| In this connection, Syria affirms that the allegations contained in the report of the Secretary-General's Special Envoy and in his statements to the media concerning smuggling of weapons across the Syrian-Lebanese border are untrue. | В этой связи Сирия подтверждает, что утверждения, содержащиеся в докладе Специального посланника Генерального секретаря и в его заявлениях средствам массовой информации, по поводу незаконного ввоза оружия через сирийско-ливанскую границу не являются правдой. |
| In this connection, concerns have emerged over the uncertainty of the outcome of the presidential elections in Serbia and the possible repercussion that this outcome may bring in the area. | В этой связи высказывается обеспокоенность по поводу неопределенности в отношении результатов президентских выборов в Сербии и тех возможных последствий, которые эти результаты могут иметь для данного района. |
| In this connection, she sought clarifications as to how civil society participation would be linked with the Conference and its parallel events. | В этой связи она просила пояснить, каким образом участие гражданского общества будет связано с самой Конференцией и с параллельными мероприятиями. |
| In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. | В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
| In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. | В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора. |
| A study on the status of women in relation to religion and traditions, which contained a number of recommendations, was relevant in that connection: respect for cultures and traditions should go hand in hand with respect for the rights of women. | Ссылаясь в этой связи на исследование по вопросу о положении женщин с учетом религий и традиций, которое содержит ряд рекомендаций, Специальный докладчик говорит, что уважение культур и традиций непосредственно связано с уважением прав женщины. |
| Maybe there's some kind of connection. | Можёт, это как-то связано. |
| And no dice because she had no connection to Nick. | Никаких шансов, с Ником она никак не связана. |
| If there is a suspicion that transaction has a connection to the financing of terrorism the money does not need to originate from criminal activities. | При наличии подозрения в том, что операция связана с финансированием терроризма, денежные средства необязательно должны поступать от осуществления преступной деятельности. |
| It has no connection with the similarly named North American Hockey League, an American junior league for players under twenty. | Никак не связана с одноимённой Североамериканской хоккейной лигой (англ. North American Hockey League (NAHL) - высшей юниорской лигой для игроков до 20 лет. |
| The major difficulty in this connection lies in bringing about a significant change in attitudes among political leaders, within society and among women themselves. | Главная проблема связана здесь с необходимостью значительного изменения менталитета как политических и общественных деятелей, так и самих женщин. |
| In this connection, the Ministry of Health, Welfare and Employment is engaged in establishing social and medical home-help networks since women's independence is bound up with issues of caring, mainly looking after children and caring for the elderly and other dependent persons. | В этой связи Министерство здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи ведет работу по созданию сетей социально-санитарной помощи на дому, поскольку автономия женщин неразрывно связана с проблемами ухода, главным образом за детьми, престарелыми и другими лицами, находящимися на иждивении. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| They remember if you made a connection. | Если с вами состоялся контакт, они это запомнят. |
| You know, making a connection is not as tough as you might think. | На самом деле налаживать контакт не так трудно, как может показаться. |
| I think that we have a connection. | Я думаю, мы сумели наладить контакт. |
| Notice I'm making physical contact with her in order to establish a connection. | Заметьте, я устанавливаю с ней физический контакт, чтобы таким образом упрочить связь. |
| In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. | В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |