| With the formation of the Isthmus of Panama 3 million years ago, it ultimately lost its connection to the Pacific. | С образованием Панамского перешейка З миллиона лет назад, в конце концов потеряла связь с Тихим океаном. |
| She just... she would've seen that it wasn't just 'cause she was leaving the country, but because we had a connection... a real connection. | Просто она... не поняла, что все это было не потому, что она уезжала из страны, а потому что между нами была связь... настоящая связь. |
| Does either man have a connection with Special Agent Niles? | Имеется ли связь между ними и специальным агентом Найлзом? |
| Only if a sufficient causal connection could be established between the United States' failure to notify and the outcome of the trial could the question of restitution arise at all. | Вопрос о реституции мог бы возникнуть лишь в том случае, если бы была установлена достаточная причинно-следственная связь между фактом неуведомления со стороны Соединенных Штатов и исходом судебного процесса. |
| What's the connection? | Какая между всем этим связь? |
| Open a new connection by clicking the New button. | Создайте новое соединение, нажав кнопку Создать. |
| In the case of a carrycot installed as described in paragraph 8.1.3.5.6. the connection between the adult safety belt and the restraint shall be simulated. | "Примечание 5 В случае установки детской люльки в соответствии с описанием, приведенным в пункте 8.1.3.5.6, должно имитироваться соединение ремня безопасности, предназначенного для взрослого человека, с удерживающим устройством. |
| If an on-demand dial-up (or a dial-up connection dialed by hand) was used for the primary connection, the alternate connection would be established automatically after each hang-up of the primary connection. | Если для основного соединения используется удаленный доступ, устанавливаемый по необходимости (или вручную), после завершения каждого сеанса связи будет автоматически устанавливаться альтернативное соединение. |
| You only see the FQDN in the log file when the Web Proxy client makes the connection. | Полное имя домена можно увидеть только в файле журнала регистрации после того, как клиент прокси-сервера установит соединение. |
| The implementation supports a connection oriented transport protocol (Layer 4), a router-core (Layer 3), and several network-interfaces (Layer 1-2). | Он поддерживает ориентированный на соединение Транспортный протокол (уровень 4), маршрутизатор-ядро (уровень 3) и несколько сетевых интерфейсов (уровень 1-2). |
| Football, to be frank, had only indirect connection to the war. | Футбол, по большому счету, имел к войне лишь косвенное отношение. |
| The Georgian side continued to deny any connection to the disappearance of Mr. Sigua and denied any involvement in discussions on the matter. | Грузинская сторона продолжает отрицать какое-либо отношение к исчезновению г-на Сигуа и отрицает любую причастность к обсуждению этого вопроса. |
| In that connection, the Working Group noted that the relevant recommendation 67 referred to "the conclusion of the security agreement". | В этой связи Рабочая группа отметила, что этот термин использован в рекомендации 67, имеющей отношение к этому же вопросу. |
| Well, if she has Eve and she has any connection to the cult, I can imagine why she would stand us up. | Ну, если Ева у нее, и она имеет отношение к этой секте, я могу предполагать, что она особо то к нам и не спешит. |
| In this connection, UNIF has promoted training programmes, including forums, seminars and conferences, on preventing money-laundering and the financing of terrorism for banks and other financial institutions. | В этом смысле НГФР на различных форумах, семинарах и конференциях осуществляет программы профессиональной подготовки и повышения квалификации для сотрудников соответствующих ведомств, имеющих отношение к предотвращению легитимизации денежных средств и финансирования терроризма. |
| The specified connection manager is not an HTTP connection manager. Verify that the connection type is HTTP. | Указанный диспетчер соединений не является диспетчером НТТР-сеансов. Убедитесь, что данное подключение относится к типу НТТР-сеансов. |
| Moreover, they can and should offer flexible payment schemes adapted to the needs of people living in poverty, such as phased connection charges, payment in instalments and grace periods. | Кроме того, они могут и должны предлагать гибкие схемы оплаты, адаптированной к потребностям лиц, живущих в условиях бедности, в частности поэтапные начисления за подключение, платежи в рассрочку и льготные периоды. |
| 21 and 22 October been held under the prelaunch preparation of the docking head, lifting and installation of the rocket on the launch pad, communication connection and testing of all systems. | 21 и 22 октября были проведены предусмотренные предстартовой подготовкой пристыковка головной части, подъём и установка ракеты на пусковой стол, подключение коммуникаций и испытания всех систем. |
| Allows you to set up a connection directly on your computer to an Internet provider that does not use a proxy. | Позволяет настроить прямое подключение компьютера к поставщику услуг Интернета без использования прокси-сервера. |
| The Supreme Court of Canada pondered whether or not the legislature intended there to be copyright liability attached to every Internet communication with a "real and substantial connection" to Canada. | Верховный суд Канады размышлял над тем, намеревались или нет законодатели установить ответственность за соблюдение авторских прав в связи с распространением любого сообщения по Интернету, имеющего реальное и существенное подключение в Канаде. |
| In that connection, he welcomed the information given by the High Commissioner and her Deputy because it was indeed essential that the situation should improve fast. | В этом контексте он приветствует информацию, представленную Верховным комиссаром и ее заместителем, в связи с необходимостью скорейшего изменения существующего положения. |
| In this connection, Bolivia brings to the Forum's attention the progress achieved, as set out in this table: | В этом контексте для информации Форума предлагается следующая таблица о достигнутом прогрессе: |
| In that connection, she asked what had happened to the juveniles arrested in May and June 2009 for participating in demonstrations, whether they had been found guilty and whether they had been detained with adults. | В данном контексте Комитет хотел бы узнать, что произошло с подростками, арестованными в мае-июне 2009 года во время демонстраций, в частности были ли им предъявлены обвинения, и содержатся ли они под стражей вместе со взрослыми. |
| In that connection, the "debt-for-drugs" swap proposed by UNDCP seemed interesting. | В этом контексте представляется интересным предложение МПКНСООН об обмене "задолженность за наркотики". |
| In that context, we view as welcome developments the reference, in paragraph 4 of resolution 1373, to "the close connection between international terrorism and transnational organized crime, illicit drugs" and other things, and the emphasis in the same paragraph on | В этом контексте мы приветствуем содержащуюся в пункте 4 резолюции 1373 ссылку на «тесную связь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками...» и так далее, а также содержащийся в том же пункте упор на |
| Both economists and environmentalists are increasingly pointing to the connection between environmental damage and economic loss. | Как экономисты, так и экологи все чаще указывают на взаимосвязь между ухудшением состояния окружающей среды и экономическими убытками. |
| In Eastern and Southern Africa there is a strong connection between maternal mortality and HIV where the virus is hampering the reduction of maternal mortality. | В Восточной и Южной Африке существует тесная взаимосвязь между материнской смертностью и ВИЧ, когда инфицирование этим вирусом препятствует снижению показателя материнской смертности. |
| The DRF and the MRF are both integral parts of the overall chain of UNFPA results, but the connection between the activities UNFPA is carrying out directly and the higher-level development results has not been sufficiently clear. | Ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления являются неотъемлемой частью общей структуры результатов ЮНФПА, но взаимосвязь между непосредственно осуществляемой деятельностью ЮНФПА и результатами развития на более высоком уровне все еще является недостаточно ясной. |
| Instead, we need to build a functional connection between the conflict prevention phase and the possible action to be undertaken if a crisis degenerates into a threat to international peace and security. | Вместо этого нам необходимо обеспечить функциональную взаимосвязь между предотвращением конфликтов и возможными действиями для того, чтобы предотвратить перерастание кризиса в угрозу международному миру и безопасности. |
| In addition, the Committee would expect the revised proposal to include a cost/benefit analysis that would also address the connection between the expected benefits identified by the Secretary-General and the contribution of the Facility, over and above the existing partnership structures, to their attainment. | Кроме того, Комитет ожидает, что пересмотренное предложение будет включать анализ эффективности с точки зрения затрат, в рамках которого будет также рассмотрена взаимосвязь между ожидаемыми выгодами, выявленными Генеральным секретарем, и участием Механизма партнерства, помимо существующих партнерских структур, в их достижении. |
| In that connection, he commended the Secretary-General on the various steps he had taken to draw attention to the serious nature of the current cash-flow crisis. | В этой связи оратор высоко оценивает действия Генерального секретаря, связанные с принятием им различных мер по привлечению внимания к серьезному характеру нынешнего кризиса наличных средств. |
| The problems linked to the affirmation by the citizens of the Golan of their Syrian national identity have continued and a number of persons have been arrested in that connection. | Остаются нерешенными проблемы, связанные с утверждением жителями Голан сирийской национальной самобытности, и ряд лиц был в этой связи арестован. |
| In that connection we ask - which instrument provides the legal framework to govern all actions on this issue? | В этой связи мы хотели бы спросить, какой документ обеспечивает в настоящее время ту правовую основу, которая регулировала бы все действия, связанные с данным аспектом? |
| There was thus a need to strengthen market-related instruments and frameworks for the participation of micro-entities in the commodity area, and in that connection, the establishment of commodity exchanges in developing countries could prepare the ground for increased participation of enterprises. | Таким образом, необходимо усилить связанные с рынком инструменты и рамки деятельности микроструктур в сырьевой сфере, и в этой связи создание в развивающихся странах сырьевых бирж могло бы стать основой для расширения участия предприятий. |
| In this connection, we will soon sign a memorandum of understanding with the Secretariat on participation in stand-by arrangements and are ready to make our contribution to this work. | В докладе Генерального секретаря присутствуют ссылки на различные аспекты, связанные с ситуацией в Африке. |
| You. You connect both women, and whatever that connection is, we'll find it. | Вы связаны с обеими женщинами, и какой бы не была эта связь, мы её найдём. |
| On the other hand, if the Commission's study considered only unilateral acts which had no connection with existing customary or conventional rules, there was a risk of depriving the subject of much of its importance. | С другой стороны, если в исследовании Комиссии рассматриваются лишь односторонние акты, которые не связаны с существующими нормами обычного или договорного права, то возникает опасность того, что это может привести к выхолащиванию большей части смысла этой темы. |
| What's your connection to reddington? | Как вы связаны с Реддингтоном? |
| We used to have a connection. | И мы были связаны. |
| She found it hard to understand why women's actual situation was so at variance with the Constitution and the Covenant, and the delegation's reference in that connection to reluctance to sanction practices that fell under the heading of freedom of opinion was unacceptable. | На практике же положение женщин настолько противоречит Конституции и Пакту, что понять это весьма трудно, а ответ делегации, которая заявила, что государство не решается пресекать отдельные виды практики, которые связаны со свободой мнений, не является удовлетворительным. |
| But Julian is still our connection to those dead boys in the bedroom. | Но Джулиан все еще связан с теми мертвыми парнями в спальне. |
| What's his connection to that base? | Как он связан с этой базой? |
| I'll have their files pulled, and we'll see if any of them have a connection to Broadsky. | Я запрошу их личные дела, и мы проверим, связан ли кто-нибудь из них с Бродски. |
| What's his connection to all of this? | Как он связан со всем этим? |
| During the night, Ahn obtained permission from a prison guard to practice on his confiscated cello; unable to make a connection between a musician and a criminal, the prison guard investigated the cause of Ahn's imprisonment and arranged for his release the next day. | Той же ночью Ан добился от тюремного охранника разрешения заниматься на виолончели; убедившись, что музыкант никак не связан с криминальным миром, тюремное начальство на следующий день освободило Ана. |
| In this connection, the Democratic Republic of the Congo is definitely recognized as a very important strategic country. | В этом плане Демократическая Республика Конго безусловно признана как страна, имеющая важное стратегическое значение. |
| In that connection, the United Nations Programme on Space Applications was setting an excellent example in helping to broaden knowledge and access to space technology. | В этом плане прекрасным примером усилий по расширению представлений о космических технологиях и доступа к ним является деятельность Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
| In this connection, the Special Committee was asked in the plan of action to prepare periodic analyses on the progress and extent of the implementation of the Declaration in each Territory. | В этой связи в плане действий Специальному комитету было поручено готовить периодические аналитические материалы о ходе и масштабах осуществления Декларации в каждой территории. |
| In this connection, I wish to point out that, as long as we are committed to the final aim of nuclear disarmament, in our view there is no need to conduct nuclear tests to ensure the serviceability and safety of nuclear-weapon stockpiles. | В этом плане хотелось бы отметить, что коль скоро мы привержены окончательной цели ядерного разоружения, на наш взгляд, нет необходимости в проведении ядерных испытаний с целью обеспечения функциональной пригодности и безопасности запасов ядерного оружия. |
| In this connection, the Committee notes from the report of the Secretary-General that since January 2011, UNAMI has pursued this option exclusively and developed a plan to utilize the two compounds as an integrated United Nations facility in Baghdad capable of meeting both operational and security requirements. | В этой связи исходя из доклада Генерального секретаря Комитет отмечает, что начиная с января 2011 года МООНСИ занималась проработкой исключительно этого варианта и составила план использования обоих объектов в качестве единого комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде, соответствующего оперативным нормам и требованиям в плане безопасности. |
| In that connection, he regrets the slow pace of the judicial reform process. | В связи с этим он выражает сожаление по поводу медленного осуществления процесса судебной реформы. |
| In that connection, the report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change - Intergovernmental review of the medium-term plan and the programme budget", is contained in document A/57/786. | Доклад Генерального секретаря по этому поводу, озаглавленный «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований - Межправительственный обзор среднесрочного плана и бюджета по программам», содержится в документе А/57/786. |
| In this connection, I cannot but fully support the concern voiced by the Permanent Representative of New Zealand with regard to the Council meeting of 6 June this year. | В связи с этим я не могу не разделить обеспокоенность Постоянного представителя Новой Зеландии по поводу заседания Совета, состоявшегося 6 июня нынешнего года. |
| In this connection, he recalled that no notes verbales concerning the partial submission had been addressed to the Secretary-General, or otherwise made by other States. | В этой связи он сослался на то, что другие государства не направляли Генеральному секретарю или по иным каналам какие-либо вербальные ноты по поводу этого частичного представления. |
| In this connection, Algeria regrets that its position on the question, expressed in a letter from the President of the Republic addressed to the Secretary-General, was not reflected in the body of the report of the Secretary-General in keeping with standard practice. | В этой связи Алжир выражает сожаление по поводу того, что его позиция по этому вопросу, выраженная в письме Президента Республики на имя Генерального секретаря, как обычно не была учтена в докладе Генерального секретаря. |
| It bears no connection of any sort to religion. | Оно никоим образом не связано с религией . |
| In cases such as the diving industry, this connection is so close that degradation of ecosystem quality can be measured directly in lost income. | В случае подводного плавания эта связь настолько тесна, что ухудшение качества экосистемы может быть напрямую связано с потерей доходов. |
| You think there's a connection? | Думаешь, это как-то связано? |
| Upgrading of international accessibility is highly connected with increasing inner-regional connectivity, but also with very important new hinterland connection of the Northern Adriatic ports Koper, Trieste, Monfalcone and the only Adriatic deep water harbour Rijeka. | Совершенствование международного доступа тесно связано с усилением региональной взаимосвязи и с весьма важным новым сообщением между внутренними регионами и северными портами Адриатики (Копером, Триестом, Монфальконе) и единственным глубоководным портом Адриатического моря Риекой. |
| The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
| You never specifically asked me about my connection to the Parsa case. | Вы никогда не спрашивали меня, как именно я связана с делом Парсы. |
| She's still got a mystical connection to all those vampires who escaped the Phoenix Stone. | Она по-прежнему связана со всеми вампирами, которые сбежали из Камня Феникса. |
| This Millennium Development Goal has the most obvious direct connection with education development cooperation. | Эта цель наиболее очевидно и напрямую связана с сотрудничеством в деле развития системы образования. |
| In that connection, it was found that the effective implementation of article 46 of the Convention might be achieved if the discretion to require dual criminality was limited to assistance involving coercive measures. | В этой связи было отмечено, что полноценного выполнения статьи 46 Конвенции можно добиться лишь при условии, что право требовать обоюдного признания будет ограничено теми случаями, когда помощь связана с применением принудительных мер. |
| What's her connection to Delano? | Как она связана с Делано? |
| The connection of all permanent missions to the Internet, with access to the optical disk system, was a remarkable achievement. | Примечательным достижением стало подсоединение всех постоянных представительств к системе "Интернет", что дает доступ к системе на оптических дисках. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| A Kutir Jyoti programme is launched in 1988-89 for improving the living standards of the SC/STs including rural families living below poverty line for providing single point connection. | В 1988 - 1989 годах в целях улучшения уровня жизни представителей СК/СП, в том числе сельских семей, находящихся за чертой бедности, начала осуществляться программа Кутир Джиоти, с тем чтобы обеспечить их централизованное подсоединение. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| When you and Jake were together, it seemed like you had a connection. | Когда вы с Джейком были вместе, казалось, что у вас есть контакт. |
| My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| Our connection was too strong. | Наш контакт был очень сильным. |
| In this connection, bearing in mind the knowledge accumulated thus far on the effects of forced contact, in certain circumstances such contact could be considered a form of the international crime of genocide. | В этой связи и с учетом накопленных знаний о последствиях принудительных контактов можно считать, что в некоторых обстоятельствах принудительный контакт должен расцениваться в качестве международного преступления геноцида. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |