| For the time being, we can just investigate the connection between Koujinkai and Locus Solus. | На данный момент будем искать связь между Кодзинкай и Локус Солус. |
| We wonder about the connection between the two issues. | Нам непонятно, какая существует связь между этими двумя вопросами. |
| I believe we found the connection between this case and Abraham's missing mother. | Полагаю, мы найдем связь между эти делом и исчезновением матери Абрахама. |
| He has a strong mind connection to you. | У вас сильная телепатическая связь. |
| There is also a rail connection to Jaslik, along the Kungrad-Beyneu line. | Связь с населенным пунктом Жаслык осуществляется также железнодорожным транспортом, маршрутом Кунград - Бийнау. |
| No connection fee is payable for SkypeOut premium. | Оплата за соединение при использовании SkypeOut Premium не производится. |
| This program helps you configure your PPP connection. | Она поможет вам настроить РРР соединение. |
| If such a message is not received by the FTPS server, the server should drop the connection. | Если такое сообщение не будет получено от клиента, FTPS сервер должен закрыть соединение. |
| The source connection is not specified. | Соединение с источником не указано. |
| If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). | Если всё правильно, соединение РРРоЕ должно настроиться и программа установки сможет использовать его для подключения к Интернет и получения пакетов (если потребуется). |
| This has a direct connection with the problem of the transport of hazardous waste and radioactive material. | Этот вопрос имеет непосредственное отношение к проблеме транспортировки опасных отходов и радиоактивных материалов. |
| In some countries EIA is mainly connected with planning and only loosely attached to the permit procedure, in others the main connection is with the permit procedure. | В одних странах ОВОС связана главным образом с планированием, имея лишь косвенное отношение к процедуре выдачи разрешений, а в других - прежде всего именно с данной процедурой. |
| In that connection, she commended the efforts of the World Bank, FAO and other agencies to draft principles for responsible agricultural investment that respected rights, livelihoods and resources. | В этой связи она высоко оценивает усилия Всемирного банка, ФАО и других учреждений по разработке принципов ответственного инвестирования средств в сельское хозяйство, обеспечивающих уважительное отношение к правам, жизненному укладу и ресурсам. |
| So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
| In this connection, NAM considers that the handling of nuclear safety-related information in a proprietary manner hinders the Agency's efforts and represents an obstacle to the continued improvement of nuclear safety globally. | В этой связи Движение неприсоединения считает, что собственническое отношение к информации, касающейся ядерной безопасности, сдерживает усилия Агентства и препятствует дальнейшему повышению уровня ядерной безопасности во всем мире. |
| Your office computer needs to have a real IP address or a NAT connection. | Для использования в офисе Твой компьютер должен иметь публичный IP -адрес или NAT - подключение. |
| Particularly beneficial is the connection with screw-type terminals. | Особенно удобно подключение с помощью винтовых контактов. |
| Connection is specified in Connection or ConnectionString property. | Подключение задается в свойстве Connection или ConnectionString. |
| The convector has the 2-pipe connection, which achieves the maximum heating and cooling output. | Он имеет одноконтурное подключение, чем достигается максимальная тепло- и холодопроизводительность. |
| Similarly, the Committee was informed that the Mechanism would build electrical pathways and switchgear on the site and cover the costs of connection to the main supply point. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что Механизм установит на объекте токопроводы и распределительные устройства и оплатит расходы на подключение к электросети. |
| In that connection, her delegation applauded the work that countries and United Nations country teams were doing in the context of the United Nations Development Assistance Framework. | В этой связи делегация, которую представляет оратор, приветствует работу, проводимую странами и страновыми группами Организации Объединенных Наций в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| In that connection, greater emphasis should be placed, in the context of legal and human rights, on the ability of such persons to contribute to society and on their human dignity. | В этой связи в контексте юридических прав и прав человека следует уделить особое внимание способности таких лиц вносить вклад в развитие общества, а также их человеческому достоинству. |
| In this connection, the international financial institutions and the United Nations development agencies, in particular IMF, the World Bank and the regional development banks, have received urgent requests for assistance. | В этом контексте настоятельные просьбы были обращены к международным финансовым учреждениям и учреждениям по вопросам развития Организации Объединенных Наций, в том числе к МВФ, Всемирному банку и региональным банкам развития. |
| In that connection, we are cautious about the suggestion for a follow-up Security Council mission to Kosovo. | В этой связи мы осмотрительно подходим к предложению о направлении в Косово последующей миссии Совета Безопасности. Задумывать ее следует только в надлежащем контексте, с ясными целями и своевременно. |
| In this connection, the intention of this proposal was that if the United Nations failed to make payment for usage of contingent-owned equipment in a timely manner, total responsibility for loss or damage due to such "no-fault" events would revert to the United Nations. | В этом контексте данное предложение подразумевает следующее: если Организация Объединенных Наций своевременно не оплачивает использование принадлежащего контингентам имущества, вся полнота ответственности за утрату или порчу имущества в результате объективной случайности возлагается на Организацию Объединенных Наций. |
| I think I'm becoming aware of yet another connection. | Кажется, я начинаю осознавать еще одну взаимосвязь. |
| The connection between human and fixed capital and economic growth was studied in 1910 - 2000. | Взаимосвязь человеческого и основного капиталов и экономического роста была изучена на основе данных за 1910-2000 годы. |
| Free speech advocates argued that there was no connection between free speech and aggressive attacks, whereas others maintained that the connection between racist speech and aggression had been well demonstrated in such cases as the former Yugoslavia, Rwanda and certain other countries. | Поборники свободы слова утверждают, что между агрессивными нападениями и свободой слова отсутствует какая-либо взаимосвязь, тогда как другие полагают, что взаимосвязь между пропагандой расизма и агрессией была явно продемонстрирована, в частности, в бывшей Югославии, Руанде и некоторых других странах. |
| Their connection lies behind the Cambodian Government's request to the international community for assistance in bringing about justice - a request that responds directly to the will of the Cambodian people and has been strongly supported by the King of Cambodia, Norodom Sihanouk. | Их взаимосвязь лежит в основе просьбы камбоджийского правительства к международному сообществу об оказании помощи в обеспечении правосудия - просьбы, которая является непосредственным откликом на волю камбоджийского народа и которую самым решительным образом поддержал король Камбоджи Нородом Сианук. |
| Mr. Dembélé, stressing the connection between environmental issues and sustainable development, said that the United Nations Convention to Combat Desertification should be given a prominent place in the review of the implementation of the Millennium Development Goals to be carried out in 2005. | Г-н Дембеле, подчеркивая взаимосвязь экологических вопросов и устойчивого развития, говорит, что Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна занять важное место в ходе обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который планируется провести в 2005 году. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| In this connection, the Democratic People's Republic of Korea's General Department of Atomic Energy considers it necessary to set straight the truth behind IAEA's nuclear inspection in our country, and issues the present memorandum. | В этой связи Генеральный департамент по атомной энергии Корейской Народно-Демократической Республики считает необходимым со всей определенностью изложить подлинные факты, связанные с ядерной инспекцией МАГАТЭ в нашей стране, и публикует настоящий меморандум. |
| Their collections also contain artefacts relating to her connection with Napoleon, including the couch from Maitland's cabin, and the skull of a goat which supplied milk for Napoleon and his suite. | В коллекции также содержатся предметы, связанные с пребыванием на борту корабля Наполеона, в том числе диван из каюты Мейтленда, и череп козы, которая давала молоко для Наполеона и его свиты. |
| Another noteworthy connection between right to development and debt-relief initiatives is constituted by non-economic challenges, particularly those relating to issues of political instability, armed conflict and governance, all of which are impediments to the right to development. | Другую заслуживающую внимания связь между правом на развитие и инициативами по уменьшению бремени задолженности образуют неэкономические проблемы, в частности связанные с вопросами политической нестабильности, вооруженного конфликта и государственного управления, все из которых являются препятствиями для права на развитие. |
| Also, the questions closely linked to the issue of mine clearance, for example, those of recording of all the mines/ minefields and rendering of all the information of their location for the mine clearers after hostilities, should be dealt with in that connection. | В этой связи следует также рассмотреть вопросы, тесно связанные с объявлением об отсутствии мин, например вопросы регистрации всех мин/минных полей и передачи всей информации об их размещении саперам, проводящим разминирование после окончания боевых действий. |
| These were used by a variety of companies to promote their business, even if the products being advertised had no connection with baseball. | Они были использованы различными компаниями для продвижения своего бизнеса, даже если рекламируемые продукты не были связаны с бейсболом. |
| Well, we all must have some sort of connection to each other. | Должно быть, мы как-то связаны друг с другом. |
| In that connection, it was observed that such matters were often part of complex contractual arrangements and did not lend themselves to unification. | В этой связи было отмечено, что такие вопросы часто бывают связаны со сложными договорными механизмами и не поддаются унификации. |
| Our connection is so great, we look at it as our origin. | Мы так сильно связаны с ним, что считаем его местом нашего происхождения. |
| Why would Wo Fat and Delano want to kill five construction workers they got no connection to? | Зачем Делано и Во Фату убивать 5 рабочих, с которыми они не связаны? |
| Sher Khan's got no connection with this case. | Шер Кхан с этим делом никак не связан. |
| And what is this man's connection to Mr. Carruthers? | А как этот человек связан с мистером Карратерсом? |
| He's got a past connection to Phantom and knows way more than he's letting on. | В прошлом связан с подразделением «фантом» и знает о нём больше, чем кажется. |
| What's your connection to Galavan? | Как связан с Галаваном? |
| Do you know if he's ever had any connection to satellite defense technologies in Seattle? | Он был как-то связан со спутниковыми технологиями в Сиэттле? |
| In that connection, he pointed out that the Programme was very useful in helping junior staff of Foreign Ministries and teachers of international law, particularly from developing countries, increase their knowledge in that area. | В этой связи следует отметить, что Программа помощи имеет большое значение для младших сотрудников министерств иностранных дел и преподавателей международного права, особенно в развивающихся странах, в плане расширения их знаний в этой области. |
| In that connection, more information on progress made towards a review of the grounds of discrimination, proposed in the New Zealand Action Plan for Human Rights, would be welcome. | В связи с этим было бы желательно получить более подробную информацию о результатах обзора, посвященного изучению причин дискриминации, проведение которого было предложено в новозеландском Плане действий в области прав человека. |
| In this connection, MONUC is carrying out reconnaissance missions for future deployment, security assessments, humanitarian and human rights investigations, child protection activities, and liaison with local chiefs, political leaders and armed factions. | В этой связи МООНДРК проводит рекогносцировочные мероприятия для целей будущего развертывания, анализ ситуации в плане безопасности, расследования, связанные с гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, мероприятия по защите детей и налаживает связь с местными руководителями, политическими лидерами и вооруженными группами. |
| In that connection, some non-governmental organizations noted that the new rules, established for the Commission on Sustainable Development, had seriously curtailed the participatory rights of non-governmental organizations in regard to the circulation of written statements as official documents as well as the possibility of oral interventions. | В этой связи некоторые неправительственные организации отметили, что новые правила, установленные для Комиссии по устойчивому развитию, значительно ограничили право неправительственных организаций на участие в плане распространения письменных заявлений в качестве официальных документов, а также возможность устных выступлений. |
| In that connection, the Conference of Ministers of Industry of the region was useful in developing the post-2015 development agenda. | В этом плане Конференция министров промышленности региона внесла важный вклад в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| In this connection, Syria affirms that the allegations contained in the report of the Secretary-General's Special Envoy and in his statements to the media concerning smuggling of weapons across the Syrian-Lebanese border are untrue. | В этой связи Сирия подтверждает, что утверждения, содержащиеся в докладе Специального посланника Генерального секретаря и в его заявлениях средствам массовой информации, по поводу незаконного ввоза оружия через сирийско-ливанскую границу не являются правдой. |
| In that connection, regret was expressed that the scope of the draft Convention was limited to contractual rights to payment, excluding contractual rights other than rights to payment and non-contractual receivables. | В связи с этим было высказано сожаление по поводу того, что сфера применения проекта конвенции ограничивается договорными правами на платеж, исключая при этом договорные права, иные, чем права на платеж и внедоговорную дебиторскую задолженность. |
| He had noted in that connection the importance of the Committee's general comment on article 2 of the Covenant, which influenced the development of the indicators in a number of ways. | В этой связи у г-на О'Флаэрти была возможность убедиться в том значении, которое приобретает Замечание общего порядка Комитета по поводу статьи 2 Пакта, в котором работа над индикаторами стимулируется по целому ряду соображений. |
| In this connection, she regrets the continued existence of norms and criteria whose application enables many members of the security forces to benefit from judgements motivated by partiality and indulgence. | В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что продолжают оставаться в силе нормы и критерии, применение которых позволяет многим членам государственных вооруженных сил использовать в своих интересах постановления, принимаемые на основе необъективного и снисходительного подхода. |
| The representative of Chile said that "her Government had particular concerns stemming from the connection between the two related but different institutions of expulsion and extradition". | Правительство Чили выразило «особенную обеспокоенность по поводу связи между двумя схожими, но разными понятиями - высылка и экстрадиция, - каждое из которых имеет свою собственную правовую базу». |
| My gut says a drug connection. | Нутром чувствую, это связано с наркотиками. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| More and more evidence suggests that there is a connection between these two trends, and that warming is related to the kind of fuel, and the quantities of it, that the people and businesses are using. | Накапливается все больше данных, указывающих на то, что между этими двумя тенденциями существует взаимосвязь и что потепление связано с тем, какое топливо и в каких количествах используют люди и предприятия. |
| More and more we can watch the close connection between the astronautics development and changes of human outlook. | Мы все больше наблюдаем, как тесно связано развитие космонавтики с изменением мировоззрения людей. |
| Whatever connection, these killers have taken out two predators in 24 hours. | Как бы это ни было связано, наши киллеры убили двух насильников на протяжении суток. |
| Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. | Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
| Who's the body in that warehouse, and what's your connection to him? | Кто тот мертвец на складе, и как ты с ним связана? |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| What's her connection to Delano? | Как она связана с Делано? |
| Madame Ascher had no connection with Bexhill-on-Sea, and Mademoiselle Betty Barnard had no link with Andover that we can discover. | Насколько мы знаем, мадам Ашер не связана с Бексхилл-он-Си, а мадемуазель Бетти Барнерд не имела связи с Андовером. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| The connection of a trailer to a towing vehicle is a hazardous process involving a person (usually the driver) who manually connects air pipes and electrical wiring, in addition to the mechanical connection. | Подсоединение прицепа к буксирующему его транспортному средству является опасным процессом, в ходе которого необходимо (как правило, водителю) подключить вручную воздушные патрубки и электрические провода в дополнение к механической сцепке. |
| Brake Electric connection error (E) | Неправильное подсоединение тормозов с электрическим приводом (Е) |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| You know, making a connection is not as tough as you might think. | На самом деле налаживать контакт не так трудно, как может показаться. |
| First rule of a crisis situation... establish a connection. | Первое правило во время кризисной ситуации... установить контакт. |
| My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| CEE 7/4 (Schuko), CEE 7/7 (Schuko-French hybrid), and earthed CEE 7/6 French plugs will also fit into the socket but will not provide an earth connection and may be attached to appliances requiring more than the 13 A maximum rating of the socket. | Вилки типа F CEE 7/4 (Schuko), E/F CEE 7/7 (Schuko-французский гибрид), и заземлённая французская вилка типа E также подойдут к данной розетке, но их не следует использовать для устройств, которым нужен заземляющий контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |