| There should be a clear connection to CCW Protocol V on clearance and to other provisions of the international humanitarian law. | Должна быть четкая связь с Протоколом V КНО в отношении расчистки и с другими положениями международного гуманитарного права. |
| This is our only connection to the kidnapper. | Это наша единственная связь с похитителем. |
| And Lindsay realized that perhaps they did have something left... a real connection. | И Линдси осознала, что, возможно, не всё давно ушло... осталась связь. |
| I mean, there has to be a connection. | Я имею в виду, тут должна быть связь. |
| Maybe being deaf was the biggest connection he and his son had. | Может глухота это самая сильная связь между ними. |
| A secure cookie can only be transmitted over an encrypted connection (i.e. HTTPS). | Защищенные куки могут быть переданы только через шифрованное соединение (то есть HTTPS). |
| Sometimes use of LAN applications or games (Local Area Network) not allow the connection between computers because IPv6 is enabled in Network Adapter. | Иногда использование Интернет приложений или игр (Локальная вычислительная сеть) Не позволяйте соединение между компьютерами, поскольку IPv6 включен в сетевой адаптер. |
| We just made the connection. | Мы только что создали соединение. |
| You can determine the connection quality and signal strength by looking at the icon (a screen with a red slash over it means that no wireless connection is unavailable). | Вы можете определить состояние связи и уровень сигнала по виду значка (перечеркнутый красным экран означает, что беспроводное соединение недоступно). |
| When a connection is established and it somehow gets disconnected, kppp will try to reconnect to the same account. See here for more on this topic. | Если соединение было разорвано или каким- либо образом утеряно, кррр попробует снова дозвониться до провайдера. Подробнее об этом см. ссылку. |
| I hope you're not suggesting that I had any connection with that tragic event... | Надеюсь, вы не считаете, что я имею какое-то отношение к этому трагическому событию... |
| The "Somaliland" courts exercise jurisdiction exclusively in respect of offences where there is a connection with "Somaliland". | Суды «Сомалиленда» осуществляют юрисдикцию исключительно в отношении преступлений, которые имеют отношение к «Сомалиленду». |
| As "Somaliland's" jurisdiction is limited to cases that have a connection with "Somaliland", any future agreements with naval States for the transfer of suspects may be similarly limited. | Поскольку юрисдикция «Сомалиленда» распространяется только на дела, которые имеют отношение к «Сомалиленду», в отношении любых будущих соглашений с такими государствами о передаче подозреваемых будут действовать такие же ограничения. |
| So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
| The equipment and software were purchased for the connection to the X25 data transmission network for the train timetable offices along with | закуплено оборудование и программное обеспечение для подключения служб, имеющих отношение к расписаниям движения поездов, к сети передачи данных Х25; |
| The e-school Programme supports introduction of information technology in elementary and secondary schools by 2007, and is related to installation and connection of computer equipment, donated by the People's Republic of China: 2,000 computers for secondary and 3,300 for elementary schools. | программа электронной школы способствует внедрению информационных технологий в начальных и средних школах к 2007 году и предполагает установку и подключение компьютерного оборудования, подаренного Китайской Народной Республикой: 2000 компьютеров предназначаются для средних школ и 3300 для начальных школ. |
| Connection of peacekeeping sites to the IMIS system. | Подключение миротворческих миссий к системе ИМИС. |
| As you can see, a form appears with some text informing the user that this is a connection for authorized users only. | Как вы видите, появляется форма с текстом, информирующим нас о том, что это подключение доступно только для авторизированных пользователей. |
| During the period, there was a 100 per cent VSAT connection to the United Nations Logistics Base and 99 per cent of local Internet service providers were at 4 megabytes | В течение отчетного периода было обеспечено полное подключение через ВСАТ к Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, и 99 процентов времени местный поставщик сетевых услуг обеспечивал скорость 4 мегабайта |
| To be sure in the right way of settings you are to press Test Connection button. | Убедитесь в правильности настроек, нажав на кнопку Test Connection (Проверить подключение). |
| In that connection, my Government appreciates the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, which has demonstrated increasingly greater effectiveness in its efforts in the fight against terrorism. | В этом контексте мое правительство высоко оценивает деятельность Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», эффективность усилий которого в борьбе с терроризмом неуклонно нарастает. |
| In this connection, statistics concerning the apportionment of incoming food aid by the Ministry of Agriculture and Food Production during the period 1997-2000 (in tons) should be cited. | В контексте настоящего вопроса представляется необходимым привести данные о распределении поступившей в страну продовольственной помощи по линии Министерства сельского хозяйства и продовольствия в 1997-2000 годах (в тоннах). |
| In this connection, aspects of work on civil aviation, telecommunications and postal services carried out by the specialized agencies in relation to the implementation of the Action Plan would also be addressed by the Committee. | В этой связи Комитет также уделяет внимание аспектам работы, связанным с гражданской авиацией, электросвязью и почтовыми услугами, за которые в контексте осуществления Плана действий отвечают специализированные учреждения. |
| In this general connection however, and as foreshadowed by paragraph 19 of his 1993 report, the Director General has continued his consultations with States of the Middle East, including further visits to the Middle East region. | Однако в этом общем контексте и в соответствии с положениями пункта 19 своего доклада за 1993 год Генеральный директор продолжал свои консультации с государствами Ближнего Востока, включая дальнейшие визиты в ближневосточный регион. |
| In that connection, he hoped that China, France and the United Kingdom, as well as the Russian Federation and the United States of America, would undertake to eliminate their nuclear forces. | В этом контексте Новая Зеландия просит все делегации поддержать рабочий документ о ядерном разоружении, представленный бразильской, египетской, ирландской, мексиканской, новозеландской, шведской и южноафриканской делегациями. |
| Although Brazil reported no quantitative indicators, it was stated that the connection between sustainable forest management, forests and poverty eradication was evident. | Бразилия хотя и не представила конкретных количественных данных, но отметила, что взаимосвязь между неистощительным ведением лесного хозяйства, лесами и искоренением нищеты очевидна. |
| Mr. Wenaweser (Liechtenstein): There is a strong substantive connection between the two agenda items under consideration today. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Между двумя пунктами повестки дня, которые мы сегодня рассматриваем, имеется существенная и прочная взаимосвязь. |
| In that connection, the Working Group was urged to consider carefully the relationship between the proposed text and the special proceeds rules contained in draft article 26. | В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть взаимосвязь между предлагаемым текстом и специальными правилами о поступлениях, содержащимися в проекте статьи 26. |
| Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. | Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь. |
| Since the need is still as relevant as the relationship, the report we are discussing must be supplemented with proposals in that connection that go beyond a merely formal relationship with the future World Trade Organization. | Поскольку необходимость сохранилась, как и взаимосвязь, обсуждаемый нами доклад необходимо дополнить предложениями в этой связи, которые выходят за рамки просто формального отношения к будущему Всемирной торговой организации. |
| In this connection, let me point out two other elements related to the credibility of the Security Council: transparency and decision-making. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на два других фактора, связанные с авторитетом Совета Безопасности: это транспарентность и принятие решений. |
| In this connection, the Committee was informed that civilian police are usually rotated on an annual basis; when a country has recalled its police contingent after six months, that country has borne the additional expense. | В этом контексте Комитет был информирован о том, что замена сотрудников гражданской полиции обычно производится на ежегодной основе; когда та или иная страна отзывает свой полицейский контингент через шесть месяцев, она покрывает связанные с этим дополнительные расходы. |
| The Advisory Committee is of the view that all costs relating to the tunnel, including the connection to the Headquarters compound, should be provided with the estimated costs of the Consolidation Building. | Консультативный комитет считает, что в смету расходов, связанных со строительством общего здания, должны быть включены все расходы, связанные со строительством туннеля, включая его подведение к комплексу Центральных учреждений. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
| Why didn't you or Trick tell me about this connection before? | Почему вы с Триком не сказали мне раньше о том, что они связаны? |
| What is your connection with the zoo? | Вы как-то связаны с зоопарком? Я даю консультации. |
| On the basis of that root, religion is a system within whose setting a community of men and women is linked by a set of beliefs, practices, behaviour patterns and rituals, which establish a connection between the individual and holy life. | Исходя из значения этого корня, религия представляет собой систему, в рамках которой существует сообщество мужчин и женщин, которые связаны между собой совокупностью верований, практики, поведения и обрядов, устанавливающих отношения между человеческим и сакральной жизнью. |
| The State party further submitted that the author's submissions of 17 March 2011, 11 April 2011, 28 April 2011, 3 May 2011 and 30 May 2011 had no connection with the original complaint. | Государство-участник далее заявило, что представления автора от 17 марта 2011 года, 11 апреля 2011 года, 28 апреля 2011 года, 3 мая 2011 года и 30 мая 2011 года никак не связаны с первоначальной жалобой. |
| Small island developing States have an intrinsic economic, social, cultural and environmental connection with oceans and seas and therefore are well-placed to develop sustainable ocean-based economies. | Экономика, жизнь общества, культура и окружающая среда малых островных развивающихся государств неразрывно связаны с морями и океанами, и, соответствоенно, они имеют прекрасные возможности для того, чтобы обеспечивать устойчивое развитие своей экономики, широко используя ресурсы океана. |
| He doesn't seem to have any connection to any of the other guys. | Похоже, он никак не связан ни с кем из остальных. |
| Does he have a connection to Reddington? | И он как-то связан с Реддингтоном? |
| What's his connection to Luke? | Как он связан с Люком? |
| Because of his energetic character, however, he does not understand the full extent of Tsuna's connection with the Mafia, but still does everything that he can to protect him and fights with as much spirit and confidence as the others. | Из-за своего энергичного характера он не понимает, что Цуна связан с мафией, но делает все возможное, чтобы защитить его, сражаясь с такой же готовностью и уверенностью, что и другие. |
| WHAT'S KEEL'S CONNECTION? | Как с этим связан Кил? |
| In that connection, he welcomed the recent renewal of the Andean Trade Preference Act, which had finally been approved by the United States Congress. | В этом плане он приветствует недавнее вступление в силу закона о торговых преференциях для Андских стран, который наконец одобрен конгрессом Соединенных Штатов. |
| In this connection, I am pleased to inform this meeting that, at present, steps are being taken in my own country, Thailand, to ratify the Convention, after which we would join with others in anticipating its early implementation. | В этом плане я с удовлетворением сообщаю этому форуму о том, что сейчас в нашей стране, Таиланде, предпринимаются шаги по ратификации Конвенции, после чего мы вместе с другими странами будем ждать ее скорейшего вступления в силу. |
| The two countries are closely intertwined strategically and geographically, a connection that is underscored by the ties of history, language and location, as well as by social, family and economic links. | Судьбы обеих стран тесно переплетаются в стратегическом и географическом плане, эту связь подчеркивают единство истории, языка и местоположения, а также социальные, семейные и экономические узы. |
| In this connection, over the past 25 years the Government has undertaken a series of initiatives to integrate that part of the population by ensuring that they face no discrimination in gaining access to housing, health care and education. | В этой связи правительство предприняло за последние 25 лет ряд инициатив для интеграции этой части населения посредством обеспечения того, чтобы оно не сталкивалось ни с какой дискриминацией в плане получения доступа к жилью, здравоохранению и образованию. |
| Work was also in progress on other protocols on food, agriculture, and natural resources; a regional food security strategy had been formulated in that connection. | С другой стороны, проводятся переговоры по подписанию протоколов, относящихся к области продовольствия, сельского хозяйства и природных ресурсов, и, в этом плане, уже разработана региональная стратегия по обеспечению продовольственной безопасности. |
| In that connection, he expressed appreciation of the documents prepared for submission to the World Summit for Social Development. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу документов, подготовленных для представления на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| In that connection, Cuba was concerned by a number of practices, such as considering reports from States parties in the absence of the State party in question, that had crept into the work of the treaty bodies. | В этой связи Куба выражает озабоченность по поводу таких вошедших в практику договорных органов методов работы, как рассмотрение докладов государств-участников заочно. |
| In this connection, my delegation commends the joint initiatives of the United Nations and the OIC with regard to Afghanistan and Tajikistan and the exchange of views on other areas with potential for conflict. | В этой связи моя делегация с положительной стороны отмечает совместные инициативы Организации Объединенных Наций и ОИК в отношении Афганистана и Таджикистана и обмен мнениями по поводу других районов потенциальных конфликтов. |
| In this connection, Syria affirms that the allegations contained in the report of the Secretary-General's Special Envoy and in his statements to the media concerning smuggling of weapons across the Syrian-Lebanese border are untrue. | В этой связи Сирия подтверждает, что утверждения, содержащиеся в докладе Специального посланника Генерального секретаря и в его заявлениях средствам массовой информации, по поводу незаконного ввоза оружия через сирийско-ливанскую границу не являются правдой. |
| In that connection, it was noted that not many States had submitted their views on the recommendations, that a working group of the Security Council was still dealing with the general issue of sanctions and that the views of the Secretary-General on the recommendations were still pending. | В этой связи было отмечено, что немногие государства высказали свое мнение в отношении этих рекомендаций, что Рабочая группа Совета Безопасности по-прежнему занимается рассмотрением общего вопроса о санкциях и что Генеральный секретарь еще не выразил своего мнения по поводу этих рекомендаций. |
| What comes now has no connection to the investigation. | Это уже не связано с расследованием. |
| He assured delegations that there was a firm connection between inter-agency collaboration in India and the CCF and UNFPA country programme. | Он заверил делегации в том, что межучрежденческое сотрудничество в Индии тесно связано с СРС и страновой программой ЮНФПА. |
| Even if there's no connection... if a rumor's circulating about you we could be suspected as well: me, my wife, my daughter. | Даже если все это никак не связано... если вокруг тебя ходят слухи, мы тоже можем оказаться под подозрением - я, моя жена, моя дочь. |
| The general related to the particular in a web of interrelationships in which no regime was self-contained in the sense that it could operate in a vacuum without any connection with general international law. | Общее связано с частным в сплетении взаимосвязей, в которых ни один режим не является автономным в том смысле, что он не может действовать в вакууме без какой-либо связи с общим международным правом. |
| A huge number of the islands of Scotland have some kind of culdee/church connection, and/or are dominated by a church. | Большое число шотландских островов так или иначе связано с церковью, либо имеет культовые сооружения. |
| This role has a close connection to the struggle against racism. | Эта их роль тесно связана с борьбой против расизма. |
| There is a close connection between housing policy and other social policies, such as employment. | Жилищная политика тесно связана с другими направлениями социальной политики, в частности политикой в области занятости. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| In that connection, he stressed that it was imperative that as many members as possible should attend, | В этой связи, он подчеркивает, что необходимо добиться присутствия как можно большего числа его членов, поскольку тема Конференции связана с ключевыми целями Международной конвенции, наблюдательным органом которой является Комитет. |
| Although Raup and Sepkoski could not identify the cause of their supposed periodicity, they suggested a possible non-terrestrial connection. | Хотя Рауп и Сепкоски не могли определить причину предполагаемой периодичности, они предположили, что она может быть связана с внеземными факторами. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| Furthermore, developing country ISPs must bear the entire cost of the connection to Europe or the United States, which effectively gives the ISPs in developed countries free access to their network. | К тому же провайдеры из развивающихся стран должны в полной мере оплачивать подсоединение к европейским или американским сетям, что фактически дает провайдерам в развитых странах свободный доступ к их сетям. |
| Connection of an additional 4 positions and 2 locations to local electricity supply resulting in reduced reliance on generators | Подсоединение к местным электросетям еще 4 опорных пунктов и 2 точек, что позволит снизить зависимость от генераторов |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| Since the enactment of the Law and up until 31 May 2007, the Electricity Administration approved the connection of 8,941 buildings to the electricity grid. | С момента принятия этого закона до 31 мая 2007 года управление по электроснабжению санкционировало подсоединение к электросети 8941 здания. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| It's obviously just a, you know, loose connection. | Знаете ли, очевидно, что тут просто контакт отошёл. |
| That's... that's a pretty powerful moment you've just described... to have that kind of connection with tricia. | Это... довольно яркий момент вы только что описали... такой глубокий контакт с Тришей. |
| And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| We welcome this statement, but I do not welcome indications by delegations that any support for the SRRC or any connection to it is like revitalizing warlordism. | Мы приветствуем это заявление, однако я не рад замечаниям делегаций о том, что любая поддержка ССПВ или любой контакт с ним равнозначны оживлению деятельности военных «баронов». |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |