| If there is a connection, It doesn't sound like anything... | Если есть связь, тогда не похоже... |
| Leith and I had a connection. | У меня с Лейтом была связь. |
| So, what's the connection? | Ну, и в чем же связь? |
| Therefore, during an active attack, the PLC runtime will interact with a virtual I/O memory while the attacker physically terminated the connection of the I/O with virtual memory. | В результате, во время атаки рабочая память ПЛК будет взаимодействовать с виртуальной памятью ввода-вывода, в то время как злоумышленник физически обрывает связь между вводом-выводом и виртуальной памятью. |
| And that could actually be in the case of Mars and Earth a significant connection. | Между Марсом и Землей должна быть существенная связь. |
| At this point in an 802.1X BSS, the AP and Station have a connection, but are not allowed to exchange data frames, as they have not established a key. | На этом этапе в BSS 802.1X точка доступа и станция имеют соединение, но им не разрешено обмениваться кадрами данных, поскольку они не установили ключ. |
| Connection cannot be null or empty. | Соединение не может быть пустым или иметь значение NULL. |
| If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you whether you want to accept the connection. | Если установлен этот параметр, при каждой попытке подключения без приглашения будет появляться диалоговое окно и вы сможете решить, устанавливать соединение или нет. |
| After a disk-image was made via serial console login to a local machine on a firewalled network connection, the root-kit was removed, the kernel exchanged and hardened, binaries double-checked and the security archive verified against several different external sources. | После создания образа диска путём входа на локальную машину с последовательной консоли через сетевое соединение, защищённое брандмауэром, был удалён root-kit, заменено и укреплено ядро, тщательно проверена целостность двоичных файлов. Архив обновлений был сверен с нескольким внешними источниками. |
| Connection between COD881MS and operator's control computer is done via regular TCP/IP network equipment. | Соединение данного устройства и управляющего компьютера оператора выполнено через обычное оборудование TCP/IP сетей. |
| Darius have any connection to David Ridges? | Дариус имеет какое-нибудь отношение к Дэвиду Риджэсу? |
| In that connection, the delegation urged the countries to focus on specific and concrete issues related to children. | В связи с этим делегация настоятельно рекомендовала странам сосредоточить основное внимание на особых и конкретных проблемах, имеющих отношение к детям. |
| In that connection, the relevance of promoting criminal justice standards and norms was noted. | В этой связи отмечалось, что непосредственное отношение к этому имеет поощрение стандартов и норм в области уголовного правосудия. |
| In this connection I would like to emphasize that Russia's attitude to NATO enlargement has not changed, and remains negative. | В этой связи хотел бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным. |
| The episode featured the return of several characters from previous seasons, as well as the introduction of new characters, who were either mentioned previously within the show, or had some connection to an established character. | Эпизод также подчёркивает возвращение нескольких персонажей из предыдущих сезонов, а также введение новых, которые были либо ранее в шоу упомянуты, либо имели какое-то отношение к устоявшимся персонажам. |
| Moreover, one of the primary barriers to access resides in connection charges. | Кроме того, одним из основных факторов, препятствующих доступу, является плата, взимаемая за подключение. |
| Connecting or disconnecting and stress again 8.10 in two or three works in 9.04 without problem (not that if the same connection. | Подключение или отключение и еще раз подчеркнуть, 8,10 в двух или трех работах в 9.04 без проблем (это не так, если же соединение. |
| High bandwidth is necessary, not simply for rich multimedia content and significant levels of interactivity, but when several computers share one connection, even for relatively unsophisticated applications. | Высокая пропускная способность необходима не только для обработки богатого мультимедийного информационного содержания и обеспечения значительных уровней интерактивности, но и в тех случаях, когда несколько компьютеров имеют общее подключение даже при использовании относительно несложных приложений. |
| For example, in urban areas, a connection to the sewerage system will almost always be the cheapest and most convenient option for the user. | Например, в городах подключение к канализационной системе почти во всех случаях будет самым дешевым и удобным вариантом для пользователя. |
| intentional breach of security - the theft of an inscription key, or tapping of a network connection; | умышленный взлом защиты хищение ключа доступа или несанкционированное подключение к сети; |
| The Committee issued four press releases in this connection. | Комитет опубликовал в этом контексте четыре пресс-релиза. |
| In this connection, the Working Party asked the secretariat to provide information on constitution of the Task Force at its next session. | В этом контексте Рабочая группа просила секретариат представить на ее следующей сессии информацию о составе целевой группы. |
| In the context of its annual retreat, the Organizational Committee addressed the connection between the Commission working methods and the ability to further enhance its value added and effectiveness. | В контексте своей ежегодной выездной сессии Организационный комитет рассмотрел вопрос о связи между рабочими методами Комиссии и возможностью дальнейшего упрочения своих позитивных результатов и эффективности. |
| In the same connection, Egypt underscored the importance of preventive diplomacy as a way of enhancing the capacity and effectiveness of the United Nations in intervening before a crisis erupted. | В этом же контексте представитель Египта подчеркивает важное значение превентивной дипломатии как способа расширения возможностей и повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций до того, как разразится кризис. |
| In this general connection however, and as foreshadowed by paragraph 19 of his 1993 report, the Director General has continued his consultations with States of the Middle East, including further visits to the Middle East region. | Однако в этом общем контексте и в соответствии с положениями пункта 19 своего доклада за 1993 год Генеральный директор продолжал свои консультации с государствами Ближнего Востока, включая дальнейшие визиты в ближневосточный регион. |
| You don't think there's a connection? | Вы не считаете, что есть взаимосвязь? |
| The Adviser emphasized the strong connection between trafficking and the violation of human rights, particularly for vulnerable groups, such as women, children, migrant workers and asylum-seekers. | Консультант подчеркнул тесную взаимосвязь между торговлей людьми и нарушением прав человека, особенно для уязвимых групп, таких как женщины, дети, трудящиеся мигранты и просители убежища. |
| In that connection, he was puzzled by the relationship between articles 16 and 17, some of whose elements overlapped, and by the distinction made between "effects" and "relief". | В связи с этим его удивляет взаимосвязь между статьями 16 и 17, отдельные элементы которых частично совпадают, и проводимое различия между "последствиями" и "судебной помощью". |
| The DRF and the MRF are both integral parts of the overall chain of UNFPA results, but the connection between the activities UNFPA is carrying out directly and the higher-level development results has not been sufficiently clear. | Ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления являются неотъемлемой частью общей структуры результатов ЮНФПА, но взаимосвязь между непосредственно осуществляемой деятельностью ЮНФПА и результатами развития на более высоком уровне все еще является недостаточно ясной. |
| The diarrhea outbreak in the mid- and far western regionsin 2009, which killed hundreds and severely impacted individuals from marginalized communities, including women, underscores the close connection between discrimination and poverty in Nepal. | Эпидемия дизентерии в среднезападном и дальнезападном районах страны в 2009 году, вызвавшая сотни жертв и нанесшая глубокий урон маргинализированным группам населения, в том числе женщинам, со всей очевидностью показывает тесную взаимосвязь между дискриминацией и нищетой в Непале. |
| During his first meeting with the author, Mr. Parent asked him, inter alia, questions in connection to his ethnic origin, religion, and education. | Во время своей первой встречи с автором г-н Паран задавал ему, в частности, вопросы, связанные с его этническим происхождением, религией и образованием. |
| In that connection, he welcomed the Secretariat's intention to absorb the cost of the salary increases to the maximum extent possible. | В этой связи он с удовлетворением отмечает намерение Секретариата максимально покрывать, насколько это возможно, расходы, связанные с увеличением окладов. |
| In that connection, she was convinced that the adoption of the two optional protocols to the Convention would contribute to the protection of children. | Вместе с тем международному сообществу все еще предстоит решить проблемы, связанные с нищетой, ВИЧ/СПИДом, вооруженными конфликтами и торговлей детьми. |
| The revised estimates take into account the costs involved in the preparation and processing of those papers, it being understood that the final costs related to background documentation will depend on the total actual number of pages produced in that connection. | В пересмотренной смете учтены расходы, связанные с подготовкой и обработкой таких документов, при том понимании, что окончательные расходы, связанные с подготовкой справочной документации, будут зависеть от общего фактического числа страниц документов, выпущенных в этой связи. |
| They have a functional, scientific, nursing and educational connection with the regional or prefecture hospitals. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице и приобретением лекарств, оплачиваются страховыми компаниями. |
| It seems everyone at the party has some connection with Eve Lomax. | Похоже, все на этой вечеринке как-то были связаны с Ив Ломакс. |
| You and I have a connection, right? | Мы с тобой связаны, ведь так? |
| The connection here is similar, in that much of string theory is set in the language of Riemann surfaces, resulting in connections to elliptic curves, which in turn relate to q-series. | Связь здесь похожа на то, как теория струн строится на языке римановых поверхностей, что приводит к связи с эллиптическими кривыми, которые, в свою очередь, связаны с q-рядами. |
| What is your connection with the zoo? | Вы как-то связаны с зоопарком? |
| What is his connection to you? | Как вы с ним связаны? |
| He said Tae Seong's girlfriend and you had no connection. | Сказали, что ты никак не связан с девушкой Тхэ Сона. |
| When he finds Queenie in England, he feels an immediate connection to her, but Michael's selfish nature means that he can never be tied down. | Когда он встречает в Англии Куини, он ощущает с ней близкую связь, но эгоистичная природа Майкла означает, что он никогда не сможет быть связан. |
| The caller's got a connection to Gavin Bryant? | Звонивший связан с Гевином Брайантом? |
| What's the connection to Lamb? | Как он связан с Ламбом? |
| What's Lydecker's connection to this? | Как с этим связан Лайдекер? |
| In that connection, Saudi Arabia had taken part, to the limits of its abilities, in development aid at both the bilateral and the multilateral levels. | В этом плане Саудовская Аравия оказывала в меру своих возможностей помощь в вопросах развития как на двусторонней, так и на многосторонней основе. |
| With regard to the initial implementation of Umoja at peacekeeping missions, the Committee was informed that the system was running smoothly and that, to date, the connection to Brindisi and Valencia was also working as expected without any security concerns. | Что касается первоначального этапа внедрения системы «Умоджа» в миротворческих миссиях, то Комитету было сообщено, что система работает нормально и что на сегодняшний день канал связи с Бриндизи и Валенсией также функционирует в соответствии с ожиданиями, не вызывая каких-либо опасений в плане безопасности. |
| In this connection, the State of Kuwait has attached great importance to human rights law in its legislation, internal regulation and its Constitution, which prohibits various violations of human rights and establishes the principle that there is no crime or punishment except as defined by law. | В этом плане Государство Кувейт уделяет правам человека большое значение в своем законодательстве, внутренних нормативных актах и Конституции, которая запрещает различные нарушения прав человека и закрепляет принцип того, что лишь закон определяет преступления и наказания. |
| In this connection, the report favours our strategy in highlighting the significance of prevention, where it describes the sustained rate of infection in high-income countries, despite all their advantages of access to care. | В этой связи доклад содержит позитивный отклик на нашу стратегию, высвечивая значение превентивных мер в той части, где говорится об устойчивом показателе инфицирования в странах с высоким уровнем доходов населения, несмотря на все их преимущества в плане доступа к лечению. |
| In this connection, no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under internal law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents. | Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения. |
| Accordingly, there was no need to make a recommendation in that connection. | Соответственно, нет необходимости выносить рекомендацию по этому поводу. |
| Georgian Public Broadcaster (GPB) announced on 22 November 2016 that they had begun talks with the EBU in connection to hosting the 2017 contest. | 22 ноября 2016 года «Общественное вещание Грузии» (GPB) заявило, что ведут переговоры с ЕВС по поводу организации конкурса. |
| In this connection, the Committee is also concerned about the complex reporting lines planned for the integrated Office (see para. 7 above) and expects that the effectiveness of this arrangement will be kept under review and reported to the General Assembly. | В этой связи Комитет также обеспокоен по поводу запланированного сложного порядка отчетности объединенного Отделения (см. пункт 7 выше) и рассчитывает, что эффективность такой организации работы будет постоянно анализироваться, о чем Генеральной Ассамблее будет представлен соответствующий доклад. |
| In this connection, Syria affirms that the allegations contained in the report of the Secretary-General's Special Envoy and in his statements to the media concerning smuggling of weapons across the Syrian-Lebanese border are untrue. | В этой связи Сирия подтверждает, что утверждения, содержащиеся в докладе Специального посланника Генерального секретаря и в его заявлениях средствам массовой информации, по поводу незаконного ввоза оружия через сирийско-ливанскую границу не являются правдой. |
| In that connection, the Permanent Representative of Cuba lamented the fact that the host country had denied the President of the Cuban National Assembly a visa to the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, to be convened by the Inter-Parliamentary Union. | В этой связи Постоянный представитель Кубы выразил сожаление по поводу решения страны пребывания отказать председателю Национальной ассамблеи Кубы в выдаче визы для участия в Конференции председателей национальных парламентов, создаваемой Межпарламентским союзом. |
| According to the information in his medical records, he had contacted the medical centre on a number of occasions, but never in connection to corporal injuries. | Согласно информации, содержащейся в его медицинской карте, он неоднократно обращался в медицинский пункт, но ни разу это не было связано с телесными повреждениями. |
| Well, X-2 is what he'd use for "connection to." | Что ж, "С-2" - так он сокращал "связано с". |
| In this connection, the State party argues that this distinction is related to the obligations imposed upon family members under civil law. | Таким образом, государство-участник утверждает, что это различие связано с обязанностями, которые возлагаются на членов семьи гражданским правом. |
| I don't understand the connection between that stuff. | Не понимаю, как это всё может быть связано. |
| DO YOU THINK THERE'S A CONNECTION? | Думаешь это как то связано? |
| The work of environmental activists is often carried out in close connection with issues of land rights and natural resources. | Работа активистов природоохранных движений зачастую тесно связана с вопросами земельных прав и природных ресурсов. |
| See if there's any connection to the other Vic, Kimberly Payne. | Посмотрим, связана ли она с Кимберли Пейн. |
| The work of the First Committee has a close and long-standing connection to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and the Chemical Weapons Convention. | Работа Первого комитета давно и тесно связана с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) и Конвенцией о химическом оружии. |
| Do we know her connection? | Мы знаем, связана ли она с этим? |
| What's her connection to Banks? | Как она связана с Бэнксом. |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| In general, SD device can be installed in two ways: series connection and parallel connection. | В целом устройство СУ может быть установлено двумя способами: последовательное подсоединение и параллельное подсоединение. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| My first connection with the news media was in 1984, the BBC had a one-day strike. I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons. | Мой первый контакт со средствами массовой информации случился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневную забастовку. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |