| You're making a connection with your audience, and you always want a one-on-one connection. | Вы должны установить связь с аудиторией, и это всегда нужно делать непосредственно. |
| Unless we reestablish a connection, we go in. | Если не восстановим связь, мы войдём штурмом. |
| Could be a connection to one of Albertson's past convictions. | Могла быть связь с одним из прошлых приговоров Альбертсона. |
| Don't let him break the connection. | Не дай прервать связь. |
| So if you want to save a village, you do it with a good road, or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power. | Значит, если хотите спасти деревню - постройте хорошую дорогу или обеспечьте мобильную связь. И, в идеале, электросеть. |
| "earthing": means electrical connection to the mass of the hull. | «Заземление» - электрическое соединение заземляемой части с корпусом судна. |
| In the case of a carrycot installed as described in paragraph 8.1.3.5.6. the connection between the adult safety belt and the restraint shall be simulated. | "Примечание 5 В случае установки детской люльки в соответствии с описанием, приведенным в пункте 8.1.3.5.6, должно имитироваться соединение ремня безопасности, предназначенного для взрослого человека, с удерживающим устройством. |
| Frederic served under me, and he traded on that connection to beg me to relieve his debts, and I refused him. | Фредерик служил под меня, и он променял на что соединение умолять меня, чтобы уменьшить свои долги, и я ему отказала. |
| On July 10, 1905, the connection between the IRT Lenox Avenue Line and IRT White Plains Road Line (which was previously served by the Third Avenue El) opened, allowing subway service from Manhattan to the Bronx. | 10 июля 1905, открылось туннельное соединение между IRT Lenox Avenue Line и IRT White Plains Road Line (которое раннее обслуживалось Third Avenue El), которое соединило Бронкс и Манхэттен. |
| Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?). | Соединение было отклонено (ошибочные данные аутентификации для НТТР прокси?) |
| I planned to get in and find out about Tanya's connection with the bombing, and get out as quickly as possible. | План был прост: выяснить, имеет ли Таня отношение к взрывам и затем, как можно скорее оттуда выбраться... |
| A structural relationship that describes a set of links, in which a link is a connection among objects; the semantic relationship between two or more classifiers that involves the connections among their instances. | Структурное взаимоотношение, описывающее набор связей, в которых связь представляет собой соединение между объектами; семантическое отношение между двумя или более классификаторами, в котором участвуют соединения между их экземплярами. |
| It must also look for proof of causal connection between the dismissal and the alleged prejudice in the sense that the prejudice in issue must be shown to have been the reason which actuated the dismissal. | Кроме того, необходимо установить причинную связь между увольнением работника и предполагаемым предвзятым отношением в смысле доказательства того, что предвзятое отношение явилось причиной и мотивом для увольнения. |
| Mr. Pena, can you please tell the court What your connection is to this tragic situation? | Мистер Пенья, расскажите суду, какое отношение вы имеете к этой трагической ситуации. |
| In this connection, an example of the measures they have taken is the training being offered, with cooperation from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to those directly involved in implementing it. | В этой связи в качестве примера таких мер можно отметить, что в сотрудничестве с УВКБ была проведена подготовка специалистов, которые имеют непосредственное отношение к осуществлению этого Закона. |
| 21 and 22 October been held under the prelaunch preparation of the docking head, lifting and installation of the rocket on the launch pad, communication connection and testing of all systems. | 21 и 22 октября были проведены предусмотренные предстартовой подготовкой пристыковка головной части, подъём и установка ракеты на пусковой стол, подключение коммуникаций и испытания всех систем. |
| It included ground preparation, the laying of foundations, the purchase and erection of prefabricated buildings, the connection of water and electricity facilities to the prefabricated buildings and other costs. | Эти работы включают подготовку строительной площадки, закладку фундамента, закупку и монтаж сборных конструкционных элементов, подключение водо- и электроснабжения к возведенным зданиям и другие расходы. |
| The CMP noted that the secretariat has completed the connection of the JI information system with the ITL, enabling the creation of the first JI Track 1 projects in the ITL and the subsequent conversion of AAUs to ERUs for those projects. | КС/СС отметила, что секретариат завершил подключение информационной системы для СО к МРЖО, что позволило создать в рамках МРЖО первые проекты СО варианта 1, а затем пересчитать для этих проектов ЕУК в ЕСВ. |
| provision by the State, free of charge, of land where houses can be built, and also the construction and connection, at the State's expense, of all the necessary infrastructure and communications; | обеспечение со стороны государства бесплатного предоставления земли под возведение домов, а также строительство и подключение за счет государства всей необходимой инфраструктуры и коммуникаций; |
| That is for work is required a connection to the Internet, your login and password. That's all! | То есть для работы вам требуется подключение к интернет, ваш логин и пароль. |
| He noted also in that connection that multilateral and bilateral commissions for managing international watercourses were increasing in the developing countries. | Он отмечает также в этом контексте увеличение в развивающихся странах количества многосторонних и двусторонних комиссий по управлению международными водотоками. |
| In that connection, the Organization of the Islamic Conference welcomed the adoption, in New York on 20 September 2004, of the Declaration on Action against Hunger and Poverty. | В этом контексте ОИК с удовлетворением отмечает принятие 20 сентября 2004 года в Нью-Йорке Декларации действий против голода и нищеты. |
| In that connection the introduction of programmes designed to improve access to information and promote direct cooperation between businessmen, in particular through the exchange of best practices, also deserved commendation. | В этом контексте следует также приветствовать принятие программ, имеющих целью улучшение доступа к информации и поощрение непосредственного сотрудничества между предпринимателями, в частности, путем обмена опытом и наилучшими способами производства. |
| In that connection, it was reaffirmed that specific directions as to the way in which evidence of claims was to be given, as well as on any other applicable procedural requirement, should be provided to creditors within the context of notification of commencement of proceedings. | В связи с этим было вновь подтверждено, что конкретные указания в отношении способа, с помощью которого должно осуществляться представление доказательств в обоснование требований, а также в отношении любого другого применимого процессуального требования должны быть даны кредиторам в контексте уведомления об открытии производства. |
| In this connection, it is necessary to stress the work being done with non-governmental organizations such as the Network of Women against Violence and the Coordinating Committee for Non-Governmental Organizations Working with Children and Young People. | В контексте этих процессов следует особо отметить работу, проводимую с неправительственными организациями, включая Сеть женщин против насилия и Координационный центр неправительственных организаций, которые занимаются проблемами детей и подростков. |
| The connection between securing legal safeguards and the need for interpreting services is obvious in the courtroom. | В зале суда очевидна взаимосвязь между обеспечением правовых гарантий и необходимостью в услугах устных переводчиков. |
| The connection between what occurs in the international community and the impact the results have on individual countries should be made clearer. | Необходимо более четко выяснить взаимосвязь между происходящими на международной арене событиями и влиянием вызываемых ими последствий на отдельные страны. |
| A close connection must be established between States and the private sector, civil society and regional actors. | Следует наладить тесную взаимосвязь между государствами и частным сектором, гражданским обществом и региональными организациями. |
| The horrendous events of 11 September had provided evidence of the connection between organized crime, drug-trafficking and terrorism and gave added reason to adopt rigorous national control systems to prevent money-laundering. | Ужасные события, происшедшие 11 сентября, подтвердили взаимосвязь между организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и терроризмом и дали дополнительные основания для того, чтобы учредить действенные национальные системы контроля, предназначенные для предотвращения «отмывания денег». |
| In this connection, there is also a close linkage between theory and practice, as well as of methodology and tactics. | В этой связи отмечается тесная взаимосвязь между теорией и практикой, а также методологией и тактикой. |
| In that connection, he asked the Secretariat for a categorical assurance that the plans and financial requirements of the project's design phase would remain unaltered regardless of the swing space option selected. | В связи с этим он просит Секретариат дать решительные заверения в том, что планы и финансовые потребности, связанные с этапом разработки проекта, останутся неизменными вне зависимости от выбранного варианта использования подменных помещений. |
| In this connection, and in more general terms, it was observed that the regional commissions were important instruments entrusted with tasks related to development in their respective regions. | В этой связи в целом было отмечено, что региональные комиссии являются важными инструментами, на которые возложены задачи, связанные с развитием в их соответствующих регионах. |
| In this connection, the Advisory Committee recalls that it had requested the Board of Auditors to ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. | В этой связи Консультативный комитет напоминает, что он просил Комиссию ревизоров проверить, насколько эффективно выполняются различные функции, связанные с контролем, отчетностью и утверждением. |
| Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. | Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
| irregularities relating to the cargo, e.g. leak in a connection, over-filling, polymerization and hazards in the vicinity of the vessel. | неисправности, связанные с грузом например течь в соединительном патрубке, перенаполнение, полимеризация и имеющиеся вблизи судна источники опасности. |
| These were used by a variety of companies to promote their business, even if the products being advertised had no connection with baseball. | Они были использованы различными компаниями для продвижения своего бизнеса, даже если рекламируемые продукты не были связаны с бейсболом. |
| What is your connection to Sherlock Holmes? | Как вы связаны с Шерлоком Холмсом? |
| What's your connection with him? | Каким образом вы с ним связаны? |
| In that connection, we must strengthen mechanisms for political dialogue - including those of ancestral traditions - and implement educational curricula promoting peace and development. | В этой связи мы должны укреплять механизмы политического диалога, включая те, что связаны с традициями предков, и внедрять такие учебные программы, которые содействуют миру и развитию. |
| Too much of the money earmarked for research goes to prestige projects with limited or no connection to science, like Galileo or the European Institute of Technology. | Слишком много денег, предназначенных на исследования, идет на проекты по поддержанию престижа, которые мало связаны с наукой или вообще с ней не связаны, как например Галилео или Европейский технологический институт. |
| Reade, Zapata, find out everything you can about Walter's accident and his connection to the vials. | Рид, Запата, выясните всё, что касается происшествия с Уолтером, и как он связан с пробирками. |
| Did Max have any connection to S.P.I? | Макс был каким-то образом связан с С.П.И.? |
| And I know your connection to the FBI, but it's not who we are. | И я знаю, ты связан с ФБР, но это не то, кем мы являемся. |
| In this connection, the Committee considered that the question of the exhaustion of domestic remedies was closely linked to the issue of effective legal aid and should be examined on the merits. | В этой связи Комитет счел, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с вопросом об эффективности юридической помощи и должен рассматриваться по существу. |
| The second, which concerns the autonomy of the act, must be looked at from two different standpoints, one relating to the absence of a connection with a pre-existing act or norm or other manifestation of will and the other relating to the autonomy of the obligation. | Второй критерий, связанный с собственной автономностью, должен соблюдаться с учетом двух различных точек зрения: во-первых, следует учитывать, что он не связан с ранее существовавшими актом или нормой или другим проявлением воли, и, во-вторых, необходимо учитывать самостоятельный характер обязательства. |
| It should be recalled in that connection that that was the aim of the Mubarak plan, which had the support of the entire international community. | В этом отношении стоит напомнить, что именно эта цель предусмотрена в плане Мубарака, который получил поддержку всего международного сообщества. |
| Mr. BANTON said, by way of a general remark on concluding observations, that he did not agree with Mr. Diaconu on a point he had made at the previous meeting, regarding the necessary connection between paragraphs 9 and 14 of the text just adopted. | Г-н БЕНТОН, комментируя в общем плане заключительные замечания, говорит, что он не согласен с соображением, высказанным г-ном Дьякону на предыдущем заседании, ввиду необходимости взаимоувязывания пунктов 9 и 14 только что принятого текста. |
| The Advisory Committee points out in this connection that the benefits of on-site monitoring missions must be demonstrated through an analysis of their specific and concrete impact on human resources management in terms of a reduction in the time required for processing personnel actions or improvements in personnel administration. | Консультативный комитет в этой связи отмечает, что преимущества миссий по проведению проверки на местах необходимо демонстрировать путем анализа их конкретного и четкого воздействия на руководство людскими ресурсами в плане сокращения времени, необходимого на подготовку кадровых решений, или совершенствование управления кадрами. |
| In that connection, the recent talks in Russia with the Director-General had demonstrated UNIDO's readiness to provide Russia with practical assistance based on its new sets of service modules and had resulted in a series of cooperation agreements. | В этом плане особенно цен-ными для нас были итоги переговоров, которые имели место в России с Генеральным директором ЮНИДО и которые продемонстрировали готовность ЮНИДО ока-зать России практическое содействие на основе новых модулей комплексных услуг ЮНИДО, что позволило достичь ряд важных договоренностей о сотрудничестве. |
| We would like to emphasize before this Council that Syria continues to make efforts in this connection. | В-третьих, в докладе говорится о сотрудничестве между Сирией и МНКООНР в плане того, как Сирия реагирует на просьбы Комиссии о представлении информации и документов. |
| His delegation associated itself with the comments made by Hungary in that connection. | Его делегация поддерживает замечания делегации Венгрии по этому поводу. |
| Two medical reports were provided, both of which left in considerable doubt the connection between the esotropia and the emotional trauma. | Было представлено два медицинских заключения, оба из которых оставляли большие сомнения по поводу связи между эзотропией и эмоциональной травмой. |
| In this connection, my delegation regrets the failure of the 1995 substantive session of the United Nations Disarmament Commission to achieve consensus on two crucial agenda items. | В этой связи моя делегация выражает сожаление по поводу того, что на основной сессии Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций 1995 года не удалось достичь консенсуса по двум важнейшим пунктам повестки дня. |
| In that connection, the Subcommittee thanks the State party for its communication dated 14 November 2008 explaining the measures taken by the competent authorities in respect of one of the people interviewed by the delegation during the visit, who was subsequently subjected to threats and reprisals. | В связи с этим Подкомитет выражает благодарность государству-участнику за сообщение от 14 ноября 2008 года о мерах, принятых компетентными властями по поводу одного из лиц, с которым беседовали члены делегации во время своего посещения и которое впоследствии подвергалось угрозам и репрессиям. |
| In that connection, it was to be regretted that one delegation had felt the need to disrupt the Committee's discussion on those articles by making polemical and irrelevant remarks which were both legally and factually inaccurate. | В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна делегация сочла необходимым нарушить ход прений Комиссии по этим статьям своими полемическими замечаниями, не имеющими отношения к теме прений и к тому же являющимися неточными как в фактическом, так и в правовом плане. |
| That is a very legitimate request, if only because it has a direct connection to the legitimacy of the Council. | Это весьма законное требование лишь по той причине, что оно напрямую связано с легитимностью Совета. |
| (a) The official has a connection with the State. | а) должностное лицо связано с государством. |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| In that connection, the Advisory Committee regretted the absence of a performance report for the period ending 31 March 1994, which it understood was due largely to the need to spend more time to verify the validity of unliquidated obligations. | В этой связи Консультативный комитет с сожалением отмечает отсутствие доклада об исполнении бюджета за период, закончившийся 31 марта 1994 года, что, насколько он понимает, главным образом связано с нехваткой времени для определения действительности непогашенных обязательств. |
| Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. | Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
| The organizational structure of civil service has no connection with military structures. | Организационная структура гражданской службы никак не связана со структурой военной службы. |
| Is there any connection to the dead girl? | Она как-то связана с той мёртвой девушкой? |
| In a letter dated 28 May 2010 to the Security Council, the Government of Eritrea categorically rejected these allegations, stating that armed opposition in Djibouti had existed since its emergence as a nation in 1997 and had no connection with current tensions between the two countries. | В письме Совету Безопасности от 28 мая 2010 года правительство Эритреи категорически отвергло эти утверждения, заявив, что вооруженная оппозиция существовала в Джибути с момента появления там государственности в 1997 году и никак не связана с нынешней напряженностью между двумя странами. |
| It appeared that the work of the Civil Liberties Commissioners (para. 8) was chiefly connected with civil disputes and the connection with human rights was unclear. | Создается впечатление, что деятельность комиссаров по гражданским свободам (пункт 8) в основном связана с гражданскими спорами, и ее связь с правами человека не ясна. |
| He expressed this connection with his concept of microcosm and macrocosm. | Указанная трактовка напрямую связана с концепцией отношений макрокосм-микрокосм. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| That's... that's a pretty powerful moment you've just described... to have that kind of connection with tricia. | Это... довольно яркий момент вы только что описали... такой глубокий контакт с Тришей. |
| You give me a connection. | А ты мне контакт. |
| Usher them through customs, make your connection, and save me some of whatever it is that they're having. | Проведи их через таможню, установи с ними контакт, и сбереги мне немного из всего того, что у них есть. |
| She's letting me know it's very important that you know - that you know this is her opportunity to make a connection. | Она дает мне понять, что очень важно, чтобы вы осознавали... осознавали, что это ее возможность установить с вами контакт. |
| Currently, 98 data collection centres that are directly in contact with migrants are working with the Government in this connection. | Сегодня с правительством взаимодействуют 98 пунктов сбора сведений, которые имеют непосредственный контакт с мигрантами. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |