| I'll need the best connection to hayley. | Мне нужна сильная связь с Хейли. |
| I'm hoping the computer will find a connection we missed. | Надеюсь, компьютер обнаружит связь, которую мы упустили. |
| In its comments, the non-governmental organization had established a connection between that episode and Cambodia's prevailing climate of impunity. | В своих комментариях неправительственная организация продемонстрировала связь между этим эпизодом и господствующей средой безнаказанности в Камбодже. |
| I'm just saying, I love that you're finally making a connection with these people, this place. | Просто хочу сказать, я горжусь тем, что ты решился наладить связь с этими людьми, этим местом. |
| If there's a connection to some other object somewhere else we'd call it clairvoyance. | Если есть связь с удаленным объектом, мы называем это "ясновидением". |
| The network install assumes that you have a connection to the Internet either using analogue PPP dial-up or using an ethernet connection. | Сетевая установка предполагает, что у вас есть соединение с Интернет либо по аналоговой телефонной линии по протоколу РРР (dial-up), либо через ethernet-соединение. |
| Determines whether this connection should receive the default route | Определяет, должно ли это соединение получать маршрут по умолчанию |
| By spoofing a connection from a trusted machine, an attacker on the same network may be able to access the target machine without authentication. | Подменив соединение из доверенной машины, злоумышленник может получить доступ к целевой машине без аутентификации. |
| Amend the list of missing links as follows: "Missing links: Danube-Oder-Elbe connection. | Изменить список недостающих звеньев следующим образом: "Недостающие звенья: - Соединение Дунай-Одер-Эльба. |
| If he's still active in the system, that means he needs to maintain a live connection to the power station for some reason. | Если он все еще активен в системе, значит, по каким-то причинам, ему нужно поддерживать соединение с электростанцией. |
| Okay, and the connection to our case? | Хорошо, и какое это имеет отношение к нашему делу? |
| What was Charlotte Mitchell's connection to you? | Какое отношение к Вам имела Шарлот Митчелл? |
| Mr. Ortiz Gandarillas said that he had a special connection to Tokelau, because he had been part of the visiting mission to that territory in 2002. | Г-н Ортис Гандарильяс говорит, что у него особое отношение к Токелау, поскольку в 2002 году он принимал участие в выездной миссии в эту территорию. |
| In this connection, the Russian Federation and China deem it necessary to express their attitude of principle towards some of the most acute conflict situations whose escalation is capable of leading to the emergence of real threats to the international community. | В этой связи Российская Федерация и Китай считают необходимым высказать свое принципиальное отношение к некоторым из наиболее острых конфликтных ситуаций, эскалация которых может привести к возникновению реальных угроз для мирового сообщества. |
| There was a direct connection between what he had been saying and the letter from the former Chairman of the Committee requesting clarification of the names of the posts occupied by the representatives of the United States Virgin Islands. | Непосредственное отношение к вышесказанному имеет упомянутое письмо бывшего Председателя Специального комитета, в котором он просил уточнить наименования должностей, занимаемых представителями Виргинских островов Соединенных Штатов. |
| When connection to the GameGuard update server is not possible due to external firewalls. | Когда представляется невозможным подключение к серверу обновления GameGuard из-за внешних сетевых устройств защиты. |
| In a MTS shop, you may always update your account through a bank cash desk or payment service terminal, purchase an account update voucher, a starter package, contract connection, as well as the whole spectrum of additional services. | В магазине МТС Вы всегда можете пополнить счет через кассу банка либо терминал по приему платежей, приобрести ваучер пополнения счета, стартовый пакет, контрактное подключение, а также весь спектр дополнительных услуг. |
| If you want to have this rule override another rule that blocks the connection, you can select the Override block rules option. | Если вы хотите, чтобы это правило отменяло другое правило, которое блокирует подключение, вы можете выбрать опцию Отменять правило блокирования. |
| intentional breach of security - the theft of an inscription key, or tapping of a network connection; | умышленный взлом защиты хищение ключа доступа или несанкционированное подключение к сети; |
| Phase 3: construction of the remaining 8 km (5.0 mi) of the western tube, laying tracks on the Steg branch, and connection of this branch to the main line Brig-Lausanne, but towards Lausanne. | Этап З: строительство оставшихся 8 км западного тоннеля, прокладка путей в ответвлении на Штег, и подключение этой ветки к магистральной линии Бриг-Лозанна в сторону Лозанны. |
| Please advise, in particular, about existing mechanisms for interacting with the state governments in this connection. | Просьба представить, в частности, информацию о существующих механизмах для обеспечения в этом контексте взаимодействия с субъектами Федерации. |
| In that connection, Nigeria, as a member of the United Nations Commission on Narcotic Drugs, would continue to contribute to the preparations for the special session of the General Assembly, which would undoubtedly strengthen the international community's resolve to stem that scourge. | В этом контексте Нигерия, являющаяся членом Комиссии Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам, будет и впредь содействовать подготовке специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая, несомненно, позволит укрепить решимость международного сообщества в деле искоренения этого зла. |
| In that connection, we also believe that another very important component deserves to be specifically addressed - a component without which life on Earth cannot be sustained: water. | Вместе с тем мы полагаем, что в этом контексте необходимо уделять особое внимание еще одному важнейшему фактору, без которого жизнь на Земле невозможна, - воде. |
| In that connection, mention should be made of the commendable work done by the International Committee of the Red Cross, which planned to publish in early 2000 a study on the customary norms of humanitarian law applicable in international and non-international armed conflicts. | В этом контексте следует отметить достойную самой высокой оценки деятельность Международного комитета Красного Креста, который принял решение о публикации в начале 2000 года исследования об обычных нормах международного гуманитарного права, применимых в вооруженных конфликтах международного и немеждународного характера. |
| The Special Rapporteur notes in this connection that the question that is overlooked in the debate on the construction of Europe, largely focused on its political and economic dimensions, is that of the reconstruction of a multicultural identity in the new Europe. | В этом контексте Специальный докладчик подчеркивает, что в основе преданного забвению тезиса об общеевропейском строительстве с уделением особого внимания политическому и экономическому измерению лежит воссоздание многокультурной самобытности новой Европы. |
| In my opinion, there is therefore a connection between investing in security and the work of the Economic and Social Council. | Поэтому, на мой взгляд, существует взаимосвязь между усилиями в области безопасности и деятельностью Экономического и Социального Совета. |
| This study clearly established the direct connection between the high incidence of poverty among indigenous peoples and high illiteracy. | В этом исследовании выявлена четкая прямая взаимосвязь между высокими показателями нищеты среди коренных жителей и высокими показателями неграмотности. |
| This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
| My Special Representative has especially highlighted this connection, particularly in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, calling for urgent measures to curb these activities. | Мой Специальный представитель особо отметил эту взаимосвязь, особенно в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, и призвал к принятию неотложных мер, направленных на пресечение подобной деятельности. |
| Without defining the cost estimates for each result, UNICEF could not determine a clear connection between results and resources needed to carry out each function, while the lack of a monitoring system could make it difficult to evaluate the management performance of each division. | Без определения сметных расходов по каждому результату ЮНИСЕФ был не в состоянии установить четкую взаимосвязь между результатами и ресурсами, необходимыми для выполнения каждой функции, а отсутствие системы контроля затрудняло процесс оценки эффективности работы каждого отдела в области управления. |
| In that connection, it was essential to understand the roots of terrorism and the problems which it created, rather than simply to address its violent aspects and seek stability from a narrow political perspective. | В этой связи чрезвычайно важно понять корни терроризма и проблемы, которые он создает, а не просто рассматривать его аспекты, связанные с насилием, и стремиться к стабильности, преследуя узкие политические цели. |
| In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. | В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий. |
| Recognizing the complicated scientific and technological elements associated with hazardous activities and the consequent burden placed on victims of harm caused by such activities, several delegations favoured the Special Rapporteur's suggestion that no strict proof of causal connection should be required to establish liability. | Признавая сложные научно-технические элементы, связанные с опасными видами деятельности, и обусловленное этим бремя, которое ложится на жертв вреда, причиненного такими видами деятельности, ряд делегаций поддержали предложение Специального докладчика о том, чтобы для установления ответственности не требовать четкого доказывания причинно-следственной связи. |
| They have a functional, scientific, nursing and educational connection with the regional or prefecture hospitals. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице и приобретением лекарств, оплачиваются страховыми компаниями. |
| Also, the questions closely linked to the issue of mine clearance, for example, those of recording of all the mines/ minefields and rendering of all the information of their location for the mine clearers after hostilities, should be dealt with in that connection. | В этой связи следует также рассмотреть вопросы, тесно связанные с объявлением об отсутствии мин, например вопросы регистрации всех мин/минных полей и передачи всей информации об их размещении саперам, проводящим разминирование после окончания боевых действий. |
| But even these distant waters may be enriched by a most unexpected connection to the land. | Но даже эти далекие воды могут быть связаны с сушей весьма неожиданными образом. |
| So, if Evan now knows there's a connection between us... | Раз Эван теперь знает, что мы связаны... |
| What is your connection with the zoo? | Вы как-то связаны с зоопарком? |
| He says we have a connection. | Говорит, мы связаны. |
| Mr. Crawford, what is your connection to the Richardsons? | Мистер Кроуфорд, как вы связаны с Ричардсонами? |
| The country's position was based on the understanding that the Treaty possesses a natural connection to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Позиция страны основывалась на том понимании, что Договор естественным образом связан с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| What's his connection to the D.O.C.? | А как он связан с УИН? |
| But when I heard about the bombing and I realized your connection to one of the victims, then I thought that I should come over as soon as possible. | Но когда я услышала о взрыве и поняла, что ты связан с одной из жертв, я подумала, что должна приехать как можно скорее. |
| The means for displaying information for pupils in a group viewing mode are connected to the teacher computer, and the server is also connected to a school administrator computer via the Internet or a Wi-Fi connection. | Средства отображения информации для обучаемых в режиме группового восприятия и подключены к компьютеру учителя, а сервер также посредством сети Интернет или WI-FI соединения связан с компьютером администратора учебного заведения. |
| What's your connection with him? | Как ты с ним связан? |
| The Special Committee on decolonization still had a significant role to play in that connection. | Роль Комитета 24х остается в этом плане актуальной. |
| In that connection, the Human Rights Committee's practice of appointing a country task force merits attention. | В этой связи заслуживает внимание практика Комитета по правам человека в плане назначения страновой целевой группы. |
| In this connection, I am happy to report that so far a number of States have substantially assisted our Tribunal politically, morally and financially. | В этой связи я рад доложить, что ряд государств оказали существенную помощь нашему Трибуналу в политическом, моральном и финансовом плане. |
| In that connection, the United States had taken a number of measures to upgrade its national registry of space objects so that it was accessible on the Internet and could be updated electronically. | В этом плане Соединенные Штаты приняли ряд мер, направленных, в частности, на совершенствование национального регистра своих космических объектов, обеспечение доступа к нему через Интернет и его обновление в электронной форме. |
| In this connection, the Government of Lebanon has informed me that the fragile security situation in the region, the risk to Lebanon's stability and the lack of a comprehensive regional peace process would make it difficult to implement the resolution immediately and fully. | В этой связи правительство Ливана информировало меня о том, что нестабильная обстановка в плане безопасности в регионе, угроза для стабильности Ливана и отсутствие всеобъемлющего регионального мирного процесса затрудняют осуществление этой резолюции незамедлительно и в полном объеме. |
| In that connection, he expressed appreciation of the documents prepared for submission to the World Summit for Social Development. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу документов, подготовленных для представления на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Counsel refers in this connection to a report on Sweden, dated 8 July 2004, of the Council of Europe, where criticism was expressed on the use of guarantees. | Адвокат ссылается в этой связи на доклад Совета Европы от 8 июля 2004 года по Швеции, в котором высказывалась критика по поводу соблюдения гарантий. |
| In that connection, it was noted that not many States had submitted their views on the recommendations, that a working group of the Security Council was still dealing with the general issue of sanctions and that the views of the Secretary-General on the recommendations were still pending. | В этой связи было отмечено, что немногие государства высказали свое мнение в отношении этих рекомендаций, что Рабочая группа Совета Безопасности по-прежнему занимается рассмотрением общего вопроса о санкциях и что Генеральный секретарь еще не выразил своего мнения по поводу этих рекомендаций. |
| In that connection, he expressed concern at reports that in Kyoto prefecture prisoners could be rewarded with special privileges if they confessed to crimes they had not committed. | В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что в префектуре Киото заключенные могут получать особые привилегии за признания в совершении преступлений, к которым они на самом деле непричастны. |
| In that connection, she wondered whether any programmes had been put in place to assist such women, and expressed particular alarm at reports that about 200 members of the group of relatives of disappeared persons had been mistreated by the police. | В этой связи она спрашивает, имеются ли какие-либо программы по оказанию помощи таким женщинам, и выражает особую тревогу по поводу сообщений о том, что около 200 участников группы родственников пропавших без вести лиц подверглись жестокому обращению со стороны полиции. |
| Another problem that affects stability in our region is the proliferation of small arms and light weapons and its direct connection to organized crime and terrorism. | Еще одной проблемой, касающейся стабильности в нашем регионе, является распространение стрелкового оружия и легких вооружений, которое непосредственно связано с организованной преступностью и терроризмом. |
| In addition, it was established that this Society makes no foreign transactions or remittances and has no connection with foreign offices in other foreign States. | Кроме того, было установлено, что Общество не производит каких-либо зарубежных операций или платежей и никак не связано с отделениями за границей, в других государствах. |
| Do you really think there's a connection? | Ты правда думаешь, это как-то связано? |
| A study on the status of women in relation to religion and traditions, which contained a number of recommendations, was relevant in that connection: respect for cultures and traditions should go hand in hand with respect for the rights of women. | Ссылаясь в этой связи на исследование по вопросу о положении женщин с учетом религий и традиций, которое содержит ряд рекомендаций, Специальный докладчик говорит, что уважение культур и традиций непосредственно связано с уважением прав женщины. |
| The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
| Tell me your connection to Supergirl. | Скажи мне, ты связана с Супергёрл. |
| A severable part of the contract which has a closer connection with another State may be governed by the law of that other State. | Отдельная часть договора, которая более тесно связана с другим государством, может регулироваться правом этого другого государства. |
| I wish to reiterate, therefore, that the village of Akyar has no connection to the buffer-zone and does not fall within the scope of the mission of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. | Поэтому хотел бы еще раз подчеркнуть, что деревня Акьяр не связана с буферной зоной и не относится к сфере действия миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
| In a letter dated 28 May 2010 to the Security Council, the Government of Eritrea categorically rejected these allegations, stating that armed opposition in Djibouti had existed since its emergence as a nation in 1997 and had no connection with current tensions between the two countries. | В письме Совету Безопасности от 28 мая 2010 года правительство Эритреи категорически отвергло эти утверждения, заявив, что вооруженная оппозиция существовала в Джибути с момента появления там государственности в 1997 году и никак не связана с нынешней напряженностью между двумя странами. |
| In this connection, it is important to note that in its general comment No. 15 on the right to water, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights affirmed the existence of a link between the right to adequate food and access to water. | Еще одна проблема связана с отсутствием достаточной водной инфраструктуры для проведения водопроводов в жилища или к пунктам, находящимся в непосредственной близости от них, а также с обеспечением доступа общин к подземным водам. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| But she had a connection here in Las Vegas. | Но у неё был контакт здесь, в Лас-Вегасе. |
| That's... that's a pretty powerful moment you've just described... to have that kind of connection with tricia. | Это... довольно яркий момент вы только что описали... такой глубокий контакт с Тришей. |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| You know, when Chris first approached me to speak at TED, I said no, because I felt like I wasn't going to be able to make that personal connection, you know, that I wanted to. | Когда Крис впервые предложил мне выступить на TED, я отказался, потому что мне показалось, что я не смогу установить личный контакт. |
| If the insider has failed they'll sever the connection as soon as possible, unless - | Если бы лазутчика раскрыли они сразу бы разомкнули контакт, ёсли, конёчно, нё - |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |