| Consequently, a direct connection between those outcomes and special political mission activities is difficult to establish. | В связи с этим прямую связь между достижениями в этих областях и деятельностью специальных политических миссий установить трудно. |
| connection infrastructure: efficiently and effectively connecting rural people and businesses to each other and to the world (including roads, telecommunications, electrical supply, postal and broadcasting services) | инфраструктура связи: эффективная и реальная связь сельских жителей и предпринимателей как между собой, так и с остальным миром (включая дороги, телекоммуникации, электроснабжение, почтовые услуги, а также радио- и телевещание); |
| Elliot Quinn. I'm in publishing, perhaps that's the connection. | Я - писатель, может в этом связь? |
| Tenure rights both limit and empower the connection of local people to the forest, and also reflect the extent to which the larger society understands and values the role of forest-dependent families and communities in managing forests. | Право владения одновременно ограничивает и обеспечивает связь местного населения с лесом, отражая ту степень, в которой все общество в целом осознает и оценивает роль лесозависимых семей и общин в рациональном лесопользовании. |
| Any luck finding a connection with hansen And the owner of the cabin? | Ты нашел связь между Хансеном и владельцем дома? |
| Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL. | Странно, но у IE нет каких-либо проблем с аутентификацией, если соединение не защищено при помощи SSL. |
| There's a device on the other side as well, and turning either off will sever the connection. | На той стороне тоже есть устройство, и отключение любого из них прервет соединение. |
| DO THIS AND DO NOT DISCONNECT THE CONNECTION IMMEDIATELY. | DO это и не разорвать соединение немедленно. |
| If a remote play connection is not established within a certain amount of time after the PS3 system is started, the system will turn off automatically. | Если в течение определенного времени после запуска системы PS3 не будет установлено соединение для дистанционного воспроизведения, система автоматически выключится. |
| So just make sure mine's last and that way, if it gets cut off, fine, but if the gate holds the connection a few extra milliseconds then we won't have wasted the time. | Поэтому просто вставьте мою запись последней, так что если она обрежется, ну и прекрасно, но если врата удержат соединение на несколько миллисекунд дольше, то мы не потратим впустую это время. |
| If this woman has any connection to my brother... | Если эта женщина имеет какое-то отношение к моему брату... |
| In that connection, the Committee should take into account the points raised by other treaty bodies that were relevant to its mandate. | В связи с этим Комитету следует принять к сведению вопросы, поднятые другими договорными органами и имеющими отношение к его мандату. |
| In that connection, Japan welcomed the trend towards consolidating resolutions relating to macroeconomic policy issues which were directly linked to substantive follow-up of the Consensus. | В этой связи Япония приветствует тенденцию к укреплению резолюций по вопросам макроэкономической политики, которые имеют непосредственное отношение к основной деятельности по осуществлению решений Консенсуса. |
| All activities conducted by the members of the Working Group that have a connection with the mandate of the Working Group will be covered by the present Methods of Work. | Любая осуществляемая членами Рабочей группы деятельность, которая имеет отношение к мандату Рабочей группы, подпадает под действие настоящих методов работы. |
| Denmark, for example, examines all such notices and checks to see if any of the names or aliases has a connection to the country. | Дания, например, изучает все подобные уведомления и контрольные предупреждения в целях определения того, имеют ли лица, реальные или вымышленные имена которых в них указаны, отношение к их стране. |
| You understand, as before, once your mind is interfaced with the chair, we cannot remove the connection or cut power without endangering you. | О, вы понимаете, как только ваш разум соединится с креслом, мы не сможем удалить подключение или отключить питание кресла без риска для вас. |
| The convector has the 4-pipe connection and completely separated cooling and heating circuit. | Он имеет двухконтурное подключение, контуры отопления и охлаждения полностью отделены один от другого. |
| The output of the receiver is designed for simultaneous connection of two pairs of low-resistance headphones and a wire line with an impedance of 1500 ohms. | Выход приёмника рассчитан на одновременное подключение двух пар низкоомных головных телефонов и проводной линии сопротивлением 1500 Ом. |
| However, if your primary connection to the network will be PPP, you should choose NOT to configure the network. | Однако, если вы подключены к сети лишь через РРР (или это ваше главное подключение), то НЕ надо отвечать утвердительно на второй вопрос. |
| Voicemail services can be added to an account for only an additional $7 per connection. | Подключение "Голосовой почты" оплачивается однократно, цена услуги составляет всего 7 долларов. |
| The Committee requests that information in this connection be provided in the context of any future budget proposal. | Комитет просит представить в контексте любого будущего предлагаемого бюджета информацию в этой связи. |
| In this connection, an increase in both vertical and horizontal cooperation in space matters would not only have an impact on quantitative indicators of development, but would also represent a manifestation of international solidarity. | В этом контексте расширение сотрудничества в космической области, как в вертикальном, так и в горизонтальном планах, окажет воздействие не только на качественные показатели развития, но и будет отражать проявление международной солидарности. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Mr. SCHEININ stressed that the Algerian Government had a responsibility to ensure the protection of the human rights embodied in the Covenant. In that connection, Algeria should take priority measures to deal with the question of disappearances. | Г-н ШЕЙНИН также подчеркивает ответственность, которая возлагается на правительство Алжира в связи с обеспечением защиты прав человека, провозглашенных в Пакте, и говорит, что в этом контексте алжирское государство обязано прежде всего принять меры по борьбе с практикой исчезновений. |
| In this connection, the Committee notes that the State party has not adduced any documentary evidence of any inquiry conducted in the context of the court trial or in the context of the present communication. | В этих условиях Комитет отмечает, что государство-участник не представило письменных доказательств относительно проведения какого-либо расследования в рамках судебного разбирательства или в контексте настоящего сообщения. |
| It shall take into account the intrinsic connection between adaptation policies and measures and risk management, insurance and disaster reduction strategies. | Они должны также учитывать внутреннюю взаимосвязь между адаптационными политикой и мерами и стратегиями управления рисками, страхования и снижения опасности бедствий. |
| In addition to the expansion of the revenue base accounted for by these financial reforms, observers have pointed to a close connection between local participation and the effective mobilization of local tax resources. | Помимо расширения доходной базы, произошедшего благодаря этим финансовым реформам, наблюдатели отметили тесную взаимосвязь между участием на местах и эффективной мобилизацией местных налоговых ресурсов. |
| This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
| In that connection, I believe that the main changes in the family in recent decades relate directly to changes in the status of women in various societies; we must recognize that linkage in devising modern, democratic policies. | В этой связи я считаю, что основные перемены в семье, происшедшие за последние десятилетия, непосредственным образом касаются перемен в статусе женщин в различных обществах; мы обязаны признавать эту взаимосвязь при выработке современных, демократических подходов. |
| The DRF and the MRF are both integral parts of the overall chain of UNFPA results, but the connection between the activities UNFPA is carrying out directly and the higher-level development results has not been sufficiently clear. | Ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления являются неотъемлемой частью общей структуры результатов ЮНФПА, но взаимосвязь между непосредственно осуществляемой деятельностью ЮНФПА и результатами развития на более высоком уровне все еще является недостаточно ясной. |
| Related persons are generally defined by varying levels of connection to the debtor. | Лица, связанные с должником, определяются, как правило, по различным уровням связей с должником. |
| In this connection, the Advisory Committee did not consider requirements under section 25 relating to management advisory services, monitoring, evaluation or internal audit; consequently the estimates for these areas should be considered as provisional. | В этой связи Консультативный комитет не рассматривал в рамках раздела 25 потребности, связанные с консультативными услугами по вопросам управления, контролем, оценкой или внутренней ревизией; поэтому смета на эту деятельность должна рассматриваться как предварительная. |
| Particularly noteworthy in this connection is the work of Working Group 2 on legal and judicial issues and the prosecution of pirates, chaired by the Government of Denmark, in which issues related to jurisdiction over the prosecution of captured pirates are discussed. | В этой связи следует особо отметить деятельность Рабочей группы 2 по правовым и судебным вопросам и судебному преследованию пиратов под председательством правительства Дании, в которой обсуждались вопросы, связанные с юрисдикцией в отношении проведения судебных разбирательств над задержанными пиратами. |
| The other two reasons for concern that influence the decrease of the opportunities for women to exercise their rights to equal-based education are in close connection. | Существуют две другие, тесно связанные между собой причины, которые ограничивают возможности женщин для осуществления их права на получение образования на равной основе. |
| The IGPC is particularly noted for the issue of stamps featuring popular thematic subjects, cartoon characters and individuals from sport and entertainment that have been criticised as having little connection with the culture or history of the issuing countries. | МПФК особенно известна выпуском почтовых марок с изображением популярных тем, героев мультфильмов, известных спортсменов и артистов, которые были подвергнуты критике как мало связанные с культурой и историей страны-эмитента. |
| And what was her connection to Dolly? | И как они с Долли были связаны? |
| There are 549 permanently inhabited islands in Finland with no road connection to mainland. | 455 обитаемых островов Финляндии связаны с материком паромами. |
| He thought there was some sort of connection. | Джоуи подумал, что эти события как-то связаны. |
| Any connection to the Morgan Shipping Company? | А вы как-то связаны с корабельной компанией Моргана? |
| He would have no difficulty with the addition of a third sentence reading along the following lines "Concrete measures taken must have a connection with the nature of the state of emergency in question". | У него не будет затруднений с добавлением третьего предложения следующей редакции: «принятые конкретные меры должны быть связаны с характером соответствующего чрезвычайного положения». |
| I still can't find Raphael's connection to Owen. | Я до сих пор не могу найти как он связан с Оуэном. |
| But what's your connection to all this? | Но ты-то как с этим всем связан? |
| One aspect that has proven successful has been the establishment of centres that, on the one hand, support the work of civil society organizations and, on the other, provide a connection between the work of these organizations and the work of the municipalities. | Один успешный аспект связан с созданием центров, которые, с одной стороны, оказывают поддержку работе организаций гражданского общества и, с другой стороны, обеспечивают увязку между работой этих организаций и работой муниципалитетов. |
| What's his connection with them? | Как он с ними связан? |
| There is no connection between the size of a company and the need for a website. | Размер предприятия никак не связан с необходимостью или ненужностью сайта. |
| Noting that the Office of Internal Oversight Services and the oversight units of UNDP and UNICEF needed improvements, he asked what had been done in that connection. | Она отмечает, что методы работы Управления служб внутреннего контроля и служб внутреннего контроля ПРООН и ЮНИСЕФ необходимо улучшить, и хотела бы знать, что сделано в этом плане. |
| In this connection, it is noted that the designation of priorities for the medium-term plan period 2002-2005 was the same as that for the period 1998-2001. | В этой связи отмечается, что приоритеты среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов были аналогичны приоритетам в плане на период 1998 - 2001 годов. |
| They should also facilitate visits to the Territories by United Nations missions and devote more urgent attention to programmes aimed at promoting political, educational, social and human development in the Territories, in which connection the people should be fully consulted. | Им также следует способствовать посещению территорий миссиями Организации Объединенных Наций и уделять более пристальное внимание программам, направленным на содействие развитию в территориях в политическом, образовательном и социальном плане, для чего необходимо проводить всесторонние консультации с народами территорий. |
| In this connection, the following changes have been made to the UNF/UNFIP reporting framework, following consultations with UNF and implementing partners on streamlining reporting requirements so as to lighten the burden on all stakeholders, while still striving for greater effectiveness: | В этой связи после консультаций с ФООН и партнерами по процессу осуществления были внесены следующие изменения в порядок представления докладов ФООН/ФМПООН с целью упорядочить требования к отчетности, с тем чтобы облегчить в этом плане задачи для всех заинтересованных сторон, при этом добиваясь повышения эффективности работы: |
| In this connection, article 7 of the Act provides that matters relating to mutual assistance in criminal matters should be treated as urgent and priority matters and that the requested authority should inform the requesting authority of the State of the procedure and of any delay. | В этом плане статья 7 Закона предусматривает, что вопросы взаимной правовой помощи являются срочными и приоритетными и что сторона, которой адресован запрос, информирует сторону, направившую запрос, о ходе рассмотрения запроса и о любых задержках с его рассмотрением. |
| In this connection, my delegation wishes to express its concern at the declining interest of donor countries in technical cooperation financing. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность по поводу снижения заинтересованности стран-доноров в финансировании технического сотрудничества. |
| In this connection, OAU in its communiqué has stated that it "strongly deplores that its appeal for an immediate end of the fighting has not yet been heeded". | В связи с этим ОАЕ в своем коммюнике указало на то, что оно «глубоко сожалеет по поводу того, что ее призыв к незамедлительному прекращению военных действий не был услышан». |
| In that connection, her delegation greatly regretted the questions that had arisen recently regarding the operation of the International Tribunal for Rwanda; that Tribunal must function fairly and effectively without any interference in its operation. | В этой связи делегация Новой Зеландии выражает большое сожаление по поводу недавно возникших проблем в деятельности Международного трибунала по Руанде; этот Трибунал должен функционировать справедливо и эффективно, без какого-либо вмешательства в его работу. |
| In this connection, concerns have emerged over the uncertainty of the outcome of the presidential elections in Serbia and the possible repercussion that this outcome may bring in the area. | В этой связи высказывается обеспокоенность по поводу неопределенности в отношении результатов президентских выборов в Сербии и тех возможных последствий, которые эти результаты могут иметь для данного района. |
| In that connection, the Secretary-General welcomes the close cooperation and relationship of trust that has developed among the member States, the United Nations and certain observers, in particular ECCAS, whose contribution to the work of the Committee secretariat is of particular importance. | В этой связи Генеральный секретарь выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества и отношений взаимного доверия, сформировавшихся между государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и некоторыми наблюдателями, в частности, ЭСЦАГ, вклад которых в работу секретариата имеет особое значение. |
| I didn't know there was a connection. | Я не знал, что это было связано. |
| Did it not occur to you that there might be a connection there? | Тебе не приходило в голову, что это может быть как-то связано? |
| So, you don't think there's a connection? | Вам не кажется, что это как-то связано? |
| The method specified is not supported because the object has no associated connection. | Указанный метод не поддерживается, потому что с объектом не связано никаких соединений. |
| In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
| In Chapter 3 of the Guide it is explained that Merchanting can exist in close connection to other forms of global production. | В главе З Руководства поясняется, что перепродажа товаров за границей может быть тесно связана с другими моделями глобального производства. |
| You never specifically asked me about my connection to the Parsa case. | Вы никогда не спрашивали меня, как именно я связана с делом Парсы. |
| What is Shana's connection to Wren? | Каким образом Шана связана с Реном? |
| Thus, at the registration centre, the first complainant stated that he had supported the families of political prisoners for 10 years before having founded, together with two other persons back in 1998, a group which had no connection with any other group. | Так, в центре регистрации первый заявитель утверждал, что он в течение 10 лет оказывал поддержку семьям политических заключенных, а затем вместе с двумя другими лицами в 1998 году основал группу, которая не была связана с какой-либо другой группой. |
| Competition is associated with increased mainline penetration, payphones, connection capacity, and lower prices for local calls. | Конкуренция связана с расширением охвата магистральными телефонными линиями, увеличением числа платных телефонов, повышением потенциала подключаемости и снижением тарифной платы за местные звонки. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. | В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов. |
| The ITL administrator suspended the virtual private network connection of the affected registries and these registries were requested to provide a security incident report to the ITL administrator before being allowed to be operational again in the ITL, in accordance with the agreed procedure. | Администратор МРЖО приостановил виртуальное частное подсоединение к сети затронутых реестров, и этим реестрам было предложено представить администратору МРЖО доклад об инцидентах, связанных с нарушениями безопасности, прежде чем им будет разрешено вновь проводить операции через МРЖО в соответствии с согласованной процедурой. |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| There is no housing grant, but a grant scheme exists for the connection of dwellings to the foul water drainage system. | Несмотря на отсутствие пособия на погашение части арендной платы, существует программа пособий, позволяющих обеспечить подсоединение жилищ к коммунальной канализационной системе. |
| Someone with whom you share a meaningful connection. | Кто-то, к кому у тебя будет осмысленный контакт. |
| You need to make a physical connection to his bloodstream... a vein, artery, something connected to his heart. | Вам нужно обрести физический контакт с его кровотоком... веной, артерией, чем-то, что связано с его сердцем. |
| Stephen Colbert gave a shout-out to the brony fandom at least twice on his comedy news show, The Colbert Report, although since then his positive connection with the fan base has become questionable. | Стефен Колберт обращался к брони-фэндому как минимум дважды в его комедийных выпусках новостей «Репортаж Колберта», хотя с тех пор положительный контакт с фан-базой был поставлен под вопрос. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| Once the door is unprotected, the connection will be severed. | Он снимет защиту двери, и контакт прервётся. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |