| If he took my gun and someone killed him, maybe there's a connection. | Если он взял мой пистолет, и кто-то убил его, возможно, здесь есть связь. |
| She was not a polished political speaker, but was able to establish a connection with the audience. | Она не была профессиональным политическим оратором, однако ей удалось установить хорошую связь с аудиторией. |
| Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. | Спросите меня позже о деталях, но как ни странно, если вы едите рыбу, то эта связь сушествует. |
| Access to information technology and its connection to decent work | Доступ к информационным технологиям и их связь с получением достойной работы |
| In our experience, there is evidence to suggest that such a connection does indeed exist, and we encourage States to carry out further work on that issue. | Исходя из нашего опыта и фактических доказательств мы можем предположить, что подобная связь действительно существует, и призываем государства продолжить работу по решению этой проблемы. |
| Released in 1998, it provided a virtual audio and synchronization connection between Cubase and ReBirth. | Выпущенный в 1998 году, он обеспечивал соединение и синхронизацию между Cubase и ReBirth. |
| Select the connection to be used to execute the Web service. | Выберите соединение, которое будет использоваться для веб-службы. |
| If you select [Test Connection], the system will attempt to connect to the Internet. | При выборе [Тест - соединение] система выполнит попытку подключения к Интернету. |
| We're going to keep someone on the stones 24-7 until we get a connection. | Мы собираемся держать кого-нибудь на камнях сутками, до тех пор, пока мы не установим соединение. |
| Connection has been refused. Terminate. | Соединение было отклонено. Завершение. |
| What's Jack Callahan's connection to this? | Какое отношение к этому имеет Джэк Кэллахан? |
| In this connection, the Monitoring Group especially wishes to emphasize the importance of Member States providing comprehensive replies and documentation, where it exists, with respect to the tracing of arms and ammunition recovered in Somalia. | В этой связи Группа контроля обращает особое внимание на важность представления государствами-членами исчерпывающих ответов и документации, когда таковая имеется, которая имеет отношение к отслеживанию оружия и боеприпасов, обнаруженных в Сомали. |
| According to that rule, petitions could be presented both by inhabitants of Trust Territories and by others; that answered the question raised by the representative of Morocco as to what connection the petitioners had with Western Sahara. | Там говорится, что петиции могут подаваться как жителями территорий под опекой, так и другими лицами, что, в свою очередь, является ответом на вопрос представителя Марокко о том, какое отношение петиционеры имеют к Западной Сахаре. |
| UNU had proved its value by organizing courses, seminars and other events, in connection, inter alia, with the World Summit on the Information Society and the High-level Dialogue on International Migration and Development. | УООН доказал свою полезность, организуя курсы, семинары и другие мероприятия, имеющие отношение, в частности, к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и диалогу на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
| Rev. Mitchell claims there was a connection to the so-called Philadelphia Experiment. | Некоторые источники связывают данный случай с инцидентами, имеющими отношение к так называемому Филадельфийскому эксперименту. |
| After we have updatable sets and dbGo server cursors support available in IBProvider v3 you will be able to leave only one connection. | После того как обновляемые множества и поддержка серверных курсоров dbGo будет доступна в IBProvider v3 можно будет оставить только одно подключение. |
| And they go home at night - they've got a broadband connection in a hut that doesn't have electricity. | Они пользуются только Скайпом. Вечером, дома, у них есть широкополосное подключение в хижине, где нет электричества. |
| Tests the connection with the current settings. | Проверяет подключение с текущими параметрами. |
| The convector has the 2-pipe connection, which achieves the maximum heating and cooling output. | Он имеет одноконтурное подключение, чем достигается максимальная тепло- и холодопроизводительность. |
| After your base system is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP), via FTP, HTTP, or NFS. | После того как базовая системы установлена, вы можете доустановить ее через любое Internet подключение (включая PPP) через FTP, HTTP или NFS. |
| In that connection, Hungary fully supported the outposting programme established by the High Commissioner, which was aimed at rationalizing his Office and cutting administrative costs in order to better support refugees. | В этом контексте Венгрия всецело поддерживает программу перебазирования, разработанную Верховным комиссаром для рационализации работы Управления Верховного комиссара и сокращения административных расходов с целью более эффективного удовлетворения потребностей беженцев. |
| In this connection, the Committee was informed that civilian police are usually rotated on an annual basis; when a country has recalled its police contingent after six months, that country has borne the additional expense. | В этом контексте Комитет был информирован о том, что замена сотрудников гражданской полиции обычно производится на ежегодной основе; когда та или иная страна отзывает свой полицейский контингент через шесть месяцев, она покрывает связанные с этим дополнительные расходы. |
| In this connection, Japan has recently been appointed to be co-Rapporteur, with Cambodia, of the Standing Committee on Mine Clearance, Mine Awareness and Mine Action Technologies in the Intersessional Work Programme of the Ottawa Convention. | В этой связи Япония была недавно назначена содокладчиком Постоянного комитета по деятельности, связанной с разминированием, повышением осведомленности о минной опасности и технологиям разминирования в контексте межсессионной программы работы по Оттавской конвенции; вторым содокладчиком является Камбоджа. |
| First, to ensure a full understanding of the connection between gender and the environment in the context of climate change, the collection of gender-disaggregated data in key sectors, including agriculture, forestry, fishing, energy and water, is mandatory. | Во-первых, для полного понимания взаимосвязи между гендерными вопросами и окружающей средой в контексте изменения климата необходим сбор дезагрегированных по признаку пола данных в таких основных отраслях, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыболовство, энергетика и водоснабжение. |
| In that connection, and aware of the importance of the fight against impunity in the context of promoting the rule of law, Senegal appeals for appropriate measures to be taken to ensure strict observance of the rules of international law. | В этой связи, осознавая важность борьбы с безнаказанностью в контексте содействия утверждению верховенства права, Сенегал призывает принять надлежащие меры для обеспечения строгого соблюдения норм международного права. |
| The Task Force believed that that connection between the ICP and national CPIs was currently underplayed. | Целевая группа сочла, что эта взаимосвязь между ПМС и национальными ИПЦ используется в настоящее время недостаточно активно. |
| The connection between arms and drugs smuggling and terrorism is self-evident in this case. | Очевидна тесная взаимосвязь незаконного оборота стрелкового оружия с терроризмом, наркобизнесом. |
| New guidelines formulated in May 1998 concretize the connection between general policy on poverty eradication and specific activities. | Новые руководящие принципы, сформулированные в мае 1998 года, конкретизируют взаимосвязь между генеральной политикой искоренения нищеты и конкретными мероприятиями. |
| Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there. | Человек с вот таким сердцем, здесь существует определенная взаимосвязь. |
| In that regard, there seemed to be a connection between the exceptional growth in the foreign population during the past five years and the increase in xenophobia. | В этой связи следует отметить, что, как представляется, существует тесная взаимосвязь между значительным увеличением численности постоянно проживающих иностранцев в течение последних пяти лет и ростом ксенофобии. |
| In that connection, she inquired whether there were any specific drug programmes targeted at the large numbers of female unemployed. | В этой связи она интересуется, существуют ли какие-либо конкретные программы, связанные с наркотиками, затрагивающие большое число безработных женщин. |
| The emphasis placed on malaria during today's debate is very significant in this connection. | В этой связи весьма важным является упор, который был сделан в ходе сегодняшних прений на проблемы, связанные с малярией. |
| In the context of informal settlements, lift legal barriers related to land tenure to allow inhabitants to obtain a formal and official connection to water and sanitation services. | Ь) устранять существующие в неофициальных поселениях препятствия, связанные с землевладением, с тем чтобы жители могли законным образом и официально подключаться к системам водоснабжения и санитарии. |
| In that connection, the Pakistan Nuclear Regulatory Authority (PNRA) was an independent regulatory body which dealt with nuclear and radioactive safety-related issues in accordance with the latest IAEA standards. | Регулирующий орган Пакистана по ядерной энергии является независимым регулирующим органом, который решает проблемы, связанные с ядерной и радиоактивной безопасностью, в соответствии с новейшими стандартами МАГАТЭ. |
| Subject to the provisions of this chapter the rules relating to the constitution and distribution of a limitation fund, and all rules of procedure in connection therewith, shall be governed by the law of the State Party in which the fund is constituted. | С соблюдением положений настоящей главы правила относительно учреждения и распределения ограничительного фонда и все связанные с этим правила процедуры регулируются законодательством государства-участника, в котором учреждается фонд. |
| These discriminatory laws have an integral connection to the communities that sustain them and are part of a complex web of social and economic relations. | Все эти дискриминационные законы неотъемлемо связаны с общинами, которые их соблюдают, и являются частью сложного комплекса социально-экономических отношений. |
| In this connection, allow me to elaborate briefly on two key issues directly related to the success of the completion strategy: full cooperation by the States of the former Yugoslavia and fostering reforms and support of national courts. | В этой связи позвольте мне кратко остановиться на двух ключевых вопросах, которые прямо связаны с обеспечением успеха стратегии завершения работы: полноценное сотрудничество со стороны государств бывшей Югославии и укрепление реформ, а также поддержка национальных судов. |
| Small island developing States have an intrinsic economic, social, cultural and environmental connection with oceans and seas and therefore are well-placed to develop sustainable ocean-based economies. | Экономика, жизнь общества, культура и окружающая среда малых островных развивающихся государств неразрывно связаны с морями и океанами, и, соответствоенно, они имеют прекрасные возможности для того, чтобы обеспечивать устойчивое развитие своей экономики, широко используя ресурсы океана. |
| Due to use of certain improper filtering rules, traffic arriving on the external interface addressed for an internal host would be forwarded, regardless of whether it was associated with an established connection. | По причине использования определённых некорректных правил, прибывающий на внешний интерфейс данные, адресованные внутреннему хосту, пересылаются на него независимо от того, связаны ли они с установленным соединением. |
| Do these plans and strategies have any reference to combating desertification or connection to the UNCCD/NAP? | Связаны ли эти планы и стратегии с деятельностью по борьбе с опустыниванием или КБОООН/НПД? |
| Reade, Zapata, find out everything you can about Walter's accident and his connection to the vials. | Рид, Запата, выясните всё, что касается происшествия с Уолтером, и как он связан с пробирками. |
| Sher Khan's got no connection with this case. | Шер Кхан с этим делом никак не связан. |
| The terminal has a train connection to Helsinki Central railway station. | Терминал связан железнодорожным сообщением с центральным железнодорожным вокзалом Хельсинки. |
| But if his only connection to Hauser was this gallery, what's so incriminating about that? | Но, если он был связан с Хаузером только галереей, чего он опасался? |
| Although a few seizures of illegal weapons have been reported, according to the border security agencies none were in direct connection with a border-crossing activity and none has been documented en route from across the Syrian border. | Несмотря на несколько сообщений о конфискации незаконного оружия, согласно службам безопасности границы, ни один из этих случаев не имел прямого отношения к деятельности по пересечению границы и ни один из документированных таким образом инцидентов не был связан с переброской через сирийскую границу. |
| In that connection, the Chairman recalled the plan of action on training, as well as other relevant documents of the Commission. | В этой связи Председатель напомнил о плане действий в области подготовки кадров, а также о других соответствующих документах Комиссии. |
| In that connection, the present report speaks for itself in terms of the quantity of work covered during that period. | В связи с этим нынешний доклад говорит сам за себя в плане объема работы, проделанной за этот период. |
| In this connection, the Special Committee was asked in the plan of action to prepare periodic analyses on the progress and extent of the implementation of the Declaration in each Territory. | В этой связи в плане действий Специальному комитету было поручено готовить периодические аналитические материалы о ходе и масштабах осуществления Декларации в каждой территории. |
| The Advisory Committee points out in this connection that the benefits of on-site monitoring missions must be demonstrated through an analysis of their specific and concrete impact on human resources management in terms of a reduction in the time required for processing personnel actions or improvements in personnel administration. | Консультативный комитет в этой связи отмечает, что преимущества миссий по проведению проверки на местах необходимо демонстрировать путем анализа их конкретного и четкого воздействия на руководство людскими ресурсами в плане сокращения времени, необходимого на подготовку кадровых решений, или совершенствование управления кадрами. |
| The key events in this connection are the forthcoming Nuclear Security Summit to be held in Washington in April and the NPT Review Conference. | В этом плане и предстоящий в апреле Вашингтонский саммит по ядерной безопасности, и обзорная Конференция Договора о нераспространении ядерного оружия являются ключевыми событиями. |
| In this connection, I cannot but fully support the concern voiced by the Permanent Representative of New Zealand with regard to the Council meeting of 6 June this year. | В связи с этим я не могу не разделить обеспокоенность Постоянного представителя Новой Зеландии по поводу заседания Совета, состоявшегося 6 июня нынешнего года. |
| In this connection, the Committee is also concerned at the limitation that this system imposes on the effective enjoyment by all groups of the rights enshrined in article 5 of the Convention. | В этой связи Комитет также выражает обеспокоенность по поводу ограничения, возникающего в связи с этой системой для эффективного осуществления всеми группами населения прав, провозглашенных в статье 5 Конвенции. |
| In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. | По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
| Noting concerns of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on widespread poverty among women, particularly in rural areas and among Mayan women, it asked what measures had been undertaken to fulfill the recommendations made by the Committee in this connection. | Отмечая обеспокоенность, высказанную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин по поводу широко распространенной нищеты среди женщин, особенно в сельской местности и среди женщин из числа майя, она поинтересовалась тем, какие меры были приняты для выполнения рекомендаций, вынесенных Комитетом в этом отношении. |
| In that connection, it was to be regretted that one delegation had felt the need to disrupt the Committee's discussion on those articles by making polemical and irrelevant remarks which were both legally and factually inaccurate. | В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна делегация сочла необходимым нарушить ход прений Комиссии по этим статьям своими полемическими замечаниями, не имеющими отношения к теме прений и к тому же являющимися неточными как в фактическом, так и в правовом плане. |
| Both are the product of an ideological reading of the world that bears little connection with reality. | Обе стороны следуют идеологической интерпретации, что мало связано с реальностью. |
| Even if there's no connection... if a rumor's circulating about you we could be suspected as well: me, my wife, my daughter. | Даже если все это никак не связано... если вокруг тебя ходят слухи, мы тоже можем оказаться под подозрением - я, моя жена, моя дочь. |
| In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. | В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
| The general related to the particular in a web of interrelationships in which no regime was self-contained in the sense that it could operate in a vacuum without any connection with general international law. | Общее связано с частным в сплетении взаимосвязей, в которых ни один режим не является автономным в том смысле, что он не может действовать в вакууме без какой-либо связи с общим международным правом. |
| That might be the connection. | Может, это как-то связано. |
| The intensity of violations of human rights has a direct connection to conditions in each of the categories identified by the Special Rapporteur. | Интенсивность нарушений прав человека прямо связана с условиями, сложившимися в каждой из этих категорий, которые были определены Специальным докладчиком. |
| This role has a close connection to the struggle against racism. | Эта их роль тесно связана с борьбой против расизма. |
| A second problem in this connection relates to the provision of accommodation and meal arrangements for the contractors when they begin work. | Вторая проблема в этом отношении связана с обеспечением жильем и организацией питания для подрядчиков, когда они начнут работу. |
| In this connection, he suggests that the discrimination may be connected to his political views, since he left Czechoslovakia in 1970 for political reasons. | В этой связи он предполагает, что указанная дискриминация может быть связана с его политическими убеждениями, поскольку в 1970 году он иммигрировал из Чехословакии по политическим причинам. |
| (c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. | с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| When we finish the connection the beacon will be operational. | Когда мы закончим подсоединение, маяк можно будет включать. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| That's... that's a pretty powerful moment you've just described... to have that kind of connection with tricia. | Это... довольно яркий момент вы только что описали... такой глубокий контакт с Тришей. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| In that connection, the Secretariat was encouraged to establish links with the organizations involved in the field of standardization of forms and examine with them the possibility of preparing a standard registration form. | В этой связи Секретариату было поручено войти в контакт с организациями, занимающимися стандартизацией форм, и изучить эти формы на предмет подготовки стандартной формы регистрации. |
| CEE 7/4 (Schuko), CEE 7/7 (Schuko-French hybrid), and earthed CEE 7/6 French plugs will also fit into the socket but will not provide an earth connection and may be attached to appliances requiring more than the 13 A maximum rating of the socket. | Вилки типа F CEE 7/4 (Schuko), E/F CEE 7/7 (Schuko-французский гибрид), и заземлённая французская вилка типа E также подойдут к данной розетке, но их не следует использовать для устройств, которым нужен заземляющий контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |