| And finally, this connection has fundamentally changed you... | В итоге, эта связь существенно меняет вас... |
| What's her connection to Ames? | А какая у нее связь с Эймсом? |
| In that connection, UNODC liaised with the focal point for capital punishment in OHCHR. | В этой связи ЮНОДК установило связь с координатором УВКПЧ по вопросам смертной казни. |
| She wanted to know what the connection was there. | Хотела узнать, какая связь. |
| The speakers were intent on exaggerating what was happening in Darfur and overstating its connection with the genocide and ethnic cleansing that had occurred in Rwanda 20 years before. | Ораторы намеренно утрировали события в Дарфуре и преувеличивали связь происходящего с геноцидом и этнической чисткой, осуществлявшейся в Руанде 20 годами ранее25. |
| Active this side of the tunnel will automatically attempt to establish and maintain a connection to the remote VPN server. | Активный эта сторона туннеля будет автоматически пытаться установить и поддерживать соединение с удаленным VPN сервером. |
| If the connection is accepted, the acceptance packet contains data for the client to use in the subsequent interaction with the server. | Если соединение будет подтверждено, далее отправляется пакет содержащий данные клиенту для использования в последующем взаимодействии с сервером. |
| The USB connection opens a world of new games and allows to download music and audio contents, for story telling or to renew the joy of this digital baby-sitter. | Соединение USB открывает целый мир новых игр и позволит вам скачать музыку и аудио-контента, истории будет сказано, или продлить радость от этой цифровой няня. |
| Connection to local cube is not supported by the configuration tool. | Соединение с локальным кубом не поддерживается этим средством настройки. |
| If no data is transmitted via a particular connection, WinRoute removes the connection from the table upon the timeout expiration the connection is closed and no other data can be transmitted through it. | Если в течение таймаута через указанное подключение ни прошло ни одного пакета, то WinRoute удаляет данное подключение из таблицы - соединение закрывается и ни один пакет не может быть передан через него. |
| Do you think this particular landscape has a connection with Wagner's music? | Значит, вы думаете, что этот пейзаж имеет непосредственное отношение к музыке Вагнера? |
| Sometimes these projects don't have a direct connection with literature, but they have a direct connection with me, and my Path in life. | Эти проекты порой не имеют прямого отношения к литературе, но они имеют самое непосредственное отношение ко мне и к моему жизненному Пути. |
| In that connection, we reaffirm the validity of resolutions 41/213 and 42/211 and later resolutions relevant to this issue. | В этой связи мы подтверждаем актуальность резолюций 41/213 и 42/211 и принятых позднее резолюций, имеющих отношение к данному вопросу. |
| In this connection, attention is also drawn to the background papers on the implementation of articles I and II and to the background paper prepared by the International Atomic Energy Agency on its activities relevant to article III. | В этой связи внимание обращается также на справочные документы, посвященные осуществлению статей I и II, и на справочный документ, подготовленный Международным агентством по атомной энергии о своей деятельности, имеющей отношение к статье III. |
| So they all have some connection - or had, in Joubert's case - some connection with care for the elderly. | Все они имеют отношение, или имели, в случае Жубера, отношение к заботе о стариках. |
| Cannot acquire a managed connection from the run-time connection manager. | Не удалось получить управляемое подключение от диспетчера соединений времени выполнения. |
| To create a connection manager based on previously defined connection information, select a data connection, and then click OK. To create a new connection manager, click New. | Чтобы создать диспетчер соединений с использованием ранее заданных сведений о подключении, выберите Подключение к данным и нажмите кнопку ОК. Чтобы создать новый диспетчер соединений, нажмите кнопку Создать. |
| Participants needing a wireless network connection should purchase an access card at the Centre in Bangkok. | Участникам, которым требуется такое подключение, следует купить в Конференц - центре в Бангкоке карточку с кодом доступа. |
| There was an error in acquiring the file connection. Verify that the file connection is valid. | При получении разрешения на подключение к файлу возникла ошибка. Проверьте допустимость подключения к файлу. |
| The convector has the 4-pipe connection and completely separated cooling and heating circuit. | Он имеет двухконтурное подключение, контуры отопления и охлаждения полностью отделены один от другого. |
| Technical assistance and capacity building remained necessary in this connection. | В этом контексте по-прежнему необходима работа в области технической помощи и укрепления потенциала. |
| In that connection, the concern was expressed that enacting States might view matters addressed in an annex as less important and leave them out of their secured transactions law. | В этом контексте была выражена обеспокоенность по поводу того, что принимающие типовой закон государства могут посчитать вопросы, рассматриваемые в приложении, менее важными и не учесть их в своем законодательстве об обеспеченных сделках. |
| In that connection, the thrust of my Government's efforts has been fourfold: | В этом контексте усилия моего правительства нацелены на четыре области. |
| The Subcommittee had been invited to conduct training workshops on the creation of national preventive mechanisms and had visited South Africa and Latin America in that connection. | ППП получил приглашение провести региональные рабочие совещания по профессиональной подготовке в области создания национальных механизмов по предупреждению, и в этом контексте он побывал в Южной Африке и Латинской Америке. |
| In that connection, she endorsed the views expressed by the representative of Norway at the Committee's preceding meeting, and stressed that the need to preserve the unique intergovernmental nature of the Organization must inform every decision taken by the General Assembly. | В этом контексте оратор поддерживает взгляды, изложенные представителем Норвегии на предыдущем заседании Комитета, и подчеркивает, что любое решение, принимаемое Генеральной Ассамблеей, должно исходить из необходимости сохранения уникального межправительственного характера Организации. |
| There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. | Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации. |
| A number of pressing criminal justice issues were highlighted, including those relating to prison conditions and rights of victims, and the connection between criminal justice, the rule of law and global security was repeatedly underscored. | Был выделен ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав потерпевших, а также неоднократно указывалось на взаимосвязь между уголовным правосудием, обеспечением правопорядка и глобальной безопасностью. |
| The emergence of non-communicable diseases, the prevalence of which is increasing faster in poor countries, highlights the connection between health and poverty and its impact on social and economic development. | Появление неинфекционных заболеваний, которые быстрее распространяются в бедных странах, подчеркивает взаимосвязь между здоровьем людей и нищетой, а также их воздействие на социально-экономическое развитие. |
| In pregnant women, the connection between disorders of the tooth retaining apparatus and the premature birth rate as well as a low birth weight is striking. | У беременных женщин наблюдается взаимосвязь между заболеваниями пародонта и числом преждевременных родов, а также малым весом новорожденных. |
| The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
| Is there any suggestion of a connection there? | Есть другие предположения, связанные с делом? |
| While mindful of the difficulties involved, he believed that was a close connection between the presence in the draft of imprecise rules and the need for a dispute settlement system, led logically to the adoption of a binding instrument. | Учитывая связанные с этим трудности, он все же считает, что существующая тесная взаимосвязь между наличием в проекте неточных норм и необходимостью в системе урегулирования споров логически подводит к принятию обязательного документа. |
| In the context of informal settlements, lift legal barriers related to land tenure to allow inhabitants to obtain a formal and official connection to water and sanitation services. | Ь) устранять существующие в неофициальных поселениях препятствия, связанные с землевладением, с тем чтобы жители могли законным образом и официально подключаться к системам водоснабжения и санитарии. |
| As all of these conferences will address issues closely related to human rights, such as the reduction of poverty and unemployment, strengthening of criminal justice standards and the enhancement of women's rights, the related information programmes also emphasize this connection. | Поскольку на этих конференциях предстоит рассмотреть вопросы, тесно связанные с правами человека, в том числе проблемы сокращения нищеты и безработицы, возможность укрепления норм уголовного правосудия и предоставления женщинам более широких прав, они также нашли свое отражение в информационных программах. |
| The remark was made in this connection that the General Assembly was representative of the world community and had a wider spectrum of functions than the Council, ranging from questions concerning the respect of international peace and security to matters regarding respect for human rights. | В этой связи высказывалось замечание о том, что Генеральная Ассамблея является представителем международного сообщества и обладает более широким диапазоном функций, чем Совет Безопасности, в который входят вопросы, связанные с уважением международного мира и безопасности, и вопросы, касающиеся уважения прав человека. |
| The representative of Morocco in the Committee took exception to this, because such items have a connection with agricultural production. | Представитель Марокко в Комитете предложил рассматривать их как категорию изделий, подпадающих под исключения, поскольку такие изделия связаны с сельскохозяйственным производством. |
| The acts of demolitions of such illegally constructed buildings by the authorities had no connection whatsoever with the freedom of religion in Malaysia. | Факты сноса властями таких незаконно возведенных зданий не связаны каким-либо образом со свободой религии в Малайзии. |
| I'll need a list of people who can back you up, and their connection to what happened. | Мне нужен список людей, которые могут подтвердить тебя и как они связаны со случившимся. |
| What's your connection to Michael Wilson? | Как вы связаны с Майклом Уилсоном? |
| Do you have any connection to her? | Вы с ней как-нибудь связаны? |
| In 1952, the bridge of the Tumen River was connected with the railway connection with DPRK. | В 1952 году мост реки Туман был связан с железнодорожным сообщением с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| He said Tae Seong's girlfriend and you had no connection. | Сказали, что ты никак не связан с девушкой Тхэ Сона. |
| But there's no connection between anybody here and June Anderson? | Но ни один из вас никак не связан с Джун Андерсон? |
| He's got some kind of connection to Dolly's... maybe a girlfriend, maybe more. | Он как-то был связан с клубом "Долли"... может подружка, может еще что-то. |
| Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. | Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
| In that connection, the participation of non-governmental organizations, local authorities, women's organizations, businesses and individuals was crucial. | В этом плане существенно важное значение имеет участие неправительственных организаций, местных властей, женских ассоциаций, деловых кругов и частных лиц. |
| In addition, progress on the targets attained in connection to key performance indicators of the 2006-2009 MTSP will also be reported in the same context. | Помимо этого, в них также будет представляться информация о ходе достижения целевых показателей в сопоставлении с ключевыми показателями осуществления деятельности, установленными в среднесрочном стратегическом плане на 2006-2009 годы. |
| In this connection, the Committee recalls paragraph 53 of General Assembly resolution 62/236, in which the Assembly emphasized that the Executive Office of the Secretary-General should lead the entire Organization in the context of reflection of geographical distribution and gender balance. | В этой связи Комитет ссылается на пункт 53 резолюции 62/236 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея подчеркнула, что Канцелярия Генерального секретаря должна служить примером для всей Организации в плане соблюдения принципов географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
| Concern was expressed in this connection that countermeasures might be used in the promotion of self-interest or special interest by a State which claimed at the same time to be acting on behalf of the international community in defence of international law. | В этой связи было высказано опасение в плане того, что контрмеры могут использоваться для удовлетворения эгоистических или особых интересов государства, которое в то же время заявляет, что оно действует от имени международного сообщества в защиту международного права. |
| In this connection, the Committee stressed the importance of a holistic approach in implementing the seven commitments in the World Food Summit Plan of Action. | В этой связи Комитет подчеркнул важность выработки целостного подхода к осуществлению семи обязательств, сформулированных в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| In that connection, he regrets the slow pace of the judicial reform process. | В связи с этим он выражает сожаление по поводу медленного осуществления процесса судебной реформы. |
| In that connection, the Committee's concern extended to reports of abduction by security forces of children. | Комитет также выразил обеспокоенность по поводу сообщений о случаях похищения детей силами безопасности. |
| In this connection, I must express my particular concern at indications that active-duty members of the Armed Forces and the National Police are participating in criminal activities. | В этой связи я хотел бы выразить особую обеспокоенность по поводу наличия признаков участия руководителей вооруженных сил и Национальной полиции в преступной деятельности. |
| In that connection, it was unfortunate that population issues in the Central and Eastern European countries had not been duly taken into consideration in the preparatory work for the Conference. | В этой связи выступающий высказывает сожаление по поводу того, что в ходе подготовки к Конференции не были учтены должным образом демографические проблемы стран Центральной и Восточной Европы. |
| In this connection, the General Committee draws the attention of the Assembly to the fact that, following statements by several delegations expressing concern regarding these measures, the President of the General Assembly undertook to discuss the matter with the Secretary-General in order to find a solution. | В этой связи Генеральный комитет обращает внимание Ассамблеи на тот факт, что после заявлений нескольких делегаций, выразивших озабоченность по поводу этих мер, Председатель Генеральной Ассамблеи обязался обсудить этот вопрос с Генеральным секретарем, чтобы найти решение. |
| But his presence here has no connection, my friend. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| I think there was a Wharton connection. | Думаю, это было как-то связано с Вортоном. |
| I guessed there was a connection with Cooper. | Полагаю, это как-то связано с Купером. |
| And then of course "Connection to FP." | И затем, конечно, "связано с ФП". |
| In this connection, the Committee also underlines the interdependence and indivisibility of all human rights, and the fact that enjoyment of economic, social and cultural rights is inextricably intertwined with enjoyment of civil and political rights. | В этой связи Комитет подчеркивает также взаимозависимость и неделимость всех прав человека и тот факт, что осуществление экономических, социальных и культурных прав неразрывно связано с осуществлением гражданских и политических прав. |
| What's your connection with Miss Bain? | Как ты связана с Мисс Бэйн? |
| The Committee points out, in this connection, that the increased workload of its secretariat is directly attributable to the increase in its own workload. | В этой связи Комитет отмечает, что возросшая рабочая нагрузка его секретариата прямо связана с ростом его собственной рабочей нагрузки. |
| What's the connection between julie and adam? | Как Джули связана с Адамом? |
| The Police Division has devised a new human resources management system, HERMES, which has a direct online connection with the Conduct and Discipline Unit and the Medical Services Division. | Отдел полиции разработал новую систему управления людскими ресурсами «ГЕРМЕС», которая напрямую связана по Интернету с Группой по вопросам поведения и дисциплины и Отделом медицинского обслуживания. |
| Ithoughtat first the sensate connection I experienced had something to do with the building. | Сначала я думал, что связь эмпата, которую я испытал, связана с этим зданием. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| 2.2.2 Inland ECDIS equipment, parallel installation and connection to radar | 2.2.2 Оборудование СОЭНКИ ВС, установленное параллельно с радиолокатором, и подсоединение к нему |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| As well as the national liaison station at Rabat, the Laayoune and Dakhla Earth stations allow connection of the southern provinces to the national network and provide national radio and television broadcasting coverage to these provinces. | Аналогично национальной станции в Рабате станции в Лаайюне и Дахле обеспечивают подсоединение южных провинций к национальной сети и трансляцию в этих провинциях радио- и телевизионных передач. |
| Those moments when the connection is made, that is my keenest pleasure. | Такие моменты, когда контакт установлен, это для меня наивысшее удовольствие. |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| You know, they need to make a connection with you, and that way, you know... | Ну понимаешь, они наладят контакт с тобой, Звучит по-политикански конечно, но если ты сделаешь это для меня, |
| You guys are having, like, an instant connection. | да у вас ребята произошел контакт |
| And Jane Goodall, making her own special connection, photographed by Nick Nichols. | И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт, сфотографированная Ником Николсом. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |