| Between us there's a rare connection, I won't deny it. | Между нами необычная связь, не буду отрицать это. |
| Usually, when the machine sends us number clusters like this, there is some connection. | Обычно, когда машина посылает нам группу номеров значит, между ними есть связь |
| The report also considered the potential impact of the three categories as conflict rules on the process of fragmentation of international law, particularly on other norms of international law; and highlighted the connection of this study with the other studies related to fragmentation of international law. | В докладе также рассматривалось потенциальное воздействие этих трех категорий как коллизионных норм на процесс фрагментации международного права, и особенно на другие нормы международного права, и освещалась связь этого исследования с другими исследованиями по вопросам фрагментации международного права. |
| That's our connection. | Вот она, эта связь. |
| The connection will come back to us, Bernard. | Их связь принесёт нам пользу. |
| You won't believe how fast my connection is. | Да. Ты не поверишь, какое у меня скоростное соединение. |
| If at least one of the tested devices is available, the primary connection is considered as functioning. | Если хоть один из тестируемых девайсов будет доступен, основное соединение будет считаться работающим. |
| Cannot set connection when already connected. | Невозможно установить соединение при уже существующем соединении. |
| Source connection cannot be null. | Соединение с источником не может быть неопределенным. |
| So, it's tens of millions of calculations just to design one connection between a piece of structural steel and another piece of structural steel. | Получается 10 миллионов вычислений только для того, чтобы рассчитать одно соединение между одним элементом конструкции и другим. |
| I mean, we know that Angel had a connection to this place. | Я имел в виду, что Ангел имеет отношение к этому месту. |
| Sanitation has a strong connection not only with personal hygiene but also with human dignity and well-being, public health, nutrition and even education. | Санитарно-гигиеническое обслуживание имеет прямое отношение не только к личной гигиене, но также к человеческому достоинству и благосостоянию, здоровью населения и даже образованию. |
| In this connection, the report incorporates a qualitative and quantitative analysis of the different social policies implemented by the Brazilian State in recent years, which are directly related to the implementation of the economic, social, and cultural rights guaranteed under national and international legal instruments. | В этой связи следует упомянуть, что в докладе отражены результаты количественного и качественного анализа различных социальных программ, проводимых бразильским государством в последние годы и имеющих непосредственное отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, гарантируемых национальными и международными правовыми актами. |
| Denmark, for example, examines all such notices and checks to see if any of the names or aliases has a connection to the country. | Дания, например, изучает все подобные уведомления и контрольные предупреждения в целях определения того, имеют ли лица, реальные или вымышленные имена которых в них указаны, отношение к их стране. |
| TC: My relationship to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection, is an interesting one, | Мое отношение к идее связи друг с другом через сердце или разум довольно интересно. |
| When all is done, you should have a working network connection. | В результате его работы у вас должно появиться работоспособное подключение к сети. |
| By default, the server tries to allocate the first free UDP port in the range 60001-60999, per connection. | По умолчанию, сервер пытается выделить первый свободный UDP порт в диапазоне 60001-60999, по одному порту на каждое подключение. |
| Connection to the Interbase 7.x server version or higher. | Подключение к серверу Interbase 7.x или старше. |
| His obligation is to enable the water connection and power connection, to remove possible obstacles from the plot and to inform officially Municipality about the start of the construction. | Его обязательство сделать возможным подключение к воде и электричеству, и убрать возможно мешающие объекты с участка и официально заявить о строительском проекте администрации. |
| All the required congress technology will be on hand for you to use: flipchart, whiteboard, projector with screen and notebook connection, TV with SAT signal and sound system. | Можно воспользоваться любой техникой для конгрессов: флип-чарт, учебные доски, проектор с полотном включая подключение к ноутбуку, ТВ и SAT сигнал, озвучивание. |
| In that connection, a number of proposals on the establishment of monitoring mechanisms were under consideration. | В этом контексте изучаются различные предложения по созданию соответствующих механизмов мониторинга. |
| In that connection, there was also a need to avoid duplication. | В этом контексте было также указано на необходимость предупреждения дублирования усилий. |
| In that connection, the Organization of the Islamic Conference welcomed the adoption, in New York on 20 September 2004, of the Declaration on Action against Hunger and Poverty. | В этом контексте ОИК с удовлетворением отмечает принятие 20 сентября 2004 года в Нью-Йорке Декларации действий против голода и нищеты. |
| In this connection, one can affirm that the timid first steps taken last year in response to that challenge point in the right direction, as already stated, and that the report before us now is undoubtedly to be regarded as a small step forward. | В этом контексте можно утверждать, что первые робкие шаги, предпринятые в прошлом году в решении этой проблемы, ведут в правильном направлении, как уже отмечалось, и что доклад, который мы сейчас рассматриваем, несомненно, следует считать небольшим шагом вперед. |
| In the context of an evolving information society, the term information ecology marks a connection between ecological ideas with the dynamics and properties of the increasingly dense, complex and important digital informational environment and has been gaining acceptance in a growing number of disciplines. | В контексте развивающегося информационного общества термин информационная экология обозначает связь между принципами экологии и свойствами возрастающей, насыщенной, сложной и важной цифровой информационной среды. |
| The connection between human and fixed capital and economic growth was studied in 1910 - 2000. | Взаимосвязь человеческого и основного капиталов и экономического роста была изучена на основе данных за 1910-2000 годы. |
| It also analyses the connection between income inequality and economic growth, and discusses policy options for reducing inequality, including redistributive measures, social protection programmes and international tax cooperation. | В нем также анализируется взаимосвязь между неравенством в доходах и экономическим ростом и рассматриваются варианты политики, включая меры по перераспределению, программы социальной защиты и международное сотрудничество в вопросах налогообложения. |
| A few weeks ago, the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change reiterated the extreme seriousness of global warming and its connection to human activities. | Несколько недель назад в последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата был вновь отмечен исключительно серьезный характер проблемы глобального потепления климата и ее взаимосвязь с деятельностью человека. |
| "(e) To analyse the connection between culture and poverty in the context of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) as recommended in the Action Plan;"3. | ё) проанализировать, как это рекомендуется в Плане действий, взаимосвязь между культурой и ликвидацией нищеты в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы); |
| The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
| The emphasis placed on malaria during today's debate is very significant in this connection. | В этой связи весьма важным является упор, который был сделан в ходе сегодняшних прений на проблемы, связанные с малярией. |
| In that connection we ask - which instrument provides the legal framework to govern all actions on this issue? | В этой связи мы хотели бы спросить, какой документ обеспечивает в настоящее время ту правовую основу, которая регулировала бы все действия, связанные с данным аспектом? |
| In this connection, conflicts between coastal and industrial fisheries, as well as between gear types operating in the coastal fisheries, are expected to be widespread and severe. | В этой связи ожидается, что коллизии между прибрежными рыбными хозяйствами и промышленными рыболовецкими флотами, а также коллизии, связанные с видами орудий лова, используемых при прибрежном рыболовстве, будут широко распространенными и острыми80. |
| Particularly noteworthy in this connection is the work of Working Group 2 on legal and judicial issues and the prosecution of pirates, chaired by the Government of Denmark, in which issues related to jurisdiction over the prosecution of captured pirates are discussed. | В этой связи следует особо отметить деятельность Рабочей группы 2 по правовым и судебным вопросам и судебному преследованию пиратов под председательством правительства Дании, в которой обсуждались вопросы, связанные с юрисдикцией в отношении проведения судебных разбирательств над задержанными пиратами. |
| In this connection, we will soon sign a memorandum of understanding with the Secretariat on participation in stand-by arrangements and are ready to make our contribution to this work. | В докладе Генерального секретаря присутствуют ссылки на различные аспекты, связанные с ситуацией в Африке. |
| You suspected the connection right from the start... | Вы с самого начала подозревали, что они связаны... |
| But this does not mean that it would be impossible to establish an institutional connection between "chains" or clusters of treaties that are linked institutionally and that States parties envisage as part of the same concerted effort. | Это, однако, не означает невозможность установления институциональной связи между "сериями" или "категориями" договоров, которые связаны институционально и которые государства-участники рассматривают как элемент одних и тех же согласованных усилий. |
| Thirdly, North Korea mentioned some events that took place in 2004 in the context of the International Atomic Energy Agency (IAEA), which involved a rather minor question that came up in connection the signing of the Additional Protocol by the Republic of Korea. | В-третьих, Северная Корея упомянула о некоторых имевших место в 2004 году в рамках Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) событиях, которые связаны с довольно незначительной проблемой, возникшей в связи с подписанием Дополнительного протокола Республикой Корея. |
| There's your connection between Freddy Barlow and Baitfish. | Фредди Барлоу и Живец связаны. |
| Mr. Hardeep Singh Puri (India): We welcome the joint debate on today's agenda items, all of which have an underlying substantive connection. | Г-н Хардип Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Мы приветствуем сегодняшние совместные прения по данным пунктам повестки дня; все они тесно связаны между собой. |
| The captain is threatening to take this thing away from me because of my connection to you. | Капитан грозит отобрать у меня это дело, потому что я с тобой связан. |
| What's Hank's connection with Leo? | Но как Хэнк был связан с Лио? |
| What's his connection to all of this? | Как он связан со всем этим? |
| Carter also revealed that the seasons' plot has no connection to the Season 10 comic book series, and is composed of both mythology episodes, as well as stand-alone "Monster-of-the-Week" episodes. | Картер также заявил, что сюжет сериала не будет связан с 10 сезоном комиксов и будет состоять из эпизодов, посвящённых мифологии и эпизодов с «монстрами недели». |
| WHAT'S KEEL'S CONNECTION? | Как с этим связан Кил? |
| In this connection, I should like to advise the members of the Council that, on 27 January 1995, the Zairian Ministers of Defence and Justice and the UNHCR Special Envoy signed an aide-memoire outlining specific measures aimed at improving the security situation in the camps. | В этой связи я хотел бы сообщить членам Совета о том, что 27 января 1995 года министры обороны и юстиции Заира и специальный представитель УВКБ подписали меморандум, в котором изложены конкретные меры, направленные на улучшение положения в плане безопасности в лагерях. |
| In this connection, I wish to emphasize here the significant progress that has been made in Nicaragua in both the political and economic fields since a resolution on this item was adopted last year, at the fiftieth session of the General Assembly. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть значительный прогресс в Никарагуа как в политическом, так и в экономическом плане со времени принятия пятидесятой сессией Генеральной Ассамблеи резолюции по этому вопросу в прошлом году. |
| In this connection, the Secretary-General, in his Five-Year Action Agenda, announced his intention to launch a second generation of "Delivering as one" with the focus on managing for results, ensuring increased accountability and improved outcomes. | В связи с этим Генеральный секретарь в своем пятилетнем плане действий объявил о намерении начать внедрение «Единства действий» второго поколения, в рамках которого основное внимание будет уделяться управлению, ориентированному на достижение результатов, а также обеспечению более высокого уровня подотчетности и более успешных результатов. |
| In this connection, sight should not be lost of the potential benefits to the industrialized countries of the diversification of the African commodity sector through greater investment possibilities and the market opportunities provided by more dynamic economic growth of African countries. | В этой связи не следует упускать из виду потенциальные преимущества диверсификации сырьевого сектора стран Африки для промышленно развитых стран в плане расширения инвестиционных и рыночных возможностей, создаваемых в связи с более динамичным экономическим ростом стран Африки. |
| In this connection, the central trade union offices in Honduras help local or enterprise-based trade unions with the submission of formal requests to employers for the collective negotiation of working, economic and social conditions. | Поэтому гондурасские профцентры трудящихся поддерживают профсоюзные организации на низовом уровне или на предприятиях в плане обращения к работодателям с ходатайствами относительно согласования путем коллективных переговоров условий работы, экономических и социальных условий. |
| In that connection, if tax was currently being collected on its sales, that should be reported as income and Member States should have an opportunity to give their views on the practice. | Поэтому если в настоящее время все продаваемые в нем товары облагаются налогом, то получаемый налог следует представлять в виде поступлений, а государствам-членам необходимо дать возможность высказать свои мнения по поводу указанной практики. |
| In this connection, the Special Representative sent a letter to international governmental and non-governmental organizations maintaining relations with the Government of Equatorial Guinea, requesting information about any measures taken to establish technical cooperation activities in the field of human rights. | В этой связи Специальный докладчик обратился с письмом к международным правительственным и неправительственным организациям, поддерживающим связи с правительством Экваториальной Гвинеи, запросив у них информацию по поводу принятых мер по техническому сотрудничеству в области прав человека. |
| In this connection, OAU in its communiqué has stated that it "strongly deplores that its appeal for an immediate end of the fighting has not yet been heeded". | В связи с этим ОАЕ в своем коммюнике указало на то, что оно «глубоко сожалеет по поводу того, что ее призыв к незамедлительному прекращению военных действий не был услышан». |
| Particular concern was expressed over the situation of the Berber minority and, in that connection, further information was requested on the extent to which they enjoyed the rights enumerated in article 5 of the Convention. | Особая озабоченность была выражена по поводу положения берберского меньшинства, и в этой связи была запрошена дополнительная информация, позволяющая судить о степени, в которой его члены могут пользоваться правами, перечисленными в статье 5 Конвенции. |
| In that connection, he expressed concern at reports that in Kyoto prefecture prisoners could be rewarded with special privileges if they confessed to crimes they had not committed. | В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что в префектуре Киото заключенные могут получать особые привилегии за признания в совершении преступлений, к которым они на самом деле непричастны. |
| His presence here, old man, has no connection. | Но его присутствие здесь никак не связано, друг мой, совсем не связано... |
| OK, well, we know there's a major homeless connection. | Хорошо, ну, мы знаем, что всё это по большей части связано с бездомными. |
| Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. | Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
| In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. | В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора. |
| The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
| Well, I told her before she had any connection to Yale. | Ну, когда я рассказывала, она никак не была связана с Йелем. |
| Something made you understand that family's connection to the painting. | Что-то заставило тебя понять, что семья связана с картиной. |
| If there is a suspicion that transaction has a connection to the financing of terrorism the money does not need to originate from criminal activities. | При наличии подозрения в том, что операция связана с финансированием терроризма, денежные средства необязательно должны поступать от осуществления преступной деятельности. |
| Wait, what's Keaton's connection to all this? | Стойте, а Китон как с этим связана? |
| Toby said something about a connection to a girl, | Тоби сказал, что девушка как-то связана, |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| Those moments when the connection is made, that is my keenest pleasure. | Такие моменты, когда контакт установлен, это для меня наивысшее удовольствие. |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя, кажется, настоящий контакт. |
| You have set up a way of life that makes it impossible for you to have any human connection. | Вы устроили жизнь таким образом, чтобы сделать невозможным любой человеческий контакт. |
| You guys are having, like, an instant connection. | да у вас ребята произошел контакт |
| You give me a connection. | А ты мне контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |