| I'm just surprised, because you have such a strong connection with Gina. | Я просто удивлён, потому что у вас такая сильная связь с Джиной. |
| No, somebody else, but there's a connection. | Нет, кто-то другой, но есть связь. |
| Much research has tried to establish a connection between bankers' compensation schemes and risk-taking, but has failed to find one. | Многие исследования пытались найти связь между компенсационными схемами банкиров и принятием рисков и не сумели найти этой связи. |
| If we see each other, warts and all, and still like each other, that's a real connection. | Если мы видим друг друга, недостатки и все такое, И продолжаем нравиться друг другу, то это и есть настоящая связь. |
| However, it is not the ground itself that is decisive, but the relationship or the connection between the ground and the right on which the distinction is practised. | Однако решающую роль играет не сам признак, а взаимоотношение или связь между признаком и правом, в связи с которым проводится различие. |
| If the connection fails, follow the on-screen instructions to check your settings. | В случае невозможности установить соединение следуйте инструкциям на экране для проверки параметров настройки. |
| However, despite the active connection with the trading server, they will not change until your account's activation. | Однако, несмотря на активное соединение с торговым сервером, они не будут меняться до активации вашего торгового счета. |
| Do you have a wireless connection? | У вас есть беспроводное соединение? |
| Reset the device connection. | Сбросить соединение с КПК. |
| This chapter assumes that the system on which the AI-IP client or the AI-IP server is running has a valid connection to an IP-network, whether this is the Internet or an Intranet. | Предполагается, что система, в которой работает клиент или сервер АИ-МП, имеет действующее соединение с МП-сетью - будь-то Интернет либо Интранет. |
| I mean, we know that Angel had a connection to this place. | Я имел в виду, что Ангел имеет отношение к этому месту. |
| In that connection, we call for a review of the approach to that mechanism. | В этой связи призываем пересмотреть свое отношение к этому механизму. |
| There was a direct connection between what he had been saying and the letter from the former Chairman of the Committee requesting clarification of the names of the posts occupied by the representatives of the United States Virgin Islands. | Непосредственное отношение к вышесказанному имеет упомянутое письмо бывшего Председателя Специального комитета, в котором он просил уточнить наименования должностей, занимаемых представителями Виргинских островов Соединенных Штатов. |
| In some countries EIA is mainly connected with planning and only loosely attached to the permit procedure, in others the main connection is with the permit procedure. | В одних странах ОВОС связана главным образом с планированием, имея лишь косвенное отношение к процедуре выдачи разрешений, а в других - прежде всего именно с данной процедурой. |
| States are recommended to examine all Interpol-Security Council special notices with a view to determining whether any of the names or aliases provided has a connection to their country | Государствам рекомендуется внимательно просматривать все специальные уведомления Интерпола/Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с целью проверки того, имеют ли отношение к их стране лица, имена или прозвища которых в них указаны. |
| Enable or disable the system's connection to the Internet. | Подключение или отключение системы от Интернета. |
| A major obstacle to the use of commercial fuels by low-income households is the investment or upfront costs in appliances, connection charges or container deposits, even though in many cases the savings would quickly repay the investment. | Одними из главных препятствий на пути использования коммерческих видов топлива домашними хозяйствами с низким уровнем дохода являются инвестирование средств или расходы на эксплуатацию, связанные с бытовыми приборами, платой за подключение или взносы за контейнеры, даже если во многих случаях экономия в кратчайшие сроки оправдывает инвестиции. |
| Innovative design of water and sanitation networks can allow up to 50 per cent savings in the construction costs, which in turn can be applied to connection fees. | Нетрадиционное проектирование объектов водоснабжения и санитарии может позволить сэкономить до 50 процентов средств по линии строительных расходов, и сэкономленные суммы могут использоваться для покрытия расходов на подключение объектов к сети. |
| Not only would the grid pay for itself; once in place, it would reduce the cost of new wind farms by some 30%, by providing them with an existing connection to energy markets. | Энергетическая система не только окупит себя, после создания она снизит стоимость строительства новых ветряных станций примерно на 30%, обеспечивая им подключения к рынкам энергоносителей через существующее подключение. |
| He goes down to the basement and starts to check the wiring, and then gradually works his way up to the top of the building, apartment by apartment, checking every television, checking every connection, hoping to find out what this problem is. | Карлетто спускается в подвал проверить проводку, а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха, квартира за квартирой, телевизор за телевизором, проверяя каждое подключение, надеясь выяснить, в чем же дело. |
| In this connection, the Committee recommends that the scope of this review also include official travel under the support account for peacekeeping operations so that the review to be conducted will be comprehensive. | В этой связи Комитет рекомендует уделять внимание в этом контексте и расходам на официальные поездки, финансируемые по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющий характер проводимого анализа. |
| In that connection, the entire outcome of the Conference, particularly the record of discussions on substantive matters, should be used constructively in the context of the next review process. | В этой связи, весь комплекс достигнутых на Конференции результатов, в частности, протоколы дискуссий по вопросам существа, должен быть конструктивно использован в контексте следующего обзорного процесса. |
| In this connection, it may serve a useful purpose for the Ad Hoc Committee to develop a framework in the context of which the Court can develop its procedures. | В этой связи Специальному комитету было бы целесообразно разработать основу, в контексте которой Суд мог бы разработать свои собственные процедуры. |
| In this connection, it is recalled that the Joint Meeting on Transport and the Environment had been established by the Programme of Joint Action as a joint meeting of the Bureaux of the Committee and the Committee on Environmental Policy. | В этой связи напоминается о том, что механизм Совместного совещания по транспорту и окружающей среде был создан в контексте Программы совместных действий в качестве совместного совещания бюро Комитета и Комитета по экологической политике. |
| In that connection, a reform was currently under way to establish a corps of non-military prison guards. | В этом контексте делегация указала, что в настоящее время осуществляется реформа, предусматривающая создание штата тюремных охранников, не являющихся военнослужащими. |
| As an artist, connection is very important to me. | Как художнику для меня очень важна взаимосвязь. |
| But tests of whether birth weight might explain some of the link between intelligence and mortality have found no connection. | Однако тесты, направленные на доказательство того, что вес при рождении мог бы объяснять частичную взаимосвязь между интеллектом и смертностью, подобной связи не обнаружили. |
| The Syrian Government welcomes the fact that the Security Council has recognized the connection and, in resolution 2139 (2014), has affirmed the importance of combating and eradicating terrorism. | Сирийское правительство приветствует тот факт, что Совет Безопасности признал эту взаимосвязь и подтвердил, в резолюции 2139 (2014), важность борьбы с терроризмом и его искоренения. |
| Without defining the cost estimates for each result, UNICEF could not determine a clear connection between results and resources needed to carry out each function, while the lack of a monitoring system could make it difficult to evaluate the management performance of each division. | Без определения сметных расходов по каждому результату ЮНИСЕФ был не в состоянии установить четкую взаимосвязь между результатами и ресурсами, необходимыми для выполнения каждой функции, а отсутствие системы контроля затрудняло процесс оценки эффективности работы каждого отдела в области управления. |
| Instead, we need to build a functional connection between the conflict prevention phase and the possible action to be undertaken if a crisis degenerates into a threat to international peace and security. | Вместо этого нам необходимо обеспечить функциональную взаимосвязь между предотвращением конфликтов и возможными действиями для того, чтобы предотвратить перерастание кризиса в угрозу международному миру и безопасности. |
| While mindful of the difficulties involved, he believed that was a close connection between the presence in the draft of imprecise rules and the need for a dispute settlement system, led logically to the adoption of a binding instrument. | Учитывая связанные с этим трудности, он все же считает, что существующая тесная взаимосвязь между наличием в проекте неточных норм и необходимостью в системе урегулирования споров логически подводит к принятию обязательного документа. |
| In this connection, the Working Group decided to discuss matters related to international cooperation in criminal matters that would form an essential part of an international legally binding instrument. | В этой связи Группа постановила обсудить вопросы, связанные с международным сотрудничеством по вопросам уголовного права, которое должно стать важной составной частью международно-правового документа, обязательного с юридической точки зрения. |
| In that connection, the Pakistan Nuclear Regulatory Authority (PNRA) was an independent regulatory body which dealt with nuclear and radioactive safety-related issues in accordance with the latest IAEA standards. | Регулирующий орган Пакистана по ядерной энергии является независимым регулирующим органом, который решает проблемы, связанные с ядерной и радиоактивной безопасностью, в соответствии с новейшими стандартами МАГАТЭ. |
| A major obstacle to the use of commercial fuels by low-income households is the investment or upfront costs in appliances, connection charges or container deposits, even though in many cases the savings would quickly repay the investment. | Одними из главных препятствий на пути использования коммерческих видов топлива домашними хозяйствами с низким уровнем дохода являются инвестирование средств или расходы на эксплуатацию, связанные с бытовыми приборами, платой за подключение или взносы за контейнеры, даже если во многих случаях экономия в кратчайшие сроки оправдывает инвестиции. |
| Linkage actuation failures are caused by forces being transmitted to the door's linkage system (i.e., the connection between the door handle and the door latch) due to vehicle deformation during a crash. | Отказы, связанные со срабатыванием системы привода замка, обусловлены воздействием сил, передающихся на систему привода замка (т.е. тяги между ручкой двери и дверной защелкой) вследствие деформации транспортного средства при столкновении. |
| These were used by a variety of companies to promote their business, even if the products being advertised had no connection with baseball. | Они были использованы различными компаниями для продвижения своего бизнеса, даже если рекламируемые продукты не были связаны с бейсболом. |
| We know what the connection is? | Мы знаем, как они связаны? |
| Mr. Stalder, do you have any connection with Elizabeth Keen? | Мистер Сталдер, вы как-то связаны с Элизабет Кин? |
| Each brought independently to Med with no connection between 'em except an overdose of chemo for a cancer they don't have. | Доставлены в "Мед" в разное время, между собой никак не связаны, за исключением передозировки химией из-за рака, которого у них не было. |
| I wouldn't be surprised if you wasn't some kind of a... agent of the pope or... got some connection with somethin'funny. | Не удивлюсь, если... вы агент папы римского или... или еще с какими глупостями связаны. |
| We're just trying to figure out what his connection to you might be. | И пытаемся понять, как он может быть с вами связан. |
| Another connection between loss of sleep is weight gain. | Недостаток сна также связан с набором веса. |
| So what's this guy's connection to Sylvane? | И как этот парень связан с Сильвейном? |
| AND THERE IS NO CONNECTION WITH FACTS OR PEOPLE OF OUR TIME | И ОН НЕ СВЯЗАН С ФАКТАМИ ИЗ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ В НАШЕ ВРЕМЯ |
| Blood had a connection to the Langford Psychiatric Institute. | Блад связан с Лэнгфордским психиатрическим институтом. |
| In this connection, Croatia agrees with the view of the Secretary-General that the world has a responsibility to act when universally accepted basic human rights are being violated on a massive scale. | В этом плане Хорватия согласна с мнением Генерального секретаря относительно того, что международное сообщество обязано принимать меры в случаях широкомасштабных нарушений международно признанных основных прав человека. |
| The blockade imposed by the United States obstructs Cuba's access to the Internet by restricting broadband availability and elevating the cost of connection, which is possible only by satellite. | В результате проводимой Соединенными Штатами Америки блокады Куба испытывает трудности в плане доступа к Интернету в связи с ограничениями на использование широкополосного диапазона и высокой стоимостью установления связи, которая возможна только путем выхода на спутник. |
| In that connection, we believe that it is the international community's efforts with regard to education that, over the long term, must yield the best results in order to establish conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. | В этой связи мы считаем, что именно усилия международного сообщества в области просвещения обеспечат в долгосрочном плане наилучшие результаты в создании обстановки мира, стабильности, взаимопонимания и гармонии в Африке. |
| In that connection it was essential to underscore the need to strengthen the United Nations Programme on Space Applications. | В этом плане нельзя не подчеркнуть необходимость укрепления Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
| In this connection, the report favours our strategy in highlighting the significance of prevention, where it describes the sustained rate of infection in high-income countries, despite all their advantages of access to care. | В этой связи доклад содержит позитивный отклик на нашу стратегию, высвечивая значение превентивных мер в той части, где говорится об устойчивом показателе инфицирования в странах с высоким уровнем доходов населения, несмотря на все их преимущества в плане доступа к лечению. |
| In that connection, he expressed satisfaction at the imminent start-up of a Global Environment Facility (GEF) project to support national communications. | В этой связи он выразил удовлетворение по поводу предстоящей реализации проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) по оказанию поддержки процессу представления национальных сообщений. |
| The European Union commended the Commission for improving its working methods and drew attention in that connection to the decisions on strengthening the Commission contained in General Assembly resolution 61/239. | Европейский союз выражает Комиссии одобрение по поводу улучшения методов ее работы и в этой связи обращает внимание на решения об укреплении Комиссии, содержащиеся в резолюции 61/239 Генеральной Ассамблеи. |
| In that connection, he expressed his country's sorrow at the tragic accident that had taken the lives of brave Uruguayan and Jordanian troops in the performance of their duties. | В связи с этим он выражает соболезнования своей страны по поводу трагического инцидента, унесшего жизни мужественных уругвайских и иорданских военнослужащих при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
| In that connection, regret was expressed concerning the inadequate representation of international financial institutions at the Meeting, in particular the World Bank, and it was suggested that such institutions should be invited to participate in future meetings of the consultative process. | В этой связи было выражено сожаление по поводу неадекватного представительства на совещании международных финансовых учреждений, в частности Всемирного банка, и было предложено направлять таким учреждениям приглашения для участия в будущих совещаниях консультативного процесса. |
| In that connection, he cited a judgement by the Court forbidding absolutely and without exception any use of brutal or inhuman means and any violation of a suspect's dignity; no circumstances could warrant a derogation. | По этому поводу он цитирует постановление Суда, в котором уточняется, что любое использование грубых или бесчеловечных методов и любое покушение на достоинство подозреваемых абсолютно запрещены и не знают исключений или обстоятельств, которые позволили бы отменить запрет. |
| What comes now has no connection to the investigation. | Это уже не связано с расследованием. |
| And what's the connection to Zaretsky or his law firm? | И как это связано с Зарецким или его фирмой? |
| And then of course "Connection to FP." | И затем, конечно, "связано с ФП". |
| But apparently, Isaacs barely remembers the name Richard Lavro or any connection to me. | или всё, что связано со мной. |
| The guide is backed by a continuously updated global knowledge base, which is an integral part of the Global Programme of Action Clearing-house Mechanism, and is linked to the Sanitation Connection database (SANICON) and other relevant clearing-house initiatives. | Руководство опирается на регулярно обновляемую глобальную базу знаний, которая является составной частью механизма обмена информацией Глобальной программы действий, и связано с базой данных по санитарии (САНИКОН) и другими соответствующими источниками данных, существующими в рамках инициатив по распространению и совместному использованию информации. |
| Molly is an easygoing dog but has a mysterious connection to the supernatural events that run through the book. | Молли - спокойная собака, но таинственным образом связана со сверхъестественными событиями, которые проходят через книгу. |
| If there is a suspicion that transaction has a connection to the financing of terrorism the money does not need to originate from criminal activities. | При наличии подозрения в том, что операция связана с финансированием терроризма, денежные средства необязательно должны поступать от осуществления преступной деятельности. |
| The Committee points out, in this connection, that the increased workload of its secretariat is directly attributable to the increase in its own workload. | В этой связи Комитет отмечает, что возросшая рабочая нагрузка его секретариата прямо связана с ростом его собственной рабочей нагрузки. |
| Competition is associated with increased mainline penetration, payphones, connection capacity, and lower prices for local calls. | Конкуренция связана с расширением охвата магистральными телефонными линиями, увеличением числа платных телефонов, повышением потенциала подключаемости и снижением тарифной платы за местные звонки. |
| In this connection, it is important to note that in its general comment No. 15 on the right to water, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights affirmed the existence of a link between the right to adequate food and access to water. | Еще одна проблема связана с отсутствием достаточной водной инфраструктуры для проведения водопроводов в жилища или к пунктам, находящимся в непосредственной близости от них, а также с обеспечением доступа общин к подземным водам. |
| It shall be the functional connection between the HV model and driver model to the HILS hardware. | Следует обеспечить функциональное подсоединение модели ГТС и модели водителя к аппаратному обеспечению АПМ. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| Connection to public sewer system | Подсоединение к коммунальному канализационному коллектору |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| Do any of them have a direct connection to Carla marshall? | Кто-нибудь из них имел прямой контакт с Карлой Маршал? |
| My first connection with the news media was in 1984, the BBC had a one-day strike. I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons. | Мой первый контакт со средствами массовой информации случился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневную забастовку. |
| then it is the contact list for this server connection. | тогда это контакт лист для этого серверного соединения. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |