| It was felt, however, that the terms "appropriate connection" needed further clarification. | Вместе с тем было заявлено, что слова "надлежащая связь" нуждаются в уточнении. |
| We can't be sure that there's any connection at all until we find out more. | Мы не можем быть уверены, что тут есть какая-то связь, пока не узнаем больше. |
| I mean, it was the same... chemistry, the same connection. | Было всё так же... те же чувства, та же связь. |
| We therefore see a close connection between the topics "rule of law" and "global governance" and would therefore welcome a thematic debate on the rule of law during this session of the Assembly. | Поэтому мы видим тесную связь между темами «верховенства права» и «глобального управления» и в связи с этим были бы рады тематическому обсуждению вопроса о верховенстве права в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
| Although she certainly appreciated the Government's strong connection with civil society and NGOs, any reliance on their participation could lead to a diminished feeling of responsibility. | Хотя она, безусловно, положительно оценивает тесную связь правительства с гражданским обществом и НПО, она все же считает, что любой расчет на их участие может привести к уменьшению чувства ответственности. |
| If the connection is encrypted, firewall can analyze it and perform antivirus check for transmitted messages. | Если соединение защищенное (encrypted,) сервер не может проверить на вирусы передаваемые сообщения. |
| The connection is resistant to changing the cable endings (polarity). | Соединение это устойчивое на замену кабельных наконечников (полярности). |
| The connection's going to be interrupted for a few seconds. | Соединение сейчас разорвется на несколько секунд. |
| Connections must also be improved between the transport modes; the road and rail networks must be linked and their connection to inland ports and terminals, dry ports, logistics centres be warranted. | Должны быть улучшены также соединения между различными видами транспорта; должны быть созданы соединения между сетями автомобильных и железных дорог и должно быть гарантировано их соединение с внутренними портами и терминалами, сухими портами и логистическими комплексами. |
| The first group forms rigid connections; after connection the pusher and the barge form a structural unit preventing any relative displacements of both sections of the convoy. | Первая группа сцепов образует жесткое соединение, при котором толкач после счаливания с баржей образует единое конструктивное целое, исключающее всякое взаимное перемещение обеих секций состава относительно друг друга. |
| What was Charlotte Mitchell's connection to you? | Какое отношение к Вам имела Шарлот Митчелл? |
| After extensive questioning and a background check the Bureau found no evidence that Mr. Ferrie knew Lee Harvey Oswald or had any connection with the assassination. | После тщательного допроса и проверок Вюро не обнаружило доказательств того, что господин Фери был знаком с Ли Харви Освальдом. Или же имел какое-либо отношение к убийству президента Кеннеди. |
| The non-proliferation declaration contains 20 paragraphs, and I shall read out paragraph 9, which is in direct connection with this body. | Заявление о нераспространении содержит 20 пунктов, и я зачитаю пункт 9, который имеет прямое отношение к этому органу. |
| In that connection, the Government of Morocco did not consider itself bound by those provisions of the adopted resolution which referred to decolonization. | В этой связи правительство Марокко не считает себя связанным положениями принятой резолюции, имеющими отношение к деколонизации. |
| Therefore, the United States understands that the written interpretive statement that it submitted in that connection is applicable, where relevant and appropriate, to the outcome document. | Поэтому Соединенные Штаты исходят из того, что письменное изложение позиции, которое они представили в этой связи, относится к соответствующим разделам итогового документа, имеющим отношение к этим вопросам. |
| The connection or reconnection of these houses could be achieved with the release of holds on supplies for electricity generation and distribution equipment. | Подключение этих домов или восстановление в них электроснабжения может быть обеспечено благодаря разблокированию заявок на поставку оборудования для производства и распределения электроэнергии. |
| At its twenty-seventh session, the SBI welcomed the launch of the ITL1 and connection to it of the first registries under the Kyoto Protocol (the registries of Japan, New Zealand, Switzerland and the CDM registry). | На своей двадцать седьмой сессии ВОО приветствовал начало функционирования МРЖО и подключение к нему первых реестров согласно Киотскому протоколу (реестров Японии, Новой Зеландии, Швейцарии и реестра МЧР). |
| Your connection will work the same as from your home or business, with no difference in your charges. | Подключение происходит точно так же, как у вас дома или в офисе, а тарифный план остается прежним. Просто подключите адаптер (VoIP телефон) к интернету и пользуйтесь телефонной связью. |
| Prague Hotel Locator/AVE.travel web pages include connection (links) to other web pages owned by third parties. | «Prague Hotel Locator»/ «AVE.travel» страницы сайта имеют подключение (линии) к страницам сайта, принадлежащим третьим лицам. |
| Should the primary connection be used for transfers. | Использовать первичное подключение для передачи |
| In that connection, Egypt had worked closely with UNCTAD in the context of the workshop it had hosted on "Management of Capital Flows". | Египет тесно сотрудничал с ЮНКТАД в контексте рабочего совещания на тему "Управление потоками капитала", принимающей стороной которого он выступал. |
| In that connection, we must together reconsider, within an unequivocal ethical and moral framework, the means of appointing our elected officials and policymakers, who bear primary responsibility for shaping the destiny of peoples and nations. | В силу этого мы должны вместе переосмыслить в контексте абсолютных морально-этических категорий способы кооптации наших избранных представителей и руководителей, которые в первую очередь несут ответственность за благополучие народов и наций. |
| In this connection, some new developments which occurred in the last two years have given us some clear clues on those who were thus far still missing: | В этом контексте некоторые новые события, происшедшие в течение последних двух лет, дают нам ряд ясных свидетельств о судьбе тех, кто до тех пор считался пропавшими без вести: |
| An important aspect of his work was the protection of human rights in the United Nations context and, in that connection, he was responsible for monitoring compliance with the majority of the international legal instruments in that domain. | Важным аспектом его работы является защита прав человека в контексте Организации Объединенных Наций и в этой связи он отвечает за соблюдение в стране международных договоров в этой области. |
| In that connection, IAEA, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization participated in various conferences organized by the Centre. | В этом контексте в различных конференциях, организованных Центром, принимали участие представители МАГАТЭ, Организации по запрещению химического оружия и Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| I think I'm becoming aware of yet another connection. | Кажется, я начинаю осознавать еще одну взаимосвязь. |
| To that extent there is indeed a positive connection between restructuring - broadly interpreted to include new entry - and competitiveness. | В этом смысле между реструктуризацией, трактуемой в широком смысле как включающей появление на рынке новых предприятий, и конкурентоспособностью действительно существует положительная взаимосвязь. |
| This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. | Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
| Terror has been directed against autocratic regimes as well as democracies; sometimes there has been an obvious link with social dislocation and economic crisis, at other times there has been no such connection . | Объектом террора становятся как диктаторские режимы, так и демократические общества; иногда налицо явная взаимосвязь между вспышкой террора и социальными перекосами и экономическим кризисом, а подчас такой связи не прослеживается 95. |
| In this poem, "Lofty Melody," Pasternak emphasizes the connection between Lenin's comprehensive political power and his propaganda prowess. | В своем стихотворении Пастернак также указывает на взаимосвязь между неограниченной властью вождя и удалью его прораганды. «Он (Ленин) был правителем мысли», пишет автор. |
| Is there any suggestion of a connection there? | Есть другие предположения, связанные с делом? |
| In this connection, the Democratic People's Republic of Korea's General Department of Atomic Energy considers it necessary to set straight the truth behind IAEA's nuclear inspection in our country, and issues the present memorandum. | В этой связи Генеральный департамент по атомной энергии Корейской Народно-Демократической Республики считает необходимым со всей определенностью изложить подлинные факты, связанные с ядерной инспекцией МАГАТЭ в нашей стране, и публикует настоящий меморандум. |
| In this connection, the Committee was informed that civilian police are usually rotated on an annual basis; when a country has recalled its police contingent after six months, that country has borne the additional expense. | В этом контексте Комитет был информирован о том, что замена сотрудников гражданской полиции обычно производится на ежегодной основе; когда та или иная страна отзывает свой полицейский контингент через шесть месяцев, она покрывает связанные с этим дополнительные расходы. |
| In this connection, the authors submit that a husband's application to change his surname, may or may not be approved by the Minister of Home Affairs, for example where the costs of advertising or prescribed fees are out of reach for the applicant. | В этой связи авторы утверждают, что заявление супруга об изменении его фамилии может или не может быть положительно рассмотрено министром внутренних дел, например в случае, когда заявитель не может покрыть расходы, связанные с помещением объявлений или уплатой установленных сборов. |
| In that connection, it was expected that the Government of Brazil would reimburse the United Nations the actual additional costs as a result of changing the venue from New York to a location in Brazil. | В связи с этим ожидается, что правительство Бразилии возместит Организации Объединенных Наций фактические дополнительные расходы, связанные с переносом места проведения из Нью-Йорка в какой-либо пункт в Бразилии. |
| You have any connection to the corrections department? | Вы как-то связаны с Управлением исправительных учреждений? |
| And that your connection to Alison and... and your attraction to Lucy, to you, are connected in some way to your father's hypocrisy. | Ваши отношения с Элисон, и влечение к Люси, для вас каким-то образом связаны с лицемерием отца. |
| So if we prove Hutten's connection to Ernie, we prove Hutten's guilt. | Итак, если бы докажем, что Хаттен и Эрни связаны, мы докажем вину Хаттена. |
| What exactly is your connection to this man, Mr. Luthor, And what was in the steel case that he gave you? | Как вы связаны с этим человеком, мистер Лутор, и что в кейсе, который он вам дал? |
| 'It's not yet clear if there's any connection with Abib. | 'Пока нет ясности, связаны ли они с Абибом.' |
| Maybe she likes the sound of my voice, which is weird because I have no genetic connection to her. | Может, ей нравится мой голос, что странно, ведь генетически я с ней никак не связан. |
| AND THERE IS NO CONNECTION WITH FACTS OR PEOPLE OF OUR TIME | И ОН НЕ СВЯЗАН С ФАКТАМИ ИЗ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ В НАШЕ ВРЕМЯ |
| What is his connection to the case? | Как он связан с делом? |
| Although geographically it does not belong to Fruška gora there is a huge historical connection with Fruška gora monasteries. | Хотя он не находится на кряже Фрушка-Гора, исторически связан с Фрушкогорскими монастырями. |
| What's the connection between him and Gedman? | Как он связан с Гедманом? |
| The Programme of Action adopted by the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects and the conclusion of the Firearms Protocol to the Convention against Transnational Organized Crime represent major steps by the international community in this connection. | Программа действий, принятая на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, и заключение Протокола об огнестрельном оружии к Конвенции против транснациональной организованной преступности - это важные шаги международного сообщества в этом плане. |
| Given the past lessons in this connection, the Chinese delegation firmly believes that it is necessary to prevent certain countries from taking advantage of their superior NTMs to harass and discredit the developing countries frequently with dubious information and even infringe upon their legitimate security interests. | Учитывая уроки прошлого в этой связи, китайская делегация твердо уверена, что необходимо предотвратить возможность получения определенными странами преимуществ за счет своих более совершенных НТС, что позволило бы им часто притеснять и дискредитировать развивающиеся страны сомнительной информацией и даже ущемлять их законные интересы в плане безопасности. |
| In that connection, the Study Group was cautioned against carrying out work that may lead to a forced uniformity of practice and jurisprudence, without any practical utility for States and international organizations. | В этой связи Исследовательской группе рекомендовалось проявлять осторожность и не заниматься деятельностью, которая может привести к установлению в принудительном порядке унификации практики и юриспруденции, бесполезных в практическом плане для государств и международных организаций. |
| The blockade imposed by the United States obstructs Cuba's access to the Internet by restricting broadband availability and elevating the cost of connection, which is possible only by satellite. | В результате проводимой Соединенными Штатами Америки блокады Куба испытывает трудности в плане доступа к Интернету в связи с ограничениями на использование широкополосного диапазона и высокой стоимостью установления связи, которая возможна только путем выхода на спутник. |
| In that connection, questions were raised as to how to move the process forward if the current stalemate could not be overcome, with regard to both the procedural and the substantive framework, and whether States would be prepared to start anew. | В этой же связи были заданы вопросы о том, как можно сдвинуть процесс, не преодолев сложившуюся тупиковую ситуацию как в процедурном плане, так и в вопросах существа, и не следует ли государствам быть готовыми начать все сначала. |
| In that connection, he would like to hear the delegation's views on the very strong persistence of racist practices in Peru. | В этом контексте г-н Лахири хотел бы узнать мнение делегации по поводу весьма устойчивого проявления расизма в Перу. |
| In that connection, concern was expressed with regard to the lack of a comprehensive global assessment of the capacity-building needs of States in relation to ocean affairs and the law of the sea. | В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющей глобальной оценки потребностей государств в наращивании потенциала применительно к вопросам океана и морскому праву. |
| In connection to the recommendation concerning the elimination of the use of security certificates, the Government stated that security certificate proceedings should be characterized as deportation proceedings. | По поводу рекомендаций относительно прекращения использования справок о благонадежности, правительство заявило, что процедуру выдачи справок о благонадежности следует характеризовать как разбирательство по вопросу о депортации. |
| In that connection, he regretted that the financial statements for 1996, which should have been submitted to the Board of Auditors no later than 31 March, had not yet been issued. | В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что финансовые ведомости за 1996 год, которые должны были быть представлены Комиссии ревизоров до 31 марта, еще не готовы. |
| In this connection, Algeria regrets that its position on the question, expressed in a letter from the President of the Republic addressed to the Secretary-General, was not reflected in the body of the report of the Secretary-General in keeping with standard practice. | В этой связи Алжир выражает сожаление по поводу того, что его позиция по этому вопросу, выраженная в письме Президента Республики на имя Генерального секретаря, как обычно не была учтена в докладе Генерального секретаря. |
| Have you found the connection to your husband? | Ты нашла, как это связано с твоим мужем? |
| The ceremony may also be held in a location that has a special connection with the stamp's subject, such as the birthplace of a social movement, or at a stamp show. | Такая торжественная церемония может также проводиться в месте, которое каким-то образом связано с темой марки, например, место зарождения какого-либо общественного движения, либо на филателистической выставке. |
| The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. | Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям. |
| It bears no connection of any sort to religion. | Оно никоим образом не связано с религией . |
| I've been treating Fijate am connected to update data TINY GERMANY STOCKS 2006, but I get a connection error, it will be because there are still no data to update or because I'm doing something wrong? | Я лечил Fijate AM связано обновления данных TINY ГЕРМАНИЯ ЗАПАСОВ 2006, но я получаю сообщение об ошибке соединения, оно будет, потому что до сих пор нет данных для обновления или потому, что я делаю что-то неправильно? |
| She must have some connection to Braga. | Она должна быть как-то связана с Брагой. |
| What's your connection... to Nero? | Как ты связана... с Неро? |
| Data security has a strong connection with the right of an individual to respect for his/her private life in accordance with international human rights law. | Безопасность данных тесно связана с правом человека на уважение его личной жизни в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| Poverty was frequently cited as the main underlying cause because of its connection with lack of access to health care, malnutrition, child marriage and early childbearing. | Во многих случаях отмечалось, что нищета является главной причиной, поскольку она связана с недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию, недостаточным уровнем питания, заключением браков в детском возрасте и ранним деторождением. |
| What is her connection to Osbourne? | Как она связана с Озборном? |
| Parallel connection means connecting SD devices with safety devices of the fuse in parallel, and SD device has its own safety device. | Параллельное подсоединение означает подсоединение устройств СУ к предохранителям взрывателя параллельно, при этом устройство СУ снабжено собственным предохранителем. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| The reimbursement to IAEA for the cost of the Vienna International Centre Library and connection to the IAEA library catalogue would thus increase by an estimated $124,500 in 1995. | Возмещение МАГАТЭ стоимости библиотеки Международного центра в Вене и подсоединение к библиотечному каталогу МАГАТЭ увеличатся таким образом в 1995 году на сумму, оцениваемую в 124500 долл. США. |
| 1.6. The electrical connection of the electrical braking system to the towing vehicle shall be effected by means of a special plug and socket connection corresponding to 1/, the plug of which shall not be compatible with the sockets of the lighting equipment of the vehicle. | 1.6 Электрическое подсоединение электрической тормозной системы к транспортному средству-тягачу должно обеспечиваться посредством специального штепсельного разъема, соответствующего 1/, вилка которого не должна быть совместимой розетки осветительного оборудования транспортного средства. |
| I think we have a connection. | Похоже у нас есть контакт. |
| You know, when Chris first approached me to speak at TED, I said no, because I felt like I wasn't going to be able to make that personal connection, you know, that I wanted to. | Когда Крис впервые предложил мне выступить на TED, я отказался, потому что мне показалось, что я не смогу установить личный контакт. |
| If the insider has failed they'll sever the connection as soon as possible, unless - | Если бы лазутчика раскрыли они сразу бы разомкнули контакт, ёсли, конёчно, нё - |
| But he wanted some type of connection. | Но он хотел, какой ни будь контакт. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |