| We had some connection he and I. | У нас с ним была определенная связь. |
| You think it's possible there's a connection? | Думаешь, здесь есть какая то связь? |
| The connection is The set of constants 0, ∞, 1 in the upper row on the left hand side are the regular singular points of the Gauss' hypergeometric equation. | Вот эта связь Константы множества 0, ∞, 1 из верхнего ряда слева являются регулярными особыми точками гипергеометрического уравнения. |
| (a) Bulgaria stated that the country has a lot of competitive advantages in logistics and transportation such as its geographical location, the sustainable political and economic situation, its railway and road network density and river - sea connection. | а) Болгария сообщила, что она обладает целым рядом конкурентных преимуществ в области логистики и транспорта, таких как географическое расположение, стабильная политическая и экономическая ситуация, плотность железнодорожной и автомобильной сетей и связь между речным и морским транспортом; |
| Niles - he's the connection. | Найлз, вот где связь. |
| We recommend you to test any dial-up connection you create before WinRoute is installed. | Мы рекомендуем протестировать любое создаваемое вами dial-up соединение, перед установкой WinRoute. |
| In this diagram, every node is a neuron, and every line is a connection. | На этой диаграмме каждый узел - это нейрон, а каждая линия - соединение. |
| Out of the box and already need to download a bunch of stuff including updates essential, without which there is the risk that the WiFi connection is not working?!?! | Прямо из коробки, и уже необходимо скачать кучу вещей, включая необходимое обновление, без которых существует риск, что соединение WiFi не работает?!?! |
| The tether provides a mechanical connection that enables the transfer of energy and momentum from one object to another and as a result can be used as a form of space propulsion. | С помощью троса обеспечивается механическое соединение, позволяющее передавать энергию и момент движения от одного объекта к другому и, следовательно, трос может использоваться в качестве одной из форм сообщения движения в космосе. |
| A connection cannot be reestablished because the connection properties were either lost when the connection was terminated or were not set. | Соединение не может быть восстановлено, потому что свойства соединения либо были потеряны во время сброса соединения, либо не были заданы. |
| What's Jack Callahan's connection to this? | Какое отношение к этому имеет Джэк Кэллахан? |
| Well, can you think of any connection that Lucas would have to this? | Подумай, какое отношение к этому может иметь Лукас. |
| In that connection, Japan welcomed the trend towards consolidating resolutions relating to macroeconomic policy issues which were directly linked to substantive follow-up of the Consensus. | В этой связи Япония приветствует тенденцию к укреплению резолюций по вопросам макроэкономической политики, которые имеют непосредственное отношение к основной деятельности по осуществлению решений Консенсуса. |
| You think there could be some FSB connection to all this? | Думаешь, ФСБ имеет к этому отношение? |
| When asked by reporters what his connection was to Walter Scott's castle, Johnson replied that he was Mr. Scott's banker. | Когда Джонсона спросили, какое отношение к нему имеет Скотт, тот ответил в том духе, что он, Джонсон, был банкиром Скотта. |
| Creation of several ADOConnection, which use one connection to database, but which possess the separate transactions. | Создание нескольких ADOConnection, использующих одно подключение к базе данных, но обладающих раздельными транзакциями. |
| In opened window OLE DB Connection Manager (Picture 6) you should choose the existed connection or create the new one. | В открывшемся окне менеджера подключений OLE DB (см. Рисунок 6), выберите существующее подключение или создайте новое. |
| Connection was not accepted because the SecurityContext contained tokens that do not match the current security settings. | Подключение не было принято, так как SecurityContext содержал маркеры, не соответствующие текущим настройкам безопасности. |
| 9-2.4.5.5 The main switchboard shall indicate whether the connection is live. 9-2.4.5.6 Indicator devices shall be installed to enable polarity to be compared, in the case of direct current, and phase sequence in the case of alternating current, between the connection and the onboard network. | 9-2.4.6.2 Если для подачи энергии на другие суда используются штепсельные разъемы на номинальный ток более 16 А, то необходимо предусмотреть подключение и отключение только в обесточенном режиме. 9-2.4.6.3 Необходимо исключить всякую возможность натяжения кабелей и соединений. |
| In the United Kingdom, for example, USOs included: special tariff schemes for low-income consumers; a connection to the fixed network; reasonable access to public call-boxes; and several services for customers with disabilities. | Например, в Соединенном Королевстве ОВО включают следующие элементы: специальные схемы тарифов для потребителей с низкими доходами; подключение к сети стационарной телефонной связи; разумный доступ к телефонам-автоматам; и некоторые услуги для пользователей-инвалидов. |
| In that connection, Peru believes that the Security Council should continue to sponsor effective and feasible actions to ensure the protection of civilians who find themselves immersed in armed conflict. | В этом контексте Перу считает, что Совет Безопасности должен продолжать спонсировать эффективные и осуществимые меры, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц, которые оказались застигнутыми различными вооруженными конфликтами. |
| In this connection, it is the Danish Government's intention to seek to influence other industrialised countries to also compile national reports on the fulfilment of the commitments each country has undertaken under Goal 8. | Правительство Дании намерено в этой связи попытаться оказать влияние на другие промышленно развитые страны, с тем чтобы они также подготовили национальные доклады о выполнении обязательств, принятых каждой страной в контексте цели 8. |
| The Committee recommended in this connection that "the Institute pursue this source of revenue actively and report on steps taken to maximize its income from revenue-producing activities in the context of the budget submission for 1997". | Комитет рекомендовал в этой связи Институту "активно продолжать использовать этот источник поступлений и представить доклад о мерах, принятых в целях максимального увеличения поступлений от приносящей доход деятельности в контексте представленного бюджета на 1997 год". |
| In this connection, Bolivia brings to the Forum's attention the progress achieved, as set out in this table: | В этом контексте для информации Форума предлагается следующая таблица о достигнутом прогрессе: |
| In this connection, the point was made that there currently existed no general legal instrument dealing with the protection of United Nations personnel and the status of United Nations forces in the framework of United Nations operations. | В этой связи было указано, что в настоящее время отсутствует общеправовой документ, касающийся защиты персонала Организации Объединенных Наций и статуса сил Организации Объединенных Наций в контексте операций Организации Объединенных Наций. |
| There is a clear connection between international security and respect for human rights, which should be reflected in the activities of the Security Council. | Существует четкая взаимосвязь между международной безопасностью и соблюдением прав человека, которую необходимо отразить в деятельности Совета Безопасности. |
| The Government took the provisions of the Convention seriously and saw a close connection between development objectives and action to address women's issues. | Правительство серьезно относится к выполнению положений Конвенции и видит тесную взаимосвязь между целями в области развития и действиями по решению женских вопросов. |
| A few weeks ago, the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change reiterated the extreme seriousness of global warming and its connection to human activities. | Несколько недель назад в последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата был вновь отмечен исключительно серьезный характер проблемы глобального потепления климата и ее взаимосвязь с деятельностью человека. |
| In countries where access to high-quality housing is difficult, this connection between housing quality and having children might lead couples to delay childbearing, because they have difficulties securing suitable housing. | В странах с затрудненным доступом к высококачественному жилью эта взаимосвязь между качеством жилья и наличием детей может приводить к тому, что люди будут откладывать рождение ребенка из-за трудностей с обеспечением подходящих жилищных условий. |
| Support was expressed for these concerns, and for the view that the connection between draft article 73 and the Arrest Conventions should be more closely examined before any decision was taken by the Working Group. | Была выражена поддержка в отношении этого мнения, а также в отношении мнения о том, что прежде чем Рабочая группа примет какое-либо решение, следует тщательно изучить взаимосвязь между проектом статьи 73 и конвенциями об аресте. |
| In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. | В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий. |
| In that connection it was worth noting that the European Union was to host the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels in May 2001, and would defray the costs of participation of least developed countries in the Conference. | В этой связи необходимо отметить, что Европейский союз явится принимающей стороной третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоится в Брюсселе в мае 2001 года, и возьмет на себя расходы, связанные с участием в ней наименее развитых стран. |
| Considering non-connected or unrelated groundwaters as a combination resource with conjunctive characteristics, the connection with flow resources is closer to the hydrogeological realities. | Если рассматривать не связанные или не соединенные друг с другом грунтовые воды в качестве комбинированного ресурса с близкими характеристиками, то по их гидрогеологическим свойствам их можно скорее отнести к водотокам. |
| Linkage actuation failures are caused by forces being transmitted to the door's linkage system (i.e., the connection between the door handle and the door latch) due to vehicle deformation during a crash. | Отказы, связанные со срабатыванием системы привода замка, обусловлены воздействием сил, передающихся на систему привода замка (т.е. тяги между ручкой двери и дверной защелкой) вследствие деформации транспортного средства при столкновении. |
| In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
| It is clear that some of the issues raised in this paper would be relevant to products in general, not just to those having a connection with GMOs. | Очевидно, что некоторые из рассматриваемых в настоящем документе вопросов будут иметь отношение к продуктам в общем, а не только к тем из них, которые каким-либо образом связаны с ГИО. |
| The crisis that traditional political parties in many countries of the world were facing arose from those parties' very strong connection to major power establishments, which was hardly democratic. | Кризис, переживаемый традиционными партиями во многих странах мира, обусловлен тем, что эти партии очень тесно связаны с крупными центрами власти, что не является признаком демократии. |
| It was noted in this connection that many of the crimes listed under article 22 were associated in some way with international peace and security and that empowering the Council to refer cases to the court would ensure a satisfactory relationship of mutual respect between the two organs. | Как отмечалось в этой связи, многие преступления, перечисленные в статье 22, тем или иным образом связаны с международным миром и безопасностью, и наделение Совета полномочиями по передаче дел в суд обеспечило бы удовлетворительные отношения между двумя органами, основанные на взаимном уважении. |
| Any connection to them? | Как-либо связаны с ними? |
| 'It's not yet clear if there's any connection with Abib. | 'Пока нет ясности, связаны ли они с Абибом.' |
| Because it would appear that Nelson Maddox has some connection to this gallery after all. | Потому что может оказаться, что Нельсон Мэддокс все-таки связан с этой галереей. |
| So, you're thinking Wraith's connection is with Fogel. | Итак, ты думаешь, что Врэйт связан с Фогелем. |
| Sonny doesn't appear to have any connection to Chad, or the frat, or even the college. | Сонни, кажется, не связан с Чадом, или братством, или вообще с колледжем. |
| What's this person's connection to Bracken? | Как он связан с Брекеном? |
| In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right | В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
| In that connection, he expressed appreciation for the cooperation of France and its experts. | Оратор выражает признательность Франции и ее экспертам за сотрудничество в этом плане. |
| In that connection, Chile appreciates the initiative of the President of the United States of America to convene a nuclear security summit. | В этом плане Чили высоко оценивает инициативу президента Соединенных Штатов Америки по созыву встречи на высшем уровне по ядерной безопасности. |
| In that connection, we encourage the efforts of Prime Minister Fayyad to strengthen his Government's capacities to ensure the rule of law. | В этой связи мы поддерживаем усилия премьер-министра Файяда, направленные на укрепление потенциала его правительства в плане обеспечения правопорядка. |
| In that connection, more information on progress made towards a review of the grounds of discrimination, proposed in the New Zealand Action Plan for Human Rights, would be welcome. | В связи с этим было бы желательно получить более подробную информацию о результатах обзора, посвященного изучению причин дискриминации, проведение которого было предложено в новозеландском Плане действий в области прав человека. |
| In this connection, the central trade union offices in Honduras help local or enterprise-based trade unions with the submission of formal requests to employers for the collective negotiation of working, economic and social conditions. | Поэтому гондурасские профцентры трудящихся поддерживают профсоюзные организации на низовом уровне или на предприятиях в плане обращения к работодателям с ходатайствами относительно согласования путем коллективных переговоров условий работы, экономических и социальных условий. |
| In that connection, he expressed appreciation of the documents prepared for submission to the World Summit for Social Development. | В этой связи он выражает удовлетворение по поводу документов, подготовленных для представления на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| In this connection, the Committee is also concerned at the limitation that this system imposes on the effective enjoyment by all groups of the rights enshrined in article 5 of the Convention. | В этой связи Комитет также выражает обеспокоенность по поводу ограничения, возникающего в связи с этой системой для эффективного осуществления всеми группами населения прав, провозглашенных в статье 5 Конвенции. |
| In this connection, the main parties have reached agreement on introducing into the new Constitution an article providing for the creation of a totally new office - that of Ombudsman. | В связи с этим ведущие политические силы страны достигли согласия по поводу внесения в новую Конституцию страны статьи, предусматривающей создание принципиально нового для республики института - народного защитника Республики Грузия. |
| In that connection, the Committee notes the comments of the UNEP administration that the Mercure system can be considered fully operational only from 21 April 1998, when agreement on the use of the system at the Gigiri headquarters was reached with the host Government. | В этой связи Комитет принимает к сведению замечания администрации ЮНЕП по поводу того, что система "Меркурий" может считаться полностью вступившей в действие лишь с 21 апреля 1998 года, когда на главном объекте в Гигири было подписано соглашение с правительством принимающей стороны. |
| In this connection, Algeria regrets that its position on the question, expressed in a letter from the President of the Republic addressed to the Secretary-General, was not reflected in the body of the report of the Secretary-General in keeping with standard practice. | В этой связи Алжир выражает сожаление по поводу того, что его позиция по этому вопросу, выраженная в письме Президента Республики на имя Генерального секретаря, как обычно не была учтена в докладе Генерального секретаря. |
| Do you really think there's a connection here? | Вы действительно думаете, что это как-то связано? |
| This is the dramatic situation in countries like Colombia and Nepal where the prevention of disappearances has direct connection with the solution of internal conflicts. | Такая драматичная ситуация сложилась в таких странах, как Колумбия и Непал, где предотвращение исчезновений непосредственно связано с урегулированием внутренних конфликтов. |
| There is no connection to the injection, already with a sense of someone. | Это не связано с химией, ты просто чувствуешь что-то к другому |
| You think there could be a connection? | Вы думаете, это как-то связано? |
| Far more men with non-western backgrounds fail to complete vocational training, and in several vulnerable housing areas a large number of people with a non-western background have no connection to the labour market. | Гораздо больше мужчин из незападных стран не могут закончить профессиональное образование, и в ряде уязвимых районов проживания значительное число людей из незападных стран не связано с рынком труда. |
| Furthermore, the language analysis indicated that the complainant has some kind of connection to Kinshasa. | Кроме того, языковой анализ показал, что заявитель каким-то образом связана с Киншасой. |
| A second problem in this connection relates to the provision of accommodation and meal arrangements for the contractors when they begin work. | Вторая проблема в этом отношении связана с обеспечением жильем и организацией питания для подрядчиков, когда они начнут работу. |
| The implementation of execution of query "CREATE DATABASE..." is changed. Now a new database, which is not linked with the current object of connection, is created. | Изменена реализация выполнения запроса "CREATE DATABASE..." - теперь создается новая база данных, которая не связана с текущим объектом подключения. |
| What's the connection between julie and adam? | Как Джули связана с Адамом? |
| Although Raup and Sepkoski could not identify the cause of their supposed periodicity, they suggested a possible non-terrestrial connection. | Хотя Рауп и Сепкоски не могли определить причину предполагаемой периодичности, они предположили, что она может быть связана с внеземными факторами. |
| This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
| Some municipalities have used the option identified in national legislation of making connection compulsory when major parts of the existing heat installation need replacement, or at the latest after nine years. | Некоторые муниципалитеты применяют указываемые в национальном законодательстве нормативные положения, предусматривающие обязательное подсоединение к таким сетям в тех случаях, когда основные части существующих тепловых установок необходимо заменить или, самое позднее, после девяти лет эксплуатации таких установок. |
| Connection of an additional 4 positions and 2 locations to local electricity supply resulting in reduced reliance on generators | Подсоединение к местным электросетям еще 4 опорных пунктов и 2 точек, что позволит снизить зависимость от генераторов |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя, кажется, настоящий контакт. |
| Someone with whom you share a meaningful connection. | Кто-то, к кому у тебя будет осмысленный контакт. |
| GAMORA: My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| My first connection with the news media was in 1984, theBBC had a one-day strike. | Мой первый контакт со средствами массовой информациислучился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневнуюзабастовку. |
| If the insider has failed they'll sever the connection as soon as possible, unless - | Если бы лазутчика раскрыли они сразу бы разомкнули контакт, ёсли, конёчно, нё - |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |