| There has to be a connection between hans and geno murelli. | Тут должна быть связь между Хансом и Жино Марелли. |
| You seem to have a real connection with this one. | Но с этим у тебя особая связь. |
| If you're looking for a connection, there is none. | Если ты ищешь связь, её нет. |
| What if there's a connection between the purification potion, the hexenbiest who asked for it, and what happened with Juliette and the Captain and their obsessive-compulsive hellhole? | Что если есть связь между зельем очищения, злой ведьмой, которая спрашивала ингредиенты для этого, и что случилось с Джульетт и капитаном и их обсессивно-компульсивной дыре? |
| Get back to Bruce Johnson's house, talk to his wife again, and see if you can't establish a North Korean connection. | Возвращайся в дом Брюса Джонсона, поговори еще раз с его женой, попробуй найти связь с Северной Кореей. |
| Print one Print List item at a time, and avoid using Preview All, especially with a slow connection to the Internet (eg. using a modem connection). | Печатайте по одному элементу из списка для печати и старайтесь не выбирать предварительный просмотр всех элементов, особенно при наличии медленного соединения с Интернетом (например, если используется модемное соединение). |
| The connection with the server has been reset or again later. | Соединение с сервером было сброшено или прервано. Повторите попытку позже. |
| Instant out-going connection with the use of fibre-optic gateways to local telephone networks and remote connection Service Providers. | Мгновенное соединение с вызываемым абонентом - за счет использования волоконно-оптических шлюзов с местными телефонными сетями и операторами дальней связи. |
| Kreekraksluizen Grote Hartelsluis In operation in case of storm flood, otherwise open connection | Используется в случае наводнения, в других случаях открытое соединение |
| Moreover, in order to ensure the well-being of our young customers, we have used the Lin Toe solution - a seamless connection in the toe area. | Необходимо заметить, что в основной линии коллекции, в самых маленьких размерах, предназначенных для младенцев, в местах возможного трения или дискомфорта применяется ручное соединение кончиков пальцев. |
| And we think that this unattached item might have a connection to your studio. | И мы думаем, что эти вещи могут иметь отношение к вашей студии. |
| In that connection, the delegation urged the countries to focus on specific and concrete issues related to children. | В связи с этим делегация настоятельно рекомендовала странам сосредоточить основное внимание на особых и конкретных проблемах, имеющих отношение к детям. |
| In this connection, the Monitoring Group especially wishes to emphasize the importance of Member States providing comprehensive replies and documentation, where it exists, with respect to the tracing of arms and ammunition recovered in Somalia. | В этой связи Группа контроля обращает особое внимание на важность представления государствами-членами исчерпывающих ответов и документации, когда таковая имеется, которая имеет отношение к отслеживанию оружия и боеприпасов, обнаруженных в Сомали. |
| Sometimes these projects don't have a direct connection with literature, but they have a direct connection with me, and my Path in life. | Эти проекты порой не имеют прямого отношения к литературе, но они имеют самое непосредственное отношение ко мне и к моему жизненному Пути. |
| It was noted in this connection that some of the substantive articles might be applicable in respect of United Nations personnel involved in all types of operations while others might be relevant only to personnel involved in specific categories of operations. | В этой связи было отмечено, что некоторые из статей по существу могут быть применимы в отношении персонала Организации Объединенных Наций, участвующего во всех видах операций, тогда как другие могут иметь отношение лишь к персоналу, участвующему в конкретных категориях операций. |
| Currently, CRS monitors and connection are provided by the travel agency. | В настоящее время терминалы компьютеризированной системы бронирования и подключение к ней обеспечиваются транспортным агентством. |
| The client machine may be a different platform, and may not have the same GUI routines available locally-in this case the server may need to send the actual bitmap data over the connection. | Клиентская машина может быть на другой платформе и не иметь таких же GUI функций локально - в этом случае серверу может потребоваться передавать bitmap данные через подключение. |
| The CMP noted that the secretariat has completed the connection of the JI information system with the ITL, enabling the creation of the first JI Track 1 projects in the ITL and the subsequent conversion of AAUs to ERUs for those projects. | КС/СС отметила, что секретариат завершил подключение информационной системы для СО к МРЖО, что позволило создать в рамках МРЖО первые проекты СО варианта 1, а затем пересчитать для этих проектов ЕУК в ЕСВ. |
| Keep in mind that just because data is being sent in packets does not mean that it is a connectionless network; virtual circuits are an example of a connection oriented network that use packets. | Следует помнить, что только тот факт, что данные отправляются пакетами, вовсе не означает, что это сеть без маршрутизации информации; виртуальные каналы являются примером сетей, ориентированных на подключение, которые используют пакеты. |
| Should the primary connection be used for transfers. | Использовать первичное подключение для передачи |
| Although several States included information on disability in their periodic reports under the Covenant, references to disability were generally marginal, and tended to be made in connection to a limited number of articles. | Хотя некоторые государства и включили информацию по проблеме инвалидности в свои периодические доклады согласно Пакту, она не является по своему объему обширной и приводится, как правило, в контексте ограниченного числа статей. |
| In this connection, we suggest that the possibility be considered of adopting, in the context of the United Nations fiftieth anniversary, a document entitled "Partnership for development". | В этой связи мы предлагаем рассмотреть возможность принятия всеми странами в контексте пятидесятилетия Организации Объединенных Наций документа под названием "Партнерство во имя развития". |
| In this connection, it is the Danish Government's intention to seek to influence other industrialised countries to also compile national reports on the fulfilment of the commitments each country has undertaken under Goal 8. | Правительство Дании намерено в этой связи попытаться оказать влияние на другие промышленно развитые страны, с тем чтобы они также подготовили национальные доклады о выполнении обязательств, принятых каждой страной в контексте цели 8. |
| In this connection, ensuring adequate sharing of information with the executive boards and governing bodies about the progress to deliver on reform in the broader system-wide context is of great importance to success. | В этой связи обеспечение адекватного обмена информацией с исполнительными советами и руководящими органами о ходе реформы в более широком, общесистемном контексте имеет большое значение для достижения успеха. |
| Recalling, in this connection, the commitments undertaken by the international community, and particularly by the developed countries, to support the African countries' development efforts, including by increasing official development assistance, providing more debt relief and boosting investment flows, | напоминая в этом контексте об обязательствах международного сообщества и развивающихся стран, в частности, поддерживать африканские страны в их усилиях в области развития, прежде всего путем расширения государственной помощи на цели развития, облегчения бремени задолженности и увеличения инвестиций, |
| The connection between what occurs in the international community and the impact the results have on individual countries should be made clearer. | Необходимо более четко выяснить взаимосвязь между происходящими на международной арене событиями и влиянием вызываемых ими последствий на отдельные страны. |
| I need hardly point out the close connection between addiction and crime, given the fact that a large proportion of the prison population are drug addicts. | Мне вряд ли следует указывать на тесную взаимосвязь между наркоманией и преступностью, учитывая тот факт, что большая доля заключенных в тюрьмах являются наркоманами. |
| In that connection, we welcome the decisions taken at the recent Istanbul meeting of heads of State and Government of the States members of the OSCE. | В этой связи мы приветствуем решения недавно прошедшего в Стамбуле Саммита ОБСЕ, который, как нам представляется, укрепил такую взаимосвязь двух авторитетных организаций. |
| In this connection, my delegation believes that the CTBT is an invaluable complement to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and its safeguards and we hope that the relationship between the two regimes will be further developed and strengthened. | В этой связи моя делегация считает ДВЗЯИ исключительно важным дополнением к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и предусмотренным им гарантиям и выражает надежду на то, что взаимосвязь между двумя режимами получит дальнейшее развитие и будет укрепляться и впредь. |
| With regard to "effective link", "appropriate legal connection" and "habitual residence", it would be useful to establish to what extent these terms coincide and where they differ, and the relationship between them. | В отношении «действительной связи», «надлежащей правовой связи» и «обычного места жительства» было бы полезно установить, в какой степени эти термины совпадают и в какой - различаются, а также определить взаимосвязь между ними. |
| In this connection the Committee points to the useful clarification of the term "associated with" provided by the Security Council in its resolution 1617. | В этой связи Комитет указывает на полезное разъяснение понятия «связанные с», представленное Советом Безопасности в резолюции 1617. |
| In this connection, the Democratic People's Republic of Korea's General Department of Atomic Energy considers it necessary to set straight the truth behind IAEA's nuclear inspection in our country, and issues the present memorandum. | В этой связи Генеральный департамент по атомной энергии Корейской Народно-Демократической Республики считает необходимым со всей определенностью изложить подлинные факты, связанные с ядерной инспекцией МАГАТЭ в нашей стране, и публикует настоящий меморандум. |
| The problems linked to the affirmation by the citizens of the Golan of their Syrian national identity have continued and a number of persons have been arrested in that connection. | Остаются нерешенными проблемы, связанные с утверждением жителями Голан сирийской национальной самобытности, и ряд лиц был в этой связи арестован. |
| There was thus a need to strengthen market-related instruments and frameworks for the participation of micro-entities in the commodity area, and in that connection, the establishment of commodity exchanges in developing countries could prepare the ground for increased participation of enterprises. | Таким образом, необходимо усилить связанные с рынком инструменты и рамки деятельности микроструктур в сырьевой сфере, и в этой связи создание в развивающихся странах сырьевых бирж могло бы стать основой для расширения участия предприятий. |
| Civilian nuclear cooperation was impossible unless States fulfilled their obligations under the Treaty and, in that connection, the recent crises concerning proliferation and non-compliance might have a negative impact on the climate of confidence required for the full implementation of the provisions of article IV. | И в этом плане недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением, могут отрицательно сказаться на атмосфере доверия, необходимой для полного выполнения положений статьи IV. |
| Who knows if he has a connection with him? | Кто знает, может, они связаны? |
| In this connection, allow me to elaborate briefly on two key issues directly related to the success of the completion strategy: full cooperation by the States of the former Yugoslavia and fostering reforms and support of national courts. | В этой связи позвольте мне кратко остановиться на двух ключевых вопросах, которые прямо связаны с обеспечением успеха стратегии завершения работы: полноценное сотрудничество со стороны государств бывшей Югославии и укрепление реформ, а также поддержка национальных судов. |
| The connection here is similar, in that much of string theory is set in the language of Riemann surfaces, resulting in connections to elliptic curves, which in turn relate to q-series. | Связь здесь похожа на то, как теория струн строится на языке римановых поверхностей, что приводит к связи с эллиптическими кривыми, которые, в свою очередь, связаны с q-рядами. |
| The State party further submitted that the author's submissions of 17 March 2011, 11 April 2011, 28 April 2011, 3 May 2011 and 30 May 2011 had no connection with the original complaint. | Государство-участник далее заявило, что представления автора от 17 марта 2011 года, 11 апреля 2011 года, 28 апреля 2011 года, 3 мая 2011 года и 30 мая 2011 года никак не связаны с первоначальной жалобой. |
| What's your connection to reddington? | Как вы связаны с Реддингтоном? |
| I have no connection to him. | Я с ним никак не связан. |
| The terminal has a train connection to Helsinki Central railway station. | Терминал связан железнодорожным сообщением с центральным железнодорожным вокзалом Хельсинки. |
| Sudan has proved that it does not give shelter to anybody that has any connection with the assassination attempt and has emphasized that it will cooperate fully and surrender any person who takes shelter on its territory in accordance with the agreed Conventions. | Судан доказал, что он не предоставляет убежища никому, кто связан с попыткой покушения, и подчеркнул, что он будет полностью сотрудничать и выдаст любого, кто скрывается на его территории, в соответствии с согласованными Конвенциями. |
| There is no connection between the size of a company and the need for a website. | Размер предприятия никак не связан с необходимостью или ненужностью сайта. |
| Do you know if he's ever had any connection to satellite defense technologies in Seattle? | Он был как-то связан со спутниковыми технологиями в Сиэттле? |
| In that connection, we note that the next summit meeting will be held at Santiago, Chile. | В этом плане мы особо отмечаем проведение предстоящей встречи на высшем уровне в Сантьяго, Чили. |
| In this connection, it can also be noted that in a letter which he addressed to me on 26 June 1998, the Permanent Representative of Pakistan referred to "the deteriorating security situation in South Asia, and particularly in Jammu and Kashmir". | В этой связи можно отметить также, что в письме от 26 июня 1998 года на мое имя Постоянный представитель Пакистана упомянул об "ухудшении обстановки в плане безопасности в Южной Азии, и особенно в Джамму и Кашмире". |
| In this connection great importance has been attached to the training of specialized personnel, and this period saw the publication of the book Reproductive Health in the Adolescent, which is intended for family doctors and nurses. | В этом плане большое значение имеют подготовка специального персонала, а также издание книги "Репродуктивное здоровье и подростки" для семейных врачей и медсестер. |
| In that connection, the work of the Security Council has been critical, and its work has been given a political foothold and legal authority through the provisions of Chapter VI. | В этом плане Советом Безопасности была проделана исключительно важная работа, политической и правовой основой которой были положения главы VI. |
| In this connection, we are pleased that steps have been taken to implement the 1995 resolution on the Middle East as a result of the recommendations of the action plan of the recent NPT Review Conference. | В этой связи мы также с удовлетворением отмечаем предпринятые шаги по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку на основе рекомендаций, содержащихся в плане действий недавно проходившей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In this connection Myanmar is deeply concerned about the extraterritorial aspects of the laws enacted against the Republic of Cuba. | З. В этой связи Мьянма выражает глубокую обеспокоенность по поводу экстерриториальных аспектов законов, принятых в отношении Республики Куба. |
| In this connection, the Special Representative notes with appreciation that a law on the establishment of the Supreme Council of Magistracy has been adopted by the National Assembly. | В этой связи Специальный представитель выражает удовлетворение по поводу принятия Национальным собранием закона о создании Верховного совета магистратуры. |
| Lastly, he was disturbed at the resurgence of racially-motivated crimes and assaults in recent years and would like to know what measures the Government had taken in that connection. | В заключение он выражает обеспокоенность по поводу вновь отмечающегося в последние годы роста числа преступлений и нападений расистского характера и просит сообщить о том, какие меры были приняты правительством в этом отношении. |
| In that connection, he was surprised that the High Commissioner had apparently not made a statement on the situation in Sierra Leon, where serious and large-scale human rights violations were taking place. | В этой связи он выражает удивление по тому поводу, что Верховный комиссар, по всей видимости, не сделала заявления о положении в Сьерра-Леоне, где, однако, наблюдаются грубые и массовые нарушения прав человека. |
| In this connection, Syria affirms that the allegations contained in the report of the Secretary-General's Special Envoy and in his statements to the media concerning smuggling of weapons across the Syrian-Lebanese border are untrue. | В этой связи Сирия подтверждает, что утверждения, содержащиеся в докладе Специального посланника Генерального секретаря и в его заявлениях средствам массовой информации, по поводу незаконного ввоза оружия через сирийско-ливанскую границу не являются правдой. |
| Have you found the connection to your husband? | Ты нашла, как это связано с твоим мужем? |
| (Finch) Well, I hope it's regarding his phone, because I've lost our connection. | (Финч) Надеюсь, это связано с его телефоном потому как я потерял с ним связь. |
| Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. | Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
| In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. | В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
| or any connection to me. | или всё, что связано со мной. |
| Victoria Nordgren has a connection to Marcus Stenberg. | Виктория Нордгрен связана с Маркусом Стенбергом. |
| What's your connection with Miss Bain? | Как ты связана с Мисс Бэйн? |
| Although the issue of MPs' pay had been raised in that connection, it was not really related to the wealthy being able to enter the House of Commons more easily than the poor. | Хотя проблема заработной платы членов Парламента и поднималась в этой связи, она на самом деле не связана с тем, что богатые в отличии от бедных имеют больше возможностей попасть в Палату общин. |
| The major difficulty in this connection lies in bringing about a significant change in attitudes among political leaders, within society and among women themselves. | Главная проблема связана здесь с необходимостью значительного изменения менталитета как политических и общественных деятелей, так и самих женщин. |
| She had a Danish connection from her maternal grandparents Henry Borwin II, Lord of Mecklenburg and Lady Kristina from Scania, who was reportedly a daughter of the Danish magnate Galen clan from Eastern Denmark, and related to the Hvide clan of Zealand. | У неё были датские корни через бабушку и дедушку по материнской линии - Генриха Борвина II, лорда Мекленбурга, и леди Кристины из Скании, которая в свою очередь принадлежала к дому Галенов из Восточной Дании и была связана с домом Хвиде из Зеландии. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. | Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
| To enable poor households to afford sewer connections, connection costs can be included in water bills, prorated over time or provided on credit, preferably with a targeted subsidy. | С тем чтобы обеспечить подсоединение бедных домашних хозяйств к канализационным системам, расходы на подсоединение могут быть включены в счет за водоснабжение с пропорциональным распределением расходов в течение определенного периода времени или же могут быть предоставлены в виде кредита предпочтительно с установлением целевого показателя субсидии. |
| Connection of an additional 4 positions and 2 locations to local electricity supply resulting in reduced reliance on generators | Подсоединение к местным электросетям еще 4 опорных пунктов и 2 точек, что позволит снизить зависимость от генераторов |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| That main drive will fire as soon as she makes the final connection. | Главный двигатель запустится как только она замкнет последний контакт! |
| You know, they need to make a connection with you, and that way, you know... | Ну понимаешь, они наладят контакт с тобой, Звучит по-политикански конечно, но если ты сделаешь это для меня, |
| Now the magnets have the illusion that the connection's never been broken. | Теперь магниты думают, что контакт не прерван. |
| The other contact is intended for connection of a power supply. | Второй контакт предназначен для подключения электропитания. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |