| In many large-scale refugee situations, a clear connection exists between an insufficient or often non-existent supply of household energy and building materials and rapid deforestation, resulting in further land degradation. | Во многих ситуациях массового перемещения беженцев существует очевидная связь между недостаточностью или отсутствием снабжения домашних хозяйств топливом и строительными материалами и стремительным обезлесением, вызывающим дальнейшую деградацию земельных угодий. |
| However, the link between knowledge networks and organizational performance improvement is not always well defined; survey respondents offer few examples of the direct connection between networks and their impact. | Однако связь между работой сетей знаний и улучшением организационных показателей работы не всегда четко определена; респонденты, ответившие на вопросы обследования, приводят мало примеров прямой связи между работой сетей и отдачей от нее. |
| There's a connection, isn't there? | Прослеживается связь, да? |
| Water way was the most important commercial road and provided a connection with the European countries: The Velikaja river flows into the Pskovskoe Lake, to the Chudskoe lake, and then by the Narva river to the Baltic see. | Водный путь был главной торговой дорогой Пскова и обеспечивал связь с европейскими странами: Великая впадает в Псковское озеро, соединяющееся с Чудским, и далее, по реке Нарве, открывается выход в Балтийское море. |
| The connection between the existing format and results-based budgeting was very clearly described in the reports of the Secretary-General (A/54/456 and Add.-5) and of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/55/543). | Из докладов Генерального секретаря и Консультативного комитета становится совершенно ясно, что между нынешней системой и составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, существует связь и что новая система является, следовательно, продолжением прежней, причём в улучшенном варианте. |
| One connection is represented by each line of this window. | Одной строкой в этом окне представлено одно соединение. |
| This is gateroom, we have a connection. | Это зал врат, соединение установлено. |
| Improved Connections utility: "Drop connection" popup menu item allows you to close established TCP connection (you need to have administrator's privileges in order to close connections). | Улучшен Connections монитор: в popup меню добавлена команда "Drop connection" которая позволяет закрыть любое TCP соединение (если у вас есть права администратора на машине). |
| (a) They shall have a separate ground connection; | а) они должны иметь отдельное соединение на корпус; |
| The connection is set up via HTTPS protocol that uses secure connection (128-bit version of SSL). | Соединение устанавливается по протоколу HTTPS, использующему безопасное соединение - 128-разрядную версию SSL). |
| You really think she has a connection to the Beast? | Вы действительно думаете, что она имеет какое-то отношение к Зверю? |
| Sanitation has a strong connection not only with personal hygiene but also with human dignity and well-being, public health, nutrition and even education. | Санитарно-гигиеническое обслуживание имеет прямое отношение не только к личной гигиене, но также к человеческому достоинству и благосостоянию, здоровью населения и даже образованию. |
| In that connection, the Committee should take into account the points raised by other treaty bodies that were relevant to its mandate. | В связи с этим Комитету следует принять к сведению вопросы, поднятые другими договорными органами и имеющими отношение к его мандату. |
| Sometimes these projects don't have a direct connection with literature, but they have a direct connection with me, and my Path in life. | Эти проекты порой не имеют прямого отношения к литературе, но они имеют самое непосредственное отношение ко мне и к моему жизненному Пути. |
| the brokering of dual-use goods, if the case in point has a connection to WMD programmes. | посредническую деятельность в отношении товаров двойного назначения, если они имеют отношение к программам, касающимся ОМУ. |
| When all is done, you should have a working network connection. | В результате его работы у вас должно появиться работоспособное подключение к сети. |
| ADSL modem on customer side must support connection to the IP-TV service. | Кроме этого ADSL модем пользователя должен позволять подключение к услуге IP-TV. |
| Your data could not be retrieved from the managed card provider. Check your network connection, and verify that you have supplied the correct authentication credentials. | Невозможно получить данные от поставщика внешней карточки. Проверьте сетевое подключение и убедитесь, что учетные данные проверки подлинности введены правильно. |
| The WD TV has been hacked to enable further options, including using external optical drives, Ethernet connection via USB to Ethernet adapters, bittorrent downloading and improved thumbnail preview images. | WD TV был взломан, чтобы включить дополнительные опции, в том числе использования внешних оптических приводов, Ethernet подключение через USB-адаптеры, BitTorrent загрузки и улучшения изображения предварительного просмотра миниатюр. |
| 6-2.4.5 Connection to the shore or other external networks | 6-2.4.5 Подключение к береговым источникам или к другим внешним сетям |
| In that connection, new elements in the work programme should be clearly identified. | В этом контексте необходимо четко определить новые элементы в программе работы. |
| In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. | В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии. |
| In this connection, the related resource requirements for this aspect of the mandate of UNOMIL will be presented in the next financing report of the Secretary-General. | В этом контексте соответствующие потребности в ресурсах в отношении данного аспекта мандата МНООНЛ будут представлены в следующем докладе Генерального секретаря о финансировании. |
| In that connection, the situation of rural women is expected to be assessed in the context of the 12 critical areas of concern in the Platform for Action. | В этой связи ожидается, что положение сельских женщин будет рассматриваться в контексте 12 важнейших проблемных областей, выделенных в Платформе действий. |
| In this connection, it is necessary to stress the work being done with non-governmental organizations such as the Network of Women against Violence and the Coordinating Committee for Non-Governmental Organizations Working with Children and Young People. | В контексте этих процессов следует особо отметить работу, проводимую с неправительственными организациями, включая Сеть женщин против насилия и Координационный центр неправительственных организаций, которые занимаются проблемами детей и подростков. |
| The connection between CEDAW advocacy and changes to national legislation, meanwhile, often cannot be established clearly. | Между тем, зачастую невозможно выявить четкую взаимосвязь между рекомендациями КЛДЖ и внесенными в национальное законодательство изменениями. |
| The draft resolution also makes the crucial connection between non-communicable diseases and the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | В проекте резолюции также выявлена определяющая взаимосвязь между неинфекционными заболеваниями и достижением Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
| My Special Representative has especially highlighted this connection, particularly in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, calling for urgent measures to curb these activities. | Мой Специальный представитель особо отметил эту взаимосвязь, особенно в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, и призвал к принятию неотложных мер, направленных на пресечение подобной деятельности. |
| States should be aware of this connection and consequently perceive the fight against discrimination as one preventive measure against the breakout and deterioration of violence and armed conflict, allowing all individuals, groups and peoples to enjoy their right to peace. | Государства должны осознавать эту взаимосвязь и в связи с этим рассматривать борьбу против дискриминации в качестве одной из профилактических мер, предупреждающих вспышки или ужесточение насилия и вооруженных конфликтов, давая при этом возможность всем лицам, группам лиц и народам осуществлять свое право на мир. |
| New insights were gained on the connection between human dignity, spirituality and human rights. | Это позволило по-новому взглянуть на взаимосвязь между такими идеалами, как отстаивание человеческого достоинства, повышение духовности и защита прав человека. |
| Transmission line construction represents the biggest cost associated with grid connection. | Наиболее высокие затраты, связанные с подключением к энергосистеме, приходятся на строительство линий электропередачи. |
| In this connection, the Office will coordinate with government officials and UNMIS on all matters related to UNAMID operations. | В этой связи Отделение связи будет координировать с государственными должностными лицами и МООНВС все вопросы, связанные с операциями ЮНАМИД. |
| In this connection, the team noted that issues relating to investment and technology transfer, which are dealt with at UNCTAD, are also part of the main priorities of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). | В связи с этим группа отметила, что проблемы, связанные с инвестициями и передачей технологии, которыми занимается ЮНКТАД, также входят составной частью в основные приоритетные направления деятельности Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
| In this connection, the Working Group decided to discuss matters related to international cooperation in criminal matters that would form an essential part of an international legally binding instrument. | В этой связи Группа постановила обсудить вопросы, связанные с международным сотрудничеством по вопросам уголовного права, которое должно стать важной составной частью международно-правового документа, обязательного с юридической точки зрения. |
| Another noteworthy connection between right to development and debt-relief initiatives is constituted by non-economic challenges, particularly those relating to issues of political instability, armed conflict and governance, all of which are impediments to the right to development. | Другую заслуживающую внимания связь между правом на развитие и инициативами по уменьшению бремени задолженности образуют неэкономические проблемы, в частности связанные с вопросами политической нестабильности, вооруженного конфликта и государственного управления, все из которых являются препятствиями для права на развитие. |
| What's your connection with Greg Reyes? | Как вы связаны с Грегом Рейесом? |
| John, why do you have a scrapbook full of clippings about the Box Tunnel 20 if you have no connection to the crime? | Джон, зачем вам альбом с вырезками о двадцатке из тоннеля Бокс, если вы никак не связаны с преступлением? |
| He would have no difficulty with the addition of a third sentence reading along the following lines "Concrete measures taken must have a connection with the nature of the state of emergency in question". | У него не будет затруднений с добавлением третьего предложения следующей редакции: «принятые конкретные меры должны быть связаны с характером соответствующего чрезвычайного положения». |
| What is the connection? | Как эти ситуации связаны друг с другом? |
| Turns out they did have a connection. | Выходит они были связаны. |
| No. I mean, he did mention something about Arthur Holmes having some connection to it all, but... | Нет, в смысле, он упомянул, что Артур Холмс как-то с этим связан, но... |
| What is Cedrik's connection with Mrs Garcia? | Как Седрик связан с миссис Гарсиа? |
| Actually, ducky thinks that gibbs feels A connection to werth since we saved him. | Даки думает, что с тех пор, как мы его спасли, Гиббс чувствует, что связан с ним. |
| This is quite an important issue in practice and has also a close connection to the questions of the effects of jurisdiction clauses and arbitration clauses on third parties. | Этот вопрос имеет весьма важное значение на практике, а также тесно связан с вопросом о последствиях оговорок о юрисдикции и оговорок об арбитраже для третьих сторон. |
| Blood had a connection to the Langford Psychiatric Institute. | Блад связан с Лэнгфордским психиатрическим институтом. |
| In that connection, the registration of over 20 million voters was a commendable achievement. | В этом плане регистрация более 20 миллионов избирателей является достижением, достойным высокой оценки. |
| In this connection, as part of the overall framework of government reforms and modernization, plans are under consideration that will change those obstacles, especially in the manufacturing and free-trade zone sector, where much of the female workforce is concentrated. | В этом плане в общем контексте реформ и модернизации государства предусмотрено осуществление плана в целях устранения этих препятствий, особенно в секторе промышленного производства и в свободных зонах, где отмечается высокая концентрация женской рабочей силы. |
| In that connection, the United States had taken a number of measures to upgrade its national registry of space objects so that it was accessible on the Internet and could be updated electronically. | В этом плане Соединенные Штаты приняли ряд мер, направленных, в частности, на совершенствование национального регистра своих космических объектов, обеспечение доступа к нему через Интернет и его обновление в электронной форме. |
| Work was also in progress on other protocols on food, agriculture, and natural resources; a regional food security strategy had been formulated in that connection. | С другой стороны, проводятся переговоры по подписанию протоколов, относящихся к области продовольствия, сельского хозяйства и природных ресурсов, и, в этом плане, уже разработана региональная стратегия по обеспечению продовольственной безопасности. |
| In this connection, article 7 of the Act provides that matters relating to mutual assistance in criminal matters should be treated as urgent and priority matters and that the requested authority should inform the requesting authority of the State of the procedure and of any delay. | В этом плане статья 7 Закона предусматривает, что вопросы взаимной правовой помощи являются срочными и приоритетными и что сторона, которой адресован запрос, информирует сторону, направившую запрос, о ходе рассмотрения запроса и о любых задержках с его рассмотрением. |
| Replying to question 2 of the list concerning extrajudicial executions, he said that the authorities had received only one complaint in that connection, in 1992. | Отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 2 перечня и касающиеся случаев внесудебных казней, г-н Эль-Муфти указывает, что в 1992 году в адрес властей поступила только одна жалоба по этому поводу. |
| In this connection, I regret that, despite some softening of the hostile rhetoric in the media, neither Government has yet displayed publicly much openness to a normalization of relations between them. | В этой связи я выражаю сожаление по поводу того, что, несмотря на определенное снижение накала враждебных риторических высказываний в средствах массовой информации, правительство ни той, ни другой страны пока еще публично не продемонстрировало большой готовности к нормализации отношений между ними. |
| The Committee is concerned about the limits imposed on freedom of expression and opinion in Kuwait, which are not permissible under article 19, paragraph 3, of the Covenant, and refers in this connection to its General Comment No. 10. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничений, введенных в Кувейте в отношении свободы придерживаться своих мнений и выражать их, которые не разрешаются положениями пункта З статьи 19 Пакта, и ссылается в этой связи на свое замечание общего порядка 10. |
| In that connection, Belarus wished to express concern with regard to selective monitoring of particular country situations that was lacking in objectivity and the readiness of the Office to pass over in silence human rights violations occurring in a number of western countries. | В связи с этим Беларусь хочет выразить обеспокоенность по поводу избирательного мониторинга ситуации в конкретных странах, которому не хватает объективности, а также по поводу готовности Управления обходить молчанием нарушения прав человека, происходящие в ряде западных стран. |
| In that connection, the debate in the Knesset on the prohibition of torture had dealt with the future Constitution. The only question was whether it was appropriate to include that prohibition in the Constitution or whether it was sufficient to incorporate it in existing legislation. | По этому поводу надлежит уточнить, что обсуждение, состоявшееся в Кнессете на предмет запрета пыток, касалось будущей Конституции: вопрос заключался только в том, чтобы понять, следует ли внести этот запрет в Конституцию, или будет достаточно его закрепления в законе. |
| The World Mountain Forum event had no insitutional connection with the Mountain Forum network. | Проведение Всемирного форума горных районов организационно не связано с деятельностью сети Форума горных районов. |
| Well, X-2 is what he'd use for "connection to." | Что ж, "С-2" - так он сокращал "связано с". |
| In this connection, the decline in trade, especially primary commodities, has a direct relation on developing countries' ability to import goods essential for development. | В этой связи снижение объема торговли, особенно сырьевыми товарами, прямо связано со способностью развивающихся стран импортировать товары, необходимые для развития. |
| In that connection, it was suggested that one of the concerns related to the apparently absolute character of the rule established in the draft paragraph. | В связи с этим было высказано мнение о том, что одно из оснований для беспокойства связано с предполагаемым абсолютным характером правила, устанавливаемого в этом проекте пункта. |
| With regard to the State party's reply to question 2, he pointed out that there was in fact at least one exception to universal jurisdiction, that being a connection to Dutch jurisdiction. | В отношении ответа государства-участника на вопрос 2 он указывает, что действительно имеется по крайней мере одно исключение в отношении универсальной юрисдикции, которое связано с юрисдикцией Нидерландов. |
| Find out if Jacquelin has any connection with James Cole outside of school. | Выясни, была ли Жаклин связана с Джеймсом Коулом. |
| He must have known Marcy had a connection to Talbot's photography class. | Он должен был знать, что Марси связана с уроками фотографии Талбота. |
| We need to identify her to make a connection. | Мы должны понять кто она, чтобы понять как она связана с Бруксом. |
| I mean, what's her connection to any of this? | Как она-то со всем этим связана? |
| She have any connection to Newstart Horizons? | Она как-то связана с "Ньюстарт Горизонс"? |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| The connection to this network can be outsourced and be considered as one of the elements of the tender for a card issuing system | Подсоединение к этой сети может быть поручено подрядным организациям и рассматриваться как один их элементов международных торгов по системе выпуска карточек |
| (b) The work on and completion of 37 wells and connection of 53 pre-drilled dual purpose wells; | Ь) текущие работы и заканчивание 37 скважин и подсоединение 53 ранее пробуренных скважин двойного назначения; |
| Series connection means that SD devices are connected with safety devices in series, and then connected with other igniters in parallel. | Последовательное подсоединение означает, что устройства СУ подсоединяются к предохранителям последовательно, а затем параллельно подсоединяются к другим взрывателям. |
| This year has been chosen as the probable period when the connection of both the Romanian and Bulgarian power systems with the UCTE, the connection of the Italian and Greek power systems and the reconnection of the networks in Croatia and Bosnia and Herzegovina will have taken place. | Текущий год был выбран в качестве возможного периода объединения румынской и болгарской энергосети с СКППЭ, подсоединение энергосистем Италии и Греции и повторного подсоединения сетей в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| Somebody who had a connection to Powell. | Тот, у кого был контакт с Пауэллом. |
| We really do have a good connection. | Да, это точно, у нас хороший контакт. |
| Look, if you do this, it's very likely that the next time you fall in love, the emotions that you feel will be authentic and not just projecting on someone because you shared a physical connection. | Слушай, поступай так, и скорее всего когда ты в следующий раз влюбишься, твои чувства будут настоящими, а не проекцией на женщину, с который ты имеешь физический контакт. |
| My connection is making us wait. | Мой контакт заставляет нас ждать. |
| Maybe there's a loose connection. | Может, контакт плохой? |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |