| It appears as though you have a very profound connection with him. | Кажется, что между вами очень глубокая связь. |
| It's just a $10 word meaning connection. | Это просто слово, которое стоит 10 баксов, и обозначает связь. |
| These features make the association between green jobs and decent work a seemingly natural one, but the connection is closer in some sectors than others. | В результате связь между «зелеными» рабочими местами и достойной работой представляется вполне естественной, однако в некоторых секторах эта связь оказывается более тесной, чем в других. |
| I know that you've had a connection with every Wells that we've met, but... | Я знаю, что у тебя была связь с каждым Уэллсом, с которыми мы встречались, но... |
| I'm sure there's a connection, | Я уверена здесь есть связь, |
| Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL. | Странно, но у IE нет каких-либо проблем с аутентификацией, если соединение не защищено при помощи SSL. |
| Unlike context-based access control (CBAC), RBAC does not look at the message context (such as a connection's source). | В отличие от управления доступом на основе контекста (англ. context-based access control, CBAC), реализация RBAC в чистом виде не принимает во внимание текущую ситуацию (такую как, например, откуда было установлено соединение). |
| The connection is established by the client (how the client is started is not specified in the protocol). | Соединение устанавливается клиентом (как клиент начнёт в протоколе не определено). |
| In December 2015, the company announced a partnership agreement with the French provider of telecommunications services, Orange Business Services, under which it will provide wireless connection and maintenance of WayRay products in the US. | В декабре 2015 года WayRay объявила о партнёрском соглашении с французской компанией поставщиком телекоммуникационных услуг Orange Business Services, в рамках которого она будет обеспечивать беспроводное соединение и техническое обслуживание Navion и Element в США. |
| You can connect a Bluetooth-compatible device or a controller for the PS3 system to your PSP system using a wireless Bluetooth connection. | Используя беспроводное соединение Bluetooth, вы можете подключить к своей системе PSP устройство с поддержкой Bluetooth или беспроводной контроллер системы PS3. |
| I hope you're not suggesting that I had any connection with that tragic event... | Надеюсь, вы не считаете, что я имею какое-то отношение к этому трагическому событию... |
| In this connection, it was noted that article 27 of the Statute was relevant to this issue. | В этой связи отмечалось, что статья 27 Устава имеет отношение к этому вопросу. |
| In this connection, it is important to be aware of the influence of the social heritage on the application of legislation that treats men and women on an equal footing. | В связи с этим важно помнить о влиянии социального наследия на применение законодательства, устанавливающего равное отношение к мужчинам и женщинам. |
| What was the connection for Dr. Torres? | Какое отношение имела доктор Торрес? |
| Its purpose was to ensure that the assignor or the assignee would be located at the branch with the closest connection with the assignment, but he did not believe that that result could be achieved by deeming branches to be separate legal persons. | Его цель - обеспечить, чтобы цедент или цессионарий нахо-дились в отделении, имеющем самое непосредст-венное отношение к уступке, однако он не считает, что этого результата можно добиться, рассматривая отделения в качестве самостоятельных юридических лиц. |
| Creation of several ADOConnection, which use one connection to database, but which possess the separate transactions. | Создание нескольких ADOConnection, использующих одно подключение к базе данных, но обладающих раздельными транзакциями. |
| Currently, CRS monitors and connection are provided by the travel agency. | В настоящее время терминалы компьютеризированной системы бронирования и подключение к ней обеспечиваются транспортным агентством. |
| Windows includes three client components that use RDS: Windows Remote Assistance Remote Desktop Connection (RDC) Fast User Switching The first two are individual utilities that allow a user to take control of a remote computer over the network. | В свою очередь RDS используется следующими компонентами: Удалённый помощник Подключение к удалённому рабочему столу Быстрое переключение пользователей Первые два являются отдельными утилитами, которые позволяют пользователю контролировать удалённые компьютеры. |
| The output of the receiver is designed for simultaneous connection of two pairs of low-resistance headphones and a wire line with an impedance of 1500 ohms. | Выход приёмника рассчитан на одновременное подключение двух пар низкоомных головных телефонов и проводной линии сопротивлением 1500 Ом. |
| There is a connection via the front connector which allows test pulses to be controlled or monitored using a suitable tester. | Подключение соответствующего тестера к разъему на передней панели позволяет производить настройку или мониторинг проверочных импульсов. |
| In this connection, Myanmar strongly opposed politicizing human rights issues and using them to interfere in others' internal affairs. | В этом контексте Мьянма решительно высказалась против политизации вопросов, связанных с правами человека, и их использования для вмешательства во внутренние дела других стран. |
| In that regard, the connection between international terrorism and the world drug problem was increasingly evident. | В этом контексте все более очевидной становится связь между международным терроризмом и мировой проблемой наркотиков. |
| In that connection, my Government appreciates the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, which has demonstrated increasingly greater effectiveness in its efforts in the fight against terrorism. | В этом контексте мое правительство высоко оценивает деятельность Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», эффективность усилий которого в борьбе с терроризмом неуклонно нарастает. |
| In that connection, they called for the strengthening of the Non-Governmental Organizations Unit of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in view of the increasing volume of work generated by a growing number of non-governmental organizations in consultative status. | В этом контексте они призвали к укреплению Группы по неправительственным организациям Департамента по координации политики и устойчивому развитию ввиду расширения объема работы, обусловленного увеличением количества неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
| In this connection, one can affirm that the timid first steps taken last year in response to that challenge point in the right direction, as already stated, and that the report before us now is undoubtedly to be regarded as a small step forward. | В этом контексте можно утверждать, что первые робкие шаги, предпринятые в прошлом году в решении этой проблемы, ведут в правильном направлении, как уже отмечалось, и что доклад, который мы сейчас рассматриваем, несомненно, следует считать небольшим шагом вперед. |
| The connection between CEDAW advocacy and changes to national legislation, meanwhile, often cannot be established clearly. | Между тем, зачастую невозможно выявить четкую взаимосвязь между рекомендациями КЛДЖ и внесенными в национальное законодательство изменениями. |
| What is the connection between these processes? | «Какова взаимосвязь между этими процессами?» |
| What proof have we that there's any connection between the two? | Какие тебе доказательства ещё нужны, чтобы отрицать взаимосвязь между этими двумя событиями? |
| States should be aware of this connection and consequently perceive the fight against discrimination as one preventive measure against the breakout and deterioration of violence and armed conflict, allowing all individuals, groups and peoples to enjoy their right to peace. | Государства должны осознавать эту взаимосвязь и в связи с этим рассматривать борьбу против дискриминации в качестве одной из профилактических мер, предупреждающих вспышки или ужесточение насилия и вооруженных конфликтов, давая при этом возможность всем лицам, группам лиц и народам осуществлять свое право на мир. |
| Exchanges of experience could be even more fruitful at the regional level than at the global level, and it was important to establish a connection between the two processes in terms of Commission meetings. | Обмен опытом на региональном уровне может быть даже более плодотворным, чем на глобальном уровне, и важно установить взаимосвязь между этими двумя процессами в рамках заседаний Комиссии. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| In that connection, his delegation regretted that the International Commission of Inquiry for Libya had failed to investigate fully the cases of civilian casualties resulting from NATO air strikes. | В этой связи делегация Российской Федерации с сожалением отмечает, что Международная комиссия по расследованиям в Ливии не смогла в полном объеме расследовать дела, связанные с потерями среди гражданского населения, понесенными в результате воздушных налетов НАТО. |
| In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. | В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
| In this connection, the Committee was informed that for GAVI, there are 11 posts funded from support cost charges, as shown in summary table III against the line "Other resources relating to programmes". | В этой связи Комитет был информирован, что в ГАВИ 11 должностей финансируются за счет поступлений на покрытие вспомогательных расходов, как показано в сводной таблице III в разделе «Другие ресурсы, связанные с программами». |
| The Summit's consensus on debt cancellation and the allocation of grants to finance poverty elimination measures was also welcomed, and initiatives in that connection needed to be strengthened. | Кроме того, вызывает одобрение достигнутый на Саммите консенсус в отношении списания задолженности и выделения субсидий для финансирования мер по искоренению нищеты, а связанные с этим инициативы нуждаются в укреплении. |
| On the other hand, if the Commission's study considered only unilateral acts which had no connection with existing customary or conventional rules, there was a risk of depriving the subject of much of its importance. | С другой стороны, если в исследовании Комиссии рассматриваются лишь односторонние акты, которые не связаны с существующими нормами обычного или договорного права, то возникает опасность того, что это может привести к выхолащиванию большей части смысла этой темы. |
| Data generated by dry-run participants are kept separate from the data provided by actual test participants. (d) Some test participants with visual impairments come from within the ranks of Census Bureau employees and contractors who have had no prior connection with the project. | Информация, полученная от участников пробных тестов, хранится отдельно от информации, получаемой от участников реальных тестов. d) Некоторые участники тестов с недостатками зрения набираются среди сотрудников Бюро переписей или нанимаемых по контрактам лиц, которые не были связаны ранее с соответствующим проектом. |
| What's the African connection? | И как вы связаны с Африкой? |
| All of us have a very close connection. | Все мы очень тесно связаны. |
| There's got to be a connection between these two guys. | Эти два парня как-то связаны. |
| He's the connection, not Kay. | Он связан, а не Кэй. |
| The terminal has a train connection to Helsinki Central railway station. | Терминал связан железнодорожным сообщением с центральным железнодорожным вокзалом Хельсинки. |
| Sonny doesn't appear to have any connection to Chad, or the frat, or even the college. | Сонни, кажется, не связан с Чадом, или братством, или вообще с колледжем. |
| What's the connection to Lamb? | Как он связан с Ламбом? |
| Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. | Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
| In that connection, she would be grateful for additional information on the action plan developed in conjunction with UNDP. | В связи с этим она была бы признательна за дополнительную информацию о плане действий, разработанного совместно с ПРООН. |
| In that connection, the international community should take advantage of the impetus provided by the new international order to achieve the advancement of women. | В этой связи международному сообществу следует воспользоваться тем импульсом, который дает новый международный порядок в плане улучшения положения женщин. |
| Given the past lessons in this connection, the Chinese delegation firmly believes that it is necessary to prevent certain countries from taking advantage of their superior NTMs to harass and discredit the developing countries frequently with dubious information and even infringe upon their legitimate security interests. | Учитывая уроки прошлого в этой связи, китайская делегация твердо уверена, что необходимо предотвратить возможность получения определенными странами преимуществ за счет своих более совершенных НТС, что позволило бы им часто притеснять и дискредитировать развивающиеся страны сомнительной информацией и даже ущемлять их законные интересы в плане безопасности. |
| In this connection, sight should not be lost of the potential benefits to the industrialized countries of the diversification of the African commodity sector through greater investment possibilities and the market opportunities provided by more dynamic economic growth of African countries. | В этой связи не следует упускать из виду потенциальные преимущества диверсификации сырьевого сектора стран Африки для промышленно развитых стран в плане расширения инвестиционных и рыночных возможностей, создаваемых в связи с более динамичным экономическим ростом стран Африки. |
| In this connection, no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under internal law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents. | Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения. |
| In that connection, the Committee expressed its surprise that the Secretary of State for Women should be excluded from meetings of the Cabinet of Ministers, which constituted a form of discrimination. | В этой связи Комитет выразил удивление по поводу решения о неучастии государственного секретаря по делам женщин в заседаниях кабинета министров, что представляет собой проявление дискриминации. |
| In this connection, he expresses concern at the practice of concealment and denial of human rights which both parties to the conflict commonly tend to resort to and which opens the way to a culture of impunity. | В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу практики умалчивания о правах человека и их умаления, к которой обычно имеют тенденцию прибегать обе стороны конфликта и которая стимулирует безнаказанность. |
| In this connection, Haiti deplored the nuclear tests recently carried out by India and Pakistan, which have contributed to increasing tensions in that part of the world. | В этой связи Гаити выразила сожаление по поводу ядерных испытаний, проведенных недавно Индией и Пакистаном, которые привели к эскалации напряженности в этом районе мира. |
| His delegation concurred in principle with the Secretary-General's proposals on the provisional Staff Rules and noted in that connection that the Ethics Office had helped to identify policy gaps and harmonize ethical standards in the United Nations system. | Делегация Вьетнама в принципе согласна с предложениями Генерального секретаря по поводу временных Правил о персонале и в этой связи отмечает, что Бюро по вопросам этики помогло выявить пробелы в применяемой политике и обеспечить единообразие этических стандартов в системе Организации Объединенных Наций. |
| Expressing regret over the ruling passed by the Scottish Court of Appeal which supported the condemnation of the Libyan citizen Abdul Baset Al-Megrahi on the basis of political considerations, with no connection to law whatsoever; | выражая сожаление по поводу постановления, вынесенного шотландским апелляционным судом, согласившимся с признанием ливийского гражданина Абдулбасета аль-Муграхи виновным по политическим соображениям, которые не имеют ничего общего с нормами права, |
| What comes now has no connection to the investigation. | Это уже не связано с расследованием. |
| Have you found the connection to your husband? | Ты нашла, как это связано с твоим мужем? |
| Do you really think there's a connection? | Ты правда думаешь, это как-то связано? |
| He wished to emphasize in that connection that no State could be bound without its consent, nor could any reservation be opposed without its consent. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ни одно государство не может быть связано обязательствами без своего согласия и никакая оговорка не может без его согласия быть оспорена. |
| The term "connection" may be interpreted as a substantial connection, i.e., between crimes, or as an evidentiary connection, i.e., that the persecution may be demonstrated with evidentiary factors common to another crime under the jurisdiction of the Court. | Понятие "в связи" можно интерпретировать как основополагающую связь, иначе говоря, связь между преступлениями или доказательную связь, т.е. можно доказать, что преследование связано с общими доказательными факторами, применимыми к другому деянию, подпадающему под юрисдикцию Суда. |
| There's no Caitlin connection to the solicitor. | Кейтлин также не связана с адвокатом. |
| A severable part of the contract which has a closer connection with another State may be governed by the law of that other State. | Отдельная часть договора, которая более тесно связана с другим государством, может регулироваться правом этого другого государства. |
| In this connection, it must be mentioned that the ability of societies to effect social development is fundamentally connected to the objectives of economic progress and comprehensive development in all their human dimensions. | В этой связи надо отметить, что способность обществ осуществлять социальное развитие основополагающим образом связана с целью экономического развития и всеобъемлющим развитием во всех своих человеческих измерениях. |
| The panel members acknowledged the threefold challenge of making a connection between relief and development; working in partnership; and being guided by country strategies that prioritized disaster risk reduction. | Члены дискуссии признали, что триединая задача связана с необходимостью установления связи между чрезвычайной помощью и деятельностью в области развития; осуществления деятельности на основе партнерства; и использования в качестве отправного пункта страновых стратегий, в которых уменьшению опасности стихийных бедствий уделяется первостепенное внимание. |
| Religion has connection with fashion. | Религия связана с формой. |
| The project provides the connection of the main boiler house to the gas distribution system in the Nizhny Novgorod region. | Проект предусматривает подсоединение центральной котельной к газораспределительной системе Нижегородской области. |
| Cost-recovery systems for water and sanitation often include one-time connection charges, which can be a major financial obstacle for poor households. | Система возмещения расходов на водоснабжение и сантехнические услуги часто включает одноразовый платеж за подсоединение к системе водоснабжения, что может явиться крупным финансовым бременем для бедных домашних хозяйств. |
| An initiative involving the connection of the main headquarters to the national power grid to reduce the use of generators resulted in the signing of a contract in June 2012, and implementation commenced in August 2012. | Инициатива, предусматривающая подсоединение штаб-квартиры к национальной энергетической системе с целью уменьшить использование генераторов, привела к подписанию контракта в июне 2012 года, и его осуществление началось в августе 2012 года. |
| Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery. | Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг. |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| That main drive will fire as soon as she makes the final connection. | Главный двигатель запустится как только она замкнет последний контакт! |
| Point is, make a connection. | Суть в том, чтобы наладить контакт. |
| Maybe it's... to try to have some kind of connection from afar. | Возможно... пыталась наладить с ним как-то контакт. |
| Usher them through customs, make your connection, and save me some of whatever it is that they're having. | Проведи их через таможню, установи с ними контакт, и сбереги мне немного из всего того, что у них есть. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |