| We work as a society to build immigrants' appreciation for United States institutions, recognizing their personal connection to our shared American history as an immigrant nation. | Цель нашего общества - добиваться того, чтобы иммигранты ценили институты Соединенных Штатов, признавая свою личную связь с нашей общей американской историей как нации иммигрантов. |
| Because of the connection between separators and expansion, every minor-closed graph family, including the family of planar graphs, has polynomial expansion. | Поскольку существует связь между сепараторами и расширением, любое замкнутое по минорам семейство графов, включая семейство планарных графов, имеет полиномиальное расширение. |
| On the basis of the above, a second identifying criterion can also be deduced, namely the existence of a variety of persons who have such a connection with the State and with the exercise of public functions. | Помимо этого на основании вышесказанного можно сформулировать второй определяющий критерий, а именно наличие ряда лиц, имеющих такую связь с государством и выполняющих государственные функции. |
| In that connection it was stated that the obligation placed on the State of origin to introduce appropriate interim measures for a reasonable time created the necessary link between the lifespan of such measures and the period of time needed to resolve the dispute at hand. | В этой связи отмечалось, что обязательство государства происхождения принимать надлежащие временные меры в течение разумного срока создает необходимую связь между продолжительностью таких мер и периодом времени, необходимым для урегулирования соответствующего спора. |
| She identified the issues to be considered: the definition of non-technical measures and their connection to market-based instruments; possible measures on the regional and local scale, including their potential and costs; and how to treat non-technical measures and include them in integrated assessment modelling. | Она обозначила вопросы для рассмотрения: определение нетехнических мер и связь с рыночными инструментами; возможные меры на региональном и местном уровнях, включая их потенциал и издержки; и каким образом трактовать нетехнические меры и включать их в разработку моделей для комплексной оценки. |
| OLE DB has failed making a database connection when using the supplied connection string. | OLE DB не удалось создать соединение с базой данных при использовании предоставленной строки соединения. |
| The new Remote Access Policy requires the connection be a "virtual" or VPN connection. | Новая политика удаленного доступа требует, чтобы соединение было виртуальным или VPN. |
| The new connection, is not an OLE DB connection so it can not be used by the schema rowset enumerator and, therefore, will not be added to the connections list. | Новое соединение не является соединением OLE DB, поэтому оно не может быть использовано перечислителем наборов строк схемы и в список подключений добавлено не будет. |
| Lithuania and the Baltic States are the right place where connection of the two different transport systems could be achieved, ensuring the relevant technical and administrative interoperability. | Литва и государства Балтии - это именно то место, где можно было бы обеспечить соединение двух различных транспортных систем посредством налаживания соответствующего технического и административного взаимодействия. |
| If no data is transmitted via a particular connection, WinRoute removes the connection from the table upon the timeout expiration the connection is closed and no other data can be transmitted through it. | Если в течение таймаута через указанное подключение ни прошло ни одного пакета, то WinRoute удаляет данное подключение из таблицы - соединение закрывается и ни один пакет не может быть передан через него. |
| She sees a direct logical connection between a faith in the soulless mechanistic universe and by the fact that is for her as a purely egoistic attitude to life. | Блаватская видит прямую логическую связь между верой в бездушную механистическую вселенную и тем, что представляется ей как сугубо эгоистическое отношение к жизни. |
| The land title question or ownership issue is a private law issue as Finland sees it and is not going to be solved in this connection. | Вопрос о земельной собственности имеет, по мнению Финляндии, отношение к частному праву и не будет решаться в этом контексте. |
| In that connection, she commended the efforts of the World Bank, FAO and other agencies to draft principles for responsible agricultural investment that respected rights, livelihoods and resources. | В этой связи она высоко оценивает усилия Всемирного банка, ФАО и других учреждений по разработке принципов ответственного инвестирования средств в сельское хозяйство, обеспечивающих уважительное отношение к правам, жизненному укладу и ресурсам. |
| A structural relationship that describes a set of links, in which a link is a connection among objects; the semantic relationship between two or more classifiers that involves the connections among their instances. | Структурное взаимоотношение, описывающее набор связей, в которых связь представляет собой соединение между объектами; семантическое отношение между двумя или более классификаторами, в котором участвуют соединения между их экземплярами. |
| So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. | Поэтому полиция начала поиски, изучая сообщения о пропавших в этой местности, сообщения о пропавших по всей стране, искала сообщения о несчастных случаях, которые могли иметь к этому отношение. |
| Next, you need to specify the network device that your primary network connection uses. | Далее, необходимо указать сетевое устройство, посредством которого осуществляется главное подключение с сети. |
| Direct foreign law enforcement access to extraterritorial data could occur when investigators make use of an existing live connection from a suspect's device, or where investigators use lawfully obtained data access credentials. | Иностранные правоохранительные органы могут использовать прямой доступ к экстерриториальным данным в тех случаях, когда следователи используют существующее "живое" подключение с устройства подозреваемого или когда следователи используют полученное законным образом разрешение на доступ к данным. |
| Connection to optical disk system for all United Nations official documents | Подключение к системе на оптических дисках для получения всех официальных документов Организации Объединенных Наций |
| 9-2.4.5.5 The main switchboard shall indicate whether the connection is live. 9-2.4.5.6 Indicator devices shall be installed to enable polarity to be compared, in the case of direct current, and phase sequence in the case of alternating current, between the connection and the onboard network. | 9-2.4.6.2 Если для подачи энергии на другие суда используются штепсельные разъемы на номинальный ток более 16 А, то необходимо предусмотреть подключение и отключение только в обесточенном режиме. 9-2.4.6.3 Необходимо исключить всякую возможность натяжения кабелей и соединений. |
| The socket connection was aborted. This could be caused by an error processing your message or a receive timeout being exceeded by the remote host, or an underlying network resource issue. Local socket timeout was ''. | Подключение к сокету было прервано. Возможно, это вызвано ошибкой обработки сообщения, превышением времени ожидания на удаленном узле или проблемой с выделенным сетевым ресурсом. Тайм-аут локального сокета:. |
| In that connection, we take note of the report of the Secretary-General (A/66/329), which indicates that many large donors have not yet reached the United Nations target of providing 0.7 per cent of their gross national income as official development assistance. | В этом контексте мы отмечаем доклад Генерального секретаря (А/66/329), согласно которому в области официальной помощи в целях развития многие крупные доноры еще не вышли на установленный Организацией Объединенных Наций уровень в 0,7 процента их валового национального дохода. |
| In this connection, support was expressed for the proposal that States specify those requirements in advance at the time of their ratifying or acceding to the statute. | В этом контексте было поддержано предложение о том, чтобы государства заранее оговаривали эти потребности в то время, когда они будут ратифицировать устав или присоединяться к нему. |
| In that connection, the membership of the United Nations, in particular the developing countries, derived benefit from those services and remained interested in considering how those mandates were going to be pursued in the new reorientation. | В этом контексте государствам - членам Организации Объединенных Наций, в частности развивающимся странам, были полезны его услуги, и они по-прежнему заинтересованы в выяснении того, каким образом эти задачи будут решаться в рамках новой ориентации. |
| In that connection, Costa Rica understands that all United Nations organs and programmes should participate in an active and coordinated manner in efforts to overcome the great challenges in this area. | В этом контексте Коста-Рика с пониманием относится к тому, что все органы и программы Организации Объединенных Наций призваны прилагать активные и согласованные усилия для преодоления этих серьезных препятствий. |
| In this connection, the Civil Affairs Section plays a leading role in the coordination, facilitation and implementation of innovative activities such as the joint protection teams, community alert networks and the development of what has come to be known as the "must/should/could protection matrix". | В этом контексте Секция по гражданским вопросам играет ведущую роль в координации, поощрении и осуществлении таких новаторских инициатив, как формирование совместных групп по защите и общинных сетей оповещения и разработка программы, получившей известность как «комплекс мер по защите, которые необходимо/следует/можно принять». |
| It was emphasized by some delegations that, when examining the two areas of focus, the connection between them, as well as the need for an integrated, interdisciplinary and intersectoral approach, had to be borne in mind. | Некоторыми делегациями было подчеркнуто, что при рассмотрении двух приоритетных областей необходимо учитывать их взаимосвязь, а также необходимость в комплексном, многопрофильном и межотраслевом подходе. |
| Recent studies show that there is a connection between high labour force participation, increased gender segregation in the labour market and stable differences between men's and women's pay. | Как показывают недавно проведенные исследования, существует взаимосвязь между высоким уровнем участия в составе рабочей силы, возросшей сегрегацией по признаку пола на рынке труда и устойчивыми различиями в оплате труда женщин и мужчин. |
| Exchanges of experience could be even more fruitful at the regional level than at the global level, and it was important to establish a connection between the two processes in terms of Commission meetings. | Обмен опытом на региональном уровне может быть даже более плодотворным, чем на глобальном уровне, и важно установить взаимосвязь между этими двумя процессами в рамках заседаний Комиссии. |
| Mr. Dembélé, stressing the connection between environmental issues and sustainable development, said that the United Nations Convention to Combat Desertification should be given a prominent place in the review of the implementation of the Millennium Development Goals to be carried out in 2005. | Г-н Дембеле, подчеркивая взаимосвязь экологических вопросов и устойчивого развития, говорит, что Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна занять важное место в ходе обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который планируется провести в 2005 году. |
| Such a connection is nothing but a disingenuous attempt that will only allow the region's only nuclear-weapon Power to buy more time to continue producing and stockpiling nuclear and unconventional weapons, hence drawing us away from our stated goal. | Подобная взаимосвязь является всего лишь уловкой, которая позволит единственной в регионе державе, обладающей ядерным оружием, выиграть время, с тем чтобы продолжать производство и накопление ядерных и других видов оружия помимо обычных вооружений и таким образом лишь отвлечет нас от нашей цели. |
| In this connection, the Special Rapporteur has observed in his previous reports that it should not be surprising when false leads are set and false identities are assumed to avoid classification as a mercenary. | В этой связи Специальный докладчик в своих предыдущих докладах указал, что факты, связанные с созданием ложного следа и сокрытием личности исполнителя преступления с целью избежать его квалификации как наемника, не должны вызывать удивления. |
| The Summit's consensus on debt cancellation and the allocation of grants to finance poverty elimination measures was also welcomed, and initiatives in that connection needed to be strengthened. | Кроме того, вызывает одобрение достигнутый на Саммите консенсус в отношении списания задолженности и выделения субсидий для финансирования мер по искоренению нищеты, а связанные с этим инициативы нуждаются в укреплении. |
| With regard to UNCTAD's contribution to UN-NADAF, UNCTAD's efforts in this connection were welcomed, but the view was expressed that this area of activity was not receiving the support or commitment from the organization that it deserved. | В связи с вкладом ЮНКТАД в осуществление НПООННРА приветствовались связанные с этим усилия ЮНКТАД, хотя и было выражено то мнение, что деятельность в этой области не встречает поддержки или заинтересованности, которых она заслуживает. |
| In this connection, the Committee notes that UNIFIL continues to participate in the pilot project and that the framework for the support component presents the indicators of achievement and relevant outputs related to service improvements. | В связи с этим Комитет отмечает, что ВСООНЛ по-прежнему участвуют в экспериментальном проекте и что в таблицах, касающихся компонента «Поддержка», приведены показатели достижения результатов и соответствующие мероприятия, связанные с повышением качества обслуживания. |
| In that connection the Statement of the Denver Summit called on financial regulators to take measures against the risks of contagion connected with globalization and to foster financial stability without undermining the benefits of globalization, liberalization and competition. | В этой связи Декларация Денверской встречи на высшем уровне призывает контролирующие органы преодолеть риски "заражения", связанные с глобализацией, и поощрять финансовую стабильность без ущерба для выгод глобализации, либерализации и конкуренции. |
| Our connection is so great, we look at it as our origin. | Мы так сильно связаны с ним, что считаем его местом нашего происхождения. |
| Any connection to the Morgan Shipping Company? | А вы как-то связаны с корабельной компанией Моргана? |
| Information security is related to the concept of national security and the information security system has a direct connection with telecommunications security, given that it is through wired or wireless networks that information is transmitted. | Вопросы информационной безопасности связаны с концепцией национальной безопасности, а система информационной безопасности непосредственно связана с безопасностью телекоммуникаций, поскольку передача информации осуществляется по проводным и беспроводным сетям. |
| What is his connection to you? | Как вы с ним связаны? |
| Well, perhaps there's a connection. | Может, они как-то связаны. |
| He has no connection to those boys. | Он не связан с теми ребятами. |
| Now he's got no connection to Trish, or Cath or Jim. | Но он никак не связан с Триш, Кэт или Джимом. |
| This is quite an important issue in practice and has also a close connection to the questions of the effects of jurisdiction clauses and arbitration clauses on third parties. | Этот вопрос имеет весьма важное значение на практике, а также тесно связан с вопросом о последствиях оговорок о юрисдикции и оговорок об арбитраже для третьих сторон. |
| But when I heard about the bombing and I realized your connection to one of the victims, then I thought that I should come over as soon as possible. | Но когда я услышала о взрыве и поняла, что ты связан с одной из жертв, я подумала, что должна приехать как можно скорее. |
| In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right | В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
| The Committee believes that the link between mandates and outputs could be established more clearly in the narrative, better drawing the connection with the priorities in the medium-term plan. | Комитет считает, что в описании можно было бы более четко отразить связь между мандатами и мероприятиями программ, в большей степени увязывая их с первоочередными задачами, установленными в среднесрочном плане. |
| The Assembly might incorporate some features of those recommendations in the provisions of the resolution that it would adopt on the agenda item, and he offered his collaboration in that connection. | Ассамблея могла бы учесть некоторые элементы этих рекомендаций в положениях резолюции, которая будет принята по пункту 113 повестки дня, и оратор предлагает в этом плане свое содействие. |
| In that connection, the recent talks in Russia with the Director-General had demonstrated UNIDO's readiness to provide Russia with practical assistance based on its new sets of service modules and had resulted in a series of cooperation agreements. | В этом плане особенно цен-ными для нас были итоги переговоров, которые имели место в России с Генеральным директором ЮНИДО и которые продемонстрировали готовность ЮНИДО ока-зать России практическое содействие на основе новых модулей комплексных услуг ЮНИДО, что позволило достичь ряд важных договоренностей о сотрудничестве. |
| In this connection, we would like to ask what progress has been made regarding the vacancy rate in the Office of Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda as compared to last year. | И в этой связи мы хотели бы спросить, произошли ли какие-либо позитивные изменения в плане заполнения вакансий в Канцелярии Обвинителя Международного трибунала по Руанде по сравнению с прошлым годом? |
| In that connection, a more relevant example of the national legislation as it currently stands is that of "company service-providers" used in the FATF Forty Recommendations, adopted in June 2003. | Формулировка «лица, предоставляющие услуги компаниям», используемая в 40 пересмотренных рекомендациях ЦГФМ, принятых в июне 2003 года, в большей мере согласуется в этом плане с национальным законодательством в его нынешнем виде. |
| In this connection, the Special Rapporteur wishes to express her particular concern with regard to the situation in Myanmar. | Специальный докладчик хотела бы высказать свою особую озабоченность по поводу положения в Мьянме. |
| The legality of and grounds for interference in a person's private affairs may be verified by the courts when hearing criminal cases or considering applications from citizens in this connection. | Контроль за законностью и обоснованностью вторжения в сферу личных интересов может осуществляться судом в ходе рассмотрения уголовных дел и рассмотрении заявлений граждан по данному поводу. |
| In that connection, Burkina Faso deplored the mass violation of the individual rights of women in certain countries where violence engendered by racism and xenophobia were rife. | В этой связи Буркина-Фасо выражает сожаление по поводу массовых нарушений индивидуальных прав женщин в отдельных странах, где насилие, порождаемое расизмом и ксенофобией, стало повседневным явлением. |
| It made reference to concerns by the Human Rights Committee and independent organizations noting that the Roma were not protected as a minority on the basis that they did not have a connection with a specific territory. | Она указала на озабоченности Комитета по правам человека и независимых организаций по поводу того, что рома не охраняются как меньшинство на том основании, что у них нет связи с какой-либо конкретной территорией. |
| In that connection, it was concerned at the decision by the International Labour Organization to grant promotions based on length of service, a decision which was based on a misinterpretation of the recommendations of the International Civil Service Commission, which had not even been consulted. | В этой связи она выражает сожаление по поводу принятого Международной организацией труда решения давать повышения за выслугу лет - решения, которое вытекает из несколько неправильного толкования рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе, с которой даже не были проведены консультации. |
| The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
| So what's the connection to Leung? | Но как это связано с Люном? |
| Related to this problem is the lack of a clear connection, in many PRSPs, between poverty diagnosis and policy recommendations. | С этой проблемой связано отсутствие четкой связи во многих ДССПН между диагнозом нищеты и программными рекомендациями. |
| More and more we can watch the close connection between the astronautics development and changes of human outlook. | Мы все больше наблюдаем, как тесно связано развитие космонавтики с изменением мировоззрения людей. |
| Members asked why the pay differentials between women and men were still rather wide, whether there was a connection to the feminization of unions and how the market economy had influenced the bargaining power of unions and reduced a direct benefit to women. | Члены Комитета поинтересовались, почему разница в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему сравнительно большая, связано ли это с увеличением числа женщин в профсоюзах и каким образом рыночная экономика влияет на позиции профсоюзов на переговорах по заключению коллективных договоров и уменьшает прямые выгоды для женщин. |
| It hurts, but we both know the person you share a true connection with is still breathing. | Это больно, но мы оба знаем человека с которым ты Действительно связана, все еще дышит. |
| In this connection, the Ministry of Labour and Social Welfare, through its Department of Indigenous Peoples, is taking steps to comply with ILO Convention No. 169. | Проводится работа по разработке стратегий и механизмов координации с остальными государственными учреждениями, деятельность которых связана с выполнением Конвенции 169 МОТ. |
| In this connection, he suggests that the discrimination may be connected to his political views, since he left Czechoslovakia in 1970 for political reasons. | В этой связи он предполагает, что указанная дискриминация может быть связана с его политическими убеждениями, поскольку в 1970 году он иммигрировал из Чехословакии по политическим причинам. |
| Do we know her connection? | Мы знаем, связана ли она с этим? |
| Privatization combined with the presence of a separate regulator, however, is associated with increased payphone penetration, connection capacity and increased labour efficiency as measured by employees per main line. | Вместе с тем приватизация в сочетании с присутствием отдельного регулятора связана с расширением охвата платными телефонами, ростом потенциала подключаемости и повышением эффективности труда в расчете числа работников на магистральную телефонную линию. |
| "LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
| Connection of an additional 4 positions and 2 locations to local electricity supply resulting in reduced reliance on generators | Подсоединение к местным электросетям еще 4 опорных пунктов и 2 точек, что позволит снизить зависимость от генераторов |
| When the private companies stepped in, their first move was to eliminate the standpipes, a strategy designed to make people pay high fees for a household connection. | Когда в этой сфере начали действовать частные компании, их первым шагом было уничтожение стояков, что преследовало цель заставить людей платить высокие сборы за подсоединение их домов к сети водоснабжения. |
| When there are two independent steering controls, such a connection to one of the two units is, however, permissible if the users are connected to the return piping and may be cut off from the steering control by a shut-off device. | Вместе с тем при наличии двух независимых рулевых приводов такое подсоединение к одному из двух устройств допускается, если используемые устройства подключены к отводящему трубопроводу и могут быть отсоединены от рулевого привода при помощи разъединителя. |
| Site works, utilities connection, technology backbone, LAN/WAN, enhanced security, fire safety, back-up power etc. at $150/m2 | Подготовка площадки, подсоединение коммунальных сетей, установка технического оборудования, укладка кабеля для локальной и глобальной сети, установка дополнительной охранной и сигнальной аппаратуры, противопожарное оборудование, система резервного электроснабжения и т.д. из расчета 150 долл. США за квадратный метр. |
| Look, if you do this, it's very likely that the next time you fall in love, the emotions that you feel will be authentic and not just projecting on someone because you shared a physical connection. | Слушай, поступай так, и скорее всего когда ты в следующий раз влюбишься, твои чувства будут настоящими, а не проекцией на женщину, с который ты имеешь физический контакт. |
| If she makes a connection, it will be with us, not some therapist she doesn't even know. | Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает. Простите, шеф. |
| Notice I'm making physical contact with her in order to establish a connection. | Заметьте, я устанавливаю с ней физический контакт, чтобы таким образом упрочить связь. |
| In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. | В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
| I saw the connection you guys made. | У вас установился отличный контакт. |
| The connection leads to other public transit opportunities. | Пересадка: возможность пересадки на другие виды общественного транспорта. |
| The proposed connection would reduce the number of passengers that use the Red Line to transfer between the Yellow Line and the Blue and Orange lines at Metro Center. | Предложенная пересадка уменьшит количество пассажиров, использующих Красную линию для пересадки между Жёлтой линией и Синей, Оранжевой и Серебристыми линиями в Метро Сентер. |
| It must be the last connection. | Это вроде последняя пересадка. |
| But not with a tricky connection like this. | Да, но это мудрёная пересадка! |