| The living give the spirits trapped in this place a connection to the outside world. | Живые люди дают запертым призракам связь с внешним миром. Джон. |
| Yet, the connection between disasters and poor development practices is often not made. | В то же время эту связь между стихийными бедствиями и непродуманными методами развития часто не замечают. |
| He was thus in favour of maintaining the connection between country rapporteurs and the Working Group. | В связи с этим он считает целесообразным сохранить связь между докладчиками по странам и Рабочей группой. |
| The close connection between narcotics, gun-running and terrorism was clearly established. | Тесная связь между наркотиками, контрабандным ввозом оружия и терроризмом является установленным фактом. |
| I don't think that's the connection here. | Не думаю, что тут есть связь. |
| The connection between Ursus and the monster is now clear to all. | Связь между Урсусом и монстром Сейчас не ясна нам. |
| There must be some local connection. | Должна быть какая-то связь с местными. |
| Stanford Harris has a connection to that. | А у Стэнфорда Харриса есть ними связь. |
| I mean, despite your proclaimed revulsion, you can't deny that there's a connection between us. | Не смотря на ваше открытое отвращение, Вы не можете скрывать, что между нами есть некая связь. |
| That's the only connection we've got. | Это единственная имеющаяся у нас связь. |
| You know, you and I have a very special connection. | Знаешь, у тебя со мной очень особая связь. |
| Kemmeren, for example, proposes a new jurisdictional connection: the principle of origin. | Кеммерен, например, предлагает новую юрисдикционную связь: принцип происхождения. |
| The connection between trade, finance and investment and development is fairly clear. | Связь между торговлей, финансовыми операциями и инвестициями, с одной стороны, и развитием, с другой стороны, является вполне очевидной. |
| In that regard, the connection between the privatization process and the expanding role of TNCs should be explored. | В этом отношении следует рассмотреть связь между процессом приватизации и расширяющейся роли ТНК. |
| The Government of Chile expressed the opinion that the text rightly specified that the connection should be a close one. | По мнению правительства Чили, в тексте совершенно четко следует указать на тесную связь этих лиц с пострадавшими. |
| Attending those meetings was a representative of GIFT, whose connection with the United Nations project was obvious to the other participants. | В этих встречах участвовал представитель ГИСТ, связь которого с проектом Организации Объединенных Наций для других участников была очевидной. |
| The activities of the League during October 1994 indicate a connection between its manoeuvrings and the military deployment. | Мероприятия, проводившиеся Лигой в октябре 1994 года, указывают на связь между передвижением ее членов и развертыванием военных сил. |
| There was certainly a close connection between the two. | Безусловно, между двумя этими категориями существует тесная связь. |
| A satisfactory connection to the European network of high-speed trains is therefore of particular importance to Schiphol. | Поэтому особое значение для аэропорта Схипхол имеет надежная связь с европейской сетью высокоскоростных линий. |
| There is neither a de jure nor a de facto connection between the two. | Между этими двумя структурами отсутствует связь как де-юре, так и де-факто. |
| The CHAIRMAN asked what the connection was with racial discrimination. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, какова связь содержания с расовой дискриминацией. |
| The connection between drug abuse and international organized crime had grown considerably closer in the past few years. | За последние годы значительно укрепилась связь между злоупотреблением наркотиками и организованной международной преступностью. |
| In these areas, there is a direct connection between corruption and human rights problems. | В этих областях существует прямая связь между коррупцией и проблемами в области прав человека. |
| The text under consideration rightly specifies that the connection must be a close one. | Рассматриваемый текст совершенно справедливо уточняет то обстоятельство, что эта связь должна иметь тесный характер. |
| In such cases, it would be appropriate for the connection to be pointed out rather than ignored. | В таких случаях было бы целесообразно не игнорировать, а выявлять эту связь. |