The living give the spirits trapped in this place a connection to the outside world. |
Живые люди дают запертым призракам связь с внешним миром. Джон. |
Yet, the connection between disasters and poor development practices is often not made. |
В то же время эту связь между стихийными бедствиями и непродуманными методами развития часто не замечают. |
He was thus in favour of maintaining the connection between country rapporteurs and the Working Group. |
В связи с этим он считает целесообразным сохранить связь между докладчиками по странам и Рабочей группой. |
The close connection between narcotics, gun-running and terrorism was clearly established. |
Тесная связь между наркотиками, контрабандным ввозом оружия и терроризмом является установленным фактом. |
I don't think that's the connection here. |
Не думаю, что тут есть связь. |
The connection between Ursus and the monster is now clear to all. |
Связь между Урсусом и монстром Сейчас не ясна нам. |
There must be some local connection. |
Должна быть какая-то связь с местными. |
Stanford Harris has a connection to that. |
А у Стэнфорда Харриса есть ними связь. |
I mean, despite your proclaimed revulsion, you can't deny that there's a connection between us. |
Не смотря на ваше открытое отвращение, Вы не можете скрывать, что между нами есть некая связь. |
That's the only connection we've got. |
Это единственная имеющаяся у нас связь. |
You know, you and I have a very special connection. |
Знаешь, у тебя со мной очень особая связь. |
Kemmeren, for example, proposes a new jurisdictional connection: the principle of origin. |
Кеммерен, например, предлагает новую юрисдикционную связь: принцип происхождения. |
The connection between trade, finance and investment and development is fairly clear. |
Связь между торговлей, финансовыми операциями и инвестициями, с одной стороны, и развитием, с другой стороны, является вполне очевидной. |
In that regard, the connection between the privatization process and the expanding role of TNCs should be explored. |
В этом отношении следует рассмотреть связь между процессом приватизации и расширяющейся роли ТНК. |
The Government of Chile expressed the opinion that the text rightly specified that the connection should be a close one. |
По мнению правительства Чили, в тексте совершенно четко следует указать на тесную связь этих лиц с пострадавшими. |
Attending those meetings was a representative of GIFT, whose connection with the United Nations project was obvious to the other participants. |
В этих встречах участвовал представитель ГИСТ, связь которого с проектом Организации Объединенных Наций для других участников была очевидной. |
The activities of the League during October 1994 indicate a connection between its manoeuvrings and the military deployment. |
Мероприятия, проводившиеся Лигой в октябре 1994 года, указывают на связь между передвижением ее членов и развертыванием военных сил. |
There was certainly a close connection between the two. |
Безусловно, между двумя этими категориями существует тесная связь. |
A satisfactory connection to the European network of high-speed trains is therefore of particular importance to Schiphol. |
Поэтому особое значение для аэропорта Схипхол имеет надежная связь с европейской сетью высокоскоростных линий. |
There is neither a de jure nor a de facto connection between the two. |
Между этими двумя структурами отсутствует связь как де-юре, так и де-факто. |
The CHAIRMAN asked what the connection was with racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, какова связь содержания с расовой дискриминацией. |
The connection between drug abuse and international organized crime had grown considerably closer in the past few years. |
За последние годы значительно укрепилась связь между злоупотреблением наркотиками и организованной международной преступностью. |
In these areas, there is a direct connection between corruption and human rights problems. |
В этих областях существует прямая связь между коррупцией и проблемами в области прав человека. |
The text under consideration rightly specifies that the connection must be a close one. |
Рассматриваемый текст совершенно справедливо уточняет то обстоятельство, что эта связь должна иметь тесный характер. |
In such cases, it would be appropriate for the connection to be pointed out rather than ignored. |
В таких случаях было бы целесообразно не игнорировать, а выявлять эту связь. |