| If it's all about connection, then Stiles was the first person I connected with in a long time. | Если дело в связи, то Стайлз был первым, с кем я почувствовала связь за долгое время. |
| Don't tell me I'm the only one who made this connection. | Только не говорите, что только я вижу связь. |
| What about tisdale and fisk, any connection? | Какая-нибудь связь между Тисдейл и Фиском? |
| I don't know, it's a possible connection. | Не знаю, возможно есть какая-то связь. |
| Caroline, we don't have a good connection, and not just because we're dueling Scorpios. | Кэролайн, связь плохая, и не только потому что мы оба соперничающие Скорпионы. |
| (c) Direct connection with the administrative career; and | с) прямая связь с административной карьерой; |
| In its resolution 1373, the Security Council noted that connection and emphasized the need to enhance coordination of efforts at the national, subregional, regional and international levels. | Совет Безопасности в своей резолюции 1373 отметил эту связь и подчеркнул необходимость улучшения координации усилий на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
| 4.4 Describe the connection Resistance due to wheel rolling, wind | 4.4 Охарактеризовать связь Сопротивление, вызванное вращением |
| Satellite connection and local telephone line access will be utilized to provide linkage between the district headquarters, the enhanced police station and the team sites, depending upon distances. | Для обеспечения связи между окружным штабом, усиленным полицейским участком и опорными постами будет использоваться, в зависимости от расстояния, спутниковая связь и местные телефонные линии. |
| Already in 1795 Immanuel Kant stressed the strong connection between peace and democracy: | Еще в 1795 году Иммануил Кант подчеркнул прочную связь между миром и демократией: |
| The problem of prolonged pre-trial detention and its connection with torture | Проблема чрезмерно продолжительного предварительного заключения и ее связь с практикой применения пыток |
| In this case, the connection between the responsibility of the State and that of the individuals is truly inseparable. | В этом случае связь ответственности государства и ответственности индивидов действительно неразрывна. |
| Above all and of crucial and fundamental importance is the historical and ancient connection with lands and territories... . | Выше всего и важнее всего восходящая к древности историческая связь с землями и территориями... . |
| On the subject of credibility, I wish to underline that a connection must also be made between violence and human rights violations and the consequences. | Что касается вопроса авторитета, я хотел бы подчеркнуть, что должна быть связь между насилием и нарушениями прав человека и последствиями. |
| The connection between human rights and peace and security is laid out in the Charter and has been amply confirmed by recent experience. | Связь между правами человека и миром и безопасностью была закреплена в Уставе, а опыт последнего времени в полной мере ее подтвердил. |
| In general, financial transparency can help make Member States aware of the connection between the cost of a programme and its measurable impact. | В целом, финансовая транспарентность может помочь разъяснить государствам-членам связь между стоимостью той или иной программы и ее поддающейся измерению действенностью. |
| In this context, Lewis et al argue that competition authorities have to demonstrate the connection between efficiency and consumer welfare objectives, and the promotion of broader social objectives. | В этой связи Льюис и соавторы утверждают, что органы по вопросам конкуренции должны продемонстрировать связь между эффективностью, ростом благосостояния потребителей и более широкими социальными задачами. |
| The sudden interjection of a commercial transaction in a non-commercial setting should raise concern that there is no real or logical connection between the charitable cause and the proposed scheme. | Внезапное возникновение коммерческой сделки в некоммерческой среде должно вызывать подозрение, что между благотворительной целью и предлагаемой схемой отсутствует реальная или логическая связь. |
| Although the Court distinguished Nottebohm on the facts and in law, it did find that there was a "permanent connection" between the Company and Canada. | Хотя Суд обособил дело Ноттебома с точки зрения фактических и правовых оснований, он все же сделал вывод о том, что между этой компанией и Канадой имелась «постоянная связь». |
| Moreover, there are countless others who have acquired nationality by birth, descent or operation of law of States with which they have a most tenuous connection. | А еще бесчисленное множество людей приобретают по рождению, происхождению или закону гражданство государств, с которыми они имеют самую слабую связь. |
| These include its connection to reparation, especially at the time of the wrongful act, and its practical importance in inter-state relations. | В их число входит связь с возмещением, особенно во время противоправного деяния, и его практическая важность для межгосударственных отношений. |
| In that connection, Rwanda agreed that political initiatives were important and that there was a link between refugees and international peace and stability. | В этой связи Руанда согласна с тем, что большое значение имеют политические инициативы и что между проблемой беженцев и международным миром и стабильностью существует связь. |
| One issue that could be raised in this connection relates to the definition of investment, which would provide a link to the discussions under agenda item 4. | Один из вопросов, который мог бы быть рассмотрен в данном контексте, касается определения инвестиций, что позволило бы также обеспечить связь с обсуждениями по пункту 4 повестки дня. |
| In that connection, his delegation considered that there should be a better match between subprogrammes and the intergovernmental machinery, particularly for enterprise development and competition law and policy. | В этой связи его делегация считает, что необходимо обеспечить более четкую связь между подпрограммами и межправительственным механизмом, в частности в таких областях, как развитие предпринимательства и законодательство и политика в области конкуренции. |
| In that connection, what relationship is there between a prominent politician and an accomplished artist? | Какая же связь существует между известным политическим деятелем и сформировавшимся человеком искусства? |