Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
And then I see Eli at the power plant, and suddenly it's popping into my head over and over, and I don't know why except that I feel like there's some kind of connection between Eli and the carnival. А когда я увидела Илая на электростанции, она всплывает в моей голове снова и снова, и я не знаю, почему я чувствую какую-то связь между ярмаркой и Илаем.
I can't find her, which means her witch body, her connection to magic, it's as if it just vanished. Я не могу найти ее, что значит ее ведьминское тело ее связь с магией... как если бы она просто исчезла
And somehow, I never made the connection till you said it, but... maybe these powers, these... gifts that you have, that Daisy has, maybe they're not random. И почему-то, я не заметил связь, пока ты об этом не сказала, но... возможно эти способности, эти... твои дары, дары Дейзи, возможно они не беспорядочны.
I know you think that we have this connection, but maybe... It's because I happened to be the person who saved your life? Я знаю, ты думаешь, что у нас есть эта связь, но может, это из-за того, что это я спасла тебе жизнь?
So... assuming that the symbol etched into it has a connection to hell, what's the first thing you think of when you think of hell? Итак... предполагая, что символ, отпечатанный на нем, имеет связь с адом, какая первая мысль приходит в голову, когда думаешь об аде?
Well, no, it's just we have this connection and it's not just because we're both lonely - хорошо, нет, это просто У нас есть эта связь, но не потому что мы оба одиноки
It points to the increasing connection between environmental concerns and developmental issues, to the delicate balance between the environment and development, between population and development, and between good government and development. Он указывает на растущую связь между экологическими проблемами и вопросами развития, на тот шаткий баланс, который существует между окружающей средой и развитием, между населением и развитием, между компетентным правительством и развитием.
With regard to article 19, it might be useful to establish a connection between the crimes of States and the crimes committed by individuals, as defined in articles 16 to 20 of the draft Code of Crimes. Что касается статьи 19, то, видимо, было бы целесообразным установить связь между преступлениями государств и преступлениями, совершенными физическими лицами, как это сделано в статьях 16-20 проекта кодекса.
This area of United Nations activity, promoting democratization internationally, exemplifies the seamless connection between the United Nations roles in peace-building at the State level and in the maintenance of the international system. Эта область деятельности Организации Объединенных Наций, содействующая процессу демократизации в международных масштабах, иллюстрирует неразрывную связь между ролью Организации Объединенных Наций в миростроительстве на государственном уровне и ее ролью в поддержании функционирования международной системы.
(c) A study of trends in capital flows, especially towards developing countries, including the connection between private foreign investments and the objectives of sustainable development, should be carried out in order to facilitate a comprehensive debate on that issue; с) следует провести исследование по вопросу о тенденциях в области потоков капитала, особенно поступающего в развивающиеся страны, включая связь между частными иностранными инвестициями и целями устойчивого развития, для облегчения всестороннего обсуждения этого вопроса;
ICRI further emphasized the connection between marine protected areas, tourism and the private sector and called for the recognition and engagement of the private sector as an important potential partner in the creation and management of coral reef marine protected areas. ИКРИ подчеркнула также связь между охраняемыми районами моря, туризмом и частным сектором и призвала признать частный сектор важным потенциальным партнером и привлекать его к созданию охраняемых районов моря на коралловых рифах и управлению ими.
When asked about the connection between the portrayal of violence in the media and the actual use of violence, the Federal Government has several times appealed to those responsible to limit the portrayal of violence. Обращая внимание на связь, которая может существовать между изображением сцен насилия в средствах массовой информации и совершением актов насилия, федеральное правительство неоднократно требовало от ответственных лиц меньше предоставлять места информации об актах насилия.
Emphasizing the spiritual connection that indigenous peoples have with the land, and the relationship of traditional lands with the practice of indigenous religion, подчеркивая духовную связь коренных народов со своей землей, а также связь традиционных земель с вероисповеданием коренных народов,
Reaffirm Paragraph 10 of the Vienna Declaration and Programme of Action which identifies the importance of the Right to development, affirms the human person as the central subject of development and emphasizes the connection to the maximum survival and development of the child. Настоящее совещание подтверждает пункт 10 Венской декларации и Программы действий, в котором подчеркивается важное значение права на развитие, подтверждается, что человек является основным субъектом процесса развития, а также подчеркивается связь между процессом развития и обеспечением максимального уровня выживания и развития ребенка.
The image of women in the media and any connection it may have to the violation of women's basic rights were studied by a group of experts appointed by the Minister of State for Women's Rights and Vocational Training. Образ женщин в рекламе и его возможная связь с нарушениями основных прав женщин изучались группой экспертов, созданной по инициативе Государственного секретаря по правам женщин и вопросам профессиональной подготовки.
means the part of a flame arrester the main purpose of which is to form a suitable casing for the flame arrester plate stack and ensure a mechanical connection with other systems; означает часть пламегасителя, основная функция которой заключается в том, чтобы служить соответствующей оболочкой для пластинчатого блока пламегасителя и обеспечивать механическую связь с другими системами;
So the connection between the need to maintain focus on reintegrating ex-combatants and the need to assist the wider community in developing a range of skills, especially vocational skills, is an important focus area. Так что связь между необходимостью сохранять внимание к реинтеграции бывших комбатантов и необходимостью оказывать более широкому сообществу помощь в развитии целого ряда навыков, особенно профессионально-технических навыков, - это важная область, на которую следует обратить внимание.
Bearing in mind the close connection between transnational organized crime and terrorism, many speakers supported the combining of technical assistance activities on implementation of the universal instruments against terrorism and of the Organized Crime Convention. Учитывая тесную связь между транснациональной организованной преступностью и терроризмом, многие выступавшие поддержали идею объединения усилий по оказанию технической помощи в осуществлении универсальных документов о борьбе с терроризмом и Конвенции против организованной преступности.
The Symposium adopted the Johannesburg Principles on the Role of Law and Sustainable Development, which refer explicitly to the Universal Declaration of Human Rights and international human rights law and recognize their close connection with sustainable development and upholding the rule of law. На Симпозиуме были приняты Йоханнесбургские принципы, касающиеся роли закона и устойчивого развития, в которых содержится четкая ссылка на Всеобщую декларацию прав человека и международное право, регулирующее вопросы прав человека, и признается их тесная связь с устойчивым развитием и поддержанием правопорядка.
a legal bond having as its basis a social fact of attachment, a genuine connection of existence, interests and sentiments, together with the existence of reciprocal rights and duties. юридическая связь, в основе которой лежит социальный факт принадлежности, подлинной связанности существования, интересов и чувств, наряду с наличием взаимных прав и обязанностей.
The responses also reflect the clear division between the developed countries "of the North" that oppose the formal establishment of the correlation between rights and responsibilities and those of the underdeveloped "South" whose responses unanimously acknowledge this extremely important connection. В ответах также отражается четкое разделение между развитыми странами "Севера", выступающими против формального установления соотношения между правами и обязанностями, и слаборазвитыми странами "Юга", в ответах которых единодушно признается эта крайне важная связь.
"connection between elector and elected, and the accountability of those elected provides an important training ground for promoting democracy at the national level." «связь между избирателем и избранным и подотчетность лиц, избранных на местном уровне, являются своего рода важным полигоном для упрочения демократии на национальном уровне».
As the General Assembly had approved the holding of the IPU Conference at United Nations Headquarters and had clearly created a close connection between the IPU Conference and the United Nations, there should be no room for exceptions. Поскольку Генеральная Ассамблея одобрила проведение Конференции МС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и четко определила тесную связь между Конференцией МС и Организацией Объединенных Наций, исключениям места быть не должно.
There was a proposal for the text to read: "... connection with a constituent unit of the predecessor State, the territory of which has become the territory of the successor State or part of that territory". Было предложено, чтобы текст гласил: «... связь с составной частью государства-предшественника, территория которого стала территорией государства-правопреемника или частью этой территории».
Although the content will be different, notification of acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice is, of course, of a similar this case, the connection between the notification and an international treaty would be beyond question. Аналогичный характер, хотя и иное содержание, имеют, к примеру, уведомления о согласии на юрисдикцию Международного Суда, хотя в особенности в этом последнем случае связь уведомления с международным договором не подлежит никакому сомнению.