| At the first informal session, the connection was acknowledged between energy poverty and lack of rural development. | З. На первом неформальном заседании была признана связь между "энергетической нищетой" и недостаточной развитостью сельских районов. |
| However, the connection between growth and poverty is not an automatic one. | Вместе с тем связь между ростом и масштабами нищеты не является автоматической. |
| IAEA verification provided an important connection between the non-proliferation and disarmament goals of the Treaty. | Инспекции МАГАТЭ обеспечивают важную связь между целями Договора в области нераспространения и разоружения. |
| Better than anyone, women will enable us to make this connection between tradition and modernity. | «Женщина лучше чем кто-либо, позволит нам обеспечить эту связь между традицией и современностью. |
| Some speakers referred to the connection between drug trafficking and other forms of organized crime, such as trafficking in persons and weapons. | Некоторые ораторы указывали на связь между незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности, такими как торговля людьми и оружием. |
| The connection with the land forms a critical aspect of Nauruan cultural identity. | Связь с землей образует важнейший аспект культурной самобытности науруанцев. |
| NGOs also emphasized the connection between racism, poverty and segregation, which is becoming much more visible in the period of economic crisis. | НПО также подчеркивали связь между расизмом, бедностью и сегрегацией, которая становится гораздо более заметной в период экономического кризиса. |
| Structural social injustices can cause harm to people, requiring a conception of responsibility that recognizes this connection. | Поскольку структурная социальная несправедливость чревата причинением ущерба людям, встает вопрос о необходимости разработки концепции ответственности, в которой признавалась бы эта связь. |
| In that connection, UNODC liaised with the focal point for capital punishment in OHCHR. | В этой связи ЮНОДК установило связь с координатором УВКПЧ по вопросам смертной казни. |
| It may be mentioned in this connection that men are also subjected to inhuman and cruel treatment for their illicit relationships with women. | В этой связи следует отметить, что мужчины также подвергаются бесчеловечному и жестокому обращению за незаконную связь с женщинами. |
| The work of the Committee should maintain a close and consistent connection with the continuing negotiations on climate change. | В процессе своей работы Комитету следует поддерживать тесную и постоянную связь с продолжающимися переговорами по проблеме изменения климата. |
| This year's draft resolution affirms the connection between those two undertakings. | В проекте резолюции этого года подтверждается связь между этими двумя целями. |
| The objective to eliminate poverty cannot be emphasized without noting its strong connection to health care and education. | Невозможно выделить цель по ликвидации нищеты и не отметить при этом ее тесную связь со здравоохранением и образованием. |
| This connection between forces has created a situation in which separation is non-existent. | Связь между силами создает положение, при котором разделение полномочий как таковое отсутствует. |
| Ultimately, there exists an "ever-present connection between the security of persons and democratic coexistence". | В конечном счете существует "постоянная связь между безопасностью личности и демократическим сосуществованием". |
| There is almost always a direct or indirect motivational connection (however misguided) between acts of terrorism and policies of state. | Практически всегда существует прямая или косвенная побудительная связь (сколь угодно ошибочная) между актами терроризма и политикой государства. |
| One speaker noted the connection between female literacy and health outcomes. | Один оратор отметил связь между уровнем грамотности женщин и состоянием их здоровья. |
| No regional offices and no connection established | Региональные отделения еще не созданы и связь между ними не налажена |
| For example, their connection to the land was something deeply spiritual, as was the case throughout Polynesia. | Так, их связь с этой землей является чем-то глубоко духовным, как, например, в Полинезии. |
| The three children were born and raised in the Netherlands and they do not have any connection with Cape Verde. | Трое детей родились и выросли в Нидерландах и утратили какую-либо связь с Кабо-Верде. |
| In cases such as the diving industry, this connection is so close that degradation of ecosystem quality can be measured directly in lost income. | В случае подводного плавания эта связь настолько тесна, что ухудшение качества экосистемы может быть напрямую связано с потерей доходов. |
| Some members also saw a connection between protection and aspects of human security which needed to be explored. | Некоторые члены отметили также связь между защитой и аспектами безопасности людей, которую необходимо тщательно изучить. |
| As Chair of the Ad Hoc Liaison Committee, Norway has emphasized the connection between external financial support and political results. | Будучи Председателем Временного координационного комитета, Норвегия подчеркивала связь, которая существует между внешней финансовой поддержкой и политическими результатами. |
| Consequently, a direct connection between those outcomes and special political mission activities is difficult to establish. | В связи с этим прямую связь между достижениями в этих областях и деятельностью специальных политических миссий установить трудно. |
| The Commission observed that the connection between civil society and the non-governmental organizations having a strong presence at the Consultative Process could be quite weak. | Комиссия отметила, что связь между гражданским обществом и обеспечением широкой представленности неправительственных организаций в Консультативном процессе может быть весьма слабой. |