A challenge therefore will be to ensure a sound connection between UN Peacekeeping and national efforts to carry out demining and mine action information management on the part of relevant States Parties taking into account the full spectrum of activities undertaken that are consistent with Article 5 implementation. |
И поэтому вызов будет состоять в том, чтобы обеспечивать разумную связь между усилиями ООН по поддержанию мира и национальными усилиями по проведению разминирования и чтобы информационное обеспечение противоминной деятельности со стороны соответствующих государств-участников принимало в расчет весь спектр предпринимаемых мероприятий, совместимых с осуществлением статьи 5. |
As the results of the private sector survey on human trafficking indicate, the connection between human trafficking and business has yet to be sufficiently recognized by most companies. |
Как показывают результаты обследования участия частного сектора в борьбе с торговлей людьми, связь между торговлей людьми и коммерческой деятельностью все еще недостаточно признается большинством компаний. |
She therefore proposed the following amendment of the second sentence after the word threat : as well as a direct and immediate connection between the expression and the likelihood or occurrence of such a threat. |
В связи с этим она предлагает внести следующее изменение во второе предложение после слова угроза : а также прямую и непосредственную связь между выражением мнений и вероятностью или возникновением такой угрозы. |
Mr. Amor said that, while the reference to a "direct and immediate connection" was logical, the use of the term "likelihood" was unduly vague. |
Г-н Амор говорит, что, тогда как ссылка на "прямую и непосредственную связь" логична, значение термина "вероятность" слишком неопределенно. |
However, Ms. Majodina's proposal might be reflected by inserting the words "in particular" before "a direct and immediate connection" and moving the new phrase to the end of the sentence after the reference to the principle of necessity. |
Однако предложение г-жи Майодины могло бы быть отражено путем добавления слов "в частности" перед словами "прямую и непосредственную связь", а также перемещения новой фразы в конец предложения после ссылки на принцип необходимости. |
We therefore see a close connection between the topics "rule of law" and "global governance" and would therefore welcome a thematic debate on the rule of law during this session of the Assembly. |
Поэтому мы видим тесную связь между темами «верховенства права» и «глобального управления» и в связи с этим были бы рады тематическому обсуждению вопроса о верховенстве права в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
The root of the problem was gender inequality: research had shown that there was a connection between the level of gender inequality in a family and the level of violence. |
Проблема коренится в гендерном неравенстве: научные исследования показали, что существует связь между уровнем гендерного неравенства в семье и уровнем насилия. |
It was also agreed that the explanation of the term "enterprise" provided sufficient connection to business or commercial activity and the words "domestic", "business" and "commercial" could therefore be deleted. |
Было также выражено согласие с тем, что объяснение термина "предприятие" обеспечивает достаточную связь с деловой или коммерческой деятельностью и что в силу этого слова "внутренняя", "деловая" и "коммерческая" могут быть исключены. |
Financing by fees means that an applicant pays for a service and that there is a connection between the fee and the cost for the service. |
Финансирование за счет сборов означает, что заявитель платит за услугу и что есть связь между сбором и стоимостью услуги. |
As such, it was possible to determine to which extent the decree on the teacher training courses has a positive effect on the inflow and the connection with the job of a teacher. |
В рамках исследования можно было определить, в какой степени решение о создании курсов подготовки преподавателей оказывает положительное влияние на приток учителей и на связь с работой учителя. |
If IPA policy advocacy activities bring about a desired policy change, the IPA will want to demonstrate a clear connection between its objectives and activities and the policy outcome. |
Если деятельность АПИ по пропаганде рациональной политики приведет к желаемым изменениям в политике, АПИ непременно захочет продемонстрировать четкую связь между его целями и деятельностью и конечным результатом. |
Pupils learn the basic principles of the structure and function of the human body, to make the connection to the promotion of physical and mental health, and to take responsibility for their own health. |
Учащиеся изучают основные принципы устройства и функционирования человеческого организма, учатся проводить связь между физическим и психическим здоровьем и ответственно относиться к своему собственному здоровью. |
The European Union would like to see a clear connection to the achievement of the Millennium Development Goals in future reports on science and technology, as well as on corruption. |
В будущих докладах по вопросу о науке и технике и по вопросу коррупции Европейский союз хотел бы видеть четкую связь с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Other topical issues that received increased research attention were violence against women in conflict, humanitarian and disaster-related settings and the connection between urban planning and violence against women. |
К числу других тематических проблем, которым уделялось повышенное внимание в рамках проводимых исследований, относились насилие в отношении женщин в условиях конфликтов, в рамках гуманитарных ситуаций и в случае стихийных бедствий, а также связь между планированием городов и насилием в отношении женщин. |
In fact, the link with the land is the central feature, as it guarantees the maintenance of the culture, of the connection with the ancestors, of traditions and of material development. |
Дело в том, что связь с землей имеет особое значение, так как это является гарантией сохранения культуры, связей с предками, традиций и материального развития. |
The Committee agreed that the decisions on alpha and beta hexachlorocyclohexane, together with the decision on lindane adopted by the Committee at its third meeting, should be presented together to the Conference of the Parties for listing given the connection between the three substances. |
Комитет постановил, что решения по альфа- и бета-гексахлорциклогексану наряду с решением по линдану, принятому Комитетом на его третьем совещании, должны быть вместе представлены Конференции Сторон на предмет включения, учитывая связь между этими тремя веществами. |
In the light of the ongoing management reforms, it was necessary to clarify the connection between the introduction of ERP and reform projects in the fields of human resources management, procurement, the budget process, the International Public Sector Accounting Standards, internal control and audit. |
В свете осуществляемых реформ в области управления необходимо четко определить связь между внедрением системы ОПР и реализацией проектов по проведению реформы в области людских ресурсов, закупочной деятельности, подготовки и исполнения бюджета, Международных стандартов учета в государственном секторе, внутреннего контроля и ревизии. |
On the question as to how the Human Rights Commission could be strengthened, the delegation highlighted the connection to economic development and to the fact that all areas of economy must be developed, so that the Commission and other institutions can access adequate funding. |
По вопросам о возможных путях укрепления Комиссии по правам человека делегация подчеркнула связь этого вопроса с экономическим развитием и необходимостью развивать все отрасли экономики, с тем чтобы обеспечить надлежащее финансирование для Комиссии и других органов. |
Their number, the division between women and men, their age, their educational background, their connection to the labour market will give a clear picture of the affected persons. |
Численность, соотношение женщин и мужчин, их возраст, образование, их связь с рынком труда дадут ясное представление о затронутых лицах. |
She must be able to document the violence, she must prove her connection to Denmark and it must be substantiated that it is dangerous for her to return to her country of origin. |
Она должна суметь документально подтвердить факт насилия, доказать свою связь с Данией и обосновать небезопасность своего возвращения на родину. |
Another noteworthy connection between right to development and debt-relief initiatives is constituted by non-economic challenges, particularly those relating to issues of political instability, armed conflict and governance, all of which are impediments to the right to development. |
Другую заслуживающую внимания связь между правом на развитие и инициативами по уменьшению бремени задолженности образуют неэкономические проблемы, в частности связанные с вопросами политической нестабильности, вооруженного конфликта и государственного управления, все из которых являются препятствиями для права на развитие. |
African online regional centres have also made significant progress in participating in UNPAN activities, but the poor quality of online connection is a significant obstacle in increasing the number of documents contributed by them, particularly in one of the African centres. |
Заметного прогресса с точки зрения участия в деятельности ЮНПАН добились также африканские онлайновые региональные центры, однако плохая связь в значительной степени препятствует увеличению числа передаваемых ими документов - особенно в одном из этих центров. |
Don't you want to create a deeper, more meaningful connection to our son? |
Неужели ты не хочешь создать более глубокую, более значимую связь со своим сыном? |
What did you mean before when you said, "Niles - he's the connection?" |
Что вам пришло в голову, когда вы сказали "Найлз - вот связь"? |
Everything that just happened on... the energy, the connection, you and me... it's all still there. |
Всё, что случилось сейчас на той сцене... эта... эта энергия, эта связь, ты и я... это всё еще реально. |