Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
Mr. RECHETOV said that in the case in question there was a connection, albeit an indirect one, between discrimination against women with regard to the acquisition of nationality, and national origin. Г-н РЕШЕТОВ полагает, что в рассматриваемом случае существует, хотя и косвенная, связь между дискриминацией женщин в вопросах приобретения гражданства и национальным происхождением.
The connection between education and earning capacity is well documented, and programmes directed at strengthening educational opportunities for the poor are therefore essential to raising the incomes of those mired in poverty. Хорошо установлена связь между образованием и возможностью получать заработную плату, и поэтому программы, предназначающиеся для улучшения возможностей малоимущего населения в области получения образования, имеют важное значение для повышения доходов лиц, проживающих в условиях нищеты.
The connection between the overall goals and the work of human settlements officers and their respective chiefs in the technical cooperation and research departments was not apparent to the team. Связь между общими целями и работой сотрудников в области населенных пунктов и их соответствующих руководителей в департаментах технического сотрудничества и научных исследований не проявилась со всей очевидностью для членов группы.
Another positive contribution was the use of the concept of "appropriate connection", in preference to the test of "genuine link". Другим позитивным вкладом является использование понятия "надлежащая связь", а не критерия "реальная связь".
His delegation would be inclined to join those members of the Commission who had expressed preference for the well-established notion of "genuine link" rather than the more subjective, vaguer term "appropriate connection". Его делегация склонна присоединиться к тем членам Комиссии, которые выразили предпочтение хорошо известному понятию "органическая связь" по сравнению с более субъективным и менее четким термином "надлежащая связь".
In order to avoid misunderstandings, however, she would be grateful if an additional effort could be made to clarify such concepts as "appropriate connection" and "reasonable time-limit for the exercise of rights". Однако, по мнению оратора, в целях избежания недоразумений следовало бы разъяснить такие понятия, как "надлежащая связь" и "разумный срок для осуществления прав".
In its judgment, the Court indicated some elements on which the genuine connection between the person concerned and the States whose nationality is involved can be based. В своем решении Суд указал некоторые элементы, на которых может основываться реальная связь между затрагиваемым лицом и государствами, о гражданстве которых идет речь.
Mr. LLOYD (Australia) said that in paragraph 6 as currently drafted there was insufficient connection between paper contracts and data message contracts. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что в нынешней формулировке пункта 6 недостаточно четко отражена связь между договорами в виде бумажных документов и в виде сообщений данных.
The same author also points to the causal connection between the liberalization of trade and the preference for cheap labour - almost always provided by women - in the quest to realize comparative cost advantages. Кроме того, этот же автор указывает на причинную связь между либерализацией торговли и отдачей предпочтения дешевому труду - а им почти всегда занимаются женщины - в попытке получить сравнительные преимущества в плане сокращения издержек92.
Second, it is difficult, indeed, impossible, to determine what connection might exist between the establishment of a reservation and the effect on the entry into force of the treaty of an objection provided for in article 20, paragraph 4 (b). Во-вторых, трудно и даже невозможно определить связь, которая могла бы существовать между «установлением» оговорки и последствием возражения для вступления в силу договора, предусмотренного пунктом 4(b) статьи 20.
Regarding paragraph (c), support was expressed for the inclusion of the requirement that local remedies need to be exhausted only if there is a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. Что касается пункта (с), то получила поддержку идея включения требования о том, что внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны только тогда, когда существует «относящаяся к делу связь» между потерпевшим лицом и государством, которое предположительно должно нести ответственность.
The Meeting recalled that the Security Council, in its resolution 1373 of 28 September 2001, had noted with concern the close connection between international terrorism and other forms of crime. Совещание напомнило, что Совет Безопасности в своей резолюции 1373 от 28 сентября 2001 года с озабоченностью отметил тесную связь между международным терроризмом и другими формами преступности.
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right in which the distinction is practised. В то же время не сама эта мотивировка имеет решающее значение, а та связь, которая существует между ней и тем правом, в отношении которого осуществляется указанное разделение.
Eminent scholars have noted the inextricable connection between natural law and the reality that all human rights and fundamental freedoms of the human person and of peoples are inalienable. Видные ученые отмечали неразрывную связь между естественным правом и реальностью того, что все права человека и основополагающие свободы человека и народов неотъемлемы.
A connection between the Organization's financial situation and the scale of assessments had apparently been established during the difficult and occasionally frustrating negotiations of the previous December. В ходе трудных и порой тщетных переговоров, состоявшихся в декабре прошлого года, как представляется, была установлена связь между финансовым положением Организации и шкалой взносов.
He drew attention to article 19, paragraph (c), regarding measures of constraint which might be taken against a property that had a connection with the entity against which the proceeding was directed. Оратор обращает внимание на пункт с) статьи 19, касающийся принудительных мер, которые могут быть применены в отношении собственности, имеющей связь с образованием, против которого было направлено разбирательство.
The responsibility of the media needs to be stressed in that connection, while, concurrently, public relations could be strengthened by the court administration. В этой связи следует подчеркнуть ответственность средств массовой информации и в то же время можно было бы усилить связь с общественностью со стороны судебной администрации.
Investment, including foreign direct investment, played a central role in this connection, since it provided a crucial link between creation of productive capacity and international competitiveness. В этой связи центральную роль играют инвестиции, включая прямые иностранные инвестиции, поскольку они представляют собой ключевую связь между созданием производственного потенциала и международной конкурентоспособностью.
In that connection, his delegation wished to point out the correlation between the failure of donors to live up to their commitments and the failure of the New Agenda to serve its intended purpose. В этой связи его делегация желает указать на связь между неспособностью доноров выполнять их обязательства и невозможностью Новой программы обеспечить достижение предусмотренной для нее цели.
The Committee believes that the link between mandates and outputs could be established more clearly in the narrative, better drawing the connection with the priorities in the medium-term plan. Комитет считает, что в описании можно было бы более четко отразить связь между мандатами и мероприятиями программ, в большей степени увязывая их с первоочередными задачами, установленными в среднесрочном плане.
Second, draft article 10, paragraph (c), could include the requirement that there should be a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. Во-вторых, в подпункт (с) статьи 10 необходимо включить требование о том, чтобы имелась соответствующая связь между потерпевшим лицом и предположительно несущим ответственность государством.
The same statement could appear in the commentary on article 18, which would clarify the temporal connection between article 17 and article 18, paragraph (a). Аналогичную формулировку можно было бы включить в комментарий к статье 18, в результате чего будет разъяснена временная связь, существующая между статьей 17 и пунктом (а) статьи 18.
In Afghanistan's experience there was a direct connection between narcotics and terrorism, and it was in Afghanistan's absolute national interest to fight both. Судя по опыту Афганистана, между наркотиками и терроризмом существует непосредственная связь, и борьба с тем и другим соответствует высшим национальным интересам Афганистана.
In terms of article 22, a State will have to prove some connection of the kind described in article 17 between itself and the injured legal person as a precondition for the exercise of diplomatic protection. Согласно положениям статьи 22, государство должно будет доказывать определенную связь, подобную той, которая описана в статье 17, между собой и потерпевшим юридическим лицом в качестве одного из предварительных условий для оказания дипломатической защиты.
The tenth anniversary of the World Conference on Human Rights offered an occasion to recall that the Vienna Declaration and Programme of Action recognized the intrinsic connection between human rights and development. Отмечая, что в этом году исполняется десятая годовщина Всемирной конференции по правам человека, представитель Бангладеш напоминает, что в Венской декларации и Программе действий четко обозначена неразрывная связь между развитием и правами человека.