This practice is considered by some to dilute the influence of shareholders, and to be a distortion of the connection between investment risk and the decision-making process. |
Существует мнение, что эта практика ослабляет влияние акционеров и искажает связь между инвестиционным риском и процессом принятия решений. |
As I will point out further on, it seems that more that one connection can be established between these meetings. |
Как я изложу далее, мне представляется, что между этими заседаниями можно установить связь сразу по нескольким направлениям. |
The dialogues acknowledged the connection with the Universal Forum on Urban Cultures, particularly on the challenges of overcoming urban poverty and ensuring a sustainable urban future. |
В ходе диалога была признана его связь с Всемирным форумом по городским культурам, особенно в контексте задач преодоления нищеты в городах и обеспечения их устойчивого будущего. |
There is a lack of connection between traditional knowledge and scientific understanding |
отсутствует связь между традиционными знаниями и научным пониманием; |
Thus there is a close connection between reprocessing and MOX fuel fabrication: it is important to match these activities to avoid the build-up of separated plutonium. |
Таким образом, существует тесная связь между переработкой и изготовлением МОХ топлива: важно согласовывать эти виды деятельности и избегать накопления выделенного плутония. |
This will in particular provide a connection for the Armenian population of the Nagorno-Karabakh region with Armenia and for Azerbaijan with its Nakhchivan Autonomous Republic. |
Это, в частности, обеспечит связь армянского населения Нагорно-Карабахского района с Арменией, а Азербайджана - с его Нахичеванской Автономной Республикой. |
The connection between reproductive rights and family law is obvious: parenthood is essentially the direct result of the exercise by citizens of their reproductive rights. |
Связь между репродуктивными правами и семейным правом очевидно: материнство и отцовство являются по существу прямым следствием осуществления гражданами своих репродуктивных прав. |
The FFM learned from several villagers that two to three families per year were newly settling in Mollalar, all of whom had some connection to Chailu. |
Миссия по установлению фактов узнала от нескольких жителей, что в Моллаларе ежегодно селятся две - три новых семьи, все из которых имеют какую-то связь с Чайлу. |
We see a direct connection between narcotics and terrorism, and it is in our absolute national interest to fight both. |
Мы видим прямую связь между наркотиками и терроризмом, и нашим кровным национальным интересам отвечает борьба и с тем, и с другим. |
He noted that it was a corollary of article 4, although he admitted that such connection could be more clearly spelled out in the commentary. |
Он отметил, что данная статья вытекает из статьи 4, хотя и признал, что такая связь может быть более четко прописана в разделе комментариев. |
There is evidence of trafficking in human beings in Paraguay, although there is no up-to-date analysis of its extent, characteristics or connection with organized crime. |
Не вызывает никаких сомнений, что проблема торговли людьми затрагивает и Парагвай, однако такие аспекты, как масштабы и особенности этой проблемы, а также связь с организованной преступностью пока еще не анализировались. |
An important weakness of pursuing efficiency gains through privatization and a strict market-based approach is that it overlooks the connection between healthy and secure workers and a more productive workforce. |
Существенным недостатком погони за эффективностью за счет приватизации и применения сугубо рыночного подхода является то, что при этом игнорируется связь между здоровьем и благополучием работника и ростом производительности труда. |
Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. |
Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
The same confusion might result from the granting of the right to exercise diplomatic protection to several States with which a corporation enjoys a link or connection. |
Та же сумятица могла бы стать результатом предоставления права осуществления дипломатической защиты нескольким государствам, с которыми корпорация поддерживает связь или отношения. |
The functional link between trade and sustainable development must be developed, and in that connection the Doha Ministerial Declaration highlighted the importance of technical assistance and capacity building support for developing countries. |
Функциональная связь между торговлей и устойчивым развитием должна быть разработана, и в этой связи в Декларации министров Дохи подчеркивается важность технической помощи и поддержки формирования потенциала в интересах развивающихся стран. |
The connection, which is increasingly acknowledged, between terrorism and organized crime makes international financial cooperation and the involvement of financial institutions and banking systems crucial to eradicating illegal practices. |
Все более очевидная связь между терроризмом и опасной организованной преступностью делают необходимым международное финансовое сотрудничество и участие финансовых учреждений и банковских систем, чтобы положить конец этой незаконной практике. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that the draft text was very constructive and it highlighted the connection between migration and development. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что речь идет о конструктивном документе, которой выявляет связь между миграцией и развитием. |
Ms. TEIXEIRA (Guyana) agreed with the Chairperson that there was a connection between economic, social and cultural rights and the issue of violence. |
Г-жа ТЕЙШЕЙРА (Гайана) соглашается с Председателем в том, что между экономическими, социальными и культурными правами, с одной стороны, и проблемой насилия с другой, существует связь. |
It was not appropriate to establish a direct and permanent connection between terrorism and drug trafficking, inasmuch as the motives underlying the two types of crimes were different. |
По ее мнению, неверно устанавливать прямую и постоянную связь между терроризмом и оборотом наркотиков, поскольку мотивы, лежащие в основе этих двух видов преступлений, отличаются друг от друга. |
The distribution of the indicators has changed little from previous years (methods of transmission, age group, connection to travel). |
За последние годы в этих показателях не произошло никаких существенных изменений (способы передачи заболевания, возрастные группы, связь с путешествиями). |
As a result of globalization, corporations saw themselves more and more as multinational, or transnational, entities whose connection with a particular State could alter and was sometimes guided by economic opportunism. |
В результате глобализации корпорации становятся все более многонациональными, или транснациональными, субъектами, чья связь с конкретным государством может изменяться и иногда определяется экономическим оппортунизмом. |
There is a deep connection between the deficient functioning of the United Nations disarmament machinery and the decline in the multilateral ethic in international relations. |
Есть глубокая связь между недостаточно эффективным функционированием механизма разоружения Организации Объединенных Наций и упадком многосторонней этики в международных отношениях. |
First, the final phrase "or some similar connection" may be interpreted as requiring a genuine link between the corporation and the State exercising diplomatic protection. |
Во-первых, заключительная фраза «или некоторую сходную связь» можно истолковывать как требование истинной связи между корпорацией и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |
Despite this explanation it seems certain that the phrase "or some similar connection" will be construed as requiring some form of genuine link. |
Несмотря на это пояснение, представляется очевидным, что фраза «или некоторую сходную связь» будет истолковываться как требующая своего рода подлинную связь. |
Italy also values the document that the Secretary-General submitted to Member States on the prevention of armed conflicts, emphasizing the direct connection between safeguarding peace and fighting underdevelopment. |
Италия также высоко оценивает представленный Генеральным секретарем государствам-членам документ о предотвращении вооруженных конфликтов, в котором подчеркивается прямая связь между обеспечением мира и преодолением низкого уровня развития. |