Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
Observers emphasized the strong connection between indigenous peoples' rights to languages and cultures and their rights relating to lands, territories and resources, noting that indigenous peoples' cultures and languages were indivisible from their relationship to their lands, territories and resources. Наблюдатели подчеркнули прочную связь между правом коренного народа на язык и культуру и его правом на землю, территории и ресурсы, отметив, что культура и язык коренного народа не отделимы от его связи с землей, территориями и ресурсами.
As some of the countries most severely affected by poverty, conflicts and preventable diseases, African countries saw clearly the connection between security and development, and the obvious consequences for the full enjoyment of human rights. Как страны, которые особенно сильно страдают от нищеты, вооруженных конфликтов и эпидемических заболеваний, африканские государства воочию видят связь между проблемами обеспечения безопасности и проблемами обеспечения развития, а также явные последствия полной реализации прав человека.
The question of the resort to countermeasures by an international organization should be approached with great caution; if an international organization were recognized as having that right, it could only be because the organization had a close connection to the right protected by the obligation breached. К вопросу о применении контрмер международной организацией следует подходить с большой осторожностью; если за международной организацией признается это право, это может объясняться лишь тем, что данная организация имеет тесную связь с правом, которое защищается нарушенным обязательством.
This connection is most often established by showing that the individual or group in question constitutes an organ of the State or is acting "under the direction or control of that State". Эта связь чаще всего устанавливается путем демонстрации того, что лицо или группа лиц, о которых идет речь, представляет собой орган государства либо действует «по указаниям либо под руководством или контролем этого государства».
They expressed concern at the alarming increase in poppy cultivation in Afghanistan and underlined the connection between terrorism, drug-trafficking and organized crime in the region, and emphasized the need for concerted efforts to combat these menaces. Они выразили озабоченность по поводу вызывающего тревогу увеличения масштабов выращивания мака в Афганистане и подчеркнули связь между терроризмом, торговлей наркотиками и организованной преступностью в регионе и особо отметили необходимость согласованных действий для борьбы с этими угрозами;
A key focal area is the connection between the provision of rural energy services and the impact of such services on the rural economy, agriculture, industry and the overall health of the population and environment in rural areas. Одним из важных вопросов, находящихся в фокусе внимания многих партнерств, является связь между энергоснабжением сельских районов и его влиянием на экономическое развитие этих районов, сельское хозяйство, промышленность, общее состояние здоровья сельского населения и состояние окружающей среды.
She identified the issues to be considered: the definition of non-technical measures and their connection to market-based instruments; possible measures on the regional and local scale, including their potential and costs; and how to treat non-technical measures and include them in integrated assessment modelling. Она обозначила вопросы для рассмотрения: определение нетехнических мер и связь с рыночными инструментами; возможные меры на региональном и местном уровнях, включая их потенциал и издержки; и каким образом трактовать нетехнические меры и включать их в разработку моделей для комплексной оценки.
there's this other girl, and I feel like I have a serious connection with her, but... I just don't know how she feels. есть другая девушка, и мне кажется, словно у нас с ней есть связь, но... я не знаю, что она чувствует.
In that connection, the chart below presents the linkage between capital master plan project activity and the period of time (top half of the chart), and the associated activities to be undertaken by the affected departments and offices (lower half of the chart). В этой связи на приведенной ниже схеме показана связь между деятельностью по проекту генерального плана капитального ремонта и сроками ее осуществления (верхняя часть схемы) и сопутствующей деятельностью, которую будут осуществлять затрагиваемые проектом департаменты и управления (нижняя часть схемы).
I came here today because I realized that you and I, we have a joint connection. Я пришёл сюда, потому что понял, что между нами есть связь
And when you have a joint connection, you kind of want that joint to start as soon as possible. И когда есть связь, ты хочешь всё связать как можно быстрее
But wouldn't you be even more hurt if she told you she did feel a connection with Robert, because he is her birth father? Но разве вам не было бы еще больнее, если бы она сказала, что почувствовала связь с Робертом, потому что он ее родной отец?
The establishment of information centres; the building of databases on all matters relating to ageing, which can be updated and upgraded from time to time so as to remain abreast of new developments around the world; and their connection to regional information networks; организовывать информационные центры; создавать базы данных по всем вопросам, касающимся старения, которые можно было бы периодически пополнять и обновлять, с тем чтобы они все время отражали новые события, происходящие в мире; и обеспечивать их связь с региональными информационными сетями;
In that context, we view as welcome developments the reference, in paragraph 4 of resolution 1373, to "the close connection between international terrorism and transnational organized crime, illicit drugs" and other things, and the emphasis in the same paragraph on В этом контексте мы приветствуем содержащуюся в пункте 4 резолюции 1373 ссылку на «тесную связь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками...» и так далее, а также содержащийся в том же пункте упор на
Kuwait agrees with the wording of article 9 following the proposed amendment of its second paragraph and the deletion of the phrase "or some similar connection" appearing at the end of the paragraph, so that it reads as follows: Кувейт согласен с формулировкой статьи 9 с учетом предложенной поправки к ее второму пункту и при условии исключения выражения «или некоторую сходную связь», фигурирующего в конце пункта, с тем чтобы она гласила следующее:
'that the attackers appear to be...''... the sensational chart-topping...''... or ideological connection between those committing the atrocities...' "то, что атакующие были..." "... на сенсационном взлете в строчках чарта..." "... или идеологическую связь между их совершёнными зверствами..."
The State in which the company is incorporated and with which it has a genuine connection (usually in the form of economic control), again subject to the exceptional cases envisaged by Barcelona Traction for the protection of shareholders; государство, в котором компания зарегистрирована и с которым оно имеет подлинную связь (обычно в виде экономического контроля), опять же с учетом исключительных случаев, предусмотренных в деле «Барселона трэкшн», в отношении защиты акционеров;
The question is, what is the connection between the personal diary of an officer and the issue of disarmament, particularly since the officer concerned is an officer in the missile service, the area which has been wholly clarified? Возникает вопрос: какая связь существует между личным дневником офицера и проблемой разоружения, особенно если учесть, что означенный офицер входит в состав ракетных войск, в отношении которых все вопросы были выяснены?
the International Court of Justice did indeed emphasize that nationality should be effective and that there should be a social connection between the State and the individual, the judgement in question has been criticized and has remained an isolated instance. Международный Суд действительно подчеркнул, что гражданство должно быть эффективным и что должна существовать социальная связь между государством и лицом, это решение было подвергнуто критике и по-прежнему является единственным в своем роде.
A unique database of the unique Institution of the Human Rights Ombudsman of Bosnia and Herzegovina has been established, achieving thereby connection of the work of all offices in the territory of Bosnia and Herzegovina; была создана единая база данных единого Бюро Омбудсмена по правам человека Боснии и Герцеговины и тем самым обеспечена связь между всеми отделениями на территории Боснии и Герцеговины;
He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.»
Connection among Goals, targets and policies. Связь между целями, задачами и стратегиями.
In 1959, their production of The Connection attracted national attention for its harsh portrayal of drug addiction and its equally harsh language. В 1959 году, спектакль «Связь» привлек внимание своим резким изображением наркомании, а также не менее резкими высказываниями.
Connection with regional groups was lost temporarily. Связь с региональными группами была временно потеряна.
Connection between life and radioactive nuclei is straightforward. Связь между жизнью и радиоактивными ядрами - самая прямая.