Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
It must also look for proof of causal connection between the dismissal and the alleged prejudice in the sense that the prejudice in issue must be shown to have been the reason which actuated the dismissal. Кроме того, необходимо установить причинную связь между увольнением работника и предполагаемым предвзятым отношением в смысле доказательства того, что предвзятое отношение явилось причиной и мотивом для увольнения.
It would also be interesting to know whether there was any connection between the low marriage rate and the decrease in the population and whether the lack of family planning services contributed to the high infant mortality rate. Хотелось бы также узнать о том, существует ли какая-либо связь между низким коэффициентом брачности и сокращением численности населения и способствует ли отсутствие услуг в области планирования семьи высоким показателям младенческой смертности.
The report acknowledged that racial discrimination and inequalities persisted; there was surely a connection between the notion and promotion of racial superiority and such discrimination, barriers and disparities, and between "hate speech" and "hate crime". В докладе признается тот факт, что расовая дискриминация и неравенство по-прежнему существуют; несомненно присутствует связь между понятием и поощрением расового превосходства и такой дискриминацией, препятствиями и неравенством, а также между «ненавистническими высказываниями» и «преступлениями на почве ненависти».
The United Nations Panel quotes officials of the Democratic Republic of the Congo making an erroneous connection between the regrettable incidents between Ugandan and Rwandese troops in Kisangani and the control of mineral resources in eastern Congo. Группа экспертов Организации Объединенных Наций ссылается на должностных лиц Демократической Республики Конго, которые допустили ошибку, установив связь между достойными сожаления инцидентами между угандийскими и руандийскими войсками в Кисангани и контролем за минеральными ресурсами на востоке Конго.
Nevertheless, Egypt still believed that there was a strong link between poverty and democracy and, in that connection, felt that it was unfortunate that the references to that linkage had been deleted from the draft resolution. Тем не менее Египет по-прежнему считает, что между нищетой и демократией существует крепкая связь, и поэтому выражает сожаление по поводу того, что ссылки на эту связь были изъяты из проекта резолюции.
Having thus analysed the connection between timeliness of statistical information on the one hand and their reliability, including international comparability, on the other, I draw the following conclusions: Проанализировав выше связь своевременности статистической информации, с одной стороны, с ее надежностью - с другой, включая международную сопоставимость, я делаю следующие выводы:
However, it is not the ground itself that is decisive, but the relationship or the connection between the ground and the right on which the distinction is practised. Однако решающую роль играет не сам признак, а взаимоотношение или связь между признаком и правом, в связи с которым проводится различие.
They stressed that farmers had to learn the connection between the use of certified seed, higher yield, less use of pesticides, better products and a higher profit. Они подчеркнули, что фермерам необходимо осознать связь между использованием сертифицированных семян, более высокими урожаями, меньшим использованием пестицидов, лучшей продукцией и более высокими прибылями.
Common throughout the world, such limitations have been designed to ensure that those involved in political decision-making and the political direction of the nation are individual citizens who possess a direct and ongoing connection to Timor-Leste and are subject to the obligations and responsibilities that Timorese citizenship entails. Такие ограничения, общие для всех стран мира, направлены на обеспечение того, чтобы в принятии политических решений и политическом руководстве страной принимали участие граждане, имеющие прямую и непрерывную связь с Тимором-Лешти и несущие обязанности, связанные с тиморским гражданством.
Given the potential connection between the sale of children and their recruitment into armed groups, the Committee also recommends that the State Party proceed to ratify the Optional Protocol on the Sale of Children, which it signed on 26 June 2000. Учитывая потенциальную связь между торговлей детьми и их вербовкой в вооруженные формирования, Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник приступило к ратификации подписанного им 26 июня 2000 года Факультативного протокола, касающегося торговли детьми.
Paragraph 91 of the ILC report makes a connection between the "assurances and guarantees of non-repetition" and, inter alia, the "seriousness of the breach". В пункте 91 доклада КМП устанавливается связь между «заверениями и гарантиями неповторения» и, в частности, «серьезностью нарушения».
In order to ensure a sufficient degree of predictability of the application of the draft Convention with regard to the debtor, in the case of multiple places of business of the debtor, reference is made to the place with the closest connection to the original contract. Для обеспечения достаточной степени предсказуемости в отношении применения проекта конвенции к должнику в случае, если у него имеется несколько коммерческих предприятий, во внимание принимается то из них, которое имеет наиболее тесную связь с первоначальным договором.
That connection was used to help spot the speaker by the cameras and also to receive feedback from the remote location to adjust the video coverage in accordance with requests from the interpreters, as conveyed by the interpreter providing liaison. Эта связь использовалась для обеспечения лучшего показа оратора камерами, а также для обратной связи с отдаленной точкой в целях корректировки видеосъемки с учетом пожеланий устных переводчиков, которые передавались переводчицей, осуществлявшей связь.
There needs to be a "sufficient connection" between the right and the ground or, in other words, the ground has to be deemed "relevant" for the specific right in which the distinction is practised. Между правом и признаком основанием должна существовать "достаточная связь", или, другими словами, признак должен считаться "уместным" применительно к конкретному праву, в связи с которым проводится различие.
The close connection between international terrorism and transnational organized crime was already noted in Security Council resolution 1373, in which the Council emphasized the need to enhance coordination of efforts at the national, subregional, regional and international levels. Тесная связь международного терроризма и транснациональной организованной преступности уже отмечалась ранее в резолюции 1373 Совета Безопасности, в которой Совет подчеркнул необходимость улучшения координации усилий на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях.
The Court had also ruled that, if an aboriginal group could establish that at the time of sovereignty it had exclusively occupied a territory to which a substantial connection had been maintained, it had a right to the exclusive use and occupation of such land. Суд постановил также, что если группа аборигенов сможет доказать, что в период своего независимого существования только она владела территорией, с которой сохранилась прочная связь, то она имеет право на исключительное пользование и владение такой территорией.
As the Constitution accepts the principle of objective liability of the State, that is, if there is a connection between the act or fact and the resulting injury, the State will be liable for that injury. Поскольку в Конституции закреплен принцип объективной ответственности государства в случаях, когда существует связь между совершенным деянием или фактом и возникшим в результате этого ущерба, государство несет ответственность за такой ущерб.
He wished to know whether such a category existed and, if so, whether there was any connection between that situation and his point concerning the Convention relating to the Status of Refugees. Он хочет знать, существует ли такая категория и, если это так, есть ли какая-либо связь между этой ситуацией и его вопросом относительно Конвенции о статусе беженцев.
As the Secretary-General has stated, the United Nations is a place where the connection can be made - one which is so often neglected elsewhere - between economic and social development on the one hand and international peace and security on the other. Как заявил Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций представляет собой тот форум, в котором может быть установлена связь - зачастую игнорируемая в других местах - между экономическим и социальным развитием, с одной стороны, и международным миром и безопасностью - с другой.
The proposal stated that "going still further back in time might make it unreasonably difficult to provide evidence, and the applicant's true connection to the Sami people might be contested". Согласно предложению, "учет данных большей давности может слишком затруднить представление свидетельств, и истинная связь кандидата с народом саами может быть оспорена".
The problem arises when, as commonly occurs, a corporation has its registered office or the seat of its management or some similar connection in one State but was formed under the law of another State. Она появляется, как это часто бывает, в случае, когда корпорация имеет свое зарегистрированное отделение или месторасположение правления или некоторую сходную связь в одном государстве, однако учреждена по законам другого государства.
It was the prevailing view in the Commission that the registered office, seat of management "or some similar connection" should not therefore be seen as forms of a genuine link, particularly insofar as this term is understood to require majority shareholding as a connecting factor. В Комиссии преобладало мнение, согласно которому зарегистрированное отделение, месторасположение правления или "некоторая сходная связь" не должны поэтому рассматриваться как виды подлинной связи, особенно в той мере, насколько этот термин понимается как требующий наличия большинства акционеров в качестве связующего фактора.
In that connection it was stated that the obligation placed on the State of origin to introduce appropriate interim measures for a reasonable time created the necessary link between the lifespan of such measures and the period of time needed to resolve the dispute at hand. В этой связи отмечалось, что обязательство государства происхождения принимать надлежащие временные меры в течение разумного срока создает необходимую связь между продолжительностью таких мер и периодом времени, необходимым для урегулирования соответствующего спора.
In that connection, the proposal put forward by the representative of China concerning the focus of the Committee's deliberations was worth considering, as it would help to elucidate the link between the rule of law at the national and the international levels. В этой связи заслуживает рассмотрения предложение представителя Китая о том, на каких вопросах следует сосредоточить внимание в ходе обсуждений в Комитете, так как поможет объяснить связь между верховенством права на национальном и международном уровнях.
In fact, the nationality of the constituent unit was recognized as the closest connection (genuine link) for the determination of the nationality of the populations of the successor States, although the criterion of habitual residence was also embodied in the legislation of those States. Фактически гражданство учредительного образования было признано в качестве более широкой связи (подлинная связь) для определения гражданства населения государств-правопреемников, хотя критерий обычного местожительства также учитывается в законодательстве этих государств.