Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
So what's the connection between the two? Итак, что за связь между ними?
Moreover, 77.8 per cent agreed that the meetings were important forums for highlighting areas of concern, such as emerging trends, drug trafficking and its connection with organized crime in the region, exchanging information and for learning from the experience of other Member States. Кроме того, 77,8 процента считают, что совещания предоставляют важную возможность обсудить такие насущные вопросы, как новые тенденции, незаконный оборот наркотиков и его связь с организованной преступностью в регионе, обменяться информацией и перенять опыт других государств-членов.
The administrative and budgetary implications of these proposals, which, as stated previously, are not fully elaborated, are discussed below, along with their connection to the observations of the Advisory Committee on related subjects. Ниже рассматриваются административные и бюджетные последствия реализации этих предложений, которые, как указано выше, подробно проработаны не были, а также их связь с замечаниями Консультативного комитета, касающимися соответствующих вопросов.
The photo book would not only demonstrate the differences on the roads of different countries, but would also assist in drawing the connection between Road Safety improvement and cultural differences and poverty eradication. Такой фотоальбом позволит не только проиллюстрировать различные виды использования дорог в разных странах, но и установить связь между задачами по повышению безопасности дорожного движения и искоренению нищеты с учетом культурных различий.
My communication with the other side is like a long-distance phone call with a bad connection. Моя связь с другой стороной как междугородный телефонный разговор с плохой связью
Your connection with the spirits and natural leadership... you remind me of dad. У тебя прочная связь с духами, а ещё ты прирождённый лидер.
That night in Manhattan, she told me our connection was so strong, it could never happen only once. В ту ночь на Манхэттэне Она сказала мне, что наша с ней связь настолько сильна, что это не может произойти лишь раз.
So far, the cartel angle is the only connection I've been able to come up with. До сих пор только связь с картелем я и смогла предположить.
In this connection, the Unit liaises with international and Afghan security forces, seeking to maximize the complementary aspects of the relationship. В этой связи Группа поддерживает связь с международными и афганскими силами безопасности в стремлении добиться максимальной взаимодополняемости деятельности в рамках такого взаимодействия.
The term "connection" may be interpreted as a substantial connection, i.e., between crimes, or as an evidentiary connection, i.e., that the persecution may be demonstrated with evidentiary factors common to another crime under the jurisdiction of the Court. Понятие "в связи" можно интерпретировать как основополагающую связь, иначе говоря, связь между преступлениями или доказательную связь, т.е. можно доказать, что преследование связано с общими доказательными факторами, применимыми к другому деянию, подпадающему под юрисдикцию Суда.
For example, the connection between joint managerial functions and synergies at the national level may have been unclear, making it difficult for parties to express an opinion about how one affected the other. Например, могла быть неясной связь между совместными управленческими функциями и синергизмом на национальном уровне, что затруднило формулирование мнения Сторон относительно того, как они воздействуют друг на друга.
This connection was in one instance recognized by the Governing Council in its Decision 11, "Eligibility for Compensation of Members of the Allied Coalition Armed Forces". В одном из случаев эта связь была признана Управляющим советом в его решении 11 под названием «Право на получение компенсации членами объединенных коалиционных вооруженных сил».
The claim regarding punishment of individuals having cooperated with United Nations mechanisms is also baseless because no one can be prosecuted for mere connection with such mechanisms. Безосновательным является и утверждение о наказании отдельных лиц за сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций, поскольку никто не может быть привлечен к ответственности только за одну связь с такими механизмами.
It should be noted that, as stated by Ecuador and France, culture is a basic component of society, a vital bridge that ensures a connection and a balance between the three pillars of sustainable development. Следует отметить, что, по мнению Франции и Эквадора, культура является одним из основных компонентов общества и жизненно важным мостом, который обеспечивает связь и равновесие между тремя основными компонентами устойчивого развития.
The Panel has identified a possible connection between an Ethiopian ammunition producer and an entity from the Democratic People's Republic of Korea, which may be in violation of the arms embargo. Группа установила возможную связь между производителем боеприпасов из Эфиопии и юридическим лицом из Корейской Народно-Демократической Республики, которая может представлять собой нарушение оружейного эмбарго.
Three key issues were highlighted in the presentation: changes in ozone-depleting substances and the ozone layer; the emerging issue of HFCs and their connection to climate change; and a number of options for the parties to consider. В выступлении были особо отмечены три ключевых вопроса: изменения, касающиеся веществ, разрушающих озоновый слой, и озонового слоя; возникающая проблема ГФУ и их связь с изменением климата; ряд вариантов, которые Стороны могли бы рассмотреть.
(c) Highlight the direct connection between individual action and the reputation of the United Nations as an Organization. с) подчеркнуть прямую связь между действиями отдельных сотрудников и репутацией Организации Объединенных Наций как института.
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне.
Researchers have identified many varied causes of maternal mortality, including access to appropriate training and technology, but also a connection to early marriage practices, poverty, education and domestic violence. Исследователи выявили множество различных причин материнской смертности, в том числе доступ к соответствующей подготовке и технологии, а также связь с практикой заключения ранних браков, нищетой, уровнем образования и насилия в семье.
The outcomes expected for these objectives were mostly defined in terms of changes that could be observed, but their precise meaning and connection with the operational objectives was not always clear. Ожидаемые конечные результаты по этим целям сформулированы в основном с упором на изменения, которые могут быть отмечены, однако их точное значение и связь с оперативными целями не всегда ясны.
The depth of the recent economic and financial crisis and its close connection to high and volatile prices in food and fuel markets has raised several questions about the overall wisdom of the development path followed during the last three decades. Глубина недавнего финансово-экономического кризиса и его тесная связь с резким повышением и нестабильностью цен на продукты питания и энергоносители поставили на повестку дня ряд вопросов относительно того, насколько дальновидной изначально была концепция развития, преобладавшая в течение последних трех десятилетий.
The court therefore took into account the fact that, since the defendant's headquarters were located in Lausanne, there existed a relevant connection with Switzerland. Суд принял во внимание, что предприятие ответчика находилось в Лозанне и, таким образом, у него имелась фактическая связь со Швейцарией.
The connection of the person with the State and with the performance of State functions is thus made evident. Таким образом, в этом случае налицо связь соответствующего лица с государством и выполнение этим лицом государственных функций.
Such persons should therefore been considered as being included in the scope of this type of immunity, since there is no doubt that during their term in office they all had a connection with the State that put them in a position to exercise governmental authority. Поэтому такие лица могут рассматриваться как подпадающие под сферу охвата этого вида иммунитета, поскольку нет никаких сомнений в том, что во время срока их полномочий все они имели связь с этим государством, которая позволяла им осуществлять элементы государственной власти.
It should be noted that there exists a close connection between the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties and the present work. Следует отметить, что между проектами статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров и работой, которой посвящен настоящий документ, существует тесная связь.