Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
In this respect, it was illustrated that not only several dedicated technologies had already been developed to facilitate the use of mobile devices for exchanging electronic communications, but also mobile devices existed that provided wireless connection without using mobile telephone networks. В качестве примера было упомянуто о том, что на сегодняшний день уже разработаны не только специализированные технологии, облегчающие использование мобильных устройств для обмена электронными сообщениями, но и мобильные устройства, обеспечивающие беспроводную связь без помощи сотовых телефонных сетей.
The wall will also have an extremely negative impact on the people of the occupied Syrian Golan, in that it will separate them physically from their Syrian homeland and sever their geographical connection with it. Эта стена также будет иметь чрезвычайно негативные последствия для населения оккупированных сирийских Голан, поскольку она физически отделит их от сирийской родины и прервет с ней географическую связь.
Concerning draft article 2, the phrase"... and their hydraulic connection with surface water" should be added at the end of the definition of "aquifer system". Что касается проекта статьи 2, то в конце определения термина «система водоносного горизонта» следует добавить выражение «... и их гидравлическую связь с поверхностными водами».
Unclear language in the draft, such as "appropriate legal connection" or "effective link" between the State and the person, must be clarified. Следует уточнить такие расплывчатые формулировки в проекте статей, как «надлежащая правовая связь» и «действительная связь» между государством и физическим лицом.
The United Kingdom has in some cases extended its extraterritorial jurisdiction to cover persons with a close connection with the United Kingdom other than United Kingdom nationals. В нескольких случаях Соединенное Королевство расширяло свою экстерриториальную юрисдикцию на лиц, имеющих тесную связь с Соединенным Королевством, не являясь при этом его гражданами.
His connection to the United Nations goes back to 1986, when he was first posted to the Permanent Mission of Qatar here in New York. Его связь с Организацией Объединенных Наций началась в 1986 году, когда он впервые был направлен на работу в Постоянное представительство Катара здесь, в Нью-Йорке.
On the other hand, non-staff personnel possessing the status of experts on mission had a closer legal connection to the United Nations, but there was no clarity as to the type of recourse available to them if their rights were violated due to administrative action or inaction. С другой стороны, внештатные сотрудники, имеющие статус экспертов в командировках, имеют более тесную правовую связь с Организацией, однако нет ясности в том, какие механизмы обжалования доступны для них в случае нарушения их прав вследствие административных действий или бездействия.
The other companies belonging to Mr. X were incorporated in the United States and the court viewed their substantial connection with the United States as plain. Остальные компании г-на Х были зарегистрированы в США, и суд счел их связь с Соединенными Штатами очевидной.
To set up a register of SPEs, those indicators are used, which can capture the main characteristics of these companies: That these units perform their activities mainly abroad and their connection with the national economy is very limited. Для создания реестра СЮЛ используются те показатели, которые могут отразить следующие основные характеристики этих компаний: эти юридические лица осуществляют свою деятельность главным образом за границей и их весьма ограниченная связь с национальной экономикой.
He considered that the second sentence was already quite strongly worded, but could agree to add language such as that suggested by Ms. Majodina - perhaps "as well as a direct and immediate connection between the form of expression of the threat and national security". Он считает, что второе предложение уже содержит жесткие формулировки, но он может согласиться добавить формулировку, предложенную г-жой Майодиной, возможно слова "а также прямую и непосредственную связь между формой проявления угрозы и государственной безопасностью".
Ms. Majodina said that she wished to add a temporal element to the second sentence, so that States parties would be required to demonstrate a direct and immediate connection between the views to be expressed and the likelihood of a specific threat. Г-жа Майодина говорит, что она хотела бы добавить во второе предложение временной элемент, с тем чтобы государства-участники были обязаны продемонстрировать прямую и непосредственную связь между выражением мнений и вероятностью конкретной угрозы.
Indigenous peoples' ways of life, cultures and traditions in the Russian Federation, as elsewhere in the world, have evolved over hundreds of years through a very close connection to nature and land. Образ жизни, культура и традиции коренных народов Российской Федерации, как и в других странах мира, складывались столетиями через весьма тесную связь с природой и землей.
To Cuba, there was a close connection between terrorism and mercenary activity, and it would be advisable for Member States to make provisions for transparent legal mechanisms, including the extradition of the guilty. Куба считает, что существует тесная связь между терроризмом и наемничеством, и было бы хорошо, если бы государства-члены предусмотрели прозрачные правовые механизмы, включая механизм экстрадиции виновных лиц.
Therefore, Indonesia is of the view there is a very close connection between the review process of the PBC and the ongoing review of civilian capacity currently being conducted by the Secretary-General. Поэтому Индонезия считает, что существует самая тесная связь между процессом обзора деятельности Комиссии по миростроительству и проводимым Генеральным секретарем постоянным обзором гражданского потенциала.
ERT's research indicated that there was a strong connection between the continued existence of laws which restricted religious freedom, and the rising influence of extremist factions which promote and engage in discrimination and violence against religious minorities. Как показало исследование ФРП, существует прочная связь между сохранением законов, ограничивающих религиозную свободу, и нарастанием влияния экстремистских групп, поощряющих и осуществляющих дискриминацию и насилие в отношении религиозных меньшинств.
The Special Rapporteur is of the view that the connection between racism and conflicts as highlighted by his predecessor remains accurate and should be taken into account in any efforts at national, regional and international levels. Специальный докладчик придерживается мнения, что связь между расизмом и конфликтами, отмечавшаяся его предшественником, по-прежнему существует и должна учитываться при любых усилиях на национальном, региональном и международном уровнях.
It was suggested that the close connection between those draft provisions in terms of regulating the relationship of the draft convention with other conventions made it desirable to consolidate them into a single provision that would be clearer and more reader-friendly. Было высказано мнение, что тесная связь между этими проектами положений с точки зрения регулирования взаимодействия проекта конвенции с другими конвенциями делает целесообразным свести их в единое положение, которое будет более ясным и более удобным для чтения.
Mr. ABOUL-NASR wished to know whether there was a connection between the Paris Principles mentioned by the delegation and of the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination. Г-н АБУЛ-НАСР хотел бы узнать, существует ли связь между упомянутыми делегацией Парижскими принципами и Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The connection between volunteerism and the Millennium Development Goals in the Day's events has become more pronounced in recent times. В последнее время в ходе празднования Международного дня добровольцев все более очевидной становится связь между движением добровольцев и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
The Amerindian Act, which recognized the linkage between the spiritual well-being, identity and sustainable livelihood of indigenous peoples, as well as their connection to their lands, had been revised in 2006. Закон об америндах, в котором признаются связь между духовным благосостоянием, идентичностью и устойчивыми источниками средств к существованию коренных народов, а также их привязанность к своим землям, был пересмотрен в 2006 году.
The connection between healthy markets for forest products and sustainable forest management is often under-estimated, because of lack of mutual understanding and weak information flows, as well as the mistaken perception that wood consumption is harmful to the forest. Связь между жизнеспособными рынками лесных товаров и устойчивым лесопользованием зачастую недооценивается ввиду отсутствия взаимопонимания, низкой эффективности информационных потоков и бытующего ошибочного мнения о том, что потребление древесины наносит лесам ущерб.
In our experience, there is evidence to suggest that such a connection does indeed exist, and we encourage States to carry out further work on that issue. Исходя из нашего опыта и фактических доказательств мы можем предположить, что подобная связь действительно существует, и призываем государства продолжить работу по решению этой проблемы.
The connection with the British Government was cemented by the Falkland Islands constitution, which had been based on bilateral negotiation; the United Kingdom retained powers sufficient to discharge its international obligations with regard to the territory. Связь с правительством Великобритании закреплена конституцией Фолклендских островов, основанной на двусторонних переговорах; Соединенное Королевство сохраняет за собой полномочия, достаточные для выполнения своих международных обязательств в отношении территории.
The connection is so remote and implausible that the judge, who was surely aware of the grounds for challenge established by Spanish law, did not consider standing down because he had no direct or indirect interest in the lawsuit. Эта связь является настолько далекой и маловероятной, что судья, который наверняка знаком с основаниями для самоотвода по испанскому праву, не счел необходимым взять самоотвод, поскольку он ни прямо, ни косвенно не был заинтересован в исходе этого судебного иска.
Consultation with the Territories at the time of the White Paper showed a clear expression of their wish to retain the connection with the United Kingdom. В ходе консультаций, которые были проведены во время подготовки соответствующей «белой книги», территории ясно выразили свое желание сохранить связь с Соединенным Королевством.