Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
Although the system is connected with the river Nile in the vicinity of Khartoum, thus making the 1997 Convention applicable to the whole aquifer system, the connection to the Nile is actually negligible. Хотя неподалеку от Хартума эта система соединяется с рекой Нил, в связи с чем Конвенция 1997 года может применяться ко всей системе водоносного горизонта, фактически эта связь с Нилом является весьма незначительной.
Destruction of property will only be justified where there is a reasonable connection between the targeting of the property and the overcoming of enemy forces in order for the attack to be justified by this principle. Уничтожение имущества будет оправданным лишь там, где имеется резонная связь между избранием имущества в качестве объекта нападения и преодолением вражеских сил, с тем чтобы нападение было оправдано этим принципом.
In this respect, the Committee notes, in particular, a connection between article 6 and article 20, which states that the law shall prohibit any propaganda for war or incitement to violence as therein described. В этом отношении Комитет отмечает, в частности, связь между статьей 6 и статьей 20, в которых указывается, что всякая пропаганда войны или подстрекательство к насилию, как оно описывается в этой статье, должны быть запрещены законом.
The connection was obvious from article 44 of the articles on State responsibility, which set out the two basic aspects of diplomatic protection, and from the mention in article 33, paragraph 2, of "any person or entity". Эта связь явно прослеживается в статье 44 статей об ответственности государств, в которой излагаются два основных аспекта дипломатической защиты, и в пункте 2 статьи 33, где содержится упоминание о «любом лице или образовании».
This is a misleading argument, as in all three cases there was some connection with the respondent State, either in the form of a contractual relationship or physical presence. Это вводящий в заблуждение аргумент, поскольку во всех трех делах наличествовала некоторая связь с государством-ответчиком, либо в форме договорного отношения, либо в форме физического присутствия.
c) Voluntary link and territorial connection and (d с) Добровольная связь и территориальная связь
In any case, an accurate listing of people involved and their assets, as well as evidence of the connection of such people with criminal activity, should be attached to the presentation of such request. В любом случае к направляемой просьбе должен прилагаться точный список лиц и их активов, а также сведения, подтверждающие связь этих лиц с преступной деятельностью.
In section B, the connection of article 12 with the three other general principles of the Convention, as well as its relation to other articles, will be discussed. В разделе В будет рассмотрена связь статьи 12 с тремя другими общими принципами Конвенции и другими статьями.
More specifically, World Economic Situation and Prospects 2010 addresses the connection between rising employment instability and poverty, as well as the need to ensure better coordination of macroeconomic policy to promote long-term stabilization, which could support the goal of full employment. В частности, в публикации "Мировое экономическое положение и перспективы 2010" рассматривается связь между растущей нестабильностью в занятости и нищетой, а также необходимость улучшения координации такой макроэкономической политики содействия долгосрочной стабилизации, которая поможет добиться полной занятости.
At various intervals and, if possible, on a daily basis, a connection will be established between the Virtual Private Network (VPN) and the server of the international organization; Ь. через различные промежутки времени и, возможно, на ежедневной основе будет устанавливаться связь между виртуальной частной сетью (ВЧС) и сервером международной организации;
One delegation noted the importance of the proposal for promoting an Asia-Pacific collaborative platform for disaster emergency communications capacities and pointed to the need for further detailed consideration of the proposal by the secretariat, including the connection with the work of the Committee on Disaster Risk Reduction. Одна делегация отметила важность предложения о содействии Азиатско-тихоокеанской совместной платформе по расширению возможностей связи в чрезвычайных ситуациях и указала на необходимость дальнейшего подробного рассмотрения предложения секретариата, включая связь с работой Комитета по уменьшению опасностей бедствий.
The connection of health issues with social conditions calls for taking of initiatives and the drafting of actions for the promotion of women's health and rights in this field. Связь между охраной здоровья и социальными условиями требует инициатив и мер в целях укрепления здоровья женщин и их прав в данной области.
The lack of powerful associations of business women means that women have not established a connection with network of other business women they could approach to share ideas and knowledge. Отсутствие влиятельных ассоциаций деловых женщин означает, что у женщин не установлена связь с сетями других деловых женщин, с которыми они могли бы контактировать с целью обмена идеями и знаниями.
The land is a part of their very being, that has a spiritual connection with the whole of nature, and thus when they are deprived of the land they seek ways to continue to survive and to claim back their legitimate tenancy and property. Земля является частью самого бытия; она обеспечивает духовную связь каждого человека со всей природой, и поэтому необходимо искать механизмы для поддержания её благополучия, обеспечения законного владения ею и права собственности.
The Chinese Government has always attached a high degree of importance to health development, emphasizing its connection with overall economic development and social stability and its unique position in the national economy and social development. Правительство Китая всегда придавало наивысшее значение развитию здравоохранения, подчеркивая связь между здравоохранением и общим экономическим развитием и социальной стабильностью и уникальную позицию, которое оно занимает в национальной экономике и в социальном развитии.
(e) The connection between human and social capital should be taken into account in defining the concept and methods for measuring human capital; ё) при определении концепции и методов измерения человеческого капитала необходимо также учитывать связь между человеческим и общественным капиталом;
A representative from another non-governmental organization commented that there was a connection between the legacy of the slave trade and the situation of migrants from Africa, adding that relevant conventions on the rights of migrants were not being fully complied with. Представитель другой неправительственной организации отметил, что существует связь между наследием работорговли и положением мигрантов из Африки, добавив, что положения соответствующих конвенций о правах мигрантов соблюдаются не в полной мере.
In the Czech Republic transport policy, the build-up of infrastructures takes into account traffic requirements like, for example, the high capacity rail connection enabling the linking with the European transport network, the Elbe waterway, etc. В соответствии с транспортной политикой Чешской Республики в процессе развития инфраструктуры учитываются такие транспортные потребности, как, например, создание железнодорожных соединений с высокой пропускной способностью, позволяющих обеспечить связь с европейской транспортной сетью, водный путь Эльба и т.д.
In 2001 the United Nations Development Programme Executive Board endorsed this broad relationship and the connection between the role of UNDP in development and peace-building, and supported our strategy of response as well. В 2001 году Исполнительный совет ПРООН одобрил эту широкую связь и взаимодействие между ролью ПРООН в развитии и миростроительстве и также поддержал нашу стратегию реагирования.
Sir Nigel Rodley said that articles 18 and 25 inherently required freedom of expression and opinion and freedom to participate in government, but the connection to article 17 was less obvious, and it was not clear why it was particularly relevant for minorities. Сэр Найджел Родли говорит, что статьи 18 и 25 предусматривают необходимость наличия свободы слова для участия в органах управления, однако применительно к статье 17 эта связь является менее очевидной, и не ясно, почему это прежде всего относится к меньшинствам.
An evaluation of the United Nations Office for Outer Space Affairs found that the Office faced challenges such as insufficient visibility, insufficient proactivity and limited connection within the United Nations system. В результате проведения оценки деятельности Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства было установлено, что Управление сталкивается с такими проблемами, как недостаточное освещение его деятельности и проведение инициативных мероприятий и ограниченная связь в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The former Yugoslav Republic of Macedonia underlined the connection between the proposed decade and activities carried out on the same topic as part of the First and Second World Conferences on Interreligious and Inter-civilization Dialogue, organized by the former Yugoslav Republic of Macedonia. Республика Македония особо подчеркнула связь между предлагаемым десятилетием и осуществляемыми в стране мероприятиями, связанными с той же тематикой, в частности с первой и второй Всемирными конференциями по межрелигиозному и межцивилизационному диалогу, проведенными Македонией.
The issue that has brought us together today is of particular concern to the International Olympic Committee because our movement was founded on the belief that there is a direct connection between healthy individuals and healthy societies. Проблема, ради которой мы собрались сегодня вместе, вызывает особую озабоченность у Международного олимпийского комитета, поскольку в основе создания нашего движения лежало убеждение в том, что существует прямая связь между здоровьем людей и здоровьем общества.
At the same time, close consideration often reveals that this is not fully universal jurisdiction since, in order to exercise jurisdiction, a connection of some kind to the State exercising jurisdiction is required. В то же время при ближайшем рассмотрении зачастую выясняется, что это не вполне универсальная юрисдикция, поскольку для осуществления юрисдикции требуется та или иная связь с государством, осуществляющим юрисдикцию.
Tenure rights both limit and empower the connection of local people to the forest, and also reflect the extent to which the larger society understands and values the role of forest-dependent families and communities in managing forests. Право владения одновременно ограничивает и обеспечивает связь местного населения с лесом, отражая ту степень, в которой все общество в целом осознает и оценивает роль лесозависимых семей и общин в рациональном лесопользовании.