Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
For that reason, it was suggested that paragraph (d) should only permit a choice from places that objectively had a real connection to the transaction and only in places that were in a Contracting State. Поэтому было предложено разрешить в пункте (d) только выбор из числа мест, которые объективно имеют реальную связь со сделкой и которые находятся только в договаривающихся государствах.
It was generally agreed that the work should be in the form of a legislative guide for various reasons, including the complexity of the topic, the diversity of approaches to it and the connection to the Legislative Guide. Было выражено общее согласие с тем, что эта работа должна проводиться в форме подготовки законодательных рекомендаций по целому ряду причин, включая сложность данной темы, различие применяемых подходов и связь с Руководством для законодательных органов.
The fact that we are well aware of the connection among all four different tracks - political, security, humanitarian and human rights - as well as the development track - should not prevent us from doing something. Тот факт, что мы вполне осознаем связь между всеми четырьмя направлениями деятельности, а именно в политической области, в плане безопасности, в гуманитарных вопросах и вопросах прав человека, - а также направление деятельности в области развития, - не должен помешать нам что-либо предпринимать.
The right of parents to have custody of their children and to raise them, with all this implies, is a natural and primary constitutional right, which gives expression to the natural connection between parents and their children [cite omitted]. Право родителей на попечительство над своими детьми и на их воспитание со всеми вытекающими отсюда последствиями является естественным и основным конституционным правом, выражающим собой естественную связь между родителями и их детьми [ссылка опущена].
To what extent does a person need such "appropriate connection" with a State to be entitled to the nationality of that State? Какого рода "надлежащую связь" должно иметь лицо с государством, с тем чтобы иметь право на гражданство этого государства?
Whenever the application of paragraph 2 means that two States are entitled to exercise diplomatic protection, the State with which the corporation has, overall, the closest connection shall exercise that protection." В случае, когда в результате применения пункта 2 право на дипломатическую защиту получают два государства, такую защиту осуществляет государство, которое имеет с этой корпорации в целом наиболее тесную связь».
In the opinion of the Tribunal, the evidence fails to establish his connection with the conspiracy or common plan to wage aggressive war as that conspiracy has been elsewhere defined in this Judgment." По мнению Трибунала, имеющиеся доказательства не позволяют установить его связь с заговором или общим планом с целью ведения агрессивной войны в той форме, в какой этот заговор определен в других местах настоящего приговора".
This is confirmed by the emphasis it placed on the fact that Barcelona Traction's registered office was in Canada and that this created, together with other factors, a "close and permanent connection" between Canada and Barcelona Traction. Это подтверждается особым акцентом на том обстоятельстве, что зарегистрированная контора предприятия "Барселона трэкшн" находилась в Канаде и что наряду с другими факторами это обстоятельство породило "тесную и постоянную связь" между Канадой и "Барселона трэкшн".
The United Nations must prove itself in the fulfilment of what has been its fundamental mission since its foundation on the ashes of a League of Nations that, lacking connection to the real world of its time, became irrelevant. Организация Объединенных Наций должна доказать свою значимость через осуществление своей самой важной задачи со времени своего основания на пепелище Лиги Наций, которая, утратив связь с реальной действительностью своего времени, стала бесполезной.
The Committee has stated that there is usually a connection between the social and legal acceptability of corporal punishment and high levels of child abuse and that tolerance of corporal punishment in schools makes it difficult to educate parents about alternative forms of discipline. Комитет заявил, что обычно существует связь между социальной и юридической приемлемостью телесных наказаний и широкой распространенностью жестокого обращения с детьми и что приемлемость телесных наказаний в школах затрудняет просветительскую работу с родителями в отношении альтернативных форм дисциплины.
The Commemoration Steering Committee for the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade should be requested to connect the 2011 commemoration to the International Year and carry out activities that reflect that connection. К Руководящему комитету по проведению Международного дня памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли следует обратиться с просьбой увязать памятные мероприятия 2011 года с Международным годом и провести мероприятия, отражающие эту связь.
In this connection, it was noted that the relationship between a State's will and its intention was hard to unravel and, furthermore, it was difficult to pinpoint the frontier between the realms of will and of intention. В этой связи отмечалось, что связь между волей государства и его намерением трудно разгадать и, кроме того, трудно провести границу между сферами воли и намерения.
Could, in such a circumstance, the State whose nationality the person possesses benefit from the exception spelled out in subparagraph (c), or was the relevant connection given as required for the need to exhaust local remedies? Может ли при таких обстоятельствах государство, гражданином которого является лицо, воспользоваться исключением, изложенным в подпункте (с), или же имеющая к делу связь считается данным, как того требует необходимость исчерпывать внутренние средства правовой защиты?
Many references had been made to the need to involve civil society in mine action and, in that connection, to increase funding for such activities, with emphasis on the link between mine action and development. Много было сказано о необходимости вовлечения гражданского общества в деятельность, связанную с разминированием, и увеличения на этой основе объема выделяемых на данную деятельность ресурсов, подчеркивалась связь между деятельностью, связанной с разминированием, и развитием.
In this connection it will be useful, in our view, to focus on financial sources used for purchase of illegal weapons and to address the relationship between the illicit exploitation of natural and other resources and the purchase of and trade in illegal arms. В этой связи было бы, на наш взгляд, полезно сосредоточиться на финансовых источниках, используемых для приобретения незаконного оружия, и устранить связь между незаконной эксплуатацией природных и других ресурсов и закупками незаконного оружия и торговлей им.
This new legislation has also widened the criteria for attribution and acquisition of nationality, by enhancing the principle of ius soli through the recognition of individuals having a strong connection to Portugal: В вышеупомянутом новом законодательстве был также расширен круг оснований для признания и получения гражданства за счет укрепления принципа "права почвы" путем признания лиц, имеющих тесную связь с Португалией:
To highlight the close link between lack of education and poverty, and thereby also illustrate the connection between education and the Millennium Development Goals, Germany wants to put education more firmly and visibly on the agenda of development policy. С целью осветить тесную взаимосвязь между неадекватным образованием и нищетой и тем самым также продемонстрировать связь между образованием и сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития Германия хотела бы добиться того, чтобы образование более прочно заняло заметное место в повестке дня в области развития.
If there is any such connection, it is the fact that Eritrea is the common factor in both conflicts; and for that matter, in all the conflicts in the Horn of Africa region. Если даже и существует какая-либо такая связь, то она заключается в том, что Эритрея является общим знаменателем в обоих конфликтах и, более того, во всех конфликтах в регионе Африканского Рога.
However, subsequently, the Agency was shown documents which established a connection between Project 5 and Project 111, and hence a link between nuclear material and a new payload development programme. Вместе с тем впоследствии Агентству были показаны документы, в которых устанавливается связь между проектом 5 и проектом 111 и тем самым между ядерным материалом и программой разработки нового боезаряда.
However, if the interest and connection to the individual is real, then the applicant may be told that the interest is in fact a private interest and no wider public benefit can be taken into account. Вместе с тем, если интерес этого физического лица и его связь с этим явлением представляются реальными, то такому заявителю может быть заявлено, что его интерес на самом деле является частным интересом, при этом интересы широкой общественности не могут быть приняты во внимание.
Iceland has never had minority groups in the sense of specific minorities among the population with a rich historical or long-lasting connection with the country and further distinguishing themselves from the majority of the population in terms of language, culture, religion or other collective features. В Исландии никогда не было групп меньшинств - конкретных меньшинств среди общего населения, имеющих богатую историческую или длительную связь со страной и отличающихся от большинства населения языком, культурой, религией или другими коллективными признаками.
This connection has been elaborated in many forums, including the United Nations: the centrality of human rights in poverty reduction has been well recognized, and elaborated through a conceptual framework and guidelines on human rights and poverty reduction. Эта связь получила развитие на многих форумах, включая Организацию Объединенных Наций: центральное место прав человека в сокращении масштабов нищеты было широко признано и разработано посредством установления концептуальных основ и руководящих положений, касающихся прав человека и сокращения масштабов нищеты.
I especially appreciate and would like to stress the importance of the Secretary-General's strong engagement in nuclear safety and his call to build a stronger connection between nuclear safety and nuclear security. Я особо ценю и хочу подчеркнуть важность весомого участия Генерального секретаря в решении вопросов ядерной безопасности и его призыв установить более тесную связь между ядерной безопасностью и ядерной защитой.
The United Nations helicopter service, which offers the Government and development partners an efficient connection to rural communities, is recognized as a key service and as an important United Nations contribution to the peacebuilding effort. Вертолетная служба Организации Объединенных Наций, обеспечивающая для правительства и партнеров по развитию эффективную связь с местными общинами, признана в качестве ключевой службы и является важным вкладом Организации Объединенных Наций в усилия по миростроительству.
Participants wished to know about the availability of hotels close to the Conference venue or, alternatively, what kind of public transportation would be available to ensure a good and timely connection between hotels and the Conference venue. Участники пожелали получить информацию о наличии гостиниц в непосредственной близости от места проведения Конференции, а также о наличии общественного транспорта, с помощью которого обеспечивалась бы удобная и своевременная транспортная связь между гостиницами и местом проведения Конференции.