Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
Despite the doubts voiced by a number of delegations, the Vienna Conference of 1968-1969 made no further reference to the lack of a connection between objections and the criteria of a reservation's validity. Несмотря на выраженные рядом делегаций сомнения, Венская конференция 1968-1969 годов не стала вновь устанавливать связь между возражением и критериями действительности оговорки.
Compared to commercial Internet suppliers, Forskningsnettet offers its subscribers in the academic world a whole range of advanced features, focusing on high-speed international connection, severe IT-security and a very reliable service. По сравнению с коммерческими провайдерами Интернет-услуг эта сеть предлагает своим подписчикам в научных кругах широкий комплекс современных возможностей с особым упором на высокоскоростную международную связь, высокую информационную безопасность и весьма надежное обслуживание.
The High Commissioner underscored the connection between resolving conflicts and finding lasting solutions for refugees and internally displaced persons, as well as the crucial requirement for humanitarian access to needy populations. Верховный комиссар обратила особое внимание на связь между урегулированием конфликтов и отысканием прочных решений проблем беженцев и перемещенных внутри страны лиц, а также на настоятельную необходимость обеспечения гуманитарного доступа к нуждающимся группам населения.
On the other hand, some commercial frauds may also be unduly simplistic or informal, with very little documentation or explanation, despite their apparent connection with a sophisticated or complex financial transaction. С другой стороны, некоторые случаи коммерческого мошенничества могут быть и чрезмерно упрощенными или неформальными, при крайне малом объеме документации и объяснений, невзирая на их очевидную связь с изощренной или сложной финансовой сделкой.
It was not possible with the current formulation of section 26 to make a connection between the subprogrammes and the resources requested for the various divisions responsible for their implementation, except in the case of library services. В своем нынешнем виде раздел 26 не позволяет установить связь между подпрограммами и объемом ресурсов, требуемых для различных подразделений, которым поручено их осуществлять, кроме библиотечных услуг.
In any case, for the law of a State to which private international law rules point to apply, there has to be a connection with that State. В любом случае для определения применимого права государства, на которое указывают нормы международного частного права, должна существовать определенная связь с данным государством.
Proponents of the voluntary link requirement do not equate such a link with residence and have therefore conceded that in the above cases there was sufficient connection between the injured national and the respondent State to make the local remedies rule applicable. Сторонники требования о наличии добровольной связи не ставят знак равенства между связью и проживанием, а поэтому признали, что в вышеупомянутых делах наличествовала связь между потерпевшим гражданином и государством-ответчиком, достаточная для применимости нормы, касающейся местных средств правовой защиты.
The connection between relief and development had too often been ignored and the effective partnerships must be created at all levels to strengthen the capacity of vulnerable communities, taking into account their needs and expectations in order to transform principles into action and concrete deeds. Связь между чрезвычайной помощью и развитием слишком часто игнорируется, и необходимо налаживать эффективные партнерские отношения на всех уровнях для укрепления потенциала уязвимых общин с учетом их потребностей и ожиданий для воплощения провозглашаемых принципов в конкретные дела.
It was stated that, if branches were treated as separate legal entities, priority issues with respect to their dealings would be subject to the law with the closest connection to the assignment transaction. Указывалось, что если рассматривать отделения банков в качестве отдельных юридических лиц, то вопросы приоритета в отношении их операций будут определяться правом, имеющим наиболее тесную связь с уступкой.
The Conference also provided a direct connection with the White House and President Bush, who had the opportunity to talk directly with the Conference's participants. Во время работы Конференции была также установлена прямая связь с Белым домом и президентом Бушем, который имел возможность непосредственно общаться с участниками Конференции.
Although there are no grounds for making a direct connection between the events of 11 September and the situation in the Middle East, the situation there is becoming increasingly worrying. Хотя нет оснований проводить прямую связь между событиями 11 сентября и положением на Ближнем Востоке, положение в этом регионе вызывает все большую озабоченность.
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right with regard to which the distinction is practised. Однако решающим фактором является не само основание, а связь между основанием и правом, в отношении которого устанавливается такое различие.
In this connection, we think it necessary to reject any speculation that might attempt to establish a link between the current situation in Bosnia and Herzegovina and the outcome of the Kosovo future status process. В этой связи мы считаем необходимым отвергать любые домыслы и спекуляции, за которыми могут скрываться попытки установить связь между нынешней ситуацией в Боснии и Герцеговине и результатами процесса определения будущего статуса Косово.
In this connection it was noted that there was an inherent relationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and the question of liability if such obligations were not fulfilled. В этой связи было отмечено, что существует имманентная связь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при осуществлении своих обязательств, касающихся предотвращения, и вопросом ответственности, если такие обязательства не выполняются.
There was a need to develop a global strategy to tackle the problem, preferably by attacking its root causes; in that connection, she stressed the link between poverty and drug production. Необходимо разработать глобальную стратегию по решению этой проблемы, прежде всего путем устранения ее коренных причин; в этом контексте она подчеркивает связь между нищетой и производством наркотиков.
The connection between the right to food and international trade is apparent in a number of fields, most notably agricultural trade, but also in trade-related aspects of intellectual property protection. Связь между правом на питание и международной торговлей является очевидной в ряде областей и прежде всего в сельскохозяйственной торговле, не исключая торговые аспекты защиты интеллектуальной собственности.
The 1994 Act has been amended by the Criminal Justice Act 2001 to enable Financial Action Task Force measures related to the systematic reporting of certain transactions having a connection with non-cooperating countries and territories to be given effect. Этот закон 1994 года был дополнен Законом об уголовном правосудии 2001 года, с тем чтобы можно было принимать разработанные Целевой группой по финансовым мероприятиям меры, касающиеся систематического представления информации о некоторых сделках, имеющих связь со странами и территориями, отказывающимися от сотрудничества.
11-6.2 The connection to the public communication system if available shall be independent of the installation referred to in paragraph 11-6.1. 11-6.3 There shall be a voice intercommunication network on board. Положение прием/передача выбирается при помощи кнопки. 11-6.2 Связь общего пользования, если таковая имеется, должна быть независимой от установок, упомянутых в пункте 11-6.1. 11-6.3 На борту судна должна иметься система переговорной связи.
This is supported by the reference to the inherent dignity of the human person in the preamble to the Covenant and by the close connection between articles 7 and 10. Это подтверждают ссылка на достоинство, присущее человеческой личности, в преамбуле Пакта, а также тесная связь между статьями 7 и 10 .
In fact, the connection between social development in general and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights remains tenuous at best and non-existent at worst. На деле связь между социальным развитием в целом и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах остается в лучшем случае весьма слабой, а в худшем - вообще отсутствует.
Raising another point of order, the representative of the United States queried the connection between alleged terrorists in Florida and restraining notices on Cuban bank accounts and called upon the Acting Chairman to rule on the matter. Выступив еще раз по порядку ведения заседания, представитель Соединенных Штатов поставил под вопрос связь между предполагаемыми террористами во Флориде и уведомлениями о запретительных судебных приказах в отношении банковских счетов Кубы и призвал исполняющего обязанности Председателя вынести постановление по этому вопросу.
The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте (с) следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание.
Mr. de GOUTTES proposed that a connection should be made by adding, at the end of the paragraph, the clause "in particular, those active in the struggle against racial discrimination". Г-н де ГУТТ предлагает обеспечить такую связь путем добавления в конце пункта фразы "которые, в частности, ведут борьбу против расовой дискриминации".
States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь.
Only if a sufficient causal connection could be established between the United States' failure to notify and the outcome of the trial could the question of restitution arise at all. Вопрос о реституции мог бы возникнуть лишь в том случае, если бы была установлена достаточная причинно-следственная связь между фактом неуведомления со стороны Соединенных Штатов и исходом судебного процесса.