Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Under those circumstances, a "relevant connection"- here, commercial and territorial - has been established, thus mandating exhaustion of local remedies. В этих обстоятельствах «относящаяся к делу связь», в данном случае коммерческая или территориальная, устанавливается, что требует исчерпания внутренних средств правовой защиты.
We note the explicit connection that the report makes between resolving the issue of resource exploitation and the establishment of an agreed, fully inclusive transitional Government in the Democratic Republic of the Congo. Мы отмечаем устанавливаемую в докладе эксплицитную связь между решением вопроса об эксплуатации ресурсов и созданием на основе договоренности включающего в себя все стороны переходного правительства в Демократической Республике Конго.
"Close and permanent connection", the language employed by the International Court to describe the link between the Barcelona Traction company and Canada, is not used as this would set too high a threshold for the connecting factor. Употребленное Международным Судом для характеристики связи между компанией "Барселона трэкшн" и Канадой выражение "тесная и постоянная связь" в данном случае не используется, поскольку это предполагало бы установление в качестве связующего фактора слишком высокого порогового уровня.
In that connection, the Department of Management was maintaining close contact with the European Commission and other intergovernmental bodies to learn how they approached the task of strengthening investigative capacity. В этой связи Департамент по вопросам управления поддерживает тесную связь с Европейской комиссией и другими межправительственными организациями для получения информации о том, как они подходят к решению проблемы повышения эффективности расследований.
It is considered that the connection between the two classifications will be of great importance for the implementation of the balance of the inter-branch links from the National Statistics Institute since the information provided on types of cargoes and on types of transport is used in these works. Предполагается, что связь между этими двумя системами классификации будет иметь большое значение для обеспечения сбалансированности межотраслевых контактов Национального статистического института, поскольку в этой работе используется представляемая информация по типам грузов и видам транспорта.
Regrettably, organized crime, whose close connection with terrorism has been firmly established, figures high on the list of acute problems affecting South-eastern Europe. Yugoslavia is fully committed to adequately addressing this issue. Мы с сожалением отмечаем, что организованная преступность, тесная связь которой с терроризмом четко установлена, относится к числу наиболее острых проблем, с которыми сталкиваются государства Юго-Восточной Европы. Югославия преисполнена решимости сделать все необходимое для надлежащего урегулирования этой проблемы.
His delegation would not rule out a reference, perhaps in a new paragraph, to an economic link or a closer connection to the activities of the corporation as a criterion for determining nationality. Сьерра-Леоне не возражала бы против добавления ссылки, в том числе в виде нового пункта, на экономические связи и более тесную связь с деятельностью корпораций, с тем чтобы определить ее национальность.
Nevertheless, the concept of "some similar connection" could introduce a certain ambiguity, and the Commission would have to continue working on the matter to ensure greater legal certainty. Вместе с тем понятие "сходная связь" может внести некоторую двусмысленность, поэтому КМП следует продолжить работу над этим вопросом, чтобы добиться юридической четкости.
In his opening address, the Executive Director of the United Nations Environment Programme, Mr. Klaus Töpfer, emphasized the close connection between UNEP and UN-HABITAT. В своем выступлении на открытии сессии Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде г-н Клаус Тёпфер подчеркнул тесную связь между ЮНЕП и ООН-Хабитат.
Indigenous peoples were distinct peoples who possessed a special, unique, particular and spiritual connection to the land and in some cases no other redress but restoration could be adequate. Коренные народы являются отдельными народами, имеющими особую, уникальную, специфическую и духовную связь с землей, и в некоторых случаях не будет адекватным никакое другое возмещение, кроме восстановления.
The insolvency law should specify which debtors have sufficient connection to a State to be subject to its insolvency laws. В законодательстве о несостоятельности должно быть конкретно указано, какие должники имеют достаточную связь с государством для того, чтобы на них распространялось действие законодательства о несостоятельности этого государства.
The Compliance Agreement, for the first time, makes a connection between the right to fly a State's flag and the right to fish on the high seas. В Соглашении по открытому морю впервые установлена связь между правом плавать под флагом какого-либо государства и правом вести промысел в открытом море.
A closer two-way connection between them is imperative so that local operational work truly helps to realize the global goals and that global deliberations are informed by local reality. Настоятельно необходимо установить между этими сферами более тесную двустороннюю связь, с тем чтобы оперативная деятельность на местном уровне действительно способствовала достижению глобальных целей, а обсуждение глобальных вопросов велось с учетом местных реалий.
Perhaps the establishment of a clearing house for international information and other mechanisms endowed with broad monitoring capacities could, hopefully, break the connection between the illicit trade in small arms and criminal activities. Возможно, что создание международного информационного центра и других механизмов и широкого потенциала в области мониторинга поможет разорвать связь между незаконной торговлей стрелковым оружием и преступной деятельностью.
A third critical link for an effective results-based management framework and accountability, which has been raised by the oversight bodies in some of the reports referenced elsewhere in the present report, is the connection between results and resource allocation. Третье важнейшее звено, необходимое для эффективной системы управления, ориентированного на конкретные результаты, и для подотчетности, о котором шла речь в некоторых докладах надзорных органов, упомянутых в настоящем докладе, - это связь между результатами и объемом выделенных ресурсов.
At the 2009 meeting of the Joint Advisory Group, many delegates referred appreciatively to the connection made between ITC programmes and support to countries in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. На совещании Объединенной консультативной группы 2009 года многие члены делегаций положительно оценили связь между программами ЦМТ и оказанием странам помощи в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Seldom, however, has it convincingly presented any basis in international law for such violations or truly established the causal connection between its repressive actions and the enhancement of security for its own population. Однако убедительно обосновать такие нарушения нормами международного права либо действительно установить причинно-следственную связь между его репрессивными действиями и укреплением безопасности его собственного населения ему удается лишь в редких случаях.
In response, the Human Rights Council, in resolution 16/15, encouraged all actors to give appropriate attention to gender issues, including the connection between gender and disability, in international cooperation efforts. В ответ в резолюции 16/15 Совет по правам человека призвал все заинтересованные стороны в рамках усилий в области международного сотрудничества уделять надлежащее внимание гендерным вопросам, включая связь между гендерной проблематикой и инвалидностью.
Therefore, the Court held that there is a close connection between free library services and the State's obligation to assist the local authorities in funding and establishing library services. В связи с этим суд указал на то, что существует тесная связь между бесплатными библиотечными услугами и обязанностью государства помогать местным органам власти в деле финансирования и организации библиотечного обслуживания.
The High Commissioner underscored the centrality of human rights for peace and security and the critical connection between the Security Council and the Human Rights Council. Верховный комиссар подчеркнула ключевое значение прав человека для мира и безопасности и важную связь между Советом Безопасности и Советом по правам человека.
the connection between sustainable futures and the way we think, live and work связь между устойчивым будущим и тем, что мы думаем, как мы живем и работаем
(a) The social impact and connection with citizens' concerns, well beyond administrative control objectives or the instrumental interests of the administration; а) социальное воздействие и связь с волнующими граждан вопросами, далеко выходящими за пределы административного контроля задачами или инструментальными интересами административных органов;
We also maintain that there is a connection between the launch of negotiations for a fissile material cut-off treaty and the revival of activity in the Conference on Disarmament, where a deadlock has, unjustifiably, prevailed over the past 15 years. Мы также утверждаем, что существует связь между началом переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов и возобновлением работы в рамках Конференции по разоружению, которая в течение последних 15 лет неоправданно находится в тупике.
This unit was required for UNTAET traffic, as it relays the Indian Ocean Region carrier to the Atlantic Ocean Region for connection of UNTAET to United Nations Headquarters. Эта аппаратура была необходима для обеспечения связи с ВАООНВТ, поскольку она обеспечивает ретрансляцию сигнала из региона Индийского океана в регион Атлантического океана, что позволяет ВАООНВТ поддерживать связь с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций.