| The connection between citizenship and the enjoyment of specific human rights was also examined. | Также была проанализирована связь между гражданством и осуществлением конкретных прав человека. |
| However, the Government did not recognize the principle of the self-identification of indigenous peoples and ignored their spiritual connection to the land. | Однако правительство не признает принципа самоидентификации коренных народов и игнорирует их духовную связь с землей. |
| Attention was drawn to the direct connection between sub-orbital flights, liability and insurance. | Было обращено внимание на прямую связь между суборбитальными полетами, ответственностью и страхованием. |
| Describe the connection between resistance to forward movement and propelling force. | Охарактеризовать связь между силами, препятствующими движению вперед, и движущей силой. |
| The recent work of UNCITRAL demonstrated the connection between the regulation of international commercial law and human rights. | Деятельность ЮНСИТРАЛ в последнее время демонстрирует связь между регулированием права международной торговли и правами человека. |
| The close connection between nuclear disarmament and non-proliferation education and the understanding of humanitarian consequences of nuclear weapons was pointed out. | Была отмечена тесная связь между просвещением в области ядерного разоружения и нераспространения и пониманием гуманитарных последствий применения ядерного оружия. |
| One participant outlined the connection between reconciliation and the guarantee of non-recurrence as an essential element of justice. | Один из участников отметил в качестве одного из основных элементов правосудия связь между примирением и гарантией невозобновления нарушения. |
| Their overall connection with the strategic objectives, however, was not readily obvious. | Однако их общая связь со стратегическими целями является не вполне очевидной. |
| Another speaker stressed the connection between core values of society and the prevention of corruption. | Другой оратор особо отметил связь между основными ценностями общества и предупреждением коррупции. |
| The connection between the categories of persons covered by immunity and the State thus becomes obvious. | Исходя из этого, связь между категориями лиц, на которые распространяется иммунитет, и государством является очевидной. |
| In internal law, the connection between the State and the subject exercising elements of governmental authority can take various forms. | В сфере внутригосударственного права связь между государством и субъектом, выполняющим государственные функции, может носить различный характер. |
| This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. | Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной. |
| This connection with the State is therefore a central element in defining the concept of an "official". | Поэтому эта связь с государством является одним из центральных элементов для определения концепции «должностное лицо». |
| Mr. Mezmur highlighted the connection between children's rights and the business sector. | Г-н Мезмур также указал на связь между правами детей и предпринимательским сектором. |
| A child's connection to Norway will be given particular weight in the assessment. | Связь ребенка с Норвегией будет иметь особый вес при оценке ситуации. |
| The current version of the commentary established a strong connection to the OECD Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administrations. | В существующем издании комментария установлена прочная связь с Руководящими принципами ОЭСР в области трансфертного ценообразования для многонациональных предприятий и налоговых ведомств. |
| Programmes based on the Millennium Development Goals have not reached the most impoverished populations and have ignored the connection between inequality, poverty and climate justice. | Программы, основанные на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не достигли наиболее обнищавших групп населения и проигнорировали связь между неравенством, нищетой и климатической справедливостью. |
| Conspiracy recognizes the connection between different individuals and different crimes by allowing the merging of the prosecution of several charges against multiple persons. | Сговор подразумевает связь между различными лицами и различными преступлениями, позволяя объединить уголовное преследование по нескольким обвинениям, выдвинутым против нескольких лиц. |
| The population of these governorates affirm that it is an important part of their lives because of its close connection with religion and culture. | Население этих мухафаз подтверждает, что они составляют важную часть их жизни, поскольку имеют тесную связь с религией и культурой. |
| The President drew attention to the connection between disability and poverty. | Председатель обратил внимание на связь между инвалидностью и бедностью. |
| The department commenced executive operations on 15 January 2009, with the connection being maintained until the end of 2012. | Департамент начал осуществлять исполнительные функции 15 января 2009 года, поддерживая эту связь до конца 2012 года. |
| Thus nationality is deemed to reflect a genuine connection, but it also formalizes the bond of allegiance. | Таким образом, гражданство, как представляется, отражает реальную связь и в то же время формализует обязательства верности. |
| As you can hear the telephone connection from Los Santos was very poor. | Как Вы могли слышать, телефонная связь из Лос-Сантоса была очень плохая. |
| Ravi and the sitar was kind of like an excuse to try and find this spiritual connection. | (Джордж) Рави и ситар были для меня как оправданием в попытке найти эту духовную связь. |
| So there is certainly the connection there. | А! Здесь уже есть определённая связь. |