| As key pillars of the UNDP global practice architecture, however, practice leaders need a substantive connection to the Practice Director in New York. | Однако практические руководители, на которых опирается глобальная практическая инфраструктура ПРООН, должны поддерживать конкретную связь с директором, отвечающим за практическую деятельность, в Нью-Йорке. |
| This scheme will be instrumental in giving parents more options in balancing their work and family responsibilities while also helping women to maintain their connection with the workforce. | Эта система открывает перед родителями более широкие возможности по сбалансированному распределению их трудовых и семейных обязанностей и в то же время помогает женщинам не утрачивать окончательно связь со службой или производством. |
| However, the Nauruan people retain their spoken language and their connection to the land, and have a strong sense of national identity. | Однако население Науру сохраняет свой разговорный язык и свою связь с землей, а также глубоко осознает свою национальную самобытность. |
| The private sector can play a particularly important role by encouraging private sector entrepreneurship and connection to markets in order to alleviate debt, create employment and facilitate economic integration. | Частный сектор может играть особо важную роль, поощряя предпринимательскую деятельность частного сектора и его связь с рынками в целях облегчения бремени задолженности, создания рабочих мест и содействия экономической интеграции. |
| Although there has always been a connection between the notion of dignity and the legal comprehension of human rights, the concept has been further developed in modern times. | Хотя связь между понятием достоинства и правовым осмыслением прав человека существовала всегда, свое дальнейшее развитие эта концепция получила в нынешние времена. |
| Indigenous cultures are influenced by their environment, which impacts on a people's common perspective of the world and underlines its connection with nature. | Культуры коренных народов определяются воздействием окружающей среды, которая формирует у того или иного народа общее представление о мире и подчеркивает его связь с природой. |
| Some saw a close connection between the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and State immunity, which was related to State sovereignty. | Некоторые видят связь между иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции и иммунитетом государства, который имеет отношение к государственному суверенитету. |
| There is an almost natural connection between conflict prevention, environmental care, and social and economic development, which all are crucial for achieving sustainable livelihoods. | Существует почти естественная связь между предотвращением конфликтов, заботой об окружающей среде и социально-экономическим развитием, и все эти факторы имеют важнейшее значение для обеспечения устойчивых средств существования. |
| In that connection, it was also suggested that an explicit link might be established between the scope of the estate and the purpose of the proceeding. | В этой связи было также высказано мнение, что может быть установлена прямая связь между масштабом имущественной массы и целью производства. |
| In such situations, satellites remain the only reliable means of direct connection to the disaster area for communication regarding diagnosis, patient treatment and activity coordination. | В таком случае спутники остаются единственным надежным средством обеспечения непосредственной связи с районом стихийного бедствия, когда связь имеет жизненно важное значение для постановки диагноза, лечения больного и координации действий. |
| Hence, the connection between migrants and HIV/AIDS represents a strong challenge to the international community as a whole, and to our region in particular. | Поэтому связь между мигрантами и ВИЧ/СПИДом представляет собой трудную проблему для международного сообщества в целом и для нашего региона в частности. |
| Preliminary research also demonstrates a connection between better schools and positive outcomes in terms of earnings and income growth for rural workers and rural communities. | Предварительные данные исследований также указывают на связь между образованием, полученным в более престижных учебных заведениях, и положительной отдачей в виде заработка и роста доходов среди работников села и сельских общин. |
| Rights of children and adolescents and connection of such rights to health and education: role of educational establishments. | Права мальчиков/девочек, подростков и их связь с их здоровьем и воспитанием: роль учебных центров. |
| Candidates for election to the Legislative Council functional constituencies must be registered electors in the relevant constituencies or have substantial connection with them. | Кандидаты на выборах в Законодательный совет от функциональных избирательных округов должны быть зарегистрированы в списках избирателей от соответствующих округов или иметь с ними прочную связь. |
| (c) A causal connection must exist between the administrative activities and the violation of the rights. | с) должна существовать причинно-следственная связь между административной деятельностью и нарушением прав. |
| The term "interest" includes any connection, association or interrelation between the applicant and the matter to which the application relates. | Термин "интерес" включает в себя любую связь, отношение или взаимосвязь между истцом и вопросом, к которому относится предмет иска. |
| Over the past 20 years, the Fourth Committee had heard testimonies from numerous indigenous leaders demonstrating the connection between racial ideologies and institutional discrimination resulting from American militarism. | За прошедшие 20 лет в Четвертом комитете прозвучали заявления от различных местных лидеров, указывающие на связь между расистскими идеологиями и институциональной дискриминацией, что является следствием политики американского милитаризма. |
| The Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities had restructured its reporting mechanism and strengthened its connection with COPUOS so as to enhance coordination and cooperation among the relevant United Nations bodies. | Межучрежденческое совещание по космической деятельности перестроило механизм предоставления докладов и укрепило связь с КОПУОС в целях расширения координации и сотрудничества между соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| Agents in Ohio are turning their lives upside down, looking for a connection, but nothing so far. | Агенты из Огайо изучили их жизнь вдоль и поперек, отыскивая связь, но до сих пор ничего не обнаружили. |
| You have to make each person feel like they have a one-on-one connection with you. | Ты должна заставить каждого почувствовать, будто у него есть связь один на один с тобой. |
| I was watching you two, like the connection, and... | Смотрел на вас двоих, у вас такая связь и... |
| Doesn't seem like much of a love connection for an ex-professor of Elizabethan poetry. | Не похоже на огромную любовную связь бывшего профессора поэзии. |
| So we work out what the connection is and then we start to solve it. | Так что мы выясним, какая тут связь, а потом начнем решать проблему. |
| I think a lot of people are beekeeping in the city because they want to feel a connection to nature. | Я думаю, что многие в городе держат пчёл, потому что хотят чувствовать связь с природой. |
| And you see no obvious connection between this fact and the diary? | И ты видишь не очевидную связь между этим фактом и дневником? |