Примеры в контексте "Connection - Связь"

Примеры: Connection - Связь
(c) How systematic or logical is the connection between the objective of the project and the strategy and activities? с) Насколько системна и логична связь между целью проекта, стратегией и деятельностью?
There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности;
The delegation of Spain considers that the connection between the two could be made by including a preamble or preface explaining the legislative procedure adopted and the relationship between the model provisions and the recommendations. По мнению этой делегации, связь между текстами можно было бы обеспечить путем включения преамбулы или предисловия с разъяснением соответствующей законодательной процедуры и связи между типовыми положениями и рекомендациями.
In the report, the Panel emphasized the connection, in the context of the continuing conflict, between the illegal exploitation of natural resources and trafficking in raw materials and arms, which had been highlighted by the Panel. В этом докладе Группа выявила прослеживаемую в контексте продолжающегося конфликта связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и незаконным оборотом сырьевых материалов и оружия, чему было уделено особое внимание.
The study covers domestic and global criminal activities, ranging from money-laundering to corruption, trafficking in human beings and drugs, illicit manufacturing and trafficking in firearms, as well as their connection with the creation and maintenance of child militias in Africa. Исследование охватывает преступную деятельность на местном и глобальном уровнях, включая отмывание денег и коррупцию, торговлю людьми и оборот наркотиков, незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, а также связь таких преступлений с созданием и сохранением в Африке ополчений, состоящих из детей.
A legal connection between rights entrenched in the Covenants and promises made in treaties exist and Committees recognize that the non-respect of treaty obligations had negative effects with regard to rights protected under the Covenants. Между правами, закрепленными в пактах, и обещаниями, данными в договорах, существует правовая связь, и комитеты признают, что несоблюдение договорных обязательств оказывает отрицательное влияние на права, защищаемые пактами.
This legal right must be held by the persons filing an action, i.e. there must be a - personal connection;. это право должно распространяться на лицо, подающее иск, т.е. должна существовать личная связь;
The cost of Internet services in Tajikistan is high and the quality of phone lines and service providers is such that connection is difficult, interruptions are frequent and transmission rates are often below 100 bytes per second during business hours. Стоимость услуг Интернета в Таджикистане высока, а качество телефонных линий и услуг провайдеров такова, что связь с Интернетом затруднена и осуществляется с частыми перебоями при скорости передачи данных в рабочее время, зачастую не превышающей 100 байтов в секунду.
The connection between violence against women and HIV must be understood in the context of discrimination resulting from gender inequality, including women's lack of adequate access to information, education, and health services. Связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ должна пониматься в контексте дискриминации, вытекающей из гендерного неравенства, включая отсутствие у женщин надлежащего доступа к информации, образованию и медицинскому обслуживанию.
In the development of national, regional and international policies, freshwater and saltwater issues should be considered jointly and the connection to the health and productivity of coastal and marine waters must be taken into account. При разработке национальной, региональной и международной политики проблемы пресной воды и воды соленой следует рассматривать совместно, причем необходимо учитывать их связь со здоровьем и продуктивностью прибрежных и морских акваторий.
l didn't make the connection at first, but when l overheard a few of the engineers talking about the weapon, I went back and l checked the schematics on this. Я не сразу уловил связь, но когда я случайно услышал как несколько инженеров говорили об оружии, я вернулся и проверил схемы.
connection infrastructure: efficiently and effectively connecting rural people and businesses to each other and to the world (including roads, telecommunications, electrical supply, postal and broadcasting services) инфраструктура связи: эффективная и реальная связь сельских жителей и предпринимателей как между собой, так и с остальным миром (включая дороги, телекоммуникации, электроснабжение, почтовые услуги, а также радио- и телевещание);
A structural relationship that describes a set of links, in which a link is a connection among objects; the semantic relationship between two or more classifiers that involves the connections among their instances. Структурное взаимоотношение, описывающее набор связей, в которых связь представляет собой соединение между объектами; семантическое отношение между двумя или более классификаторами, в котором участвуют соединения между их экземплярами.
In this connection, the Committee trusts that due attention will be paid to the need to physically place the Office in a location that will facilitate its interactive functions with other offices, as well as minimize additional rental costs. В этой связи Комитет выражает надежду на то, что должное внимание будет уделено необходимости размещения Управления в таком месте, где ему ничего не будет мешать поддерживать связь с другими подразделениями, и сведения к минимуму дополнительных расходов на аренду.
In this connection, MONUC is carrying out reconnaissance missions for future deployment, security assessments, humanitarian and human rights investigations, child protection activities, and liaison with local chiefs, political leaders and armed factions. В этой связи МООНДРК проводит рекогносцировочные мероприятия для целей будущего развертывания, анализ ситуации в плане безопасности, расследования, связанные с гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, мероприятия по защите детей и налаживает связь с местными руководителями, политическими лидерами и вооруженными группами.
However, the Legal Counsel's opinion also indicated that the connection between the 2000 IPU Conference and the United Nations was so strong that it was expected that the host country would issue visas as a measure of courtesy. Вместе с тем в заключении Юрисконсульта указывается также на то, что связь между Конференцией МПС 2000 года и Организацией Объединенных Наций является настолько тесной, что страна пребывания, как предполагается, должна выдавать визы просто в порядке любезности.
In Barcelona Traction the Court was not confronted with a situation in which a company was incorporated in one State but had a "close and permanent connection" with another State. В деле "Барселона трэкшн" Суд не имел перед собой ситуации, в которой компания была учреждена в одном государстве, однако имела "тесную и постоянную связь" с другим государством.
It is wrong to place the sole and exclusive right to exercise diplomatic protection in a State with which the corporation has the most tenuous connection as in practice such a State will seldom be prepared to protect such a corporation. Таким образом, неправильно наделять единственным и исключительным правом осуществления дипломатической защиты государство, с которым корпорация имела наиболее непрочную связь, поскольку на практике такое государство редко когда будет готово защищать такую корпорацию.
There may be situations in which the State asserting extraterritorial jurisdiction is the only State that has any connection to the relevant person, property or situation which is beyond the territory of any State. Существуют случаи, когда государство, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию, является единственным государством, имеющим связь с соответствующим лицом, имуществом или ситуацией за пределами территории какого-либо государства.
It is generally accepted that in order for a State to validly assert its jurisdiction over a natural or legal person, property or situation, it must have some connection to such person, property or situation. Принято считать, что для установления государством на законных основаниях своей юрисдикции в отношении физического или юридического лица, имущества или ситуации, оно должно иметь какую-то связь с таким лицом, имуществом или ситуацией.
In addition it elaborates in some detail upon the required investigative process, it makes the connection between transparency and proper record-keeping and the avoidance of disappearances, and it addresses not only the necessity for, but also the content of, training for those responsible for detainees. Кроме того, в ней несколько подробно излагается необходимый следственный процесс, устанавливается связь между транспарентностью и надлежащей отчетностью и предотвращением исчезновений и рассматривается вопрос не только о необходимости, но и содержании программы подготовки тех, кто отвечает за работу с заключенными.
Had a sufficient connection with the underlying loss, being incurred in mitigation of the underlying loss; and Ь) иметь прямую связь с основными потерями и быть понесены в целях снижения размера основных потерь и
Consequently, Eagle Wings operates in the Democratic Republic of the Congo as a Rwanda-controlled comptoir with all the privileges derived from this connection. Eagle Wings is not obliged to fulfil its full responsibilities to the public treasury managed by the RCD-Goma administration. Благодаря этому «Игл уингз» действует в Демократической Республике Конго как контролируемая руандийцами биржа со всеми привилегиями, которые дает эта связь. «Игл уингз» не обязана выполнять в полном объеме своих обязательств по пополнению государственной казны, находящейся под управлением КОД-Гома.
Ms. Soni (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, underscored the important role of the International Civil Service Commission and the direct connection between its work and the effective functioning of the organizations of the common system. З. Г-жа Сони (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, подчеркивает важную роль Комиссии по международной гражданской службе и прямую связь между ее работой и эффективным функционированием организаций общей системы.
The criterion of "relevant connection" was very vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law to be included in the draft articles at the current juncture. Критерий "относящаяся к делу связь" очень туманный, и неясно, достаточно ли установилось это исключение в практике государств и прецедентном праве, чтобы включать его в проекты статей в настоящий момент.