Technical assistance projects for the migration to ASYCUDA++ are already under way in eight countries, while another two countries that were not ASYCUDA users before have started to implement the system. |
Проекты технической помощи в связи с переходом к АСОТД++ уже осуществляются в восьми странах, и еще две страны, которые до этого не являлись пользователями АСОТД, начали ее применять. |
By the end of 1998, there were 16 private children's establishments with 378 children, up from, respectively, 9 and 280 a year before. |
К концу 1998 года было 16 частных детских учреждений, где обучалось 378 детей, а за год до этого было соответственно 9 таких учреждений, где обучилось 280 детей. |
During two consecutive elections - the 2004 presidential elections and the recent parliamentary elections - the women of Afghanistan manifested their political awareness by turning out in overwhelming numbers at the polls and exercising a right that they had never known before. |
В ходе двух последовательных выборов - президентских в 2004 и недавних парламентских - афганские женщины продемонстрировали свою политическую зрелость и в массовом порядке пришли на избирательные участки для того, чтобы воспользоваться правом, которым они никогда до этого не обладали. |
He also stated that the bedouin families had invaded the place a short time before and had to return where they came from. (Ha'aretz, 6 October) |
Он также заявил, что семьи бедуинов заняли эту территорию незадолго до этого и должны вернуться туда, откуда они пришли. ("Гаарец", 6 октября) |
As you will recall, Council members agreed that you, as President, would express the Council's continuing support for my efforts to implement resolution 1405, including the letters that I had sent to the parties the day before. |
Как Вам известно, члены Совета согласились с тем, чтобы Вы как его Председатель заявите о сохраняющейся поддержке Советом моих усилий по осуществлению резолюции 1405, включая письма, которые были направлены мною сторонам за день до этого. |
Until then women, whatever their age, were the wards of their fathers before marriage and the wards of their husbands after marriage. |
До этого женщины любого возраста до замужества находились в полной зависимости от отцов, а после замужества - от мужей. |
It's like, one day she's my Tiger Mom, and the next day she isn't, and the day before that first day, she also wasn't. |
Это, как будто один день она моя Мама Тигрица, а на следующий день уже нет, и за день до этого, в первый день, она тоже не была ей. |
But before that He did He squatted over the side of England and what came out of him? Ireland! |
Но до этого Он присел рядом с Англией и то, что из него вышло, стало Ирландией! |
Even before that time, however, the law prohibited the application of the death penalty to persons below the age of 18, the maximum penalty for offenders in that age group being, then as now, 10 years of deprivation of liberty. |
Однако и до этого момента, согласно закону, смертная казнь по отношению к лицам моложе 18 лет не применялась, а максимальным наказанием для правонарушителей этой возрастной категории было и есть лишение свободы сроком на 10 лет. |
It notes that the author was convicted for not complying with his obligations under the civil service freely chosen by him and that he never before objected to the duration of the service. |
Оно отмечает, что автор был осужден за несоблюдение обязательств, налагаемых на него в рамках гражданской службы, которую он сам свободно избрал, причем до этого он никогда не высказывал возражений против продолжительности службы. |
If we want to prevent the situation after 30 June from resembling the situation before that date, we must ensure that the date marks a genuine break. |
Если мы хотим, чтобы ситуация после 30 июня не напоминала ситуацию до этого срока, то мы должны сделать так, чтобы эта дата знаменовала собой настоящий прорыв. |
As I said, Serbia, Montenegro and Croatia are on the way to full cooperation with us. Secondly, Djordjevic was arrested in Montenegro, but that does not mean that he was not in Russia before that. |
Как я сказала, Сербия, Черногория и Хорватия находятся на пути к полному сотрудничеству с нами. Во-вторых, был арестован в Черногории Джорджевич, но это не означает, что он до этого не находился в России. |
OIOS recognizes that resources will be requested in the context of the 2010-2011 budget cycle, which will start in the third quarter of 2008, but believes that steps can be taken before then to initiate implementation of these recommendations. |
УСВН признает, что ресурсы будут запрошены в контексте бюджетного цикла 2010-2011 годов, который начнется в третьем квартале 2008 года, но полагает, что еще до этого могут быть предприняты шаги для начала осуществления этих рекомендаций. |
United States Federal Reserve Chairman Ben Bernanke's term ends in January, and President Barack Obama must decide before then: either re-appoint Bernanke or go with someone else - the names most often mentioned are Larry Summers and Janet Yellen - with more solid Democratic credentials. |
Срок председателя ФРС США Бена Бернанке заканчивается в январе, и до этого времени президент Барак Обама должен принять решение: или снова утвердить Бернанке, или продолжить путь с кем-то другим - наиболее часто называют имена Лэрри Саммерса и Жанет Йеллен - с более крепкими демократическими устоями. |
The "Al-Shifa" pharmaceutical plant, which only a few hours before that event was producing life-saving medicines for children, women and the elderly in the Sudan and which was a model of the economic development of my country, was completely destroyed. |
Фармацевтический завод "Эль-Шифа", который всего за несколько часов до этого производил жизненно важные лекарства для детей, женщин и пожилых людей в Судане и который являл собой пример экономического развития моей страны, был полностью уничтожен. |
The Working Group notes that in the case of Equatorial Guinea, all mercenaries involved in the coup were pardoned and freed in November 2009 after having been sentenced to over 30 years imprisonment just over a year before. |
Рабочая группа отмечает, что в случае с Экваториальной Гвинеей все наемники, участвовавшие в государственном перевороте, были помилованы и освобождены в ноябре 2009 года после того, как немногим более года до этого они были приговорены к 30 годам лишения свободы. |
Under the agreement, the cantonment must be completed no later than two months prior to the date set for the presidential election, while the demobilization of Forces nouvelles ex-combatants and the disarmament and dismantlement of militias should be completed one month before. |
Согласно этому соглашению, расквартирование должно быть завершено не позднее, чем за два месяца до назначенной даты президентских выборов, а демобилизация бывших бойцов «Новых сил» и разоружение и расформирование ополчений должны быть завершены за один месяц до этого. |
whereas Hamlet does something which nobody had ever seen before, I don't think, to quite such an extent. |
Гамлет же делает то, чего до этого никто не делал, по крайней мере, не с такой силой. |
You have never worked with him before, have you? |
Ты ведь до этого с ним не работал, так? |
Wayne, I didn't say anything before, but you were mean to my friend, and if you do it again, you'll have to deal with me. |
Уейн, я ничего не сказала до этого, но ты был груб по отношению к моей подруге, если ты сделаешь это опять, ты будешь иметь дело со мной. |
And against my better judgement I put all the statements - four sightings in the week before - on here. |
И, хоть я в это и не верю, я включу сюда все показания Четырех свидетелей, видевших его за неделю до этого |
It believed it was possible to conclude a declaration on the rights of indigenous people before then, as called for in Commission resolution 1995/32, and understood that the draft resolution just adopted did nothing to change that deadline. |
Соединенные Штаты считают возможным завершить разработку декларации о правах коренных народов до этого срока, как это предусматривается в резолюции 1995/32 Комиссии, и отмечают, что только что принятый проект резолюции никоим образом не меняет эти сроки. |
Significant changes to the previous arrangements included provision for electronic submission and publication of CBMs, nomination of a national contact point by States Parties, and a reminder notice to be sent to States Parties three months before the submission deadline. |
К числу значительных изменений к предшествующим процедурам относились установление электронной формы представления и опубликования МД, назначение национального контактного пункта государствами-участниками и направление уведомления с извещением государств-участников о предельном сроке представления информации за три месяца до этого срока. |
Even before, in the context of inter-agency and development partner cooperation, the Centre took an active substantive role in leading the United Nations system's contribution to the development and adoption of a national gender policy in Cameroon, in September 2010. |
Еще до этого в контексте межведомственного сотрудничества и сотрудничества с партнерами по процессу развития Центр сыграл активную и важную роль, координируя вклад системы Организации Объединенных Наций в разработку и принятие национальной гендерной политики Камеруна в сентябре 2010 года. |
The objective was for it to be submitted to Parliament before its September 2007 session, but lobbying of Parliament members and consultations with NGOs and other relevant sectors would need to be carried out beforehand. |
Задача состоит в том, чтобы представить его на рассмотрение парламента до начала его сентябрьской сессии 2007 года, однако до этого необходимо провести активную работу с членами парламента и организовать консультации с НПО и другими соответствующими секторами. |