Hours and hours of sitting with insurers and many companies and their thoughts about risk and how this is totally innovative, they'd never thought of it before. |
Многие часы, потраченные на обсуждение со страховыми компаниями всех рисков и того, что эта область совершенно инноваторская, о которой они до этого не слышали. |
Two days before, the Hukuna Matata, which had been registered in Tahiti under another name, was found off the coast of Tahiti with its name plate removed and some possible bullet holes patched. |
За два дня до этого, яхта Дила, «Акуна Матата», была найдена у берегов Таити со сбитой опознавательной табличкой и несколькими пулевыми отверстиями в корпусе. |
Shortly before the rising, O'Neill evicted some of his Gaelic tenants near Caledon and replaced them with British settler families who were able to pay higher rents. |
Незадолго до этого клан О'Нил был выселен из окрестностей Каледона и заменен на британскими поселенцами, которые были в состоянии платить более высокую арендную плату. |
Quasars may have been an important energy source in this process, which marked the end of the cosmic dark ages, so observing a quasar from before the transition is of major interest to theoreticians. |
Квазары могли быть важным источником энергии для данного процесса, завершившего эпоху «Тёмных веков», поэтому наблюдения квазаров до этого перехода представляют большой интерес для астрофизиков. |
Thus, he set again a large portion of a large and very valuable collection of ground beetles of T.S. Chicherin, that before that was arranged in small boxes in disorder. |
Так, он заново поставил значительную часть большой и очень ценной коллекции жужелиц Т.С.Чичерина, стоявшей до этого в небольших коробках в изрядном беспорядке. |
And the reason for doing so, at the center of this photograph, is Linus Pauling. About six months before, he proposed the alpha helical structure for proteins. |
Сделать так надо было потому, что... Человек в центре этой фотографии - Лайнус Полинг. Примерно за шесть месяцев до этого он предложил структуру альфа-спирали белков. |
Thousands of the liberal activists who had begun the revolution two years before, summoned by social media, now welcomed the military back by waving their laser pens at the helicopters flying overhead. |
Тысячи либеральных активистов, начавших революцию за два года до этого, призванные социальными медиа, теперь приветствовали военных, махая лазерными указками пролетающим над ними вертолётам. |
The transcendent lightness and verticality of the Secretariat building was a striking contrast to the weight and horizontality of the Palais des Nations in Geneva, completed only 15 years before. |
Парящая легкость и вертикальная устремленность здания Секретариата поразительно контрастируют с массивностью и горизонтальным построением Дворца Наций в Женеве, строительство которого было завершено всего за 15 лет до этого. |
All of which were delivered by flat bed, on a truck, and hand assembled in 48 hours by a team of eight people, only one of whom had ever seen the plans before. |
Всё это было доставлено в открытом прицепе и собрано вручную за 48 часов командой из 8 человек, лишь один из которых видел сборочные чертежи до этого. |
I went to my first community board meeting - which I'dnever been to one before - and sat next to another guy namedJoshua David, who's a travel writer. |
Я пошел на первое в моей жизни заседание общественногосовета района - до этого я ни разу не посещал такие мероприятия. Ясидел рядом с другим парнем по имени Джошуа Дэвид, который писалкниги про путешествия. |
But in fact this virus crossed over into humans many decades before, from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes. |
Но на самом деле этот вирус стал распространяться среди людей много десятилетий до этого: шимпанзе, носители вируса, заразили людей, которые охотились на этих обезьян. |
Given that 40 - 60 per cent of staff in this services industry is female, outsourcing has had a pronounced impact on gender empowerment by providing higher-value-added employment opportunities, few of which were available before. |
Поскольку 4060% работников, занятых в этом секторе услуг, это женщины, то внешний подряд оказал существенное влияние на повышение роли женщин благодаря расширению возможностей занятости в сегменте с более высокой добавленной стоимостью, которые до этого были весьма ограниченными. |
Hours and hours of sitting with insurers and many companies and their thoughts about risk and how this is totally innovative, they'd never thought of it before. |
Многие часы, потраченные на обсуждение со страховыми компаниями всех рисков и того, что эта область совершенно инноваторская, о которой они до этого не слышали. |
This was not the first synthetic virus - a polio virus had been made a year before - but it was only one ten-thousandth as active and it took three years to do. |
Это не первый синтетический вирус, за год до этого был создан полиовирус, на это потребовалось три года, и его активность не составляла и одной десятитысячной части. |
Member States could undertake a joint commitment to pay up all their outstanding contributions to the United Nations before this symbolic day in 1995. |
Государства-члены могли бы взять на себя совместное обязательство выплатить числящуюся за ними задолженность Организации Объединенных Наций до этого знаменательного дня в 1995 году. |
In this way, the civilian administration will bridge the gap that existed before owing to the lack of institutional memory regarding stores for spare parts within the military administration. |
В результате гражданская администрация ликвидирует существовавший до этого про-бел, связанный с отсутствием официального учета и контроля резерва запчастей, находящегося в ведении военной администрации. |
Plans for extermination were being openly prepared for a long time, with no trepidation whatsoever, since the power structure had long before institutionalized the violation of fundamental human rights. |
Планы массового уничтожения людей открыто и цинично разрабатывались в течение длительного времени, поскольку структура власти задолго до этого узаконила нарушения основных прав человека. |
Since 1985, and even before that year, several resolutions have been adopted by this very General Assembly in which Member States are invited: |
Начиная с 1985 года и даже до этого года, Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, в которых государства-члены приглашались |
Local villagers had to walk two miles to obtain fresh drinking water before those water points were built. MIFH removed 450 dump trucks of trash and 70 vehicle hulks. |
До этого местным жителям приходилось ходить за водой две мили. 12) МВСГ вывезли 450 грузовиков с мусором и корпуса 70 старых автомобилей. |
He further claims that he has contracted a severe skin infection on his hands from wearing gloves, provided by the prison, but which were used by other detainees before and not disinfected. |
Он утверждает, что получил серьезную кожную инфекцию в результате использования выданных в тюрьме защитных перчаток, которые до этого использовались другими заключенными и не прошли дезинфекции. |
The day before, the president is giving a speech... |
За 24 часа до этого президент будет произносить речь для индустрии развлечений |
And obviously, technology had existed before then, but weweren't aware of it, and so it was sort of an awakening of thisforce in our life. |
Очевидно, что технология существовала и до этого, но мы еене осознавали. Так что это было некое пробуждение этой силы в нашейжизни. |
The transmission was piggybacked onto a TV satellite, and before that, was routed through a NASA ground antenna in the Mojave Desert. |
Частично. Передача сигнала прошла через теле-спутник, а до этого, была проведена через наземную антенну НАСА в пустыне Мохави. |
He added that he had met Mr. al-Yatim before and had advised him to rectify the situation of his brothers and relatives, but -Yatim had done so only in the case of his brother Muhammad. |
Он дополнительно сообщил, что до этого уже встречался с гном аль-Ятимом и пытался убедить его урегулировать ситуацию своих братьев и родственников, однако г-н аль-Ятим предпринял такие шаги только в отношении своего брата Мухаммада. |
There were incidents of border violence and rocket fire in the days before, yet there is widespread agreement that the definitive moment came when the Hamas military leader, Ahmed Jabari, was assassinated in a targeted killing. |
Хотя до этого и имели место приграничные инциденты, связанные с насилием, и случаи ракетных обстрелов, существует широко распространенное мнение о том, что решающий момент наступил, когда в результате точечного удара был убит лидер боевого крыла ХАМАС Ахмед Джабари. |