The island, which is Rwandese territory, had been the scene of a battle a few days before between the Rwandese Patriotic Army (RPA) and Rwandan insurgents apparently controlled by the former Rwandan government forces. |
На этом острове, являющемся руандийской территорией, за несколько дней до этого проходил бой между Патриотическим фронтом Руанды (ПФР) и руандийскими повстанцами, которые, видимо, находятся под контролем бывших руандийских правительственных сил. |
Mr. Kolby (Norway): When we debated this item last year, Central America had only days before lived through one of the worst natural disasters of this century, Hurricane Mitch. |
Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): Когда мы обсуждали этот пункт в прошлом году, Центральная Америка всего лишь за несколько дней до этого пережила одно из самых жесточайших стихийных бедствий нашего века - ураган "Митч". |
Perhaps the most incongruous presence was Gen. Victor Stanculescu, a favorite of the Ceausescu's who only days before had reportedly organized their evacuation from the rooftop of the Central Committee. |
Возможно, самым неуместным было присутствие генерала Виктора Станкулеску - фаворита четы Чаушеску, который, по имеющимся сведениям, за несколько дней до этого организовал их эвакуацию с крыши здания Центрального комитета. |
On 16 November 1994, little more than three years ago, the United Nations Convention on the Law of the Sea entered into force following the deposit with the Secretary-General of the sixtieth instrument of ratification exactly one year before. |
Немногим более трех лет назад, 16 ноября 1994 года, после того, как ровно за год до этого у Генерального секретаря была депонирована шестидесятая ратификационная грамота, вступила в силу Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
On 14 February 1994, the charred bodies of three CAR sympathizers were also reported to have been found; one of them had just been elected to the new Parliament the week before. |
По полученным данным, 14 февраля 1994 года были найдены обгоревшие тела трех сочувствующих КДО; за неделю до этого один из них был избран в состав нового парламента. |
The settlers had been evicted from the site south of Hebron several months before as part of a compromise with Prime Minister Barak over the dismantling of settlement sites that had not been approved by the Government. |
За несколько месяцев до этого из района, расположенного к югу от Хеврона, в рамках компромисса, достигнутого с премьер-министром Эхудом Бараком в отношении демонтажа поселений, не санкционированных правительством, были выселены израильские поселенцы. |
Finally, the SNA 2008 has also clarified that in the case of extraction of subsoil resources, "an enterprise that will undertake extraction is deemed to become resident when the requisite licences or leases are issued, if not before". |
И наконец, в СНС 2008 года уточняется также, что в случае добычи подземных полезных ископаемых "предприятие, которое будет заниматься добычей, считается становящимся резидентом при получении необходимых лицензий или документов на лизинг, если оно не являлось таковым до этого"). |
According to counsel, the author had been informed of the date and time of his removal a few hours before the removal was to take place. |
Как утверждает адвокат, автору сообщили о дате и времени его отъезда за несколько часов до этого события. |
Never before has the number of United Nations civilian casualties exceeded the number of United Nations military casualties. |
Никогда до этого число жертв среди гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций не превышало число жертв среди военного персонала Организации Объединенных Наций. |
In some cases, for example, a mandate of a particular mission is either established or extended on extremely short notice, and legally no contractual commitments can be made before then. |
В ряде случаев, например, мандат конкретной миссии утверждается или продлевается в весьма короткие сроки, а до этого нельзя официально принимать обязательства по контрактам. |
Never before had so many societies had such large proportions of elderly people. |
Никогда до этого в столь большом числе стран не проживало столь много пожилых людей. |
A full citizen must be able to prove his birthplace and the nationality of his ancestors prior to the first British annexation in 1823, and they must have belonged to an ethnic group settled on the territory before that year. |
Полноправный гражданин должен быть в состоянии подтвердить свое место рождения и гражданство своих предков в период, предшествовавший первой британской аннексии в 1823 году, и они должны принадлежать к одной из этнических групп, населявших эту территорию до этого года. |
While, in accordance with the new timetable for the implementation of the Abuja Agreement, the process of disarmament and demobilization is not scheduled to commence until 22 November 1996, some factions have indicated a willingness to start disarming some of their fighters before that date. |
Хотя в соответствии с новым графиком осуществления Абуджийского соглашения процесс разоружения и демобилизации должен начаться лишь с 22 ноября 1996 года, некоторые группировки указали на свою готовность приступить к разоружению части своих бойцов до этого срока. |
Mr. ABELIAN (Armenia) said that it would be helpful to know on what basis 31 July 1997 had been selected as the deadline for extension of contracts expiring before that date. |
Г-н АБЕЛЯН (Армения) говорит, что было бы полезно узнать, на основании чего 31 июля 1997 года было выбрано в качестве срока для продления контрактов, истекших до этого. |
On 12 February, it was reported that a week before, the Civil Administration had evicted two Bedouin families from the Jordan Valley to southern Har Hebron. |
12 февраля было сообщено о том, что за неделю до этого Гражданская администрация выселила две семьи бедуинов из долины реки Иордан в южный район Хар-Хеврона. |
Two years before, the Socialist Republic of Serbia had altered the status of its "constituent parts", the autonomous provinces of Vojvodina and Kosovo, by significantly reducing aspects of their autonomy. |
За два года до этого Социалистическая Республика Сербия изменила статус своих "составных частей" - автономных краев Воеводины и Косова, - значительно ограничив их автономию. |
We sincerely hope that before then the embargo will be lifted and that the conditions can be created to enable the relations between the United States and Cuba to be normalized. |
Мы искренне надеемся, что до этого эмбарго будет отменено и что будут созданы условия, позволяющие нормализовать отношения между Соединенными Штатами Америки и Кубой. |
It should, however, be emphasised that even before this point - as a result of the amendments that entered into force on 1 April 2008 - everyone has a right to have counsel present when being questioned by the police. |
Следует, однако, подчеркнуть, что даже до этого - в результате поправок, вступивших в силу 1 апреля 2008 года - любой человек имеет право на присутствие защитника при допросе сотрудниками полиции. |
Well before this, two other meetings were also held between President Kabila and President Kagame, the first in Washington and the second in Arusha. |
До этого были также проведены другие встречи между президентами Кабилой и Кагаме: первая состоялась в Вашингтоне, а вторая - в Аруше. |
The former body received financial assistance from the Government, and the Chairman of the latter had in fact been the Government's representative before the Committee some years previously. |
Первый орган получает финансовую помощь от правительства, а председатель второго за несколько лет до этого был представителем правительства в Комитете. |
According to the International Monetary and Financial Committee, which had met only two days before, the challenge for policy makers now was to help foster the recovery that was under way and try to ensure that all regions benefited. |
По мнению Международного валютно-финансового комитета, сессия которого состоялась всего лишь за два дня до этого, задача руководящих органов в настоящее время состоит в том, чтобы содействовать развитию нынешнего процесса экономического подъема и постараться обеспечить, чтобы он принес выгоды всем регионам. |
And If there had been any doubt before, that experience convinced all of us that indeed, our world had indeed become a global village. |
И если до этого еще могли быть какие-то сомнения, то это событие убедило всех нас в том, что наш мир действительно стал глобальной деревней. |
In this Assembly, less than a year ago, and in the United States Congress the year before, I had extended India's offer to coordinate a comprehensive global development dialogue. |
Выступая в этой Ассамблее менее года назад, а также в конгрессе Соединенных Штатов за год до этого, я объявил о предложении Индии взять на себя координацию всеобъемлющего глобального диалога по вопросам развития. |
During the mock meetings held the week before in preparation for the experiment, however, interpreters were able to test the satellite link in those situations and the technical set-up was found to be suitable. |
В ходе тренировочных заседаний, проведенных за неделю до этого в рамках подготовки к эксперименту, устные переводчики, однако, сумели проверить спутниковый канал связи в этих ситуациях, и техническая сторона вопроса была сочтена удовлетворительной. |
However, long before its accession, in the early years of independence, Senegal put in place ample legislation to combat racial, ethnic and regional prejudices. |
З. Задолго до этого, в первые годы независимости Сенегала, в стране было разработано эффективное законодательство для борьбы с расовыми, этническими или региональными предрассудками. |