Примеры в контексте "Whole - Всей"

Примеры: Whole - Всей
The Committee recommends that States parties further promote education on parenting and disseminate information to parents on the rights enshrined in the Convention, and in particular on the right of the child to express his or her views, as they are of benefit to the whole family. Комитет рекомендует государствам-участникам продолжать развивать систему обучения родителей и распространять среди них информацию о закрепленных в Конвенции правах, в частности о праве ребенка на выражение своих мнений, поскольку это служит интересам всей семьи.
Continental margin research and petroleum resource potential over the whole Australian margin. Изучение континентальной окраины и потенциала нефтяных ресурсов всей континентальной окраины Австралии;
They are of the view that the United Nations needs to improve its capabilities and capacities and, in this regard, they welcome the efforts by the Secretary-General to strengthen the development pillar of the whole organization. Они считают, что Организации Объединенных Наций необходимо расширять свои возможности и укреплять свой потенциал, и в этой связи приветствуют усилия Генерального секретаря по укреплению связанного с развитием компонента деятельности всей Организации.
The Main Committees which require the largest number of meetings should be encouraged to hold more meetings early in the session in order to ensure a better distribution of meetings over the whole session. Главные комитеты, которым требуется наибольшее число заседаний, должны поощряться к проведению большего числа заседаний в начале сессии для обеспечения более рационального распределения заседаний на протяжении всей сессии.
The Special Committee stresses the importance of considering this matter in conjunction with reviews of the whole organization of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, in order to avoid duplication and waste and to maximize their capacity. Специальный комитет подчеркивает важность рассмотрения этого вопроса в связи с пересмотрами всей организации Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, дабы избегать дублирования и расточительства и максимально укреплять их потенциал.
The minimum procedures for plan-making and regulating development that ensure consistent methods of accountability and the protection of human and property rights across the whole territory; минимальное число процедур планирования и контроля за развитием, обеспечивающих подотчетность и защиту прав человека и авторских прав на всей территории;
One initiative for making information accessible to the public is the website, which presents important information about air quality and air pollution in Norway, including daily measurements from the whole country, forecasts of air quality, reports, useful links, etc. Одной из инициатив по предоставлению информации общественности является веб-сайт, который содержит важную информацию о качестве воздуха и загрязнения атмосферы в Норвегии, в том числе данные ежедневных измерений по всей стране, прогнозы качества воздуха, отчеты, полезные ссылки и т.д.
It was therefore the Commission's view that each organization must decide on its own use of continuing appointments; neither ICSC nor the General Assembly could take a decision for the whole system. Поэтому Комиссия считает, что каждая организация должна сама принимать решение об использовании непрерывных контрактов; ни КМГС, ни Генеральная Ассамблея не могут принимать решение для всей системы.
The cooperative effort of the whole world - those words ring even more true today when it is not simply peace, but our very health and prosperity that we hold in common. Коллективные усилия всей планеты - эти слова еще более верны сегодня, когда речь идет не просто о мире, а о нашем общем здоровье и нашем общем процветании.
In line with the Secretary-General's support for mainstreaming human rights through the whole United Nation system, the Special Representative attempted to develop cooperation with specialized agencies and programmes with the ultimate objective that their work take human rights defenders into greater consideration. В рамках усилий Генерального секретаря по превращению прав человека в важнейшую составляющую деятельности всей системы Организации Объединенных Наций Специальный представитель попыталась наладить сотрудничество со специализированными учреждениями и программами, стремясь в конечном итоге добиться более полного учета в их работе положения и деятельности правозащитников.
In 2003, the average number of items borrowed per inhabitant was 21, and the total number of items borrowed in the whole country was 108.4 million. В 2003 году среднее количество взятых в библиотеках материалов на одного жителя составило 21 экземпляр, а общая количество материалов, взятых в библиотеках по всей стране, - 108,4 млн. экземпляров.
Definitions of products from the list are detailed enough to provide price recording of comparable products on the whole territory, and general enough to ensure the presence of the products in majority of towns. Определения продуктов в перечне являются достаточно подробными для обеспечения регистрации цен на сопоставимые продукты по всей территории и довольно общими для обеспечения присутствия продукта в большинстве городов.
Ms. Doublet (France) said that Roma coming from Romania or Bulgaria, both of which had been members of the European Union since 1 January 2007, enjoyed freedom of movement and residence throughout the whole Union. Г-жа Дубле (Франция) говорит, что цыгане из Румынии и Болгарии - стран-членов Европейского Союза с 1 января 2007 года действительно пользуются свободой передвижения и пребывания на всей территории Союза.
The delegation underlined the fact that, under international law, Georgia had an obligation to protect and promote human rights throughout its whole territory, including Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. Делегация подчеркнула, что в соответствии с международным правом Грузия обязана защищать и поощрять права человека на всей своей территории, включая Абхазию, Грузия, и Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия.
The future world order is directly linked to the future of Europe, the whole Euro-Atlantic region, and therefore the future of European civilization in its entirety. Будущий миропорядок прямо связан с судьбой Европы, всего евроатлантического региона, а значит, и с судьбой всей европейской цивилизации.
Selected shop has to reflect structure of shops and consumers' habits in right way, and selected products are supposed to be the ones that are being bought the most often and whose dynamics is representative for the whole group of products that is presented. Включенная в выборку торговая точка должна надлежащим образом отражать структуру торговых точек и потребительских привычек, а отобранные продукты, как предполагается, должны являться продуктами, которые окупаются чаще всего и динамика цен на которые является репрезентативной для всей группы соответствующих продуктов.
Both prices of the old and new specifications can be gained simultaneously since specifications are changed in the whole country before the survey under directions of the Statistics Bureau. Могут регистрироваться обе цены на старую и новую спецификации, поскольку спецификации меняются во всей стране до проведения обследования Статистическим бюро.
Firstly, if any one of the pillars is weakened, the whole will be weakened. Во-первых, если ослабевает одно из основных направлений деятельности, то это приводит к ослаблению всей деятельности.
With the impending demobilization and reintegration of the Palipehutu-FNL, the scale of the whole operation had changed, and it would require enormous resources if it was to be carried out in a fair and equitable way. С учетом предстоящих демобилизации и реинтеграции ПОНХ-НОС изменились масштабы всей операции, и это потребует огромных средств, если это должно осуществляться на справедливой и равноправной основе.
Malawi was able to produce its own food and had demonstrated that such a programme, if well managed, could assist poor farmers in producing their own food and ensure food security for the whole country without the need for costly imports. В настоящее время Малави может производить свои собственные продукты питания и продемонстрировала, что при ее надлежащей реализации эта программа может помочь бедным фермерам при производстве их собственных продуктов питания и обеспечить продовольственную безопасность для всей страны, не прибегая при этом к дорогостоящему импорту.
Yet some CD members still have to cross the solid bridges that have been built by CD presidencies and the other CD member States throughout the whole 2007 session of the CD. Тем не менее кое-какие члены КР еще не пересекли те солидные мостики, что наводили председательства КР и другие государства - члены КР на протяжении всей сессии Конференции по разоружению 2007 года.
Certainly you can discuss these kinds of things, but I take it that the coordinators were chosen by the whole platform, and that certainly included Syria then, so this is certainly something I ask myself. Конечно, такого рода вещи можно дискутировать, но, как я понимаю, выбор координаторов был произведен всей платформой, но тогда это наверняка включало и Сирию, и вот на этот счет я, конечно, и задаюсь вопросом.
We will continue to follow the work of the Conference on Disarmament closely, and, again, my congratulations to you and to the whole Conference. Мы будем и впредь пристально следить за работой Конференции по разоружению, и я еще раз выражаю свои поздравления вам и всей Конференции.
As guarantees of lasting peace and international security, the principles of justice, observance of international law and peaceful settlement of disputes have been built into the Charter as the cornerstone of the whole United Nations system. Являясь гарантиями прочного мира и международной безопасности, принципы справедливости, соблюдение норм международного права и мирного урегулирования споров включены в Устав в качестве основы всей системы Организации Объединенных Наций.
The UNOSAT service is the only single point of entry within the United Nations system where professionals from the whole system involved in the implementation of humanitarian aid and development assistance projects can get assistance in managing such complex data and responding to field requirements for geographical information. ЮНОСАТ - единственное место в системе Организации Объединенных Наций, где специалисты из всей системы, занятые в проектах гуманитарной помощи и помощи в целях развития, могут получить помощь в управлении столь сложными данными и удовлетворении потребностей в географической информации на местах.