We need a thorough re-examination of the priorities of the United Nations and, consequently, of the whole United Nations system. |
Нам необходимо провести тщательный анализ приоритетных задач Организации Объединенных Наций и, соответственно, всей системы Организации Объединенных Наций. |
This peace was achieved after long years of persistent struggle under the leadership of Norodom Sihanouk for establishing peace and security in the country and restoring its territorial integrity and its sovereignty over its whole territory. |
Этот мир был достигнут после долгих лет упорной борьбы под руководством принца Нородома Сианука за достижение мира и безопасности в стране и восстановление ее территориальной целостности и суверенитета над всей ее территорией. |
Governments are, in fact, more clearly aware of the need for international forums in which, through accommodation, they can reach consensus and decide on global policies, strategies and actions that, increasingly, are in the interests of the whole planet. |
Правительства, по сути дела, все более осознают необходимость международных форумов, где на основе компромисса они могут достичь консенсуса и принять решения по глобальной политике, стратегиям и действиям, которые во все большей степени отвечают интересам всей планеты. |
The reform is aimed at restructuring the whole social-welfare system to ensure that incomes received from work and from social benefits guarantee an adequate standard of living, and that social assistance is used only to intervene in special situations. |
Эта реформа нацелена на перестройку всей системы социального обеспечения, с тем чтобы доходы, получаемые от работы и от социальных благ, гарантировали приемлемый уровень жизни и чтобы социальная помощь использовалась лишь в особых обстоятельствах. |
Plan and manage the export payment process, selecting the most appropriate payment methods; maintaining close liaison with the buyer; coordinating internal practices and training staff to ensure the most efficient and cost effective handling of the whole transaction. |
Планировать и организовывать процесс оплаты экспорта, выбирая наиболее приемлемые методы оплаты; поддерживая тесную связь с покупателем; координируя внутренние процедуры и обучая кадры для обеспечения наиболее эффективного и рентабельного осуществления всей сделки. |
This policy document set out the main lines of policy - also for a four-year period - for the whole field of culture, which in addition to the arts includes the media, libraries and the preservation of the cultural heritage. |
Этим директивным документом определяются основные направления политики (также на четырехлетний период) для всей деятельности в области культуры, которая, помимо искусств, включает средства массовой информации, работу библиотек и сохранение культурного наследия). |
(a) The general administration of the whole education system (Ministry of Education); |
а) общее управление всей системой образования (деятельность министерства образования); |
(b) The minimum hourly and monthly wages for the whole country and the recommended coefficient to differentiate starting wages according to the level of education; |
Ь) минимальная почасовая и ежемесячная заработная плата для всей страны и рекомендуемый коэффициент для расчета начальной заработной платы в соответствии с уровнем образования; |
No, I mean, the whole fuss has taken me out of school for the past two weeks, |
Просто из-за всей этой шумихи мне пришлось пропустить в школе две недели. |
To the whole Assembly and to the anonymous members of the Secretariat who have expressed their compassion, I wish to say how much their messages have gone to our hearts. |
Всей же Ассамблее в целом и тем сотрудникам Секретариата, имена которых не названы, но которые выразили свои соболезнования, я хотел бы сообщить, насколько глубоко их послания затрагивают наши сердца. |
The fixed minimum wage valid for the whole country is the focal point in the negotiations on determining wages in the different production branches. |
На переговорах по установлению заработной платы в различных отраслях производства за основу берется размер установленной для всей страны минимальной заработной платы. |
The structural problem that it is probably the most urgently necessary to resolve, if the credibility of the whole United Nations system is to be maintained, is that of the Security Council. |
Структурная проблема, которая, возможно, также должна быть срочно решена с тем, чтобы сохранить авторитет всей системы Организации Объединенных Наций, это проблема перестройки Совета Безопасности. |
The retailing sector has been witnessing increasing competition and concentration, mainly through the establishment and expansion of chain stores; emphasis on large stores; the increasing use of technology; and growing internationalization of the whole supply chain. |
В секторе розничной торговли наблюдалось усиление конкуренции и концентрации главным образом за счет создания и расширения сетей магазинов общего подчинения; опережающее развитие крупных магазинов; более широкое использование технологий; и усиливающаяся интернационализация всей сети поставок. |
Kenya has been commemorating the WDCD every 17 June since 1995. This is an important occasion when the whole country is focused on the problems of desertification and on the stakeholders' rededication to solve the problems. |
В Кении этот Всемирный день проводится ежегодно 17 июня с 1995 года; он стал важным мероприятием, когда внимание всей страны обращено на проблемы опустынивания и на самоотверженные усилия всех участников по их решению. |
Unless stringent and rapid measures are taken towards the financial and economic recovery of the country, the harsh living conditions in Bangui are likely to breed further political and social tensions and unrest, with serious implications for the stability of the whole country. |
Если не будут приняты жесткие и безотлагательные меры по финансовому и экономическому восстановлению страны, тяжелые условия жизни в Банги могут привести к обострению политической и социальной напряженности и к беспорядкам, что повлечет серьезные последствия для стабильности по всей стране. |
The risk criteria (a certain level of risk, i.e. safety) are based on an overall (whole country) assessment of risks of a great number of representative locations. |
Критерии рисков (определенный уровень риска, т.е. безопасности) основаны на общей (для всей страны) оценке рисков для большого числа репрезентативных районов. |
On 13 April 1997, elections were held in the whole territory of Croatia including, for the first time since 1990, the Region. |
13 апреля 1997 года были проведены выборы на всей территории Хорватии, в том числе - впервые с 1990 года - на территории Района. |
As far as the multilateral organizations are concerned, it will require - in addition to constructive collaboration - the commitment of funds and resources from the whole United Nations system as well as from the relevant international financial institutions. |
В том что касается многосторонних организаций, помимо конструктивного сотрудничества, от всей системы Организации Объединенных Наций, а также соответствующих финансовых учреждений потребуется обеспечение финансовых средств и ресурсов. |
Each data item contains a value corresponding to at least the total for the whole country and, whenever possible, also disaggregated by administrative or health regions of a country. |
Каждый комплект данных содержит величину, соответствующую по крайней мере общему показателю по всей стране, а также, по возможности, дезагрегированную по административным или медицинским округам страны. |
The 1992 sample was drawn from the whole population aged more than 16 years, whereas the 1995 sample was drawn from population aged 15 years and over by excluding the permanently institutionalised population. |
Выборка 1992 года была составлена на основе всей группы населения в возрасте 16 лет, в то время как выборка 1995 года составлялась из группы населения в возрасте старше 15 лет, исключая лиц, находящихся на постоянном содержании в специализированных учреждениях. |
The Special Rapporteur welcomes the undertakings made by the Taliban authorities to curb the cultivation and production of narcotics and invites the authorities in the whole country to cooperate with the United Nations International Drug Control Programme. |
Специальный докладчик приветствует попытки движения "Талибан" сократить выращивание и производство наркотиков и предлагает властям по всей стране сотрудничать с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
At the same time, the activities of the Mission will be increasingly concentrated on political, police and human rights monitoring, vital humanitarian activities including demining, as well as public information programmes and logistic support to the whole Mission. |
В то же время все большее место в деятельности Миссии будут приобретать политические аспекты, наблюдение за деятельностью полиции и положением в области прав человека, жизненно важная гуманитарная деятельность, включая разминирование, а также осуществление программ общественной информации и материально-техническое обеспечение всей Миссии. |
Comments in data lines are only allowed for values pertaining to the whole country (national totals, etc.), not gridded values or large point source values. |
Замечания в строках данных допускаются только в отношении показателей по всей стране (общенациональных показателей и т.д.), показателей, не относящихся к квадратам сети, или показателей для крупных точечных источников выбросов. |
In the context of overall prison reform, the college's curricula had been revised to convert it into a professional centre for the whole prison system. |
В контексте всеобщей реформы пенитенциарной системы пересмотрена программа подготовки специализированного учебного заведения с целью его преобразования в центр подготовки кадров всей пенитенциарной системы. |
However, the new Government is strongly committed to investigating these cases fully, for the sake of the victims and the whole nation, to address the root causes of this tragedy and to bring those responsible to justice. |
Новое правительство, несмотря на то, что полно решимости узнать всю правду об этих деяниях в интересах пострадавших и всей нации, взяться за искоренение глубинных причин этой трагедии и предать суду лиц, несущих за нее ответственность. |