| A drought, unprecedented during the twentieth century, has persisted throughout the spring and summer of this year over the whole territory of my country. | На всей территории моей страны в течение весны и лета текущего года установилась небывалая в ХХ веке засуха. |
| Individual responsibility for the war crimes must be established in order to prevent the unjustified notion of the collective guilt of the whole nation. | Необходимо установить личную ответственность за совершение военных преступлений, с тем чтобы предотвратить применение необоснованной концепции коллективной ответственности всей нации. |
| A first overall assessment of the implementation of the whole RIS and its timing and modalities should be determined in line with the Commission's decisions. | Первая общая оценка осуществления всей РСО, ее временных параметров и методов должна быть проведена в соответствии с решениями Комиссии. |
| (a) Freedom of movement on the whole national territory; | а) право перемещения по всей территории своей страны; |
| Such an approach was supported by the Government, and, now, it is planned to be extended to the whole country. | Этот подход поддерживает правительство, и сейчас существуют планы его использования в масштабах всей страны. |
| Broad themes had been chosen for the Forum in the hope that coordinated results could be achieved across the whole United Nations family. | Широкая тематика форума позволяет надеяться на достижение согласованных результатов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The whole work programme was reviewed as is usual practice for the Steering Committee. Additions, amendments and recommendations were made for each programme element. | Руководящий комитет, как обычно, провел обзор всей программы работы. Добавления, поправки и рекомендации были сделаны в отношении каждого элемента программы. |
| They will be accompanied by an equally limited number of indicators on driving forces, pressures and responses to monitor the behaviour of the whole system. | Для наблюдения за поведением всей системы в сочетании с ними используется такое же ограниченное число показателей, характеризующих побудительные факторы, нагрузки и реакции. |
| This analysis dealt with the whole country in the decade 1990-2000, with particular emphasis on regional differences. | Исследование охватывает период 1990-2000 годов и было проведено в масштабе всей страны, при этом особое внимание уделялось различиям между отдельными районами. |
| The recommendations resulting from the mission include the need to strengthen assistance coordination throughout the whole country and to expand humanitarian operational space through continued dialogue with all parties. | В числе рекомендаций, сделанных по итогам работы миссии, упоминалась необходимость укрепления координации помощи в масштабах всей страны и расширения гуманитарных операций на основе продолжения диалога со всеми сторонами. |
| In the same context, the Council has an important role with respect to "mainstreaming sustainability" in the work of the whole United Nations system. | В этом же контексте Совету отводится важная роль в отношении «обеспечения учета аспектов устойчивости» в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| to modernize the whole gasoline supply system at the company; | модернизация всей системы поставок бензина компании; |
| Concentration on these components of transport infrastructure is necessary because delays in sufficient investment will reduce the efficiency and reliability of the whole transport system. | Сосредоточение на этих элементах транспортной инфраструктуры необходимо, поскольку отсрочка достаточных инвестиций приведет к снижению эффективности и надежности всей транспортной системы. |
| The extension of the applicability of the whole Convention to non-international armed conflicts is a very pertinent and timely proposal, given the shifting nature of conflicts. | Распространение сферы применения всей Конвенции на вооруженные конфликты немеждународного характера является актуальным и своевременным предложением с учетом меняющейся природы конфликтов. |
| Electronic business tools will continue to play a major role in modernizing the whole supply chain and trade transaction process. | Электронные средства проведения деловых операций будут по-прежнему играть важную роль в модернизации всей цепочки поставок и процесса проведения торговых сделок. |
| Is not a tunnel specific safety measure: if decided to equip, it means equipping a whole line. | Не является мерой безопасности, специально предназначенной для туннелей: если принимается решение о применении такой меры, оборудование должно быть установлено по всей линии. |
| There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families (but not whole socio-occupational groups). | Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей (но не на уровне всей социально-профессиональной группы). |
| The recent case of a Nigerian national who died in such a manner illustrates the need to re-examine the whole procedure of forcible deportations. | Недавний случай, касающийся гражданина Нигерии, который скончался в результате применения такого метода, свидетельствует о необходимости пересмотра всей процедуры принудительной высылки. |
| The Badakhshan Province, controlled by the United Front, is currently the only location in the whole country where girls are studying up to the twelfth grade. | Провинция Бадахшан, контролируемая Объединенным фронтом, является сейчас единственным во всей стране местом, где девочки посещают школу вплоть до 12го класса. |
| In Rwanda, in a community-based programme, UNVs work with Hutu and Tutsi to jointly identify and implement projects needed by the whole community. | В рамках одной из общин в Руанде ДООН проводит работу с представителями народов хуту и тутси в целях совместной разработки проектов, необходимых для всей этой общины. |
| The transfer of technology relating to the environment was a global endeavour calling for the support of the whole United Nations system. | Передача технологий, связанных с охраной окружающей среды, - глобальная задача, которая должна найти поддержку в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| In most cases, the girls' work involved cleaning and general housework, looking after the children and doing the cooking for the whole family. | В большинстве случаев девочки занимались уборкой и работой по дому, присматривали за детьми и готовили пищу для всей семьи. |
| The success of the Nairobi Summit and, indeed of the whole Convention, will ultimately be measured by a renewed commitment to solving the problem of anti-personnel mines. | Успех Найробийского саммита и по существу всей Конвенции будет в конечном итоге определяться возобновленной приверженностью решению проблемы противопехотных мин. |
| 15.31 The Government is committed to a policy of promoting greater respect for, and understanding of, the diversity of cultural traditions across the whole community in Northern Ireland. | 15.31 Правительство проводит активную политику оказания содействия более глубокому уважению и пониманию разнообразия культурных традиций на всей территории Северной Ирландии. |
| Although sanitary conditions have improved over the last decade in the whole river basin, the excessive concentration of faecal bacteria remains a major problem. | Несмотря на то, что за последнее десятилетие санитарные условия на всей территории речного бассейна улучшились, серьезной проблемой остается чрезмерная концентрация фекальных бактерий. |