Such an approach may facilitate development of an insolvency solution for the whole group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. |
Такой подход может облегчить решение проблемы несостоятельности для всей группы, позволяющего избежать раздробленного по времени открытия производства, если открытое в отношении первоначально неплатежеспособных членов группы производство о несостоятельности затронет и других членов группы. |
The Act on social assistance was binding on the territory of the whole country; foreign nationals, with a permanent residence card or refugee status or residing in the territory of the Republic of Poland, were also entitled to social protection. |
Закон о социальном вспомоществовании имеет обязательную силу на территории всей страны; право на социальную защиту предоставляется также иностранцам, имеющим вид на жительство или статус беженцев или постоянно проживающим на территории Республики Польши. |
We have also communicated to the Government of the Democratic Republic of the Congo our concern about the continued presence of ex-forces armées rwandaises/Interahamwe on the whole territory of the Democratic Republic of the Congo and offered to work with it to find a solution to this problem. |
Мы выразили также правительству Демократической Республики Конго свою озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия экс-Вооруженных сил Руанды/«интерахамве» на всей территории Демократической Республики Конго и предложили сотрудничать с ним в целях отыскания решения этой проблемы. |
(b) Procedural standardization: the judicial reform gives the Confederation the power to standardize civil and criminal procedure for the whole country, whereas at the moment it is still determined by the cantons and is different in each canton; |
Ь) унификацией судопроизводства: судебная реформа уполномочивает Конфедерацию безраздельно регулировать в масштабах всей страны гражданское и уголовное судопроизводство, которое сегодня пока определяется кантонами и имеет в каждом кантоне индивидуальные черты; |
In order to enhance security throughout the whole transport chain, the Commission's consultation paper proposes: - securing key transport infrastructure; - minimum security standards for transport service providers; - ensuring proper functioning of the system. |
Для повышения безопасности в рамках всей транспортной цепи в консультативном документе Комиссии предлагается следующее: - обеспечить безопасность ключевых элементов транспортной инфраструктуры; - принять минимальные стандарты безопасности для поставщиков транспортных услуг; - обеспечить надлежащее функционирование транспортной системы. |
Even if one of the parties to the agreement feels that there are too many risks associated with the agreement, in the final analysis, the cost of non-implementation of the agreement would be much higher than the cost of implementation for the whole country. |
Даже если один из участников соглашения считает, что с соглашением сопряжен слишком большой риск, в конечном счете невыполнение соглашения обошлось бы всей стране гораздо дороже, чем издержки, связанные с его осуществлением. |
This will ensure that the United Nations approach to addressing children's rights is a coordinated one and that the whole United Nations family feels responsible for following up the outcome document. |
Это обеспечит скоординированность подхода Организации Объединенных Наций к защите и осуществлению прав детей и ощущение ответственности за проведение в жизнь итогового документа во всей семье Организации Объединенных Наций. |
The right to work is a natural and basic human right that is not only pivotal to the whole range of social and economic rights and freedoms, but also fundamental to the entire system of human rights and freedoms. |
Право на труд - одно из естественных и фундаментальных прав человека, составляющее не только стержень всего комплекса социально-экономических прав и свобод, но и являющееся одновременно одним из основополагающих во всей системе прав и свобод человека. |
The Chief Executives Board, which brings together on a regular basis the executive heads of the organizations of the United Nations and cooperation on a whole range of substantive and management issues within the United Nations system. |
Координационный совет руководителей, в рамках которого регулярно встречаются руководители организаций системы Организации Объединенных Наций, обеспечивает сотрудничество по целому ряду основных и управленческих вопросов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It would be necessary to carry out a whole office review of the staffing structure and levels of both the Fund secretariat and the Investment Management Service in the light of the new structure and to report to the Board at its next session. |
Потребуется провести полный обзор всей структуры и уровней штатного расписания как секретариата Фонда, так и Службы управления инвестициями с учетом новой структуры и представить доклад Правлению на его следующей сессии. |
6.8.1.1 The requirements across the whole width of the page apply both to fixed tanks (tank-vehicles), to demountable tanks and battery-vehicles, and to tank-containers, tank swap bodies and MEGCs. |
6.8.1.1 Требования, указанные по всей ширине страницы, применяются как к встроенным цистернам (автоцистернам), к съемным цистернам и транспортным средствам - батареям, так и к контейнерам-цистернам, съемным кузовам-цистернам и МЭГК. |
A system of residual compulsory third-party dispute settlement would have the effect, for most purposes, of instituting third-party dispute settlement for the whole domain of international law, which is in so many ways concerned with the performance by a State of its international obligations. |
Система остаточного обязательного третейского разрешения споров для большинства целей будет означать возбуждение третейского разбирательства споров, касающихся всей области международного права, которая в очень многих случаях касается выполнения государством его международных обязательств. |
The survival of each State, of each people, of the whole planet depends on the common solidarity among all of us and on our common responsibility for future generations that could be united only here, in our common Organization, the United Nations. |
Выживание каждого государства, каждого народа, всей планеты зависит от общей солидарности всех нас и от нашей общей ответственности за будущие поколения, которые можно было бы объединить только здесь, в нашей общей Организации, Организации Объединенных Наций. |
The Integrated Management Information System (IMIS) project, launched in 1988, is complex and challenging and is intended to provide a computerized management information system across the whole Organization, with links to the several funds and programmes. |
Проект создания Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), осуществление которого было начато в 1988 году, является сложным и требующим напряжения сил проектом, который предназначен для обеспечения компьютеризированной системы управленческой информации во всей Организации с подключением к нескольким фондам и программам. |
(b) The Programme Coordinator would be responsible for the day-to-day output of the whole programme, as well as for the technical aspects of production; |
Ь) координатор программы будет отвечать за повседневное производство всей программы и технические аспекты производства; |
Furthermore, by addressing all aspects of nuclear disarmament under one committee, we are assured that integral elements of nuclear disarmament would be addressed in the context of the whole issue, and not to its exclusion. |
Кроме того, рассматривая все аспекты ядерного разоружения в рамках одного комитета, мы обеспечили бы рассмотрение составных элементов ядерного разоружения в контексте всей этой проблемы, а не в порядке исключения из нее. |
We should like him to ensure that the gratitude and admiration of Council members is conveyed back to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and to the whole family of United Nations agencies on the ground. |
Мы хотели бы, чтобы он передал от имени членов Совета нашу благодарность и признательность всем сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и всей семье учреждений Организации Объединенных Наций, которые действуют на местах. |
But these efforts and the nationwide DDR programme will be successful only if there is confidence among all Afghans that the new security structures will have room for them and will serve the interests of the whole nation. |
Но эти усилия и общенациональная программа РДР будут успешными лишь в том случае, если все афганцы будут уверены в том, что они будут представлены в новых структурах безопасности и что эти структуры будут служить интересам всей нации. |
In that respect, we applaud the intensification of efforts in the United Nations to ensure more effective action against organized crime and to engage the whole United Nations system in the fight against transnational crime. |
В связи с этим мы приветствуем активизацию усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению более эффективных действий в борьбе с организованной преступностью и по привлечению всей системы Организации Объединенных Наций к борьбе с международной преступностью. |
Critical loads have been calculated for ecosystems in selected areas, while a database of input information for the calculation and mapping of critical loads of acidifying substances and heavy metals for the ecosystems of the whole country is being prepared. |
Критические нагрузки были рассчитаны для экосистем в отдельных районах, а в настоящее время подготавливается база данных о входной информации, предназначенной для расчета и составления карт критических нагрузок подкисляющих веществ и тяжелых металлов в отношении экосистем всей страны. |
In the 2001 - 2009 period, together with the overall development of the whole country, the socio-economic situation in ethnic minority areas was improved dramatically, with active participation of ethnic minorities in national development and defence. |
В 2001-2009 годах, наряду с общими достижениями в области развития всей страны, значительно улучшилось социально-экономическое положение в районах проживания этнических меньшинств, которые приняли активное участие в обеспечении национального развития и обороны страны. |
The curriculum for students in the tenth and eleventh grades includes one lesson per week, or 0.3 per cent of the whole curriculum for those grades, on "Preparation for military service". |
В рамках учебного плана суворовцы в 10 и 11-м классах изучают предмет "Допризывная подготовка" - один час в неделю, что составляет 0,3% от всей программы обучения в данных классах. |
Data will be collected at the activity level to allow results to be reported at multiple levels, including activity and function, for the whole organization and at the unit level. |
Данные будут собираться по всей организации и по подразделениям на уровне конкретной деятельности, с тем чтобы результаты можно было анализировать на различных уровнях, в том числе по видам деятельности и функциям. |
The adoption of the harmonized approach to cash transfers to implementing partners continues to be a challenge across the whole United Nations system, as no agreement has yet been reached in the United Nations audit community on a consistent approach to auditing its implementation. |
Принятие согласованного подхода к переводу денежной наличности партнерам-исполнителям остается проблемой для всей системы Организации Объединенных Наций, поскольку среди занимающихся аудитом подразделений Организации Объединенных Наций не достигнуто пока никакого согласия относительно последовательного подхода к проверке его реализации. |
Serbia mentioned that the Law on GMOs requires that, following an application to market GMOs, the Ministry of Agriculture has to make available to the public the contents of the application in at least one daily newspaper distributed in the whole territory and on the Internet. |
Сербия отмечает, что закон о ГИО требует, чтобы следом за подачей заявки о выпуске на рынок ГИО Министерство сельского хозяйства должно предоставить общественности информацию о содержании этой заявки, по меньшей мере, в одной из ежедневных газет, распространяемых по всей стране, и в Интернете. |