I do not intend to restart the whole discussion, but I will observe that there were apparently two choices: one that said, "it is the Chairman's view", etcetera, and one that said, "the Working Group noted". |
Я не собираюсь вновь начинать обсуждение этого вопроса, однако хотел бы отметить, что у нас, по всей вероятности, есть два выбора: одни говорят, что «это мнение Председателя» и т.д., а другие говорят, «Рабочая группа отметила». |
The Commission on the Strengthening of the Justice System concluded its work in April and published a report, entitled "A new justice for peace", which takes a creditable approach to analysing the whole issue of the justice system and its institutions. |
Комиссия по укреплению системы отправления правосудия завершила свою работу в апреле и опубликовала доклад "Новая система правосудия в интересах мира", который можно охарактеризовать как всеобъемлющий анализ всей совокупности вопросов, касающихся системы правосудия и ее учреждений. |
Throughout the mission, the Special Rapporteur and the United Nations staff who accompanied him were given freedom of movement in the whole country, freedom of inquiry and appropriate security measures, ensuring the successful accomplishment of the mission. |
В течение всей миссии Специальному докладчику и сопровождавшим его сотрудникам Организации Объединенных Наций обеспечивалась свобода передвижения по всей территории страны, свобода сбора информации и принимались соответствующие меры по обеспечению безопасности, что способствовало успешному осуществлению миссии. |
In all those endeavours, we have enjoyed the full understanding, cooperation and support of the remaining members of the OSCE "troika", namely, Denmark and Norway, and those of the whole membership of the OSCE. |
В ходе всей этой деятельности мы чувствовали полное взаимопонимание, стремление к сотрудничеству и поддержку со стороны остальных членов Тройки ОБСЕ - Дании и Норвегии, а также со стороны всех членов ОБСЕ. |
The purpose stated in the "democratic security" policy is that of "intensifying and guaranteeing the rule of law, across the whole territorythroughout the entire country, through the strengthening of of the democratic authority", and guaranteeing the security of all citizens alike. |
Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
The punitive measures being undertaken against people living in poverty prevented them from enjoying a whole range of human rights, including the rights to an adequate standard of living, to freedom of expression and association, and to social security. |
Карательные меры, применяемые против бедных людей, не позволяют им пользоваться всей совокупностью прав человека, в том числе правом на достаточный уровень жизни, правом на свободу выражения мнения и ассоциаций и правом на социальное обеспечение. |
The Group suggests the expansion of the existing model of global service providers, so that United Nations actors with capacity can provide assistance in response to needs, across the whole United Nations system. |
Группа предлагает расширить существующую модель использования глобальных поставщиков услуг, с тем чтобы действующие лица, входящие в систему Организации Объединенных Нации и обладающие необходимым потенциалом, могли оказывать помощь при возникновении такой потребности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The reception of aliens is a matter of discretion, and every state is, by reason of its territorial supremacy, competent to exclude aliens from the whole, or any part, of its territory . |
Вопрос о принятии иностранцев остается на усмотрение государств, и каждое государство в силу суверенитета, который оно осуществляет над своей территорией, правомочно выдворять иностранцев со всей или с какой-либо части своей территории». |
The LEG proposed that agencies enable LDC Parties to develop programmatic implementation strategies for the whole NAPA through the PPG that is currently awarded for each project under the LDCF, to facilitate the full implementation of NAPAs. |
ГЭН предложила, чтобы учреждения предоставляли Сторонам, являющимся НРС, возможность разрабатывать стратегии программного осуществления для всей НПДА через СПП, которая в настоящее время выделяется по каждому проекту по линии ФНРС, в интересах облегчения полномасштабного осуществления НПДА. |
Statistical monitoring of average price levels and movements on the housing market is one component of the all-Russia price index system, which - most importantly - requires adherence to the common methodological principles underpinning the whole system of Russian Federation price indexing. |
Статистическое наблюдение за уровнем и динамикой средних цен на рынке жилья является составляющей общероссийской системы индексов цен, одним из важнейших условий которой является следование общим методологическим принципам построения всей системы индексов цен в Российской Федерации. |
Article 3 (1) of the Convention on the Rights of the Child had been identified by the Committee on the Rights of the Child as a principle (the best interest principle) of cross-cutting relevance to the whole Convention. |
Комитет по правам ребенка указал, что пункт 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка отражает принцип (принцип соблюдения наилучших интересов), имеющий комплексное значение для всей Конвенции. |
He received extensive briefings from other members of the United Nations country team, including from the Head of Human Rights Unit of the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) who accompanied him during the whole trip. |
Он получил обширную информацию от других членов страновой группы Организации Объединенных Наций, в том числе от начальника Отдела по правам человека Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС), который сопровождал его в течение всей поездки. |
Continue to increase investment in education to endeavour to raise the level of education for the whole nation in order to meet the requirements for social and economic development (China); |
96.46. продолжать наращивать инвестиции в образование в целях повышения уровня образования всей нации для удовлетворения потребностей в области социально-экономического развития (Китай); |
Under the ITU Radio Regulations, frequency assignments of satellite networks can be filed on behalf of a group of Administrations; one of those Administrations acts as the notifying Administration in the interests of the whole group. |
Согласно Регламенту радиосвязи МСЭ выделенные для спутниковых сетей частоты могут регистрироваться от имени группы администраций; одна из администраций действует в качестве уведомляющей администрации в интересах всей группы. |
An additional post of Procurement Officer (P-3) is therefore proposed for a team leader for the sixth functional team under Unit 2, which will concentrate on aviation and human resources procurement for the whole Mission; |
В связи с этим предлагается учредить дополнительно должность сотрудника по закупкам (С-З) для выполнения обязанностей руководителя шестой функциональной подгруппы в Группе 2, усилия которой будут сосредоточены на обеспечении закупок по линии воздушных перевозок и людских ресурсов для всей Миссии; |
Establish a unified, fully integrated system consisting of a land register, a real estate cadastre and a digital real estate map for the whole territory of Azerbaijan (state land as well as privately owned land) within an appropriate time frame; |
а) создать в разумные сроки единую полностью интегрированную систему, состоящую из земельного регистра, кадастра недвижимости и цифровой карты недвижимого имущества на всей территории Азербайджана (как государственных, так и частных земель); |
As regards article 3, paragraph 1 of the Convention, the Committee emphasizes that the Convention is indivisible and its articles are interdependent and that the best interests of the child is a general principle of relevance to the implementation of the whole Convention. |
Что касается пункта 1 статьи 3 Конвенции, то Комитет подчеркивает, что Конвенция является неделимой, а ее статьи взаимосвязанными и что обеспечение наилучших интересов ребенка является общим принципом, значимым для целей осуществления всей Конвенции в целом. |
The special representative would also serve as the United Nations resident coordinator in order to ensure a cohesive and coordinated approach within the whole United Nations family in Timor-Leste, facilitating integration of the tasks of the integrated office with all developmental activities undertaken by United Nations system partners. |
Специальный представитель будет также являться координатором-резидентом Организации Объединенных Наций в целях обеспечения согласованного и скоординированного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, способствуя сведению воедино задач Объединенного представительства и всех мероприятий в области развития, осуществляемых партнерами системы Организации Объединенных Наций. |
The output multiplier for the restaurant sub-sector was 1.97 and for hotels 1.68, meaning that if final demand in restaurants increases by 1 billion Rupiah, the output of the whole economy would increase by 1.97 billion Rupiah. |
Соответствующий мультипликатор по подотрасли общественного питания составил 1,97, а гостиничного обслуживания - 1,68; это означает, что, если конечный спрос в общественном питании возрастает на 1 млрд. рупий, объем производства по всей экономике возрастет на 1,97 млрд. рупий. |
The UNOPS Procurement Manual sets forth the procurement regulatory framework for the whole organization and serves as a guide to conducting UNOPS procurement activities according to UNOPS procurement policies and procedures, regardless of the location and nature of the procurement. |
В Руководстве по закупкам ЮНОПС излагаются нормативные основы закупочной деятельности для всей организации, и оно обеспечивает осуществление закупочной деятельности ЮНОПС в соответствии с его политикой и процедурами в этой области независимо от места и характера закупки. |
The goal of applying a Bessel filter is to guarantee a uniform overall filter characteristic of the whole opacimeter system, consisting of: |
Целью использования фильтра Бесселя является получение гарантированных единых общих характеристик фильтра для всей системы дымомера, в число которых входят: |
An extension might have delayed the whole procedure in some countries (Denmark, Italy, Netherlands, United Kingdom); a late response, without a prior request to extend the deadline, might not be taken into consideration (Hungary, United Kingdom). |
Продление может привести к затягиванию всей процедуры в некоторых странах (Дания, Италия, Нидерланды, Соединенное Королевство); представление ответа позже установленного срока без предваряющей его просьбы о продлении срока может не учитываться (Венгрия, Соединенное Королевство). |
Level of the MoE - for the needs of the MoE as a central state administration body and a guarantor of the whole system, |
а) уровень МОС - для нужд МОС как центрального органа государственной администрации и гаранта функционирования всей системы; |
The Tongan way of life is not based solely on the rights, responsibilities, freedoms and obligations of the individual, but emphasizes rights, responsibilities, freedoms and obligations attaching to the extended family and the whole community. |
Образ жизни в Тонге не основан исключительно на правах, обязанностях, свободах и обязательствах отдельного человека, а подчеркивает права, обязанности, свободы и обязательства, принадлежащие состоящей из нескольких поколений семье и всей общине. |
It needs to be underlined that repatriation, according to the resolution, should take place throughout the whole territory of Abkhazia and be paralleled by adequate protection of human rights, including residency rights and identity. |
Следует подчеркнуть, что репатриация, согласно резолюции, должна быть осуществлена на всей территории Абхазии и что она должна быть подкреплена мерами по надлежащей защите прав человека, в том числе прав на проживание и самобытность. |