In February 1993, a state of emergency was declared and a curfew imposed in the whole territory of the country. |
В феврале 1993 года на всей территории страны было объявлено чрезвычайное положение и введен комендантский час. |
On 27 June 1994, certain constitutional guarantees were suspended in the whole territory of the country. |
27 июня 1994 года было приостановлено действие некоторых конституционных гарантий по всей территории страны. |
Prices are collected from 22100 outlets (excluding tenants and landlords) for whole Germany. |
Цены регистрируются в 22100 торговых точках (за исключением арендаторов и землевладельцев) по всей Германии. |
If the pilot operation were effective, the decontamination could be extended to the whole polluted area. |
При положительных результатах экспериментальной операции можно было бы провести очистку всей загрязненной площади. |
EDI offers the possibilities of reconsidering the whole data collection strategy in statistical offices. |
ЭОД открывает новые возможности для пересмотра всей стратегии сбора данных статистическими управлениями. |
The pieces shall be fused together over the whole width of the overlap. |
Соединение кусков должно быть обеспечено по всей этой ширине. |
It is from this perspective alone that they would like to judge the outcome of this whole exercise. |
И только под этим углом зрения они хотели бы судить о результатах всей этой работы. |
One expert noted that developing countries are often "patented out" of the whole IPR system. |
Один из экспертов отметил, что нередко патенты "выталкивают" развивающиеся страны за пределы всей системы ПИС. |
The Division for Information Management and Analysis continues to provide support and advice on Web development for the whole organization. |
Отдел управления и анализа в области информации продолжает оказывать поддержку и консультативные услуги, связанные с разработкой информационных страниц для всей ПРООН. |
In practical terms, the whole educational system dependent on the State is free of charge. |
На практике услуги всей государственной системы образования являются бесплатными. |
Concern is expressed at the impossibility of conducting the census in the whole territory of the State party. |
Выражается беспокойство в связи с невозможностью проведения переписи населения на всей территории государства-участника. |
Looked into the Law Reforms for the whole legal system in the country. |
Занималась вопросами реформы законодательства в рамках всей правовой системы страны. |
This engagement will draw on the resources of the whole United Nations human rights programme. |
Такое взаимодействие будет опираться на ресурсы всей программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
A commander will have to take the whole picture of the situation into account. |
Командир должен учитывать ситуацию во всей ее полноте. |
Some reported commission or fee earnings, while others initially reported the whole transaction value. |
Некоторые из них представили информацию о полученных ими комиссиях и сборах, тогда как другие сначала представили данные о стоимости всей сделки. |
The incorporation of indigenous ideas and experiences would lead to more acceptable development programmes for the whole country. |
Внедрение идей и опыта коренных народов приведет к разработке более приемлемых программ развития для всей страны. |
They take care of the sick and are responsible for the welfare of the whole family. |
Они заботятся о больных и отвечают за благополучие всей семьи. |
On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. |
Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась. |
Handling administration of the whole Department with offices throughout the country. |
Руководство работой всего Департамента, подразделения которого разбросаны по всей стране. |
This is in fact the gravity underpinning the whole matter. |
Именно это обстоятельство говорит о всей серьезности данного вопроса. |
These priorities are both interdependent and critical to the success of the whole programme. |
Эти приоритеты взаимозависимы и имеют решающее значение для успеха всей программы. |
Changing the structure of the Security Council means reviewing the whole system enshrined in the United Nations Charter. |
Изменение структуры Совета Безопасности предполагает пересмотр всей системы, предусмотренной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In Estonia, an active network encompassing the whole country and consisting of specialists from different levels has developed. |
В Эстонии создана активная сеть, охватывающая территорию всей страны и включающая специалистов различных уровней. |
While Darfur's problems tend to take the spotlight, the Comprehensive Peace Agreement remains of huge importance for the whole country. |
Хотя проблемам Дарфура уделяется основное внимание, Всеобъемлющее мирное соглашение сохраняет огромное значение для всей страны. |
Thus the income of the whole family is taken into account. |
Таким образом учитывается общий доход всей семьи. |