| In February 1993, a state of emergency was declared and a curfew imposed in the whole territory of the country. | В феврале 1993 года на всей территории страны было объявлено чрезвычайное положение и введен комендантский час. |
| On 27 June 1994, certain constitutional guarantees were suspended in the whole territory of the country. | 27 июня 1994 года было приостановлено действие некоторых конституционных гарантий по всей территории страны. |
| Prices are collected from 22100 outlets (excluding tenants and landlords) for whole Germany. | Цены регистрируются в 22100 торговых точках (за исключением арендаторов и землевладельцев) по всей Германии. |
| If the pilot operation were effective, the decontamination could be extended to the whole polluted area. | При положительных результатах экспериментальной операции можно было бы провести очистку всей загрязненной площади. |
| EDI offers the possibilities of reconsidering the whole data collection strategy in statistical offices. | ЭОД открывает новые возможности для пересмотра всей стратегии сбора данных статистическими управлениями. |
| The pieces shall be fused together over the whole width of the overlap. | Соединение кусков должно быть обеспечено по всей этой ширине. |
| It is from this perspective alone that they would like to judge the outcome of this whole exercise. | И только под этим углом зрения они хотели бы судить о результатах всей этой работы. |
| One expert noted that developing countries are often "patented out" of the whole IPR system. | Один из экспертов отметил, что нередко патенты "выталкивают" развивающиеся страны за пределы всей системы ПИС. |
| The Division for Information Management and Analysis continues to provide support and advice on Web development for the whole organization. | Отдел управления и анализа в области информации продолжает оказывать поддержку и консультативные услуги, связанные с разработкой информационных страниц для всей ПРООН. |
| In practical terms, the whole educational system dependent on the State is free of charge. | На практике услуги всей государственной системы образования являются бесплатными. |
| Concern is expressed at the impossibility of conducting the census in the whole territory of the State party. | Выражается беспокойство в связи с невозможностью проведения переписи населения на всей территории государства-участника. |
| Looked into the Law Reforms for the whole legal system in the country. | Занималась вопросами реформы законодательства в рамках всей правовой системы страны. |
| This engagement will draw on the resources of the whole United Nations human rights programme. | Такое взаимодействие будет опираться на ресурсы всей программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| A commander will have to take the whole picture of the situation into account. | Командир должен учитывать ситуацию во всей ее полноте. |
| Some reported commission or fee earnings, while others initially reported the whole transaction value. | Некоторые из них представили информацию о полученных ими комиссиях и сборах, тогда как другие сначала представили данные о стоимости всей сделки. |
| The incorporation of indigenous ideas and experiences would lead to more acceptable development programmes for the whole country. | Внедрение идей и опыта коренных народов приведет к разработке более приемлемых программ развития для всей страны. |
| They take care of the sick and are responsible for the welfare of the whole family. | Они заботятся о больных и отвечают за благополучие всей семьи. |
| On the contrary, this kind of policy has traditionally been condemned throughout the whole political and legal history of the country. | Напротив, на протяжении всей истории политического и правового развития страны такая политика традиционно осуждалась. |
| Handling administration of the whole Department with offices throughout the country. | Руководство работой всего Департамента, подразделения которого разбросаны по всей стране. |
| This is in fact the gravity underpinning the whole matter. | Именно это обстоятельство говорит о всей серьезности данного вопроса. |
| These priorities are both interdependent and critical to the success of the whole programme. | Эти приоритеты взаимозависимы и имеют решающее значение для успеха всей программы. |
| Changing the structure of the Security Council means reviewing the whole system enshrined in the United Nations Charter. | Изменение структуры Совета Безопасности предполагает пересмотр всей системы, предусмотренной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| In Estonia, an active network encompassing the whole country and consisting of specialists from different levels has developed. | В Эстонии создана активная сеть, охватывающая территорию всей страны и включающая специалистов различных уровней. |
| While Darfur's problems tend to take the spotlight, the Comprehensive Peace Agreement remains of huge importance for the whole country. | Хотя проблемам Дарфура уделяется основное внимание, Всеобъемлющее мирное соглашение сохраняет огромное значение для всей страны. |
| Thus the income of the whole family is taken into account. | Таким образом учитывается общий доход всей семьи. |