| The specified control temperature shall be maintained during the whole transport operation, including loading and unloading, as well as any intermediate stops. | Указанная контрольная температура должна поддерживаться на протяжении всей перевозки, включая погрузку и выгрузку, а также любые промежуточные остановки. |
| These effects tend to cancel out over the whole sample due to the effect of random sampling. | Данные эффекты характеризуются тенденцией к исчезновению в масштабе всей выборки вследствие формирования выборочной совокупности методом случайного отбора. |
| Against the background of the overall crime rate in the whole country, the cases involving racial discrimination constitute only a small fraction. | Случаи, касающиеся расовой дискриминации, составляют лишь небольшую часть общего количества преступлений в масштабах всей страны. |
| Support for humanitarian assistance across the whole country. | Содействие гуманитарной деятельности на всей территории страны. |
| The alarming situation I have just described is not the whole picture. | Тревожная ситуация, которую я только что описал, - это только часть всей картины. |
| Mr. BOKANGO NGOBILA confirmed that political parties must have representation across the whole country. | Г-н БОКАНГО НГОБИЛА подтверждает, что политические партии должны иметь представительства по всей стране. |
| The development of IMDIS is a good example of how the consolidated capacity of the Department produced benefits for the whole Organization. | ИМДИС - хороший пример того, как появление Департамента принесло выгоду всей Организации. |
| The IPC resolution also called for the negotiation of a Common Fund as a central financing facility for the whole Programme. | В резолюции об ИПСТ было также рекомендовано провести переговоры в целях создания общего фонда в качестве центрального финансового механизма для всей Программы. |
| The Working Party is invited to review the whole programme of collection and dissemination of statistics and suggest improvements. | Рабочей группе предлагается провести обзор всей программы сбора и распространения статистических данных и предложить меры по ее совершенствованию. |
| It is part of the Working Party's mandate to review regularly and systematically the whole system for collection and dissemination of statistics. | Одним из элементов мандата Рабочей группы является проведение на регулярной и систематической основе обзора всей системы сбора и распространения статистических данных. |
| Ms. Al-Hajjaji, Ms. Benavides and Ms. Shameem attended the whole session. | Г-жа аль-Хаджайи, г-жа Бенавидес и г-жа Шамин присутствовали на всей сессии. |
| KOC was also unable to supply adequate information in support of the whole amount claimed for KOC's incurred costs. | Кроме того, "КОК" не смогла представить необходимую подтверждающую информацию по всей истребуемой ею сумме понесенных расходов. |
| It has a total of 91 maternity homes operating throughout the whole country. | По всей стране в ее ведении находится 91 родильный дом. |
| Over time, the use of IT has become one of the key elements in the efficient organisation of the whole census campaign. | Со временем использование ИТ стало одним из ключевых элементов эффективной организации всей переписной кампании. |
| The recognition of women's rights would benefit the whole country. | Признание прав женщин принесет пользу всей стране. |
| The Directive and its requirements are incorporated into Community legislation under the European Union whole vehicle type approval system set up by EU Framework Directive 70/156/EEC. | Эта Директива и содержащиеся в ней требования включены в законодательство Сообщества в рамках всей системы официального утверждения типа транспортных средств Европейского союза, созданной на основе Рамочной директивы ЕС 70/156/ЕЕС. |
| In order to cover the whole territory of the Czech Republic, nine images have been used. | Для охвата всей территории Чешской Республики были использованы изображения девяти участков. |
| They have destroyed social infrastructures and whole systems of social assistance and increased the numbers of refugees and forced resettlers. | Их следствием стало уничтожение социальных инфраструктур и всей системы социальной помощи, а также увеличение числа беженцев и вынужденных переселенцев. |
| The globalization of international finance means that the whole system has to be protected. | Глобализация международных финансов означает необходимость защиты всей системы. |
| Great unity of the whole nation would be national reunification. | Великое единство всей нации означало бы национальное воссоединение. |
| His interesting and highly stimulating ideas will guide us throughout the whole fifty-fourth session of the General Assembly. | Его интересные и в высшей степени стимулирующие идеи будут направлять нашу работу на протяжении всей пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, we believe that the expenses of the whole mission should be borne by the aggressor. | Кроме того, мы считаем, что расходы, связанные со всей этой миссией, должен нести агрессор. |
| The total number of restrictions in effect for the whole country now exceeds 50 elected NLD representatives. | Общее число лиц, в отношении которых действуют ограничения по всей стране, превышает сегодня 50 избранных представителей НЛД. |
| Peace and tranquillity prevail throughout nearly the whole country. | Мир и спокойствие царят почти во всей стране. |
| The parties remain generally compliant with most military aspects of the Peace Agreement across the whole area of operations. | В целом стороны продолжали соблюдать большинство военных аспектов Мирного соглашения на всей территории района операций. |