Примеры в контексте "Whole - Всей"

Примеры: Whole - Всей
The devastation of Zermatt station on 4 January 1966 presented the opportunity for a complete rebuild of the whole station, and the installation of avalanche proof roofing. Уничтожение вокзала Церматта 4 января 1966 года представило возможность для полной перестройки всей станции, и установки лавиностойкой крыши.
The state of Greek public finances, for example, is "a concern for the whole euro zone," according to European Commissioner for Monetary Affairs Joaquin Almunia. Состояние греческих государственных финансов, например, является «предметом озабоченности для всей еврозоны», заявил комиссар Евросоюза по финансовой политике Хоакин Альмуниа.
"Where's the Party" is a standard dance track with arrangements of bass drums, synthesizer, clattering rhythms and a remixed approach to the whole composition. «Where's the Party» является типичным танцевальным треком в стиле певицы с включением барабанных басов, синтезатора, ударных ритмов, перемешанных на протяжении всей композиции.
In the park some of the tallest trees in the whole Finland can be found, for example pines in the height of 40 metres (130 ft). В лесопарке произрастают одни из самых высоких деревьев во всей Финляндии, например сосны высотой около 40 метров.
Brauer's theorem on induced characters implies that all Artin L-functions are products of positive and negative integral powers of Hecke L-functions, and are therefore meromorphic in the whole complex plane. Из теоремы Брауэра об индуцированном характере следует, что все L-функции Артина разлагаются в произведение целых степеней L-функций Гекке, и следовательно мероморфны на всей комплексной плоскости.
Since then GIOVE B has broadcast navigation test signals in the ground stations on the whole earth which allow a long time measurement of the signal quality to engineers and researchers. С тех пор передал по радио сигналы теста навигации GIOVE-B в наземных станциях на всей земле, которые делают возможными долговременное измерение сигнального качества инженерам и исследователям.
Mr Dlamini took the item from the royal kraal to help him perform a magic spell to benefit the whole country and His Majesty in person, or so he alleged in his defence. Мистер Дламини взял этот предмет из королевского стойла, с целью совершения заклинания в интересах всей страны и Его Величества лично. Ну, так он говорил в своё оправдание.
The Act "Universal Military Service" declared that members of the armed services had the whole gamut of civil rights and freedoms, i.e that they had general civil status. Законом "О всеобщей воинской обязанности" декларировалось наделение военнослужащих всей полнотой прав и свобод граждан, т.е. общегражданским статусом.
Relying on the support of certain economic, military and even State structures in the Russian Federation and the Confederation of Caucasian Mountain Peoples, Abkhaz separatist-inclined forces were able to transform legal excesses into military excesses and obtain temporary control over almost the whole territory of Abkhazia. Используя поддержку определенных экономических, военных и даже властных структур Российской Федерации, Конфедерации горских народов Кавказа, абхазские сепаратистски настроенные силы сумели перевести правовой беспредел в вооруженный и добиться временного контроля над почти всей территорией Абхазии.
The UNDAF must first demonstrate its comparative advantage within the whole system of development cooperation; the decision as to whether or not to introduce it should be left to the discretion of each programme country. Сначала РПООНПР должна показать свои сравнительные преимущества в рамках всей системы сотрудничества в целях развития; принятие решения относительно ее внедрения следует оставить на усмотрение стран, в которых осуществляются программы.
The French TER UTI system in which 555,000 points over the whole national territory are visited annually to provide data on land cover and land use furnishes a greater depth of detail and type of information than RS could offer. Французская система, в рамках которой ежегодно обследуются 555000 точек по всей национальной территории для получения данных о почвенном покрове и землепользовании, позволяет получить более подробную и многообразную информацию, чем ДЗ.
Cruel exploitation of the whole family including child labour and illegal employment from infancy up is made worse by the fact that in the shanty towns, companies do not provide proper sanitary facilities or living quarters. Помимо условий эксплуатации всей семьи, включая незаконный детский труд с самого раннего возраста, в подобных временных рабочих поселках наниматели не обеспечивают необходимых санитарных и жилищных условий.
to provide for general application of the whole Convention whether or not the ship is flying the flag of a State Party. предусмотреть общее применение всей Конвенции, независимо от того, плавает ли судно под флагом государства-участника.
The failure to take a family-focused approach to national and international cooperation for social development might have the consequence of losing a whole sphere of partners directly involved in the intricate day-to-day problems affecting society. Неприменение ориентированного на семью подхода к национальному и международному сотрудничеству в целях социального развития может привести к потере всей группы партнеров, прямо связанных со сложными повседневными проблемами, затрагивающими общество.
The change in human behaviour is not exactly, directly or 100 per cent due the Special Representative or even the Security Council or the whole United Nations. Перемены в поведении человека ненапрямую и неполностью зависят от Специального представителя и даже от Совета Безопасности и всей Организации Объединенных Наций.
Unfortunately it can still be said that this side of the whole IPR-protection "system" is the weakest and causes severest problems in the field of intellectual property. К сожалению, по-прежнему можно констатировать, что этот аспект всей системы охраны ПИС остается самым слабым звеном и создает серьезные проблемы в области интеллектуальной собственности.
Those centres are established and operate at the approval of prefectural authorities and the whole programme is supervised by municipalities and non-profit is going to be subsidized by the European Social Fund. Эти центры создаются и работают по разрешению властей префектур, а муниципалитеты и благотворительные организации отвечают за практическое осуществление всей этой программы, которая субсидируется Европейским социальным фондом.
In 2010, with the assistance of UNDP and the non-governmental sector, a total of 107 professional workers from 30 different Social Work Centres and regional branches-employment centres throughout the whole country underwent the training. В 2010 году при помощи ПРООН и неправительственных организаций такое обучение прошли в целом 107 профессиональных работников 30 Центров социальных работ и региональных отделений - центров занятости по всей стране.
After the overthrow of the Taliban regime, the West did not commit enough troops to extend the national government in Kabul's authority over the whole country. После того, как режим Талибан был свергнут, Запад не ввел достаточно войск, чтобы обеспечить управления правительства в Кабуле на территории всей страны.
We just passed by it during the whole Jesse-Cody-Dillon fiasco. Мы пролетели мимо во время всей этой вакханалии Джесса-Коди-Диллона
Unemployment and economic participation rates in the whole country by the level of education during 2005 - 2007 Уровень безработицы и участия в экономической жизни по всей стране в связи с уровнем образования
The complexity of the situation on the ground, coupled with the size of the country, made it a daunting challenge for the Commission's only five investigators to cover the whole territory where incidents were reported. Из-за сложности ситуации на местах в сочетании с большими размерами страны перед следователями Комиссии, которых насчитывалось всего пять человек, стояла крайне трудная задача, заключавшаяся в обеспечении охвата всей территории, на которой, согласно сообщениям, имели место инциденты.
Besides, integrating the element of accountability throughout the whole school system, to demand achievement in return for investment, has yet to be put in place. Кроме того, до сих пор не создан механизм подотчетности, который давал бы оценку работе всей школьной системы с точки зрения инвестируемых в нее средств и достигнутых результатов.
And I realized so clearly in bringing my own life experience, from working with dying people and training caregivers, that any attachment to outcome would distort deeply my own capacity to be fully present to the whole catastrophe. И я ясно поняла, из своего личного опыта, из работы с умирающими и подготовки сиделок, что любая зависимость от исхода глубоко изказила бы мою собственную способность находиться "здесь и сейчас" при всей этой трагедии.
By proceeding with the process of, and deciding on, Security Council enlargement, we will send a clear signal that we will spare no effort in finalizing a comprehensive reform of the whole United Nations system. Наше решение о расширении членского состава Совета Безопасности и его осуществление ясно укажут на то, что мы готовы сделать все возможное для того, чтобы завершить всеобъемлющую реформу всей системы Организации Объединенных Наций.