Relevant in this context are the widespread cases of torture and police brutality by the Greek Cypriot police which have called into question the whole criminal justice system in the south. |
В связи с этим уместно упомянуть широко распространенные случаи пыток и полицейского произвола, которые допускаются кипрско-греческой полицией и вызывают сомнения относительно всей системы уголовного правосудия на юге. |
While sustainable economic development and growth are crucial for us all, it is important that development works to further enhance peace and stability for the whole world. |
Хотя устойчивое экономическое развитие и рост имеют особое значение для всех нас, важно, чтобы развитие было направлено на дальнейшее укрепление мира и стабильности на всей планете. |
Institution-building may involve changing the structure of an institution, its culture, the way it is managed and, in some cases, its whole strategic orientation in a more democratic direction. |
Создание институтов может быть сопряжено с изменением структуры того или иного института, его культуры, порядка управления им, а в некоторых случаях и всей его стратегической ориентации в более демократическом направлении. |
These services are often regarded as "public goods" that benefit the entire community or the whole world but are seldom evaluated in economic terms. |
Эти ресурсы зачастую рассматриваются как "общественный товар", который приносит блага всей общине или всему миру, однако редко оценивается с экономической точки зрения. |
The delegation of Portugal would like to congratulate you at this important moment of the adoption of the declaration by this Committee and to express its extreme admiration for your hard work, patience and perseverance, present through the whole project. |
Делегация Португалии хотела бы поздравить Вас в этот знаменательный момент принятия декларации этим Комитетом и выразить свое большое восхищение Вашим старанием, терпением и упорством, которые ощущались на протяжении всей нашей работы. |
It is the strong belief of my delegation that the commitment of Member States to the United Nations must derive from a generalized perception of the legitimacy of the whole Organization. |
Моя делегация выражает твердую уверенность, что приверженность государств - членов Организации Объединенных Наций должна проистекать из общего представления о законности всей Организации. |
Its task will include negotiating an immediate and durable cease-fire, creating and controlling a national security force, collecting heavy weapons, and forming an acceptable transitional government in order to create conditions for free and fair elections in the whole country. |
Его задачи будут включать переговоры о незамедлительном и продолжительном прекращении огня, создание и контроль за национальными силами безопасности, сбор тяжелого оружия, а также формирование приемлемого переходного правительства с целью создания условий для свободных и справедливых выборов по всей стране. |
As a cornerstone of the whole financial system of the United Nations, the scale of assessments has always been among the most important aspects of the functioning of the Organization. |
Являясь краеугольным камнем всей финансовой системы Организации Объединенных Наций, шкала взносов всегда представляла собой один из важнейших аспектов функционирования Организации. |
We are open to the concerns, anxieties and problems of the whole world, and we wish to make our own contribution to the activities of the world community of nations. |
Мы открыты заботам, тревогам и проблемам всей планеты и стремимся внести свой вклад в деятельность мирового сообщества наций. |
Although the draft statute contained guarantees for the accused, it was not clear whether the question of the fairness of the whole system had been fully addressed. |
ЗЗ. Хотя в проекте устава предусматриваются гарантии для обвиняемого, выступающий заявляет, что он не убежден в сбалансированности всей системы в целом. |
Now that a review of the functioning of the whole United Nations system was taking place, the question should be considered by the organs concerned with the reforms. |
Сейчас, когда происходит обзор функционирования всей системы ООН, данный вопрос целесообразно поставить на рассмотрение в тех органах, которые занимаются реформой. |
Advice was given not only on individual cases, but on whole categories of prisoners, as well as on questions of legal principle. |
Консультации оказывались не только по конкретным делам, но и по всей категории заключенных, а также по вопросам правовых принципов. |
As the purpose of the whole process is constructive, sufficient time should be given to discussions about "implementation priorities" and "future goals". |
Поскольку цель всей процедуры носит конструктивный характер, достаточное время следует выделить для обсуждения "приоритетов и конкретных задач на будущее в области осуществления Конвенции". |
They're one of the best teams in the whole league, okay? |
Они - одна из лучших команд во всей лиге, понятно? |
They are at known locations on the ground, so the paths between them are also known, which is very important from a reliability perspective from the whole network. |
Они расположены в известных позициях на земле, пути между ними тоже известны, что очень важно с точки зрения надёжности для всей сети. |
Your Majesty... we have had a great success throughout the whole country in the swearing of allegiance to Your Majesty as Head of the Church. |
Ваше Величество... нам сопутствует великий успех по всей стране в деле присяги на верность Вашему Величеству как Главе Церкви. |
How to protect the rights of all citizens this country But the whole country, I became a soldier On inside me sign of battle. |
Чтобы защитить права жителей этого штата, сэр, и всей страны, я стал солдатом и ношу на себе следы сражений. |
Our nuclear power plant continues to have great economic, technical and social impact on the whole country, as almost one half of Hungary's total net electricity production is generated there. |
Наша атомная электростанция по-прежнему имеет большое экономическое, техническое и социальное значение для всей страны, поскольку почти половина всей вырабатываемой в Венгрии чистой электроэнергии производится именно на ней. |
My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. |
Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации. |
The positive contributions made by the Indian people to the anti-apartheid movement in South Africa are a manifestation of these ideals and our deeply held belief in the indivisibility of freedom and peace for the whole human race. |
Позитивный вклад, который внес индийский народ в движение против апартеида в Южной Африке, является проявлением этих идеалов и нашей глубокой убежденности в неделимости свободы и мира для всей человеческой расы. |
This will be implemented in phases and one of the more immediate changes will be the introduction of new procedures for tracking delivery through the whole chain including the return of the receiving report. |
Предусматривается ее поэтапное внедрение, и одним из первых изменений будет установление новых процедур слежения за поставками по всей цепочке, включая направление отчетов о получении. |
Granted that close cooperation may exist between these three responsibility centres, the fact nevertheless remains that there is no one single point to programme, coordinate, monitor implementation and assess results of the whole ECE programme in a coherent way. |
Даже если допустить, что эти три должностные лица тесно сотрудничают между собой, факт остается фактом: единого центра для обеспечения последовательной разработки программ, координации, контроля за осуществлением и оценки результатов всей программы ЕЭК не существует. |
This makes it possible to agree on a more just differentiation of wages for different branches, since the minimum wage determined on an average basis for the whole country does not necessarily comply with the specific working conditions and requirements of all production branches. |
Такой механизм позволяет достичь соглашения о более справедливой дифференциации заработной платы для различных отраслей, поскольку минимальная заработная плата, установленная на основе средних данных по всей стране, не всегда соответствует конкретным условиям труда и требованиям во всех отраслях производства. |
In this connection, the Committee takes note of the draft law which would restrict the sectors under prohibition to those in which a cessation of operation would disrupt the whole economy or threaten national security or public order. |
В этой связи Комитет отмечает проект закона, предусматривающий распространение такого запрета лишь на секторы, прекращение функционирования которых приведет к подрыву всей экономики, создаст угрозу национальной безопасности или общественному порядку. |
In a spirit of compromise, my Government also firmly believes in the principle that any proposal or initiative to settle the conflict must provide for the maintenance of the territorial integrity of the Republic of Moldova and for its sovereignty over the whole country. |
Проявляя готовность к компромиссу, наше правительство твердо верит также в принцип, согласно которому любое предложение или инициатива по урегулированию конфликта должны предусматривать сохранение территориальной целостности Республики Молдова и ее суверенитета над всей территорией страны. |