An additional seven months would be required for commissioning of the whole network. |
Для ввода в эксплуатацию всей сети связи потребуется еще семь месяцев. |
In some cases, the authorities disburse a lump sum of money to be used for the benefit of the whole community. |
В некоторых случаях власти выделяют единоразовую сумму, которая расходуется на удовлетворение потребностей всей общины. |
At the first stage this will involve significant increased activities for the whole service. |
На первом этапе это потребует значительного расширения деятельности всей службы. |
Workshops organized for Somali teachers cover the whole country as well as refugee camps in Kenya. |
Практические семинары, организованные для сомалийских учителей, проводятся по всей стране, а также в лагерях беженцев в Кении. |
In addition, a minimum of one annual meeting of the whole group will be needed. |
Кроме того, потребуется проведение как минимум одного ежегодного совещания всей группы. |
Based on the initial results, it was likely to be extended to the whole country. |
Скорее всего, эта программа будет распространена по всей стране, так как ее первоначальные результаты оказались весьма успешными. |
That system is now being questioned, for the unemployment rate has increased dramatically, threatening the financing of the whole system. |
Сейчас эта система ставится под сомнение, поскольку уровень безработицы резко увеличился, угрожая финансированию всей системы. |
The handling of such cases is usually entrusted to the Welfare Department, the services of which are offered to the whole family of the child concerned. |
Рассмотрение таких дел обычно поручается Департаменту социального обеспечения, который оказывает услуги всей семье ребенка, допустившего правонарушение. |
The United States Ambassador did not tell the whole truth in her statement. |
Посол Соединенных Штатов не изложила в своем заявлении всей правды. |
On 2 November 1995, the state of internal disturbance was again proclaimed in the whole national territory. |
2 ноября 1995 года состояние внутренних беспорядков вновь было объявлено на всей территории страны. |
Wages are paid by the Government to the whole village at the end of its contribution. |
Деньги выплачивало правительство всей деревне по завершении работы ее жителей, выделенных в качестве рабочих. |
At the same time, it seriously undermined the credibility of the Security Council, the Secretary-General and the whole United Nations system. |
В то же время это серьезно подорвало авторитет Совета Безопасности, Генерального секретаря и всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Council urges that priority be given to projects aimed at facilitating the process of reconciliation and the economic reintegration of the whole country. |
Совет настоятельно призывает уделять первоочередное внимание проектам, направленным на содействие процессу примирения и экономической реинтеграции всей страны. |
This principle gives meaning to the whole Convention, as proposed by Portugal. |
Предлагаемый Португалией данный принцип является ключевым для смысла всей Конвенции. |
It must be seen in the context of the whole economy and include both macro- and micro-level considerations. |
Она должна рассматриваться в контексте всей экономики и включать в себя как макроэкономические, так и микроэкономические соображения. |
The Republic of Croatia is undergoing a process of computerization of the whole system of records on conscripts. |
Республика Хорватия осуществляет процесс компьютеризации всей системы информации о призывниках. |
In the 7th Corps area of responsibility, "SVK" has occasionally taken reconnaissance missions along the whole Separation Line. |
В районе, за который отвечает 7-й корпус, "СВК" периодически проводила разведывательные операции вдоль всей линии разъединения. |
Other delegations insisted that the budget proposals correctly sought to implement the whole Vienna Declaration and Programme of Action and all other mandates. |
Другие делегации настаивали на том, чтобы предложения по бюджету были должным образом направлены на осуществление всей Венской декларации и Программы действий и всех других мандатов. |
A well-coordinated distribution of labour within the whole United Nations system is called for. |
Существует потребность в эффективно скоординированном распределении прилагаемых усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In the whole country there are eight courts, which unfortunately do not have enough resources to fulfil their obligations effectively. |
По всей территории страны существуют восемь судов, которые, к сожалению, не располагают достаточными средствами для эффективного выполнения своих обязанностей. |
We believe that the United Nations should play a greater role in the search for viable solutions to the whole problem. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть более важную роль в поисках жизнеспособных решений всей проблемы. |
The full application of the Law would require peace to be achieved and the legal order restored on the whole Croatian territory. |
Для обеспечения полного соблюдения данного Закона необходимо обеспечить мир и восстановить правовой порядок на всей территории Хорватии. |
We regret the present deadlock which is undermining the credibility of the whole Conference. |
Мы сожалеем о том, что сложившаяся в настоящее время тупиковая ситуация в этом вопросе подрывает авторитет всей Конференции. |
Efforts should be made by the whole United Nations system to ensure that it considers indigenous peoples in its programmes. |
Следует предпринять усилия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций для обеспечения учета потребностей коренных народов в ее программах. |
As of 3 August 1994 there were only seven labour tribunals in the whole country. |
По состоянию на З августа 1994 года во всей стране действовали лишь семь судов по трудовым спорам. |