Mr. VARELA (Chile), speaking on behalf of the Latin American countries of the Rio Group, said that the conditions of service of United Nations staff were an issue of great importance since they affected the functioning of the whole common system. |
Г-н ВАРЕЛА (Чили), выступая от имени латиноамериканских стран-членов Группы "Рио", говорит, что условия службы сотрудников Организации Объединенных Наций - это весьма важный вопрос, поскольку они отражаются на функционировании всей общей системы. |
To alleviate the socio-economic conditions of the people in the whole country, infrastructures for economic and social development in various sectors, such as transportation, agriculture, forestry, livestock breeding, energy, water supply, education and health are being developed and upgraded. |
Для облегчения социально-экономического положения населения всей страны ведутся строительство и модернизация объектов инфраструктуры в интересах экономического и социального развития различных секторов, таких, как транспортный, сельскохозяйственный, лесной, животноводческий, энергетический, водоснабжения, образования и здравоохранения. |
What do you think was up with Jason and that whole sleepover thing? |
Что ты думаешь о том, что с Джейсоном и всей этой ночевкой? |
Besides, aren't you a little burnt out on that whole work thing? |
К тому же, не ты ли немного разочаровалась во всей этой работе? |
I know this is the first church that you started going to with your whole family, so I just wanted to, you know, come... |
Я узнал, что это - первая церковь, в которую ты начала ходить со всей своей семьёй, поэтому я просто хотел, чтобы ты, ну, знаешь, пришла... |
I tell you, there's something phoney about me, about Raymond Shaw, about the whole Medal of Honor business. |
Говорю точно, здесь что-то не так - и со мной, и с Рэймондом Шоу, и со всей этой "наградой Конгресса". |
If he resembled his dad, I don't think he would have been so high on this whole "white power" thing. |
Если бы он был похож на отца, я не думаю, что он был бы так помешан на всей этой арийской штуке Нет. |
Here's what I just don't understand about this whole thing: |
Я вот одного не понимаю во всей этой истории. |
Although it does not have complete information on the whole country, the Mission has noted a significant improvement in the human rights situation since its return, in particular in the areas where the multinational forces are establishing a climate of freedom and security. |
Даже несмотря на то, что Миссия не располагает полной информацией о положении на всей территории страны, она смогла после своего возвращения констатировать, что положение в области прав человека заметно улучшилось, особенно в районах, в которых присутствие многонациональных сил позволило создать обстановку свободы и безопасности. |
However, as a result of country-wide discussion on the whole question, it was now clear that a Truth and Reconciliation Bill would be passed by the end of the year to deal with the matter. |
Однако в результате обсуждения этого вопроса по всей стране теперь стало ясно, что для решения его к концу года будет принят закон об установлении истины и примирении. |
The Government of Bosnia and Herzegovina will continue to guarantee unimpeded transit of UNPROFOR forces and humanitarian organizations on the whole territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Правительство Боснии и Герцеговины будет продолжать гарантировать беспрепятственный транзит сил СООНО и гуманитарных организаций по всей территории Республики Боснии и Герцеговины. |
It is unclear why the phrase "psychotropic drugs" is used only in paragraph 3, when the whole article is intended to cover these substances. |
Не очень понятно, почему выражение "психотропные вещества" употребляется лишь в пункте 3, тогда как эти вещества должны охватываться всей статьей. |
Forces were advised that, in view of the considerable resource implications for the whole criminal justice system, there were no plans to introduce widespread video recording of interviews with suspects on a similar basis to audio tape recording. |
В них, в частности, разъяснялось, что в виду серьезных финансовых последствий для всей системы уголовного правосудия широкое внедрение практики видеозаписи опросов подозреваемых, как это имеет место в случае звуковой записи, не планируется. |
At the same time, efforts should be made to ensure sound coordination in the implementation of the follow-up by the whole United Nations system so as to give full play to the potential and role of all bodies in this regard. |
В то же время необходимо приложить усилия для обеспечения стабильной координации в деле осуществления решений Всемирной встречи со стороны всей системы Организации Объединенных Наций для того, чтобы полностью задействовать потенциал и роль всех органов в этом плане. |
With regard to the mission subsistence allowance rate (para. 32), the Advisory Committee questioned the procedure whereby the same rate had been applied for the whole country. |
Что касается ставки суточных участников миссии (пункт 32), то Консультативный комитет поставил под вопрос процедуру, согласно которой одна и та же ставка используется для всей страны. |
Personally, I am sensitive to your request but I feel that, as President, I somehow have to listen to what is the indication which comes from the whole Conference. |
Лично я готов удовлетворить вашу просьбу, однако считаю, что, как Председатель, я все же должен прислушаться к голосу всей Конференции. |
Technologies such as GIS and sophisticated computer modelling are important tools for carrying out research on the whole Earth system in order to understand the interactions among the atmosphere, the biosphere, and the geosphere at a global level. |
Такие технологии, как СГИ и сложная техника компьютерного моделирования, являются важными инструментами проведения исследований всей системы Земли для понимания взаимосвязей между атмосферой, биосферой и геосферой на глобальном уровне. |
He could equally well have mentioned that the origin of the whole problem lay in the desire of Archbishop Makarios to end the independence of Cyprus and unite the island with Greece (enosis). |
Он мог бы также уточнить, что корни всей проблемы непосредственно лежат в намерении архиепископа Макариоса покончить с независимостью Кипра и присоединить остров к Греции (энозис). |
Bolivia: State of emergency decreed on 18 April 1995 in the whole territory of the country; subsequently extended until 15 October 1995. |
18 апреля 1995 года на всей территории страны было введено чрезвычайное положение; затем оно было продлено до 15 октября 1995 года. |
Making use of the tools and expertise of the whole organization and the best known practices of other institutions, UNIDO has selected an approach that consists of proactive programming based on its seven thematic priorities, leading to programmes at the country level that are more focused. |
Используя механизмы и опыт всей организации и наиболее хорошо известные методы, применяемые другими учреждениями, ЮНИДО выбрала подход, включающий в себя нацеленную на перспективу разработку программ на основе ее семи тематических приоритетных областей, результатом чего будут более целенаправленные программы на страновом уровне. |
In addition, capacity-building must permeate the whole health system for the success of the global action plan for malaria control to be realizable. |
Кроме того, для того чтобы успешное осуществление глобального плана действий по борьбе с малярией стало возможным, необходимо, чтобы меры по укреплению потенциала принимались в масштабах всей системы здравоохранения. |
From a geographical perspective, the two ethnic groups live inextricably mingled, generally sharing, throughout the whole territory, the same collines (hills). |
В географическом плане две этнические группы, как правило, неразрывно связаны и проживают на всей территории на одних и тех же коллинах (холмах). |
The role of the Secretary-General is to provide the guidance that will ensure that the resources of the whole United Nations system contribute in an integrated way to the achievement of a defined political goal. |
Роль Генерального секретаря заключается в вынесении таких рекомендаций, которые обеспечат комплексное использование ресурсов всей системы Организации Объединенных Наций для достижения поставленной политической цели. |
Concern was expressed that, if a decision on the fate of all the articles were to be postponed until work on liability had been completed, the whole endeavour might be overtaken by new developments elsewhere. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что, если принятие решения о судьбе всех статей будет отложено до завершения работы над вопросом об ответственности, актуальность всей работы может уменьшиться в силу каких-либо других событий. |
UNOMUR has implemented its tasks essentially through patrolling, monitoring and surveillance of the whole stretch of the operational area, involving both mobile and fixed observations, as well as on-site investigation of suspected cross-border traffic. |
МНООНУР осуществляла свои задачи главным образом с помощью патрулирования, наблюдения и ведения разведки на всей территории района ответственности, включая наблюдение с транспортных средств и стационарных объектов, а также расследования на местах случаев предполагаемых перевозок через границу. |