The second stage is the "stage of strikes for neutralization" which aims to "neutralize" the Democratic People's Republic of Korea by making long-term aerial strikes at the whole northern half of Korea with large numbers of field artillery pieces, planes and cruise-guided weapons. |
Второй этап - это "этап нейтрализующих ударов", нацеленных на "нейтрализацию" Корейской Народно-Демократической Республики посредством длительной бомбардировки с воздуха всей северной половины Кореи с задействованием значительного количества полевых артиллерийских средств, самолетов и крылатых ракет. |
(b) A driver approaching a bus stop using the same or the adjoining lane (applied earlier to the whole carriageway) must give way to a bus leaving a bus stop and indicating in areas where the maximum allowed driving speed is 60km/h. |
Ь) В зонах с максимальной разрешенной скоростью движения 60 км/ч водитель, приближающийся к остановке автобуса и находящийся на той же или соседней полосе движения (ранее речь шла о всей проезжей части), должен уступить дорогу автобусу, выезжающему с остановки и подающему соответствующий сигнал. |
I have immensely enjoyed your comradeship and hospitality and I have learned a great deal from your experience. I value greatly the friendships I have formed during my term in office, and during my whole diplomatic career. |
Мне было исключительно приятно ваше товарищество и гостеприимство, я немалому научился благодаря вашему опыту, и я очень высоко ценю те дружеские узы, которые завязались у меня в период моего мандата, да и на протяжении всей моей дипломатической карьеры. |
The Finance Section would provide the accounting and payroll function for the whole Mission; the majority of the payments function; and a Cashier in eastern Chad, as well as overall control and supervision. |
Финансовая секция обеспечивала бы ведение бухгалтерского учета и расчетов по заработной плате для всей Миссии; производила бы бóльшую часть расчетных операций; и выполняла бы функции Кассы в восточном Чаде, а также общие контрольно-надзорные функции. |
The mixture shall be sprayed until the variation in the diffusion of light on the sample or samples measured by the method described in Appendix 2, is such that: Several reference samples may be used to check that the whole surface to be tested has deteriorated homogeneously. |
Смесь разбрызгивается до тех пор, пока отклонение величин рассеивания света на образце или образцах, измеренного при помощи описанного в добавлении 2 способа, не достигнет: Для проверки однородности износа всей поверхности, подвергаемой испытанию, можно использовать несколько эталонных образцов. |
Therefore, if the application of the Parking Programme were to produce too many errors or multiple ticketing of the kind that has been reported in the past, the whole Programme risks being discredited. |
Таким образом, если осуществление Программы по вопросам стоянки приведет к возникновению слишком большого количества ошибок или выписке нескольких квитанций за одно и то же предполагаемое нарушение, на что обращалось внимание в прошлом, то возникнет опасность дискредитации всей Программы. |
The control device referred to in Appendix 1B may not be granted type approval until the whole system (the control device itself, driver card and electrical gearbox connections) has demonstrated its capacity to resist attempts to tamper with or alter the data on driving times. |
Официальное утверждение типа контрольного устройства не должно предоставляться до того момента, пока не будет продемонстрирована способность всей системы (самого контрольного устройства, карточки водителя и электрических соединений с коробкой переключения скоростей) противостоять попыткам мошенничества или изменения данных о продолжительности управления. |
Indigenous and non-Indigenous peoples, nations and tribes share the responsibility of protecting the environment and to live in sustainable ways. ICTs should be used to promote sustainable forms of living for the benefit of our whole planet. |
Коренные и некоренные народы, народности и племена несут ответственность за охрану окружающей среды и ведение образа жизни, не наносящего ей ущерба. ИКТ необходимо использовать для поощрения устойчивых форм жизни на благо всей нашей планеты. |
Images of a mother and child begging in the streets, of families reduced to living on garbage dumps, or Roma houses being burnt down by angry mobs do not tell the whole story, but they stay with us because of their poignancy. |
Образы матери и ребенка, просящих милостыню на улице, семей, вынужденных жить тем, что они найдут на мусорной свалке, жилищ рома, сожженных дотла разъяренной толпой, не отражают ситуацию во всей ее полноте, однако они остаются в памяти, потому что поражают воображение. |
an in-situ channel to collect liquids spilled on the carriageway should be provided along the whole length of the tunnel, with dimensions permitting a flow of 200 l/sec. |
а) сточный желоб для сбора жидкостей, разлитых на проезжей части, по всей длине туннеля; его размеры должны быть рассчитаны на скорость потока 200 л/с. |
One country allows a six year inspection to validate a whole type-approved series for re-approval at six, but not nine, years. |
В одной стране разрешается проводить проверку через шесть лет для оценки всей серии типа допущенных транспортных средств в случае повторного допущения через шесть лет, но не через девять лет. |
The asylum seekers, who have entered the territory of Latvia as one family have the right to remain together during the whole asylum proceedings, except during individual interviews or interrogations. |
Просители убежища, прибывшие на территорию Латвии в качестве членов одной семьи, имеют право оставаться вместе на протяжении всей процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища, кроме периода проведения индивидуальных собеседований или допросов. |
The Millennium Summit brought interesting, stimulating ideas embracing the huge potential posed by the experience of the population of the whole planet, formulated in the words of the highest representatives of Member States. |
На Саммите тысячелетия были высказаны интересные и вдохновляющие идеи, охватывающие весь огромный потенциал, основанный на опыте, накопленном народами всей планеты, нашедшем свое выражение в выступлениях представителей государств и правительств на высшем уровне. |
It agreed that neither a single oversight mechanism for the whole United Nations system nor an identical oversight model for all organizations would be practical. |
Делегация согласна с выводом о нецелесообразности создания единого механизма надзора для всей системы Организации Объединенных Наций или типовой модели механизма надзора для всех организаций. |
One also notes that as compared with the whole population of respondents the Governments are more conservative in their assessment: relatively more activities are qualified as "relevant" as opposed to "highly relevant". |
Кроме того, можно отметить, что в сопоставлении со всей совокупностью респондентов правительственные органы более консервативны в своих оценках: относительно большее число видов деятельности получили оценку "актуально", а не "высокоактуально". |
In addition, in close cooperation with the industry, such as UIC, CIT, UIRR, FIATA/CLECAT, transport quality indicators, particularly punctuality indicators could be agreed upon that would allow for an evaluation of the performance of combined transport operations on the whole AGTC network. |
Кроме того, в тесном сотрудничестве с отраслевыми организациями, такими как МСЖД, МКЖТ, МСККП, ФИАТА/ККПКП, могут быть согласованы показатели качества транспортных услуг, особенно показатели точности соблюдения графика движения, которые позволили бы оценивать эффективность операций по комбинированным перевозкам на всей сети СЛКП. |
However, it is important that whatever categories are used, they have to be applied across the whole organization so that risk assessments are consistent and comparable, and allow meaningful aggregation and analysis. |
Вместе с тем важно, чтобы вне зависимости от того, какие именно используются категории, они применялись в масштабах всей организации, чтобы оценки рисков были последовательными и сопоставимыми, позволяя суммировать и анализировать их значимым образом. |
The "sub-prime crisis" initially precipitated a general crisis of the whole American financial system, with fast track effects for the rest of the world, namely its propagation from the financial sector towards real economy and from developed countries towards the developing countries. |
Изначально кризис субстандартных ипотечных кредитов создал почву для общего кризиса всей американской финансовой системы, который быстро распространился на остальные страны мира, а именно с финансового сектора на реальную экономику и из развитых стран в развивающиеся страны. |
The Federal Court had guaranteed personal rights through rules that were valid for the whole country, and anyone who considered that his basic rights had been violated could appeal to that Court. |
Федеральный суд гарантировал личные права посредством принятия положений, действующих на територрии всей страны, и любой человек, считающий, что его основные права были нарушены, может обратиться с жалобой в этот Суд. |
The first step is to establish whether there is evidence to support that whole sum, that it is indeed a sum that the claimant has paid out or failed to recover; and that there is the necessary causation. |
Вместо этого правильный анализ должен начинаться с рассмотрения причины всей потери, в результате которой появилась такая разница. суммы, которую заявитель выплатил или не получил в виде возмещения; и наличествует ли здесь необходимая причинно-следственная связь. |
The analysis indicated that the whole integration programme should be differentiated and that it would be preferable to define target groups more accurately instead of concentrating on ethnic groups in general or specific groups such as persons with undetermined citizenship and social risk groups. |
Этот анализ свидетельствует о том, что усилия целесообразно сосредотачивать не на этнических группах в целом или таких конкретных группах, как лица с неопределенным гражданством и группы социального риска, а на дифференциации всей программы интеграции и более четком определении целевых групп. |
This new institution was formally elevated to the status of a directorate in January 2006, as the national authority on the subject. It is responsible for promoting the enjoyment and observance of human rights as a comprehensive and interdependent whole. |
В январе 2006 года этот новый орган был официально преобразован в национальное управление по правам человека, перед которым была поставлена задача содействовать соблюдению и уважению прав человека, рассматривая их во всей совокупности и учитывая их взаимосвязь. |
Bearing witness to this is... fighter for the happiness of working people of the whole world, member of the Caspian International Revolutionary Proletarian Regiment named after Comrade August Bebel, |
ому остаюсь свидетелем, боец за счастье трудового народа всей земли, акаспийского интернационального революционного пролетарского полка имени товарища јвгуста Ѕебел€, красноармеец -ухов 'едор ванович. |
Some of the guys Were wondering, In light of the whole body-shop thing, I mean, |
Некоторые парни интересовались, после всей этой ерунды с автомастерской, мы же получим новые стулья, да? |
Ms. MEKHEMAR (Egypt) said that, while article 5 was the cornerstone of the future convention, article 7 was the strategic article of the whole exercise. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что, в то время как статья 5 является краеугольным камнем будущей конвенции, статья 7 носит стратегический характер с точки зрения всей деятельности по разработке конвенции. |